Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:09] Watch out! 小心
[00:10] – Lift with your legs. – I am lifting with my legs. -腿用点力 -我在用呢
[00:11] – Also lift with your arms. – Is Horse Professor okay? -胳膊也用上 -马男教授还好吗
[00:14] Nothing to see here! 这里没什么好看的
[00:15] He just passed out from pride! Because you kids are so talented! 他太骄傲了才晕过去的 因为你们太有才华了
[00:23] You think he passed out from embarrassment? 他是不是因为太丢人了才晕过去的
[00:25] – Because the kids are not talented. – What happened? -因为这些孩子太没才华了 -发生了什么
[00:28] He was getting off a phone call. 他刚打完一通电话
[00:29] I had some constructive criticism about his play. 我对他的戏提出了一些建设性的批评
[00:32] I tried a compliment sandwich by starting with some praise, 我试着用三明治评价法 先赞美几句
[00:35] but he passed out! 可他直接晕过去了
[00:37] Just goes to show, 这再一次证明了
[00:38] you never know how much time you have with someone, 你永远不知道自己还可以陪伴一个人多久
[00:41] so you should always say the bad stuff first. 所以一定要把丑话说在前头
[00:43] BoJack! Your play sucked! 波杰克 你的戏烂透了
[00:46] They found out. I didn’t… 他们发现了 我没有…
[00:47] – It’s not true. – What’s not true? -那不是真的 -什么不是真的
[00:49] I need to… Air. 我需要… 空气
[00:50] ♪ For he’s our trusty director ♪ ♪ 他就是我们可靠的导演 ♪
[00:53] No. They can’t know. I didn’t even do anything. 不 不能让他们知道 我根本什么都没做
[00:55] – It’s… – Slow down. -这… -放松
[00:56] Why don’t you tell us what happened? 告诉我们发生了什么吧
[00:58] Okay, I’ll tell you. But you can’t talk to anyone. 好吧 我告诉你们 但你们不能告诉任何人
[01:02] No reporters. 特别是记者
[01:03] BoJack, it’s okay. No one’s gonna talk to any… 波杰克 没事的 没人会把这事告诉…
[01:06] Reporters? With questions about my good friend, BoJack Horseman? 记者 要问关于我的好朋友 马男波杰克的事
[01:09] I’d be delighted to talk! 我乐意接受采访
[02:09] Oh, Baxter, my endlessly encouraging enfianced. 巴克斯特 一直支持我的未婚夫
[02:12] I’m thrilled to report our return from a prolonged New Mexican exodus. 我很高兴地向你报告 我们已经结束了漫长的新墨西哥探秘
[02:15] True, Max and I shared lodging to husband our expenditures, 没错 马克斯和我为了节省开支同住一屋
[02:18] and true, too, we showered together one night when the tank broke down 没错 有天晚上水箱破裂 供水不足
[02:21] and the hot water was scarce, but other than those mild inconveniences, 我们只能一起洗澡 但除了这些小小的不便
[02:23] the fact-finding mission went as fine 这次寻求真相的旅程
[02:25] as the print at the bottom of a contract, 顺利得就像在合同上签字
[02:26] and we’re close as ever to sewing things up. 我们即将拼凑出全部真相
[02:28] So, BoJack sold the restaurant to Joey Pogo and me, 波杰克把餐馆卖给了乔伊·波哥和我
[02:31] and we relaunched it with my fiancée Pickles as a themed eatery. 我们和我的未婚妻酸黄瓜一起把它改造成了一家主题餐厅
[02:36] What is the theme? 什么主题
[02:37] Pickles wanted small plates, Joey wanted lazy Susans, 酸黄瓜喜欢小盘子 乔伊想要餐桌转盘
[02:40] and I wanted the theme to be my face is on the front of the menu. 而我想要的是 把我的脸印在菜单的封面上
[02:43] So, we did all three! 所以我们三个全都实现了
[02:45] – What’s the big idea? – I’m in the middle of eating! -干嘛呢 -我正在吃饭呢
[02:47] Huh? It’s the perfect compromise 这是完美折中
[02:49] because everybody got what they wanted, and nobody had to compromise! 每个人都得到了想要的东西 没人需要妥协
[02:52] – And why is it called Ele-fee-no? – Ele-fi-no. -餐厅的名字为什么是田之道 -是天之道
[02:56] Well, if you don’t know, hell if I know! 你都不知道 天知道
[02:58] I know this last story is taking its sweet time, 我知道这条新闻让我们天各一方
[03:00] but once we can tie down this Bo-Person Horse-fellow to Sarah Lynn 但只要我们确认这个波人马在莎拉·琳恩去世当晚
[03:03] on the night of her death, we’ll know he procured the final blow, 和她在一起 我们就知道他才是罪魁祸首
[03:05] the blow being not blow but horse, a scoop in itself, 罪魁祸首不是毒品而是马 这就是条大新闻
[03:07] but I believe the larger story is… Oh, but here I am bending your ear. 但我觉得更轰动的新闻是… 你耳朵都听出茧了吧
[03:12] Your everlasting patience inspires me. Do return my call. This is Paige Sinclair. 你永不耗尽的耐心让我钦佩 记得回电话 我是佩奇·辛克莱尔
[03:18] – And then I took the boat back to LA. – That’s it? How’s that a story? -然后我就坐船回洛杉矶了 -就这样 这算哪门子新闻
[03:23] You did nothing illegal, and even the not illegal thing, you didn’t even do. 你没做任何违法的事 你连合法的事都没做
[03:26] And yet this thing continues to haunt me, I… 但这件事总是让我不得安宁 我…
[03:29] – Because it’s not about the legality. – Diane’s right. -因为重点不是合不合法 -戴安说得对
[03:32] That story is super sketchy. 这个故事非常可疑
[03:34] Is BoJack super sketchy? Yes, he is! 波杰克是不是非常可疑 是的
[03:37] Can Horse Professor come out? 马男教授可以出来一下吗
[03:40] We won’t go to the cast party unless our fearless teacher comes with us! 没有我们无所畏惧的老师 我们才不去庆功派对
[03:44] Why don’t you just have the party here and he’ll pop out when he’s ready. 你们直接在这里办派对吧 他准备好了就会出来
[03:47] Here’s some cash. Go buy some nice cast party things. 给你一点钱 去买点派对用品
[03:51] This is gonna be the best night ever! 这是最棒的一晚
[03:53] Okay, okay, you’re right. I’ve been sketchy. 好了 你说得对 我很可疑
[03:56] But there’s no story here. Right? 但真的没什么值得上新闻的事
[03:57] – Unless New Mexico isn’t the story. – Uh, what? -除非他们调查的不是新墨西哥的事 -什么
[04:01] I’m just saying, if I tried to pitch that story, no one would publish it. 如果我跟人提出这条新闻 没人会想刊登它
[04:04] They’re working on something bigger. What did you do this time? 他们一定在查一个更大的新闻 你这回又做了什么
[04:07] I haven’t done anything. 我什么都没做
[04:08] Since I got out of rehab I have been on my best behavior. 从康复中心出来后 我一直安分守己
[04:11] But before rehab… 但在进康复中心之前…
[04:13] No. They can’t get me on old shit. I’m a different person now. 不 他们不能用以前的事攻击我 我已经改过自新了
[04:16] – This could be anything. – Or a combination of things. -可能是任何一件事 -或者几件事合起来
[04:18] They’re gonna combo me? 新闻大礼包
[04:19] Let’s take a beat and figure out what this story is. 我们排查一下 弄清楚到底是哪件事
[04:21] – Todd, earmuffs. – On it. -托德 耳罩 -马上
[04:23] BoJack, tell us every bad thing you ever did. 波杰克 告诉我们你做过的每一件坏事
[04:27] This is gonna be a long night. 这注定是漫长的一夜
[04:31] So, what can I tell you about BoJack? Nothing bad, though. 关于波杰克 有什么能告诉你的呢 反正都是好事
[04:35] It’s gonna be a short night! 这注定是短暂的一夜
[04:37] – Right. I… Your chair, Miss Sinclair. – Thanks, Mr. Banks. -好 我… 你坐 辛克莱尔小姐 -谢谢 班克斯先生
[04:42] And thank you, Mr. Peanutbutter, for taking the time to quench our queries. 花生酱先生 谢谢你抽出时间回答我们的问题
[04:45] This shouldn’t take more than a half hour, max. 就算让马克斯问 也只需要半小时
[04:47] – Yes? – No, not you Max. -什么 -没叫你 马克斯
[04:49] -Then who Max? -No, Max. I’m talking to Mr. Peanutbutter. -那是哪个马克斯 -没说 马克斯 我在和花生酱先生说话
[04:51] No, you’re talking to Max. I’m Mr. Peanutbutter. 不 你在和马克斯说话 我才是花生酱先生
[04:54] Now I’m talking to Mr. Peanutbutter. 现在我在和花生酱先生说话
[04:56] – Glad we’re all on the same page. – I beg your pardon. -很好 我们达成共识了 -你说什么
[04:58] Mr. Peanutbutter, we have sitch in the kitch. 花生酱先生 厨房里出了事
[05:01] It’s a dishwash ish. 跟盘子有关系
[05:04] – The dishwashers all quit? – It’s the small plates. -洗碗工全都辞职了 -都怪小盘子
[05:07] If we just had bigger plates, 如果用大一点的盘子
[05:08] we could get more stuff on them and we wouldn’t need so many. 就可以在上面放更多菜 不用这么多盘子了
[05:10] The point of the small plates 小盘子的意义在于
[05:12] is to curate a personalized dining experience, 为食客私人订制用餐体验
[05:15] but because of your lazy Susans, all the plates keep getting spun around 但因为你的桌上转盘 所有盘子转个不停
[05:19] and nobody remembers who ordered what! 没人记得哪盘菜是谁点的
[05:21] Oof! And then there’s me, putting my picture on the menu! 还有我 在菜单上印了自己的照片
[05:24] – What? No one cares about that. – Yeah, the pic’s not the problem. -什么 没人在乎那个 -对 照片没问题
[05:27] All right. JoPo… go, why don’t you start on those dishes? 好吧 乔波… 你先负责洗盘子吧
[05:30] You got it, good buddy. 没问题 好兄弟
[05:34] Pickles, you keep manning the tables. Those Susans aren’t gonna laze themselves. 酸黄瓜 你继续负责餐桌工作 那些转盘可不会自己转
[05:38] Sure. But… 好吧 但是…
[05:39] Could I talk to you? 我们能聊聊吗
[05:42] How much longer do we have to keep working with that guy? 我们还要和那家伙共事多久
[05:44] I thought you loved Joey Pogo! 你不是喜欢乔伊·波哥吗
[05:46] I love his music! 我喜欢他的歌
[05:47] He’s my second favorite recording artist 他的歌是我第二爱听的音乐
[05:49] after Lo-Fi Chill-Hop Beats to study/relax to. 仅次于我学习放松时听的低保真慵懒嘻哈
[05:52] I love Lo-Fi Chill-Hop Beats to study/relax to! 我爱在学习放松时听低保真慵懒嘻哈
[05:55] And I love you! 我爱你
[05:57] But Joey Pogo’s like your total opposite! 但乔伊·波哥和你正好相反
[06:00] He’s arrogant, annoyingly cheerful, and fake-nice. 他傲慢开朗到令人厌恶 还是个假好人
[06:04] You are confident, refreshingly optimistic, 而你自信 乐观得令人耳目一新
[06:07] and wryly sweet with an ironic self-aware edge 拥有讽刺的自知之明的温柔
[06:09] that reads to some as inauthentic, but I recognize as archly sincere! 有人觉得这是虚伪 在我看来却是俏皮的真诚
[06:12] Total opposites! 你们完全相反
[06:14] Okay. So, Pogo’s not gonna work, but I guess we keep trying? 好吧 看来波哥不行 我们只好继续尝试了
[06:18] I can proposition some young men on set. That should end well. 我可以推荐几个片场的小伙子 应该没问题
[06:21] No, I’m sorry. I want this to work. I’ll try to make it work. For us. 对不起 我也希望能可以 我会为了我们努力的
[06:29] Now, if we’re to finish this story, we need to stay focused. 要想写完这篇报道 我们绝对不能分心
[06:31] The last days of Sarah Lynn. 莎拉·琳恩死前的时光
[06:34] I’m telling you, the story is bigger than just the one girl! 我说过了 这报道涉及的远不止一个女孩
[06:36] If we pivot our perspective so we prove a larger pattern, 如果我们改变报道的角度 证明这并非独立事件
[06:39] we can paint a clearer portrait of a problematic person 就可以清晰地刻画出一个问题重重的人
[06:42] for a page-one profile that’ll pave our path to a Pulitzer! 登上首页 帮助我们拿到普利策奖
[06:44] Paige, please! At the rate we’re going, 佩奇 拜托 按照我们的调查速度
[06:46] we’ll never file the story, you’ll remain unmarried, 这新闻永远写不完 你没法结婚
[06:47] and I’ll be stuck bickering with you until the day I die! 我只能天天和你争吵 直到死去
[06:50] Oh, poor baby. 可怜的孩子
[06:51] Sorry, where were we? 抱歉 我们说到哪了
[06:52] We wanted to ask you about Sarah Lynn. 我们想问你莎拉·琳恩的事
[06:55] Before we do, let’s widen our frame a tad. 但我们先扩大一下问题范围
[06:57] Oh, brother. 要命
[06:58] – Would you say BoJack is a good person? – Unequivocally, more or less. -你觉得波杰克是个好人吗 -必须的 多少算是吧
[07:01] More-more or more-less? 是多还是少
[07:04] Yes, but back to Sarah Lynn… 对 说回莎拉·琳恩…
[07:05] We’re trying to understand if your friend has ever exhibited certain patterns… 我们想知道你的朋友是否搞过某种特定的花样…
[07:09] Argyle? Herringbone? That man can pull off anything! 菱形花样 人字形花样 他穿什么都好看
[07:12] We’re wasting time. Did Sarah Lynn ac… 我们在浪费时间 莎拉·琳恩是否…
[07:15] I told you not to spin it that fast! Lazy! Lazy! 我说过别转这么快 要懒洋洋地转
[07:19] I’m lazy? Aren’t you supposed to be washing dishes? 我懒吗 你不是应该在洗盘子吗
[07:24] Hey! Where are you going? 你去哪
[07:27] Okay, let the cat out of the bag so my curiosity can kill it. 快把秘密告诉我 满足我的好奇心
[07:30] What is going on with those two? 这两个人到底什么情况
[07:32] That’s a personal matter. I’ll tell you all about it! 这是隐私问题 我全都告诉你
[07:36] Cast party! Cast party! 庆功派对 庆功派对
[07:38] We are having a cast party! 我们在办庆功派对
[07:41] – Yeah! – They didn’t even buy alcohol! -太好了 -他们都没买酒
[07:43] Just a disco ball and some capes? 只买了个迪斯科球灯和几条披风
[07:45] These are all the bad things you think you did? 这就是全部了
[07:47] – I swear, this is all I can think of! – None of these are big stories! -我发誓 我只能想出这么多 -这些都不是大新闻
[07:51] – We all know there are more things. – Jesus Christ. -我们都知道 肯定还有其他事 -老天啊
[07:53] What’s the point of working on myself and getting sober and getting better 不论我做什么 都会有人试图让我身败名裂
[07:56] if no matter what, there are people out there just waiting to tear me down? 那我何必努力戒酒 变成更好的人
[08:00] – BoJack, no. – No, it’s not fair. -波杰克 别这样 -不 这不公平
[08:02] If you start listing every single thing everyone’s done, 如果你列出一个人这辈子做过的所有事
[08:04] – then everyone’s a monster. – Nobody’s… -那每个人都是恶魔 -没人说…
[08:06] Who are these reporters, anyway? 这些记者是谁
[08:08] They’re so perfect? I’ll bet there’s dirt on them we could dig up! 他们就很完美吗 我们肯定能挖出他们的黑料
[08:10] – I don’t think that’s it… – That’ll teach those bloodthirsty leeches -我们不应该… -让那些吃人血馒头的家伙知道
[08:13] what happens when they try to tear someone down over their past 挖别人过去的黑料
[08:16] without even considering the possibility that he’s changed! 却不考虑他是否已经改变 会有什么下场
[08:18] – Have you changed? – Yes, obviously. -你改变了吗 -当然
[08:21] Because this feels like old BoJack. 你现在很像以前的波杰克
[08:24] I like the BoJack who’s thoughtful and directs plays 我喜欢那个体贴的波杰克 他还会执导话剧
[08:28] that are emotionally resonant despite the glaring logical gaps in the plot. 即使剧情逻辑不连贯 但能唤起人们情感共鸣
[08:32] It was a showcase of separate scenes! There was no plot! 我们演的是经典剧目的选段 根本没有剧情连接
[08:36] I need to go put Ruthie to bed. Call me when new BoJack’s back. 我要去哄露西睡觉了 新波杰克回来了记得告诉我
[08:44] You didn’t do any of the dishes? 你一个盘子都没洗
[08:46] Manual labor featuring me is just not a fruitful collab. 我不擅长体力活动
[08:49] So I just went out and bought 500 new ones. 所以我直接买了500个新盘子
[08:51] Why did Mister think I’d like you? 先生为什么觉得我会喜欢你
[08:54] When I’m with him, we finish each other’s sentences. 和他在一起时 我们总能接上彼此的话
[08:57] Meanwhile, you are always… 而你却总是…
[08:58] Interrupting, just to say the exact thing that you were going to? 打断你 然后说出你心里想说的话
[09:01] – Yes! It’s so… – Annoying? -没错 这真是太… -烦人了
[09:03] Thank you. That’s the word. 谢谢 就是这个词
[09:04] Hey, I don’t wanna be here either. You know Joey Pogo wants to bounce. 我也不想待在这里 乔伊·波哥喜欢四处唱跳
[09:08] What if we just tell Mister we’ve formed an emotional bond, 干脆直接告诉他我们已经两情相悦了
[09:12] then we can have sex, 这样我们就可以上床
[09:13] and we’ll never have to see each other again! 然后再也不见面
[09:17] – Why don’t we just tell him we had sex? – I can’t lie to my fiancé about sex! -不如直接告诉他我们上过床了吧 -我不能在上床这件事上撒谎
[09:20] That’s what got us into this mess in the first place! 正是这个原因让我们闹成这样
[09:29] So, as soon as they go to bed with each other, 他们上过床以后
[09:30] we can put this whole thing to bed, but the problem is… 我们就能把这件事抛到脑后 可问题是…
[09:33] – She loves him. – No, the opposite. -她爱他 -不 正相反
[09:35] No, the opposite of the opposite. The very thing itself: she loves him. 相反的相反 我没说错 她爱他
[09:40] Why do you say that? 你凭什么那么说
[09:41] You’ve got irises, haven’t you? And pupils and corneas? 你有虹膜吧 有瞳孔和角膜吗
[09:44] You might even say you’ve got a pair of eyes. Optic nerve? 你甚至长了一双眼睛 还有视觉神经 对吧
[09:47] Yes. 对
[09:48] So how could you not see the way that she follows him across the restaurant 那你怎么会看不见她像一条哈巴狗一样
[09:51] like the puppy dog she is? How they bicker and flirt? 跟着他走开 看不到他们边斗嘴边调情
[09:54] Why would she fall for a dashing cad like Joey Pogo 她怎么会爱上乔伊·波哥这种浮夸小子
[09:57] when she’s already engaged to sweet, dependable, predictable, safe, boring, 她明明已经和温柔 可靠 稳定 安全 无聊
[10:01] perfectly adequate Mr. Peanutbutter? 非常适合她的花生酱先生订婚了
[10:03] Thank you. 谢谢
[10:04] She only tolerates that other fellow because she has to, for work. 她愿意容忍那个男人完全是为了工作
[10:07] Otherwise she finds him utterly distasteful. 其他时候 他只会让她反胃
[10:09] Piggish even! No offense to me. None taken, of course. 像头猪一样 希望我不会介意 我当然不介意
[10:12] No, she loves him, 不 她爱他
[10:14] though she’d never admit it, even to herself. 尽管她从没承认过 哪怕是对自己
[10:17] And what about the boy? 那个男孩呢
[10:19] Sure, he puts up a front and picks a good fight, 他装腔作势 和她斗嘴
[10:21] but to just once hear those stupid words “I love you” 只是为了听到”我爱你” 这三个愚蠢的字
[10:23] tumble out of her foolish mouth 从她口中慌张地说出
[10:25] would drop his heart down an elevator shaft 让他的心像坐电梯一样跌落谷底
[10:27] and bounce it back up to his throat. 然后弹回他的嗓子眼
[10:29] – Yes? – Yes. -是吗 -是的
[10:33] I’m pretty sure they hate each other. 我很确定他们互相厌恶
[10:35] I… Well, that’s all very… 我… 这真是太…
[10:38] – Back to BoJack! – And Sarah Lynn. -继续聊波杰克 -还有莎拉·琳恩
[10:40] Would you say BoJack’s relationship with her 你觉得在她死前的几周里
[10:43] ever bordered on inappropriate 波杰克与她的关系
[10:45] in the weeks leading up to her death? 是否变得不正当
[10:46] No! They were closer than thieves! They were thieves, actually. 不 他们比贼还亲密 他们还真的当过贼
[10:50] They broke into my house together, 他们一起闯进我家
[10:51] like great friends do, and stole our clothes. 像好朋友那样 偷走了我们的衣服
[10:53] Ask Diane, she never got that jacket back! 不信你问戴安 她还没找回她的大衣呢
[10:56] But she was able to find another one shortly thereafter 但她后来找到了另一件大衣
[10:58] that looked exactly the same. 和原来那件一模一样
[11:00] – Pardon me. – Hello. Joseph? -不好意思 -你们好 乔瑟夫
[11:02] Can I get an announcement drumroll, please? 能来段鼓声吗 我有大消息要宣布
[11:07] Never mind. 算了
[11:08] Joey and I have developed feelings for each other. 乔伊和我已经建立起了亲密的感情
[11:14] Wow, I didn’t think so soon, but… No, that’s wonderful. 我没想到会这么快 但… 不 这太棒了
[11:17] It’s exactly what we wanted. 这正是我们想要的
[11:18] It is! So now we make love, 没错 所以现在我们要去上床了
[11:21] after which we can all get on with our lives. 然后继续过各自的人生
[11:24] Great! This is good. 太好了 真棒
[11:31] Look, we’re not gonna figure this out tonight. 我们今晚肯定想不出来了
[11:33] Maybe I should just go to the cast party and try to enjoy… 也许我应该去参加庆功派对 享受一下…
[11:39] Hello? 你好
[11:42] Yes. Um, speaking. 对 请说
[11:45] Oh, hello, Paige Sinclair, of the “Hollywoo Reporter.” 你好 “好莱无报道”的佩奇·辛克莱尔
[11:49] Yes, I know BoJack Horseman. 对 我认识马男波杰克
[11:51] What night? Did I see BoJack with… 哪天晚上 我有没有看到他和…
[11:57] Listen, I’d love to talk more, but, uh, I cut my finger earlier 我很愿意和你们多聊聊 但我被贝果切割器割破了手指
[12:02] in a bagel guillotine and I think I require medical attention, goodbye. 我想我该去医院了 再见
[12:05] Bagellotine. 贝割器
[12:08] It’s Sarah Lynn. 是莎拉·琳恩
[12:10] Their story is about you and Sarah Lynn. 新闻的主角是你和莎拉·琳恩
[12:19] Well, uh, that was… 那可真是…
[12:21] Yeah. 是啊
[12:24] Well, see ya later. 再会了
[12:30] Hey, I’m sorry I was kind of a dick to you earlier. 很抱歉 我之前对你态度很差
[12:33] The truth is, since Mr. Peanutbutter 事实是 因为花生酱先生
[12:34] has been such a good friend and chill hang, 是个很好的朋友 总是跟我玩
[12:36] I was nervous I would feel weird smashing his fiancée, 我害怕和他的未婚妻上床会很奇怪
[12:38] but once we were in it, it was like we were two naked hearts 但一旦开始 我们仿佛就像两颗赤裸的心
[12:42] raw and exposed but safe in the home we found in each other. 柔软又坦诚 却为彼此提供了安全的港湾
[12:47] Yeah. Did you just come up with that? 对 这是你随口说出来的
[12:50] No, it’s from my new song, 不 是我新歌的歌词
[12:51] “Two Naked Hearts .” “两颗赤裸的心”
[12:54] – Oh. Sounds like another banger. – Best of luck with your wedding. -听名字就会火 -祝你们婚礼顺利
[12:59] One day I hope to have what you two have. 但愿我也能拥有你们这样的爱情
[13:00] Right now, I couldn’t even imagine getting married. 现在我根本不敢想结婚的事
[13:02] I can’t even commit to a social media director. 我甚至无法选定一个社交媒体总监
[13:04] Why not? 为什么
[13:05] I’m just having a hard time finding someone who gets my brand, you know? 我找不到明白我的特色的人 你懂吗
[13:09] Sexy? 性感吗
[13:10] That’s exactly right, you totally get me. 完全没错 你太懂我了
[13:13] So, if you think of anybody who could be good for the job, let me know, all right? 如果你找到适合这个工作的人 记得告诉我 好吗
[13:16] – I will. – All right. -我会的 -好
[13:18] I’m headed to the airport now 我要去机场了
[13:19] for another in a series of extravagant world tours all by myself. 独自开启又一次奢华的全球巡演
[13:22] At least I’ll have the empty seat next to me 至少我身边还会有
[13:24] that I always book for extra comfort. 我为了舒适而额外预订的空座位
[13:26] I’ll be at gate six. 我在6号门登机
[13:27] I’m just saying this information out loud so I don’t forget it. 我把这些信息大声说出来 只是为了提醒自己
[13:31] Gate six. Plane boards at 10:38. 6号门 10点38分登机
[13:34] – Wait, Joey! – Yeah? -等等 乔伊 -什么
[13:36] Um, here’s your jacket back. 把外套还给你
[13:39] Thanks, Pickles. 谢谢你 酸黄瓜
[13:43] Goodbye, Joey Pogo. 再见 乔伊·波哥
[13:46] So Sarah Lynn. That’s okay. 莎拉·琳恩 好吧
[13:48] -We can spin this. -Yeah? -还有回转的余地 -是吗
[13:49] What are we spinning? 回转什么
[13:50] You went on a bender with her, at some point you split up and she died. 你和她一起放纵狂欢 中途分开 然后她死了
[13:55] That’s the story, right? 故事就是这样的 对吧
[13:57] If you want us to help you, you need to tell us what’s coming. 如果你希望我们帮你 必须说实话
[14:01] You know what I thought? 知道我是怎么想的吗
[14:02] The first thing I thought when I heard Sarah Lynn died? 听到莎拉·琳恩的死讯后 我首先想到
[14:05] Poor BoJack, that he had to find her like that. 可怜的波杰克 他找到了她的尸体
[14:08] That’s right. Poor BoJack, that’s the angle! 没错 可怜的波杰克 我们就用这个角度
[14:11] But then I kept thinking. 但我又继续想下去
[14:12] I wish I didn’t, but my stupid brain kept thinking. 我也不想 但我愚蠢的大脑就是停不下来
[14:16] She died of a heroin overdose, yeah? 她的死因是过度吸食海洛因
[14:17] And you had heroin, “BoJack” brand, you kept it in your glove compartment. 你有海洛因 波杰克牌的 就放在车子的杂物箱里
[14:21] – Diane… – I didn’t wanna think about it, -戴安… -我不愿意这么想
[14:23] but I couldn’t help but wonder. Did you give it to her? 但我禁不住好奇 海洛因是你给她的吗
[14:26] I… 我…
[14:29] – Yes. – And then what? -是的 -然后呢
[14:30] – You just abandoned her? – No, I… -你抛下了她 -不…
[14:31] You just left her alone, an addict, with heroin? 你丢下她这个待着海洛因的瘾君子
[14:34] I didn’t leave her, I was with her! 我没有离开她 我和她在一起
[14:36] I was with her the whole time! I was with her when she died! 我一直和她在一起 她死时我也在
[14:40] – Like “with her” with her? – In the planetarium. -在她身边吗 -在天文馆里
[14:44] I left and came back and pretended I’d found her that way. 我先离开 再回到天文馆 假装我后来才发现她
[14:47] I… I’ve never told anyone that. 我…从没和别人说过这事
[14:49] That’s really bad, BoJack. 真是太糟糕了 波杰克
[14:51] Do the reporters know that? 记者们知道这事了吗
[14:53] I don’t know how they could. I covered my tracks. 他们不可能知道的 我”掩藏踪迹”了
[14:55] How did you “cover your tracks”? 你怎么”掩藏踪迹”的
[15:02] What’s up? 怎么了
[15:04] We’re doing end-of-year superlatives, 我们在颁年终大奖
[15:07] and we thought it would be cool if you came out and read some. 我们想让你出来颁几个奖
[15:12] Just, uh, give me a minute. 等我一会儿
[15:17] – This was supposed to be a celebration. – We can still figure this out. -今晚本该用来庆祝 -我们还可以想办法
[15:21] I’m tired of trying to figure things out. 总是想办法 我已经疲惫了
[15:23] Let me just have this one night. 先让我享受这一晚吧
[15:26] It’s Horse Professor! 马男教授来了
[15:28] Okay, okay, settle down, settle down. 好的 淡定一点
[15:31] Okay. You wanted me to read these, right? Okay. 好的 你们希望我读这个 好
[15:34] Um, well, for Best Old Man… Terry. 获得最佳老人的是… 特里
[15:38] -Thank you. Thank you so much. -Okay. Sit down, Terry. Just sit down. -谢谢 非常感谢 -好了 坐下 特里 快坐下
[15:41] Sit down. If you start talking, then we’ll all be old! 你一开口 我们都成老人了
[15:45] For Best Director… Oh, Horse Professor. 获得最佳导演的是… 马男教授
[15:49] That’s me. 是我
[15:50] – Speech! – No, I… Okay, okay, okay! -获奖感言 -好了
[15:52] Okay. Thank you. 谢谢你们
[15:54] I just want to say that I’ve loved being here with you this year. 我想说 我很喜欢和你们共度的这一学期
[15:59] You’ve shown me the type of person I didn’t know I wanted to be. 是你们让我发现我想成为这样的人
[16:03] And this semester, I got to be that person. 这个学期 我终于成为了这样的自己
[16:07] Thank you. 谢谢你们
[16:09] And I just… I want you all to appreciate this time, 我… 希望你们珍视这段时光
[16:13] and how special it is, and how fast it’ll all go away. 它是如此特别又稍纵即逝
[16:17] Please, cherish this. 一定要珍惜
[16:22] And I have my own superlative to announce. 我也有一个奖项要宣布
[16:24] I, um… 我…
[16:29] For the Best Actor or Actress… 获得最佳演员的是…
[16:32] Oh, my God, it’s an eight-way tie! 天啊 八个人并列获奖
[16:37] Okay, everyone. Enjoy your party. 谢谢大家 玩得开心
[16:48] Hi, I just gotta tell you how much I’m loving 你好 我想告诉你我有多喜欢
[16:51] the small plates and lazy Susans. 小盘子和桌上转盘
[16:52] I put my fork down and I never know what I’m gonna pull back up! 每次放下叉子再拿起来 我都不知道会叉到什么食物
[16:55] You’ve really made dinner fun again. 你又让晚餐变得有趣了
[16:58] And did you notice my picture on the front of the menu? 你有没有注意到 菜单上印着我的照片
[17:01] Uh, sure. I mean that part I could take or leave, 当然 这个倒是可有可无
[17:03] but the small plates and lazy Susans work together perfectly 但小盘子和转盘真是天作之合
[17:06] to form a completely new kind of upscale dining experience. 它们组成了全新的高档用餐体验
[17:10] Exactly like dim sum, 和广式点心一模一样
[17:11] but with white people food, so it’s more accessible. 但配上白人的食物 更容易接受
[17:13] – Oh, well, thank you. – Huh! Tragic, isn’t it? -好吧 谢谢你 -真是悲剧啊
[17:18] What is? 什么
[17:18] I just keep thinking about Pickles and Pogo. 我总是想起酸黄瓜和波哥
[17:21] They’ve finally acknowledged that they love each other, 他们终于意识到了对彼此的爱
[17:23] – but she’s promised to another. – Yes. To me.、 -她却已经有了婚约 -对 和我
[17:27] Oh, right! So, you know better than anyone. 对啊 所以你比其他人都明白
[17:30] Someone’s up to something, I can tell you that much. 肯定有猫腻 我可以断定
[17:31] Mr. Peanutbutter, does your ex-wife regularly consume bagels? 花生酱先生 你的前妻经常吃贝果吗
[17:35] Hey, why don’t you two mind your own business? How about that? 你们管好自己的事 行吗
[17:37] As payrolled journalists, our business is minding your business. 作为在职记者 我们的事就是管你的闲事
[17:40] I’m not going to help you with your take-down piece on BoJack. 我不会帮你们写攻击波杰克的文章的
[17:43] – Oh, no? – He’s a good guy. -是吗 -他是个好人
[17:45] And you have no idea how torn up he was with Sarah Lynn. 你们不知道莎拉·琳恩去世后 他有多么悲痛
[17:47] In fact, he was with her in the planetarium when she overdosed. 事实上 她服药过量时 他就在天文馆里陪着她
[17:51] He actually gave her the heroin! 海洛因就是他给她的
[17:53] Yeah. He told me that once when he was drunk, 对 他喝醉后跟我说过一次
[17:55] and then he said, “I’ve never told anybody that.” 然后他说 “这件事我从没告诉过任何人”
[17:58] Because he’s modest. So why don’t you just leave him alone? 因为他很谦虚 所以你们别再烦他了好吗
[18:04] Oh, Max, it’s all coming together! 马克斯 一切都说得通了
[18:06] I could just about kiss someone if I had someone here to kiss! 如果身边有个可以亲吻的对象 我真想亲他一口
[18:09] – Listen, I’ve been meaning to discuss… – The story? -我一直想和你聊聊… -这则新闻
[18:11] It’s cooking now. Smell that sizzle? 已经达到高潮了 感觉到了吗
[18:14] We’ve gotta build on it. More angles, more leads, more… 我们要继续完善它 更多视角 更多线索 更多…
[18:18] My… 我…
[18:21] I… You know, I think our story is about as wrapped up as a mummy. 我觉得这则新闻 已经可以盖棺定论了
[18:25] What? 什么
[18:26] I’d better hightail it to the office and put ink on paper. 我最好赶快回办公室写稿
[18:28] But what about establishing a larger pattern of behavior? 不是要确认这件事并非独立事件吗
[18:30] We still haven’t heard back from the New Mexico girl 新墨西哥的姑娘还没给我们回话
[18:33] or our contact at the rehabilitation clinic. 还有康复中心的人
[18:36] Don’t you think we ought to keep working together? 你不觉得我们应该继续合作吗
[18:38] No, I think I ought to get married. You were right all along, Banks, my boy. 不 我该去结婚了 你一直是对的 班克斯
[18:41] The story is Sarah Lynn. It always was. 故事的主角是莎拉·琳恩 一直都是
[18:44] Taxi! 出租车
[18:45] Wait! Paige! I, uh… 等等 佩奇 我…
[18:49] – I love you! – Oh, Max. Of course you do. -我爱你 -马克斯 你当然爱我
[18:53] Everybody does. I’m Paige Sinclair! 所有人都爱我 我可是佩奇·辛克莱尔
[19:04] So, what happens? When the story comes out, what do I do? 接下来会怎样 新闻发布后 我要怎么做
[19:07] A statement about how sorry you are about certain parts of the story 发表声明 为新闻的部分内容道歉
[19:11] but other parts of the story just aren’t true. 并指出新闻的其他部分并不真实
[19:13] No, you… 不 你…
[19:14] Then in everyone’s head you’ve apologized for the really bad stuff 这样 大家就会觉得你为做过的错事道了歉
[19:18] without legally implicating yourself. 但与这些坏事并没有牵连
[19:21] – Does that work? – All the time. -这招有用吗 -一直都有用
[19:22] No, it doesn’t. Why are you telling him to lie? 才不是 你为什么让他说谎
[19:25] Because this is good. This BoJack here is good. 因为这样很好 现在的波杰克很好
[19:29] This is working, but it’s so precarious. 他在进步 可这一切岌岌可危
[19:32] Well, I’m not gonna lose my job here, right? 我不会丢掉这份工作吧
[19:34] The Sarah Lynn stuff, that has nothing to do with this. 莎拉·琳恩的事和这工作无关
[19:37] – Right. – No. -对 -不
[19:38] You’re about to get pushed out of a plane, and the two of you are talking 你就要被推下飞机
[19:41] like you’re trying to brainstorm ways to get back on the plane. 你们俩却在想办法回到飞机上
[19:44] That’s not gonna happen. 那是不可能的
[19:45] You can try to find a parachute or you can dive headfirst into the earth, 你可以去找降落伞 或者大头朝下栽到地上
[19:48] but the plane is gone. 但飞机已经飞走了
[19:50] You’re seeing things in absolutes. We can wriggle out of this. 你看事情太绝对了 我们还有办法逃脱
[19:54] – Who’s “we”? – Diane, I’m asking you for help. -可别算上我 -戴安 请你帮帮我
[19:56] This job is my lifeline. 这份工作是我的救命稻草
[19:58] I think you should do the hard thing and be honest. 我觉得你应该做出最艰难的选择 说出真相
[20:02] About everything. Things will get worse before they get better, 彻底坦白 事情会变糟 但终究会变好
[20:04] but you won’t spend the rest of your life waiting for the other shoe to drop. 至少你剩下时间不用害怕事情被戳穿
[20:09] Yeah. 对
[20:10] BoJack, just think… 波杰克 你想想…
[20:16] Wesleyan University Theater Department. 维思大学戏剧系
[20:18] Paige Sinclair, “Hollywoo Reporter.” 佩奇·辛克莱尔 “好莱无报道”
[20:20] Is this a Mr. BoJack Horseman? 你是马男波杰克先生吗
[20:21] – Y-yes. – Fabulous. -是 -太好了
[20:23] We’re running a story Thursday next 我们下周四将刊登一篇新闻
[20:25] about your relationship with Sarah Lynn leading up to her death. 曝光莎拉·琳恩死前数周你和她的关系
[20:27] I wanted to give you a chance to respond to these allegations. 我想给你一个机会 对这些指控做出回应
[20:30] I presume you will deny them, as is customary, 我猜你会习惯性地否认它们
[20:32] but this is me doing my due diligence and reaching out for comment, understood? 但我必须做全面调查 请你做出回应 明白吗
[20:36] Uh, yeah. 明白
[20:37] Now, did you supply Sarah Lynn with the drugs found on her person? 莎拉·琳恩持有的毒品是你提供给她的吗
[20:41] No. 不是
[20:42] All right. And did you use heroin with Sarah Lynn during those last weeks? 好的 在她死前几周里 你是否和莎拉·琳恩一起吸过毒
[20:46] No. 没有
[20:47] Were you with her when she died? 她死时你在她身边吗
[20:50] No. 不在
[20:51] And did you lie to the police about any of these things? 你是否对警方隐瞒了任何事
[20:54] No. 没有
[20:57] Thank you for your time. 感谢配合
[20:59] What happened to being honest? 不是说要诚实吗
[21:00] I didn’t think it would happen so fast. Did she say next Thursday? 我没想到一切会发生得这么快 她是说下周四吗
[21:03] That gives us a week to plan. We can minimize damage. 我们有一个星期来准备 尽量减小损失
[21:06] “We” are not doing anything. “我们” 什么都不会做
[21:08] – Diane, please. – I can’t be a part of this. -戴安 求你了 -我不能参与这种事
[21:11] I have a book to write. 我还要写书呢
[21:13] Oh, my God! 天啊
[21:14] They’re all making out out here! Go to your dorms! 他们都在外面亲热 回宿舍去
[21:18] You have rooms! 你们有自己的房间
[21:23] Well, we did it. And by “it,” I mean doing it. 我们做过了 就是那个
[21:27] Fantastic. 太好了
[21:29] So, now we’re even, and everything can go back to normal. 现在我们扯平了 一切都可以回归正轨
[21:33] I can’t wait. First step: let’s set a date for the wedding. 我都等不及了 首先 我们应该定下婚礼日期
[21:35] Joey has a job opening on his tour 乔伊的巡演团队有个职位空缺
[21:37] that I think could be a real opportunity for me. 我觉得这是个好机会
[21:41] Only thing is, I’d have to go tonight, and I might be gone for a while. 问题是 我必须今晚就出发 而且要离开一段时间
[21:47] Mister, I’m so confused! 先生 我好混乱
[21:50] I feel like my brain is on a lazy Susan, just spinning in all directions. 我的大脑好像被放上了转盘 四处乱转
[21:54] And I know I should be ready to commit to a main course, 我知道我应该选定一道主菜
[21:56] but right now I’m just so excited 可现在我却对那么多小盘子
[21:59] about all the different small plates out there, you know? 跃跃欲试 你懂吗
[22:01] It sounds like maybe this is a bad time to have my face printed 也许我不该把我的脸
[22:04] on the cover of your metaphorical menu. 印在你假想中的菜单上
[22:06] What? Oh, yeah. I forgot about that part of it. 什么 对 我都忘了还有这茬了
[22:10] Go on Joey’s tour. Have a good time. 去和乔伊一起巡演吧 玩得开心点
[22:12] And we’ll plan the wedding… when I get back? 等我回来… 我们再计划婚礼
[22:15] Sure, Pickles… when you get back. 当然 酸黄瓜… 等你回来
[22:18] – Sounds like a good compromise. – Yeah? -听起来是次不错的妥协 -是吗
[22:20] Yeah. The best. 对 完美妥协
[22:22] Everyone gets what they want and no one had to compromise. 每个人都得到自己想要的 没有人需要妥协
[22:26] Oh, my God, I gotta go! 天啊 我该走了
[22:28] – Okay, I love you! – Hey. -好的 我爱你 -好
[22:30] Thank you, for everything. 谢谢你做的一切
[22:38] Hey! Sad Dog! 悲伤狗狗
[22:43] – I think the party’s over. – Yeah. -派对好像结束了 -对
[22:46] What do you got? 写得怎么样了
[22:47] “My relationship with Sarah Lynn was complicated, 我与莎拉·琳恩的关系很复杂
[22:50] as relationships between addicts often are. 就像大部分瘾君子之间的关系一样
[22:53] However, certain aspects of the story are inaccurate or exaggerated. 然而 这篇报道的一些部分并不准确 或夸大了事实
[22:57] This story has started an important conversation 这篇报道引发了一场重要的讨论
[22:59] and I look forward to continuing to work on my own progress…” 我期待着继续让自己进步…
[23:04] There’s… There’s no way to not sound like bullshit. 怎么写… 都像胡说八道
[23:08] Yeah, well… 对 好吧…
[23:08] This place was supposed to be a fresh start for me. 这地方本该是我全新的起点
[23:11] Rehab was supposed to be a fresh start. 康复中心本该是个全新的起点
[23:13] But no matter how many starts I get, there’s always the same ending. 不论我找到多少个起点 结局都不会改变
[23:16] Everything falls apart and I end up alone. 一切都会崩塌 剩下我孤身一人
[23:20] – I’m still here, BoJack. – Why? -我还在这 波杰克 -为什么
[23:23] I don’t know. I’m a fool, I guess. 我不知道 大概因为我是个笨蛋吧
[23:26] And you were my first client, 你是我的第一个客户
[23:28] and one time you were drunk and you smiled at me and I said, “What?” 有次你喝醉了 一直对我笑 我说 “怎么了”
[23:32] And you said, “I just like being in a room with you. You make rooms good.” 你说 “我喜欢和你在同一间房间里 你让房间变得美好”
[23:36] You still do. 现在也是如此
[23:37] I have loved you for 25 years, and I never loved anyone better. 我爱了你25年 我从没这样爱过别人
[23:43] That kind of love, you only get it when you’re young and stupid. 这种爱只会发生在你年轻愚蠢时
[23:46] I’m not gonna get it again. 我永远不会再体会到它了
[23:48] And when I tell my daughter the story of the great love of my life, 当我和女儿讲述我伟大的爱情故事时
[23:51] I want it to have a happy ending. 我希望它能有个圆满的结局
[23:53] Is it possible you letting me go is the happy ending? 也许放手才是最圆满的结局
[23:56] I’ve gone with you this far. In for a penny, in for a pound, right? 我都跟你一起走了这么远了 一不做二不休 不是吗
[24:00] Sunk cost and all that? 沉没成本什么的
[24:02] Yeah, sunk cost. 对 沉没成本
[24:07] The story’s coming out Thursday. 新闻下周四就会发出来
[24:09] I don’t think that we can get around this, or over this, or try to get under it. 我们应该没法逃避它 战胜它或者抑制它
[24:14] – Diane is right. We need to go through it. – BoJack… -戴安说得对 我们要坦诚面对 -波杰克
[24:16] I need to take responsibility. 我必须负起责任
[24:18] I want to. 我想这么做
[24:20] So you can tell your daughter you helped me do the right thing. 这样你就能告诉女儿 你帮助我做了正确的选择
[24:24] – I’ll call you tomorrow with a plan. – I’m looking forward to it. -明天我把计划告诉你 -我很期待
[24:28] – You sure? – I mean, no. -你确定吗 -不确定
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme