Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Whoo! Come on, Baby Humans! ‎‎加油 人类婴儿队
[00:14] Oh, oh. You gotta try a Chicago-style baked potato. 你必须得试试芝加哥式烤土豆
[00:16] Why does everything have to be “Chicago-style” here? 为什么这里的东西都要叫芝加哥式
[00:19] We get it. We’re in Chicago. 我们已经在芝加哥了
[00:21] -Come on. Just try it. -Look at this. -试试吧 -你看这个
[00:23] Fork and knife individually wrapped. 单独包装的叉子和小刀
[00:25] So much plastic! 浪费塑料
[00:27] -Oops. -Yeah. “Oops.” -是耶 -对 “是耶”
[00:29] Or the Chicago Baby Humans are owned by the brother of the CEO of Plastico. 或许芝加哥人类婴儿队的老板 和塑料公司的总裁是兄弟
[00:33] And we are thereby complicit 那么 我们也是这场
[00:34] in this incestuous money-laundering scheme that’s, oh, 手足勾结的洗钱阴谋共犯了
[00:37] by the way, killing the planet. 这还会毁掉我们的地球
[00:40] But what are you gonna do, right? 但咱们也没办法
[00:46] ♪ Pick yourself right up When you’re feeling down ♪ ♪ 不开心就让自己开心起来 ♪
[00:52] ♪ Friendly smiling faces all around ♪ ♪ 人间美好处处 ♪
[00:57] ♪ The sun is shining down on you and me ♪ ♪ 灿烂的阳光照耀着你我 ♪
[01:03] ♪ Happiness is there for all to see ♪ ♪ 开心随处可见 ♪
[01:09] ♪ Everybody, come on And get your happy shoes on ♪ ♪ 动起来 大家都穿上鞋子 寻找快乐 ♪
[01:14] ♪ I said, “Everybody, come on And get your happy shoes on” ♪ ♪ 动起来 大家都穿上鞋子 寻找快乐 ♪
[01:19] ♪ Whoa, everybody, come on And get your happy shoes on ♪ ♪ 动起来 大家都穿上鞋子 寻找快乐 ♪
[01:35] – Good morning, beautiful. – Oh! -早 美女 -早
[01:36] Wanna go try and hit a Chicago-style museum? 要去芝加哥式博物馆看看吗
[01:39] Oh, I’d love to, but I really have to work on my book. Next time. 我想去 但我得写书了 下次
[01:43] Great! I’ve made my romantic offer. I’ve officially been a good boyfriend. 好 我提出了浪漫的邀约 是个称职的男友了
[01:46] I will now retreat to our living room to play video games all day. 现在我要回客厅 玩一整天电子游戏
[02:55] Hello. I am Diane, 你好 我是戴安
[02:57] and I am a young girl living in Boston and ever since I was that, 我是个住在波士顿的小女孩 从那时起
[03:01] I wanted to write good things that were good, 我一直想写美好事物的文章
[03:03] this is not good, fix this later. 这段话不好 晚点再改
[03:05] Diane, as your father, I am very unsupportive. 戴安 作为父亲 我没给你足够的支持
[03:09] Come up with examples of Dad being unsupportive. 想几个爸爸支持不够的例子
[03:13] Okay, yes. And, also, the girls from high school. 对了 还有高中的那些姑娘
[03:16] Hey, I’m Krissy Keating. 嗨 我是克丽丝·基廷
[03:18] Can you use my real name? 你能用我的真名吗
[03:20] Check if it’s okay to use my real name. 确认下能不能用我的真名
[03:22] Anyway, I was a real bitch to you, 没错 我对你态度很差
[03:24] but now maybe you’re realizing I was bullied, too? 但现在你应该已经意识到了 我也在被人欺负
[03:27] – Is any of this interesting? – Hey, hey. Hey, hey, hey. -这些故事有意思吗 -嘿…
[03:29] Put me in your book. Remember I gave you that salad bowl? 把我写进去 记得我给你的沙拉碗吗
[03:31] And I broke the bowl! 而我把它摔碎了
[03:33] Answer your phone. 接电话
[03:35] And I glued it back together with gold 我用金漆把它粘回去了
[03:37] because I read an article about the Japanese art of kintsugi! 因为我读了一篇 关于日本金缮修复艺术的文章
[03:41] – And it fell apart again. – It kept falling apart like our marriage! -它又碎了 -它总是破裂 就像我们的婚姻
[03:44] Is that something? Is any of this anything? 这段话有意义吗 这一切有意义吗
[03:48] Diane. Answer your phone. I’m calling you right now. 戴安 接电话 我正在找你
[03:51] What? 什么
[03:55] – Hello? – Hey, Diane. -你好 -嗨 戴安
[03:56] If I had my shitty students do a night of scenes here 如果我的垃圾学生们 要办一场期末演出
[03:58] at the end of the semester, would you come see it? 你愿意过来看吗
[04:01] It’s gonna suck, so I wanna pack the house with friendly faces. 肯定会很难看 所以我希望观众席上的人能鼓励他们
[04:04] When you sell it like that, how can I resist? 你都这么说了 我怎么能拒绝呢
[04:06] How’s that book coming? 书写得怎么样了
[04:07] – I’m actually at the mall, writing it now. – Why are you writing at the mall? -我正在商场里写书 -为什么要在商场写书
[04:10] I couldn’t focus at home and this is the only place 我在家没法集中注意力 只有在这儿
[04:12] I could sit and work for ten hours. 我可以坐下工作十个小时
[04:13] I can get lunch here, I can people-watch, 可以在这里吃饭 观察别人
[04:15] all without having to endure what the Chicagoans refer to as “spring.” 而且不用忍受 芝加哥人口中的”春天”
[04:19] Hey, Chicago, 49 degrees is not spring. 嘿 芝加哥 华氏49度不叫春天
[04:22] – It’s the non-Lachey half of a boy band. – What? -那是失去尼克拉谢的男团 -什么
[04:25] Forty-nine! Half of 98? 华氏49度 华氏98度的一半
[04:27] Diane, don’t workshop your material in casual conversation. 戴安 别在跟别人聊天的时候 试自己的新段子
[04:29] Howie Mandel used to do it, too. Like, really, Howie? 霍伊·曼德尔以前总这么干 真的吗 霍伊
[04:32] You just happened to have a rubber glove in your pocket? 你只是碰巧口袋里有只橡胶手套
[04:34] All I need to do now is actually write my book. 我现在只想踏实地写书
[04:37] I have so many stories to tell, 我有好多故事要讲
[04:39] but I can’t seem to figure out what the book is. 但对于这本书的主旨 我依然举棋不定
[04:41] You gonna put any stories about me in there? 可以放几个我的故事进去吗
[04:43] – I think I’ve written about you enough. – But no one else is as good at it! -你 我写得够多了 -没人比你更会写我
[04:47] I’m sure someone will rise to the