Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Watch out! 小心
[00:10] – Lift with your legs. – I am lifting with my legs. -腿用点力 -我在用呢
[00:11] – Also lift with your arms. – Is Horse Professor okay? -胳膊也用上 -马男教授还好吗
[00:14] Nothing to see here! 这里没什么好看的
[00:15] He just passed out from pride! Because you kids are so talented! 他太骄傲了才晕过去的 因为你们太有才华了
[00:23] You think he passed out from embarrassment? 他是不是因为太丢人了才晕过去的
[00:25] – Because the kids are not talented. – What happened? -因为这些孩子太没才华了 -发生了什么
[00:28] He was getting off a phone call. 他刚打完一通电话
[00:29] I had some constructive criticism about his play. 我对他的戏提出了一些建设性的批评
[00:32] I tried a compliment sandwich by starting with some praise, 我试着用三明治评价法 先赞美几句
[00:35] but he passed out! 可他直接晕过去了
[00:37] Just goes to show, 这再一次证明了
[00:38] you never know how much time you have with someone, 你永远不知道自己还可以陪伴一个人多久
[00:41] so you should always say the bad stuff first. 所以一定要把丑话说在前头
[00:43] BoJack! Your play sucked! 波杰克 你的戏烂透了
[00:46] They found out. I didn’t… 他们发现了 我没有…
[00:47] – It’s not true. – What’s not true? -那不是真的 -什么不是真的
[00:49] I need to… Air. 我需要… 空气
[00:50] ♪ For he’s our trusty director ♪ ♪ 他就是我们可靠的导演 ♪
[00:53] No. They can’t know. I didn’t even do anything. 不 不能让他们知道 我根本什么都没做
[00:55] – It’s… – Slow down. -这… -放松
[00:56] Why don’t you tell us what happened? 告诉我们发生了什么吧
[00:58] Okay, I’ll tell you. But you can’t talk to anyone. 好吧 我告诉你们 但你们不能告诉任何人
[01:02] No reporters. 特别是记者
[01:03] BoJack, it’s okay. No one’s gonna talk to any… 波杰克 没事的 没人会把这事告诉…
[01:06] Reporters? With questions about my good friend, BoJack Horseman? 记者 要问关于我的好朋友 马男波杰克的事
[01:09] I’d be delighted to talk! 我乐意接受采访
[02:09] Oh, Baxter, my endlessly encouraging enfianced. 巴克斯特 一直支持我的未婚夫
[02:12] I’m thrilled to report our return from a prolonged New Mexican exodus. 我很高兴地向你报告 我们已经结束了漫长的新墨西哥探秘
[02:15] True, Max and I shared lodging to husband our expenditures, 没错 马克斯和我为了节省开支同住一屋
[02:18] and true, too, we showered together one night when the tank broke down 没错 有天晚上水箱破裂 供水不足
[02:21] and the hot water was scarce, but other than those mild inconveniences, 我们只能一起洗澡 但除了这些小小的不便
[02:23] the fact-finding mission went as fine 这次寻求真相的旅程
[02:25] as the print at the bottom of a contract, 顺利得就像在合同上签字
[02:26] and we’re close as ever to sewing things up. 我们即将拼凑出全部真相
[02:28] So, BoJack sold the restaurant to Joey Pogo and me, 波杰克把餐馆卖给了乔伊·波哥和我
[02:31] and we relaunched it with my fiancée Pickles as a themed eatery. 我们和我的未婚妻酸黄瓜一起把它改造成了一家主题餐厅
[02:36] What is the theme? 什么主题
[02:37] Pickles wanted small plates, Joey wanted lazy Susans, 酸黄瓜喜欢小盘子 乔伊想要餐桌转盘
[02:40] and I wanted the theme to be my face is on the front of the menu. 而我想要的是 把我的脸印在菜单的封面上
[02:43] So, we did all three! 所以我们三个全都实现了
[02:45] – What’s the big idea? – I’m in the middle of eating! -干嘛呢 -我正在吃饭呢
[02:47] Huh? It’s the perfect compromise 这是完美折中
[02:49] because everybody got what they wanted, and nobody had to compromise! 每个人都得到了想要的东西 没人需要妥协
[02:52] – And why is it called Ele-fee-no? – Ele-fi-no. -餐厅的名字为什么是田之道 -是天之道
[02:56] Well, if you don’t know, hell if I know! 你都不知道 天知道
[02:58] I know this last story is taking its sweet time, 我知道这条新闻让我们天各一方
[03:00] but once we can tie down this Bo-Person Horse-fellow to Sarah Lynn 但只要我们确认这个波人马在莎拉·琳恩去世当晚
[03:03] on the night of her death, we’ll know he procured the final blow, 和她在一起 我们就知道他才是罪魁祸首
[03:05] the blow being not blow but horse, a scoop in itself, 罪魁祸首不是毒品而是马 这就是条大新闻
[03:07] but I believe the larger story is… Oh, but here I am bending your ear. 但我觉得更轰动的新闻是… 你耳朵都听出茧了吧
[03:12] Your everlasting patience inspires me. Do return my call. This is Paige Sinclair. 你永不耗尽的耐心让我钦佩 记得回电话 我是佩奇·辛克莱尔
[03:18] – And then I took the boat back to LA. – That’s it? How’s that a story? -然后我就坐船回洛杉矶了 -就这样 这算哪门子新闻
[03:23] You did nothing illegal, and even the not illegal thing, you didn’t even do. 你没做任何违法的事 你连合法的事都没做
[03:26] And yet this thing continues to haunt me, I… 但这件事总是让我不得安宁 我…
[03:29] – Because it’s not about the legality. – Diane’s right. -因为重点不是合不合法 -戴安说得对
[03:32] That story is super sketchy. 这个故事非常可疑
[03:34] Is BoJack super sketchy? Yes, he is! 波杰克是不是非常可疑 是的
[03:37] Can Horse Professor come out? 马男教授可以出来一下吗
[03:40] We won’t go to the cast party unless our fearless teacher comes with us! 没有我们无所畏惧的老师 我们才不去庆功派对
[03:44] Why don’t you just have the party here and he’ll pop out when he’s ready. 你们直接在这里办派对吧 他准备好了就会出来
[03:47] Here’s some cash. Go buy some nice cast party things. 给你一点钱 去买点派对用品
[03:51] This is gonna be the best night ever! 这是最棒的一晚
[03:53] Okay, okay, you’re right. I’ve been sketchy. 好了 你说得对 我很可疑
[03:56] But there’s no story here. Right? 但真的没什么值得上新闻的事
[03:57] – Unless New Mexico isn’t the story. – Uh, what? -除非他们调查的不是新墨西哥的事 -什么
[04:01] I’m just saying, if I tried to pitch that story, no one would publish it. 如果我跟人提出这条新闻 没人会想刊登它
[04:04] They’re working on something bigger. What did you do this time? 他们一定在查一个更大的新闻 你这回又做了什么
[04:07] I haven’t done anything. 我什么都没做
[04:08] Since I got out of rehab I have been on my best behavior. 从康复中心出来后 我一直安分守己
[04:11] But before rehab… 但在进康复中心之前…
[04:13] No. They can’t get me on old shit. I’m a different person now. 不 他们不能用以前的事攻击我 我已经改过自新了
[04:16] – This could be anything. – Or a combination of things. -可能是任何一件事 -或者几件事合起来
[04:18] They’re gonna combo me? 新闻大礼包
[04:19] Let’s take a beat and figure out what this story is. 我们排查一下 弄清楚到底是哪件事
[04:21] – Todd, earmuffs. – On it. -托德 耳罩 -马上
[04:23] BoJack, tell us every bad thing you ever did. 波杰克 告诉我们你做过的每一件坏事
[04:27] This is gonna be a long night. 这注定是漫长的一夜
[04:31] So, what can I tell you about BoJack? Nothing bad, though. 关于波杰克 有什么能告诉你的呢 反正都是好事
[04:35] It’s gonna be a short night! 这注定是短暂的一夜
[04:37] – Right. I… Your chair, Miss Sinclair. – Thanks, Mr. Banks. -好 我… 你坐 辛克莱尔小姐 -谢谢 班克斯先生
[04:42] And thank you, Mr. Peanutbutter, for taking the time to quench our queries. 花生酱先生 谢谢你抽出时间回答我们的问题
[04:45] This shouldn’t take more than a half hour, max. 就算让马克斯问 也只需要半小时
[04:47] – Yes? – No, not you Max. -什么 -没叫你 马克斯
[04:49] -Then who Max? -No, Max. I’m talking to Mr. Peanutbutter. -那是哪个马克斯 -没说 马克斯 我在和花生酱先生说话
[04:51] No, you’re talking to Max. I’m Mr. Peanutbutter. 不 你在和马克斯说话 我才是花生酱先生
[04:54] Now I’m talking to Mr. Peanutbutter. 现在我在和花生酱先生说话
[04:56] – Glad we’re all on the same page. – I beg your pardon. -很好 我们达成共识了 -你说什么
[04:58] Mr. Peanutbutter, we have sitch in the kitch. 花生酱先生 厨房里出了事
[05:01] It’s a dishwash ish. 跟盘子有关系
[05:04] – The dishwashers all quit? – It’s the small plates. -洗碗工全都辞职了 -都怪小盘子
[05:07] If we just had bigger plates, 如果用大一点的盘子
[05:08] we could get more stuff on them and we wouldn’t need so many. 就可以在上面放更多菜 不用这么多盘子了
[05:10] The point of the small plates 小盘子的意义在于
[05:12] is to curate a personalized dining experience, 为食客私人订制用餐体验
[05:15] but because of your lazy Susans, all the plates keep getting spun around 但因为你的桌上转盘 所有盘子转个不停
[05:19] and nobody remembers who ordered what! 没人记得哪盘菜是谁点的
[05:21] Oof! And then there’s me, putting my picture on the menu! 还有我 在菜单上印了自己的照片
[05:24] – What? No one cares about that. – Yeah, the pic’s not the problem. -什么 没人在乎那个 -对 照片没问题
[05:27] All right. JoPo… go, why don’t you start on those dishes? 好吧 乔波… 你先负责洗盘子吧
[05:30] You got it, good buddy. 没问题 好兄弟
[05:34] Pickles, you keep manning the tables. Those Susans aren’t gonna laze themselves. 酸黄瓜 你继续负责餐桌工作 那些转盘可不会自己转
[05:38] Sure. But… 好吧 但是…
[05:39] Could I talk to you? 我们能聊聊吗
[05:42] How much longer do we have to keep working with that guy? 我们还要和那家伙共事多久
[05:44] I thought you loved Joey Pogo! 你不是喜欢乔伊·波哥吗
[05:46] I love his music! 我喜欢他的歌
[05:47] He’s my second favorite recording artist 他的歌是我第二爱听的音乐
[05:49] after Lo-Fi Chill-Hop Beats to study/relax to. 仅次于我学习放松时听的低保真慵懒嘻哈
[05:52] I love Lo-Fi Chill-Hop Beats to study/relax to! 我爱在学习放松时听低保真慵懒嘻哈
[05:55] And I love you! 我爱你
[05:57] But Joey Pogo’s like your total opposite! 但乔伊·波哥和你正好相反
[06:00] He’s arrogant, annoyingly cheerful, and fake-nice. 他傲慢开朗到令人厌恶 还是个假好人
[06:04] You are confident, refreshingly optimistic, 而你自信 乐观得令人耳目一新
[06:07] and wryly sweet with an ironic self-aware edge 拥有讽刺的自知之明的温柔
[06:09] that reads to some as inauthentic, but I recognize as archly sincere! 有人觉得这是虚伪 在我看来却是俏皮的真诚
[06:12] Total opposites! 你们完全相反
[06:14] Okay. So, Pogo’s not gonna work, but I guess we keep trying? 好吧 看来波哥不行 我们只好继续尝试了
[06:18] I can proposition some young men on set. That should end well. 我可以推荐几个片场的小伙子 应该没问题
[06:21] No, I’m sorry. I want this to work. I’ll try to make it work. For us. 对不起 我也希望能可以 我会为了我们努力的
[06:29] Now, if we’re to finish this story, we need to stay focused. 要想写完这篇报道 我们绝对不能分心
[06:31] The last days of Sarah Lynn. 莎拉·琳恩死前的时光
[06:34] I’m telling you, the story is bigger than just the one girl! 我说过了 这报道涉及的远不止一个女孩
[06:36] If we pivot our perspective so we prove a larger pattern, 如果我们改变报道的角度 证明这并非独立事件
[06:39] we can paint a clearer portrait of a problematic person 就可以清晰地刻画出一个问题重重的人
[06:42] for a page-one profile that’ll pave our path to a Pulitzer! 登上首页 帮助我们拿到普利策奖
[06:44] Paige, please! At the rate we’re going, 佩奇 拜托 按照我们的调查速度
[06:46] we’ll never file the story, you’ll remain unmarried, 这新闻永远写不完 你没法结婚
[06:47] and I’ll be stuck bickering with you until the day I die! 我只能天天和你争吵 直到死去
[06:50] Oh, poor baby. 可怜的孩子
[06:51] Sorry, where were we? 抱歉 我们说到哪了
[06:52] We wanted to ask you about Sarah Lynn. 我们想问你莎拉·琳恩的事
[06:55] Before we do, let’s widen our frame a tad. 但我们先扩大一下问题范围
[06:57] Oh, brother. 要命
[06:58] – Would you say BoJack is a good person? – Unequivocally, more or less. -你觉得波杰克是个好人吗 -必须的 多少算是吧
[07:01] More-more or more-less? 是多还是少
[07:04] Yes, but back to Sarah Lynn… 对 说回莎拉·琳恩…
[07:05] We’re trying to understand if your friend has ever exhibited certain patterns… 我们想知道你的朋友是否搞过某种特定的花样…
[07:09] Argyle? Herringbone? That man can pull off anything! 菱形花样 人字形花样 他穿什么都好看
[07:12] We’re wasting time. Did Sarah Lynn ac… 我们在浪费时间 莎拉·琳恩是否…
[07:15] I told you not to spin it that fast! Lazy! Lazy! 我说过别转这么快 要懒洋洋地转
[07:19] I’m lazy? Aren’t you supposed to be washing dishes? 我懒吗 你不是应该在洗盘子吗
[07:24] Hey! Where are you going? 你去哪
[07:27] Okay, let the cat out of the bag so my curiosity can kill it. 快把秘密告诉我 满足我的好奇心
[07:30] What is going on with those two? 这两个人到底什么情况
[07:32] That’s a personal matter. I’ll tell you all about it! 这是隐私问题 我全都告诉你
[07:36] Cast party! Cast party! 庆功派对 庆功派对
[07:38] We are having a cast party! 我们在办庆功派对
[07:41] – Yeah! – They didn’t even buy alcohol! -太好了 -他们都没买酒
[07:43] Just a disco ball and some capes? 只买了个迪斯科球灯和几条披风
[07:45] These are all the bad things you think you did? 这就是全部了
[07:47] – I swear, this is all I can think of! – None of these are big stories! -我发誓 我只能想出这么多 -这些都不是大新闻
[07:51] – We all know there are more things. – Jesus Christ. -我们都知道 肯定还有其他事 -老天啊
[07:53] What’s the point of working on myself and getting sober and getting better 不论我做什么 都会有人试图让我身败名裂
[07:56] if no matter what, there are people out there just waiting to tear me down? 那我何必努力戒酒 变成更好的人
[08:00] – BoJack, no. – No, it’s not fair. -波杰克 别这样 -不 这不公平
[08:02] If you start listing every single thing everyone’s done, 如果你列出一个人这辈子做过的所有事
[08:04] – then everyone’s a monster. – Nobody’s… -那每个人都是恶魔 -没人说…
[08:06] Who are these reporters, anyway? 这些记者是谁
[08:08] They’re so perfect? I’ll bet there’s dirt on them we could dig up! 他们就很完美吗 我们肯定能挖出他们的黑料
[08:10] – I don’t think that’s it… – That’ll teach those bloodthirsty leeches -我们不应该… -让那些吃人血馒头的家伙知道
[08:13] what happens when they try to tear someone down over their past 挖别人过去的黑料
[08:16] without even considering the possibility that he’s changed! 却不考虑他是否已经改变 会有什么下场
[08:18] – Have you changed? – Yes, obviously. -你改变了吗 -当然
[08:21] Because this feels like old BoJack. 你现在很像以前的波杰克
[08:24] I like the BoJack who’s thoughtful and directs plays 我喜欢那个体贴的波杰克 他还会执导话剧
[08:28] that are emotionally resonant despite the glaring logical gaps in the plot. 即使剧情逻辑不连贯 但能唤起人们情感共鸣
[08:32] It was a showcase of separate scenes! There was no plot! 我们演的是经典剧目的选段 根本没有剧情连接
[08:36] I need to go put Ruthie to bed. Call me when new BoJack’s back. 我要去哄露西睡觉了 新波杰克回来了记得告诉我
[08:44] You didn’t do any of the dishes? 你一个盘子都没洗
[08:46] Manual labor featuring me is just not a fruitful collab. 我不擅长体力活动
[08:49] So I just went out and bought 500 new ones. 所以我直接买了500个新盘子
[08:51] Why did Mister think I’d like you? 先生为什么觉得我会喜欢你
[08:54] When I’m with him, we finish each other’s sentences. 和他在一起时 我们总能接上彼此的话
[08:57] Meanwhile, you are always… 而你却总是…
[08:58] Interrupting, just to say the exact thing that you were going to? 打断你 然后说出你心里想说的话
[09:01] – Yes! It’s so… – Annoying? -没错 这真是太… -烦人了
[09:03] Thank you. That’s the word. 谢谢 就是这个词
[09:04] Hey, I don’t wanna be here either. You know Joey Pogo wants to bounce. 我也不想待在这里 乔伊·波哥喜欢四处唱跳
[09:08] What if we just tell Mister we’ve formed an emotional bond, 干脆直接告诉他我们已经两情相悦了
[09:12] then we can have sex, 这样我们就可以上床
[09:13] and we’ll never have to see each other again! 然后再也不见面
[09:17] – Why don’t we just tell him we had sex? – I can’t lie to my fiancé about sex! -不如直接告诉他我们上过床了吧 -我不能在上床这件事上撒谎
[09:20] That’s what got us into this mess in the first place! 正是这个原因让我们闹成这样
[09:29] So, as soon as they go to bed with each other, 他们上过床以后
[09:30] we can put this whole thing to bed, but the problem is… 我们就能把这件事抛到脑后 可问题是…
[09:33] – She loves him. – No, the opposite. -她爱他 -不 正相反
[09:35] No, the opposite of the opposite. The very thing itself: she loves him. 相反的相反 我没说错 她爱他
[09:40] Why do you say that? 你凭什么那么说
[09:41] You’ve got irises, haven’t you? And pupils and corneas? 你有虹膜吧 有瞳孔和角膜吗
[09:44] You might even say you’ve got a pair of eyes. Optic nerve? 你甚至长了一双眼睛 还有视觉神经 对吧
[09:47] Yes. 对
[09:48] So how could you not see the way that she follows him across the restaurant 那你怎么会看不见她像一条哈巴狗一样
[09:51] like the puppy dog she is? How they bicker and flirt? 跟着他走开 看不到他们边斗嘴边调情
[09:54] Why would she fall for a dashing cad like Joey Pogo 她怎么会爱上乔伊·波哥这种浮夸小子
[09:57] when she’s already engaged to sweet, dependable, predictable, safe, boring, 她明明已经和温柔 可靠 稳定 安全 无聊
[10:01] perfectly adequate Mr. Peanutbutter? 非常适合她的花生酱先生订婚了
[10:03] Thank you. 谢谢
[10:04] She only tolerates that other fellow because she has to, for work. 她愿意容忍那个男人完全是为了工作
[10:07] Otherwise she finds him utterly distasteful. 其他时候 他只会让她反胃
[10:09] Piggish even! No offense to me. None taken, of course. 像头猪一样 希望我不会介意 我当然不介意
[10:12] No, she loves him, 不 她爱他
[10:14] though she’d never admit it, even to herself. 尽管她从没承认过 哪怕是对自己
[10:17] And what about the boy? 那个男孩呢
[10:19] Sure, he puts up a front and picks a good fight, 他装腔作势 和她斗嘴
[10:21] but to just once hear those stupid words “I love you” 只是为了听到”我爱你” 这三个愚蠢的字
[10:23] tumble out of her foolish mouth 从她口中慌张地说出
[10:25] would drop his heart down an elevator shaft 让他的心像坐电梯一样跌落谷底
[10:27] and bounce it back up to his throat. 然后弹回他的嗓子眼
[10:29] – Yes? – Yes. -是吗 -是的
[10:33] I’m pretty sure they hate each other. 我很确定他们互相厌恶
[10:35] I… Well, that’s all very… 我… 这真是太…
[10:38] – Back to BoJack! – And Sarah Lynn. -继续聊波杰克 -还有莎拉·琳恩
[10:40] Would you say BoJack’s relationship with her 你觉得在她死前的几周里
[10:43] ever bordered on inappropriate 波杰克与她的关系
[10:45] in the weeks leading up to her death? 是否变得不正当
[10:46] No! They were closer than thieves! They were thieves, actually. 不 他们比贼还亲密 他们还真的当过贼
[10:50] They broke into my house together, 他们一起闯进我家
[10:51] like great friends do, and stole our clothes. 像好朋友那样 偷走了我们的衣服
[10:53] Ask Diane, she never got that jacket back! 不信你问戴安 她还没找回她的大衣呢
[10:56] But she was able to find another one shortly thereafter 但她后来找到了另一件大衣
[10:58] that looked exactly the same. 和原来那件一模一样
[11:00] – Pardon me. – Hello. Joseph? -不好意思 -你们好 乔瑟夫
[11:02] Can I get an announcement drumroll, please? 能来段鼓声吗 我有大消息要宣布
[11:07] Never mind. 算了
[11:08] Joey and I have developed feelings for each other. 乔伊和我已经建立起了亲密的感情
[11:14] Wow, I didn’t think so soon, but… No, that’s wonderful. 我没想到会这么快 但… 不 这太棒了
[11:17] It’s exactly what we wanted. 这正是我们想要的
[11:18] It is! So now we make love, 没错 所以现在我们要去上床了
[11:21] after which we can all get on with our lives. 然后继续过各自的人生
[11:24] Great! This is good. 太好了 真棒
[11:31] Look, we’re not gonna figure this out tonight. 我们今晚肯定想不出来了
[11:33] Maybe I should just go to the cast party and try to enjoy… 也许我应该去参加庆功派对 享受一下…
[11:39] Hello? 你好
[11:42] Yes. Um, speaking. 对 请说
[11:45] Oh, hello, Paige Sinclair, of the “Hollywoo Reporter.” 你好 “好莱无报道”的佩奇·辛克莱尔
[11:49] Yes, I know BoJack Horseman. 对 我认识马男波杰克
[11:51] What night? Did I see BoJack with… 哪天晚上 我有没有看到他和…
[11:57] Listen, I’d love to talk more, but, uh, I cut my finger earlier 我很愿意和你们多聊聊 但我被贝果切割器割破了手指
[12:02] in a bagel guillotine and I think I require medical attention, goodbye. 我想我该去医院了 再见
[12:05] Bagellotine. 贝割器
[12:08] It’s Sarah Lynn. 是莎拉·琳恩
[12:10] Their story is about you and Sarah Lynn. 新闻的主角是你和莎拉·琳恩
[12:19] Well, uh, that was… 那可真是…
[12:21] Yeah. 是啊
[12:24] Well, see ya later. 再会了
[12:30] Hey, I’m sorry I was kind of a dick to you earlier. 很抱歉 我之前对你态度很差
[12:33] The truth is, since Mr. Peanutbutter 事实是 因为花生酱先生
[12:34] has been such a good friend and chill hang, 是个很好的朋友 总是跟我玩
[12:36] I was nervous I would feel weird smashing his fiancée, 我害怕和他的未婚妻上床会很奇怪
[12:38] but once we were in it, it was like we were two naked hearts 但一旦开始 我们仿佛就像两颗赤裸的心
[12:42] raw and exposed but safe in the home we found in each other. 柔软又坦诚 却为彼此提供了安全的港湾
[12:47] Yeah. Did you just come up with that? 对 这是你随口说出来的
[12:50] No, it’s from my new song, 不 是我新歌的歌词
[12:51] “Two Naked Hearts .” “两颗赤裸的心”
[12:54] – Oh. Sounds like another banger. – Best of luck with your wedding. -听名字就会火 -祝你们婚礼顺利
[12:59] One day I hope to have what you two have. 但愿我也能拥有你们这样的爱情
[13:00] Right now, I couldn’t even imagine getting married. 现在我根本不敢想结婚的事
[13:02] I can’t even commit to a social media director. 我甚至无法选定一个社交媒体总监
[13:04] Why not? 为什么
[13:05] I’m just having a hard time finding someone who gets my brand, you know? 我找不到明白我的特色的人 你懂吗
[13:09] Sexy? 性感吗
[13:10] That’s exactly right, you totally get me. 完全没错 你太懂我了
[13:13] So, if you think of anybody who could be good for the job, let me know, all right? 如果你找到适合这个工作的人 记得告诉我 好吗
[13:16] – I will. – All right. -我会的 -好
[13:18] I’m headed to the airport now 我要去机场了
[13:19] for another in a series of extravagant world tours all by myself. 独自开启又一次奢华的全球巡演
[13:22] At least I’ll have the empty seat next to me 至少我身边还会有
[13:24] that I always book for extra comfort. 我为了舒适而额外预订的空座位
[13:26] I’ll be at gate six. 我在6号门登机
[13:27] I’m just saying this information out loud so I don’t forget it. 我把这些信息大声说出来 只是为了提醒自己
[13:31] Gate six. Plane boards at 10:38. 6号门 10点38分登机
[13:34] – Wait, Joey! – Yeah? -等等 乔伊 -什么
[13:36] Um, here’s your jacket back. 把外套还给你
[13:39] Thanks, Pickles. 谢谢你 酸黄瓜
[13:43] Goodbye, Joey Pogo. 再见 乔伊·波哥
[13:46] So Sarah Lynn. That’s okay. 莎拉·琳恩 好吧
[13:48] -We can spin this. -Yeah? -还有回转的余地 -是吗
[13:49] What are we spinning? 回转什么
[13:50] You went on a bender with her, at some point you split up and she died. 你和她一起放纵狂欢 中途分开 然后她死了
[13:55] That’s the story, right? 故事就是这样的 对吧
[13:57] If you want us to help you, you need to tell us what’s coming. 如果你希望我们帮你 必须说实话
[14:01] You know what I thought? 知道我是怎么想的吗
[14:02] The first thing I thought when I heard Sarah Lynn died? 听到莎拉·琳恩的死讯后 我首先想到
[14:05] Poor BoJack, that he had to find her like that. 可怜的波杰克 他找到了她的尸体
[14:08] That’s right. Poor BoJack, that’s the angle! 没错 可怜的波杰克 我们就用这个角度
[14:11] But then I kept thinking. 但我又继续想下去
[14:12] I wish I didn’t, but my stupid brain kept thinking. 我也不想 但我愚蠢的大脑就是停不下来
[14:16] She died of a heroin overdose, yeah? 她的死因是过度吸食海洛因
[14:17] And you had heroin, “BoJack” brand, you kept it in your glove compartment. 你有海洛因 波杰克牌的 就放在车子的杂物箱里
[14:21] – Diane… – I didn’t wanna think about it, -戴安… -我不愿意这么想
[14:23] but I couldn’t help but wonder. Did you give it to her? 但我禁不住好奇 海洛因是你给她的吗
[14:26] I… 我…
[14:29] – Yes. – And then what? -是的 -然后呢
[14:30] – You just abandoned her? – No, I… -你抛下了她 -不…
[14:31] You just left her alone, an addict, with heroin? 你丢下她这个待着海洛因的瘾君子
[14:34] I didn’t leave her, I was with her! 我没有离开她 我和她在一起
[14:36] I was with her the whole time! I was with her when she died! 我一直和她在一起 她死时我也在
[14:40] – Like “with her” with her? – In the planetarium. -在她身边吗 -在天文馆里
[14:44] I left and came back and pretended I’d found her that way. 我先离开 再回到天文馆 假装我后来才发现她
[14:47] I… I’ve never told anyone that. 我…从没和别人说过这事
[14:49] That’s really bad, BoJack. 真是太糟糕了 波杰克
[14:51] Do the reporters know that? 记者们知道这事了吗
[14:53] I don’t know how they could. I covered my tracks. 他们不可能知道的 我”掩藏踪迹”了
[14:55] How did you “cover your tracks”? 你怎么”掩藏踪迹”的
[15:02] What’s up? 怎么了
[15:04] We’re doing end-of-year superlatives, 我们在颁年终大奖
[15:07] and we thought it would be cool if you came out and read some. 我们想让你出来颁几个奖
[15:12] Just, uh, give me a minute. 等我一会儿
[15:17] – This was supposed to be a celebration. – We can still figure this out. -今晚本该用来庆祝 -我们还可以想办法
[15:21] I’m tired of trying to figure things out. 总是想办法 我已经疲惫了
[15:23] Let me just have this one night. 先让我享受这一晚吧
[15:26] It’s Horse Professor! 马男教授来了
[15:28] Okay, okay, settle down, settle down. 好的 淡定一点
[15:31] Okay. You wanted me to read these, right? Okay. 好的 你们希望我读这个 好
[15:34] Um, well, for Best Old Man… Terry. 获得最佳老人的是… 特里
[15:38] -Thank you. Thank you so much. -Okay. Sit down, Terry. Just sit down. -谢谢 非常感谢 -好了 坐下 特里 快坐下
[15:41] Sit down. If you start talking, then we’ll all be old! 你一开口 我们都成老人了
[15:45] For Best Director… Oh, Horse Professor. 获得最佳导演的是… 马男教授
[15:49] That’s me. 是我
[15:50] – Speech! – No, I… Okay, okay, okay! -获奖感言 -好了
[15:52] Okay. Thank you. 谢谢你们
[15:54] I just want to say that I’ve loved being here with you this year. 我想说 我很喜欢和你们共度的这一学期
[15:59] You’ve shown me the type of person I didn’t know I wanted to be. 是你们让我发现我想成为这样的人
[16:03] And this semester, I got to be that person. 这个学期 我终于成为了这样的自己
[16:07] Thank you. 谢谢你们
[16:09] And I just… I want you all to appreciate this time, 我… 希望你们珍视这段时光
[16:13] and how special it is, and how fast it’ll all go away. 它是如此特别又稍纵即逝
[16:17] Please, cherish this. 一定要珍惜
[16:22] And I have my own superlative to announce. 我也有一个奖项要宣布
[16:24] I, um… 我…
[16:29] For the Best Actor or Actress… 获得最佳演员的是…
[16:32] Oh, my God, it’s an eight-way tie! 天啊 八个人并列获奖
[16:37] Okay, everyone. Enjoy your party. 谢谢大家 玩得开心
[16:48] Hi, I just gotta tell you how much I’m loving 你好 我想告诉你我有多喜欢
[16:51] the small plates and lazy Susans. 小盘子和桌上转盘
[16:52] I put my fork down and I never know what I’m gonna pull back up! 每次放下叉子再拿起来 我都不知道会叉到什么食物
[16:55] You’ve really made dinner fun again. 你又让晚餐变得有趣了
[16:58] And did you notice my picture on the front of the menu? 你有没有注意到 菜单上印着我的照片
[17:01] Uh, sure. I mean that part I could take or leave, 当然 这个倒是可有可无
[17:03] but the small plates and lazy Susans work together perfectly 但小盘子和转盘真是天作之合
[17:06] to form a completely new kind of upscale dining experience. 它们组成了全新的高档用餐体验
[17:10] Exactly like dim sum, 和广式点心一模一样
[17:11] but with white people food, so it’s more accessible. 但配上白人的食物 更容易接受
[17:13] – Oh, well, thank you. – Huh! Tragic, isn’t it? -好吧 谢谢你 -真是悲剧啊
[17:18] What is? 什么
[17:18] I just keep thinking about Pickles and Pogo. 我总是想起酸黄瓜和波哥
[17:21] They’ve finally acknowledged that they love each other, 他们终于意识到了对彼此的爱
[17:23] – but she’s promised to another. – Yes. To me.、 -她却已经有了婚约 -对 和我
[17:27] Oh, right! So, you know better than anyone. 对啊 所以你比其他人都明白
[17:30] Someone’s up to something, I can tell you that much. 肯定有猫腻 我可以断定
[17:31] Mr. Peanutbutter, does your ex-wife regularly consume bagels? 花生酱先生 你的前妻经常吃贝果吗
[17:35] Hey, why don’t you two mind your own business? How about that? 你们管好自己的事 行吗
[17:37] As payrolled journalists, our business is minding your business. 作为在职记者 我们的事就是管你的闲事
[17:40] I’m not going to help you with your take-down piece on BoJack. 我不会帮你们写攻击波杰克的文章的
[17:43] – Oh, no? – He’s a good guy. -是吗 -他是个好人
[17:45] And you have no idea how torn up he was with Sarah Lynn. 你们不知道莎拉·琳恩去世后 他有多么悲痛
[17:47] In fact, he was with her in the planetarium when she overdosed. 事实上 她服药过量时 他就在天文馆里陪着她
[17:51] He actually gave her the heroin! 海洛因就是他给她的
[17:53] Yeah. He told me that once when he was drunk, 对 他喝醉后跟我说过一次
[17:55] and then he said, “I’ve never told anybody that.” 然后他说 “这件事我从没告诉过任何人”
[17:58] Because he’s modest. So why don’t you just leave him alone? 因为他很谦虚 所以你们别再烦他了好吗
[18:04] Oh, Max, it’s all coming together! 马克斯 一切都说得通了
[18:06] I could just about kiss someone if I had someone here to kiss! 如果身边有个可以亲吻的对象 我真想亲他一口
[18:09] – Listen, I’ve been meaning to discuss… – The story? -我一直想和你聊聊… -这则新闻
[18:11] It’s cooking now. Smell that sizzle? 已经达到高潮了 感觉到了吗
[18:14] We’ve gotta build on it. More angles, more leads, more… 我们要继续完善它 更多视角 更多线索 更多…
[18:18] My… 我…
[18:21] I… You know, I think our story is about as wrapped up as a mummy. 我觉得这则新闻 已经可以盖棺定论了
[18:25] What? 什么
[18:26] I’d better hightail it to the office and put ink on paper. 我最好赶快回办公室写稿
[18:28] But what about establishing a larger pattern of behavior? 不是要确认这件事并非独立事件吗
[18:30] We still haven’t heard back from the New Mexico girl 新墨西哥的姑娘还没给我们回话
[18:33] or our contact at the rehabilitation clinic. 还有康复中心的人
[18:36] Don’t you think we ought to keep working together? 你不觉得我们应该继续合作吗
[18:38] No, I think I ought to get married. You were right all along, Banks, my boy. 不 我该去结婚了 你一直是对的 班克斯
[18:41] The story is Sarah Lynn. It always was. 故事的主角是莎拉·琳恩 一直都是
[18:44] Taxi! 出租车
[18:45] Wait! Paige! I, uh… 等等 佩奇 我…
[18:49] – I love you! – Oh, Max. Of course you do. -我爱你 -马克斯 你当然爱我
[18:53] Everybody does. I’m Paige Sinclair! 所有人都爱我 我可是佩奇·辛克莱尔
[19:04] So, what happens? When the story comes out, what do I do? 接下来会怎样 新闻发布后 我要怎么做
[19:07] A statement about how sorry you are about certain parts of the story 发表声明 为新闻的部分内容道歉
[19:11] but other parts of the story just aren’t true. 并指出新闻的其他部分并不真实
[19:13] No, you… 不 你…
[19:14] Then in everyone’s head you’ve apologized for the really bad stuff 这样 大家就会觉得你为做过的错事道了歉
[19:18] without legally implicating yourself. 但与这些坏事并没有牵连
[19:21] – Does that work? – All the time. -这招有用吗 -一直都有用
[19:22] No, it doesn’t. Why are you telling him to lie? 才不是 你为什么让他说谎
[19:25] Because this is good. This BoJack here is good. 因为这样很好 现在的波杰克很好
[19:29] This is working, but it’s so precarious. 他在进步 可这一切岌岌可危
[19:32] Well, I’m not gonna lose my job here, right? 我不会丢掉这份工作吧
[19:34] The Sarah Lynn stuff, that has nothing to do with this. 莎拉·琳恩的事和这工作无关
[19:37] – Right. – No. -对 -不
[19:38] You’re about to get pushed out of a plane, and the two of you are talking 你就要被推下飞机
[19:41] like you’re trying to brainstorm ways to get back on the plane. 你们俩却在想办法回到飞机上
[19:44] That’s not gonna happen. 那是不可能的
[19:45] You can try to find a parachute or you can dive headfirst into the earth, 你可以去找降落伞 或者大头朝下栽到地上
[19:48] but the plane is gone. 但飞机已经飞走了
[19:50] You’re seeing things in absolutes. We can wriggle out of this. 你看事情太绝对了 我们还有办法逃脱
[19:54] – Who’s “we”? – Diane, I’m asking you for help. -可别算上我 -戴安 请你帮帮我
[19:56] This job is my lifeline. 这份工作是我的救命稻草
[19:58] I think you should do the hard thing and be honest. 我觉得你应该做出最艰难的选择 说出真相
[20:02] About everything. Things will get worse before they get better, 彻底坦白 事情会变糟 但终究会变好
[20:04] but you won’t spend the rest of your life waiting for the other shoe to drop. 至少你剩下时间不用害怕事情被戳穿
[20:09] Yeah. 对
[20:10] BoJack, just think… 波杰克 你想想…
[20:16] Wesleyan University Theater Department. 维思大学戏剧系
[20:18] Paige Sinclair, “Hollywoo Reporter.” 佩奇·辛克莱尔 “好莱无报道”
[20:20] Is this a Mr. BoJack Horseman? 你是马男波杰克先生吗
[20:21] – Y-yes. – Fabulous. -是 -太好了
[20:23] We’re running a story Thursday next 我们下周四将刊登一篇新闻
[20:25] about your relationship with Sarah Lynn leading up to her death. 曝光莎拉·琳恩死前数周你和她的关系
[20:27] I wanted to give you a chance to respond to these allegations. 我想给你一个机会 对这些指控做出回应
[20:30] I presume you will deny them, as is customary, 我猜你会习惯性地否认它们
[20:32] but this is me doing my due diligence and reaching out for comment, understood? 但我必须做全面调查 请你做出回应 明白吗
[20:36] Uh, yeah. 明白
[20:37] Now, did you supply Sarah Lynn with the drugs found on her person? 莎拉·琳恩持有的毒品是你提供给她的吗
[20:41] No. 不是
[20:42] All right. And did you use heroin with Sarah Lynn during those last weeks? 好的 在她死前几周里 你是否和莎拉·琳恩一起吸过毒
[20:46] No. 没有
[20:47] Were you with her when she died? 她死时你在她身边吗
[20:50] No. 不在
[20:51] And did you lie to the police about any of these things? 你是否对警方隐瞒了任何事
[20:54] No. 没有
[20:57] Thank you for your time. 感谢配合
[20:59] What happened to being honest? 不是说要诚实吗
[21:00] I didn’t think it would happen so fast. Did she say next Thursday? 我没想到一切会发生得这么快 她是说下周四吗
[21:03] That gives us a week to plan. We can minimize damage. 我们有一个星期来准备 尽量减小损失
[21:06] “We” are not doing anything. “我们” 什么都不会做
[21:08] – Diane, please. – I can’t be a part of this. -戴安 求你了 -我不能参与这种事
[21:11] I have a book to write. 我还要写书呢
[21:13] Oh, my God! 天啊
[21:14] They’re all making out out here! Go to your dorms! 他们都在外面亲热 回宿舍去
[21:18] You have rooms! 你们有自己的房间
[21:23] Well, we did it. And by “it,” I mean doing it. 我们做过了 就是那个
[21:27] Fantastic. 太好了
[21:29] So, now we’re even, and everything can go back to normal. 现在我们扯平了 一切都可以回归正轨
[21:33] I can’t wait. First step: let’s set a date for the wedding. 我都等不及了 首先 我们应该定下婚礼日期
[21:35] Joey has a job opening on his tour 乔伊的巡演团队有个职位空缺
[21:37] that I think could be a real opportunity for me. 我觉得这是个好机会
[21:41] Only thing is, I’d have to go tonight, and I might be gone for a while. 问题是 我必须今晚就出发 而且要离开一段时间
[21:47] Mister, I’m so confused! 先生 我好混乱
[21:50] I feel like my brain is on a lazy Susan, just spinning in all directions. 我的大脑好像被放上了转盘 四处乱转
[21:54] And I know I should be ready to commit to a main course, 我知道我应该选定一道主菜
[21:56] but right now I’m just so excited 可现在我却对那么多小盘子
[21:59] about all the different small plates out there, you know? 跃跃欲试 你懂吗
[22:01] It sounds like maybe this is a bad time to have my face printed 也许我不该把我的脸
[22:04] on the cover of your metaphorical menu. 印在你假想中的菜单上
[22:06] What? Oh, yeah. I forgot about that part of it. 什么 对 我都忘了还有这茬了
[22:10] Go on Joey’s tour. Have a good time. 去和乔伊一起巡演吧 玩得开心点
[22:12] And we’ll plan the wedding… when I get back? 等我回来… 我们再计划婚礼
[22:15] Sure, Pickles… when you get back. 当然 酸黄瓜… 等你回来
[22:18] – Sounds like a good compromise. – Yeah? -听起来是次不错的妥协 -是吗
[22:20] Yeah. The best. 对 完美妥协
[22:22] Everyone gets what they want and no one had to compromise. 每个人都得到自己想要的 没有人需要妥协
[22:26] Oh, my God, I gotta go! 天啊 我该走了
[22:28] – Okay, I love you! – Hey. -好的 我爱你 -好
[22:30] Thank you, for everything. 谢谢你做的一切
[22:38] Hey! Sad Dog! 悲伤狗狗
[22:43] – I think the party’s over. – Yeah. -派对好像结束了 -对
[22:46] What do you got? 写得怎么样了
[22:47] “My relationship with Sarah Lynn was complicated, 我与莎拉·琳恩的关系很复杂
[22:50] as relationships between addicts often are. 就像大部分瘾君子之间的关系一样
[22:53] However, certain aspects of the story are inaccurate or exaggerated. 然而 这篇报道的一些部分并不准确 或夸大了事实
[22:57] This story has started an important conversation 这篇报道引发了一场重要的讨论
[22:59] and I look forward to continuing to work on my own progress…” 我期待着继续让自己进步…
[23:04] There’s… There’s no way to not sound like bullshit. 怎么写… 都像胡说八道
[23:08] Yeah, well… 对 好吧…
[23:08] This place was supposed to be a fresh start for me. 这地方本该是我全新的起点
[23:11] Rehab was supposed to be a fresh start. 康复中心本该是个全新的起点
[23:13] But no matter how many starts I get, there’s always the same ending. 不论我找到多少个起点 结局都不会改变
[23:16] Everything falls apart and I end up alone. 一切都会崩塌 剩下我孤身一人
[23:20] – I’m still here, BoJack. – Why? -我还在这 波杰克 -为什么
[23:23] I don’t know. I’m a fool, I guess. 我不知道 大概因为我是个笨蛋吧
[23:26] And you were my first client, 你是我的第一个客户
[23:28] and one time you were drunk and you smiled at me and I said, “What?” 有次你喝醉了 一直对我笑 我说 “怎么了”
[23:32] And you said, “I just like being in a room with you. You make rooms good.” 你说 “我喜欢和你在同一间房间里 你让房间变得美好”
[23:36] You still do. 现在也是如此
[23:37] I have loved you for 25 years, and I never loved anyone better. 我爱了你25年 我从没这样爱过别人
[23:43] That kind of love, you only get it when you’re young and stupid. 这种爱只会发生在你年轻愚蠢时
[23:46] I’m not gonna get it again. 我永远不会再体会到它了
[23:48] And when I tell my daughter the story of the great love of my life, 当我和女儿讲述我伟大的爱情故事时
[23:51] I want it to have a happy ending. 我希望它能有个圆满的结局
[23:53] Is it possible you letting me go is the happy ending? 也许放手才是最圆满的结局
[23:56] I’ve gone with you this far. In for a penny, in for a pound, right? 我都跟你一起走了这么远了 一不做二不休 不是吗
[24:00] Sunk cost and all that? 沉没成本什么的
[24:02] Yeah, sunk cost. 对 沉没成本
[24:07] The story’s coming out Thursday. 新闻下周四就会发出来
[24:09] I don’t think that we can get around this, or over this, or try to get under it. 我们应该没法逃避它 战胜它或者抑制它
[24:14] – Diane is right. We need to go through it. – BoJack… -戴安说得对 我们要坦诚面对 -波杰克
[24:16] I need to take responsibility. 我必须负起责任
[24:18] I want to. 我想这么做
[24:20] So you can tell your daughter you helped me do the right thing. 这样你就能告诉女儿 你帮助我做了正确的选择
[24:24] – I’ll call you tomorrow with a plan. – I’m looking forward to it. -明天我把计划告诉你 -我很期待
[24:28] – You sure? – I mean, no. -你确定吗 -不确定
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme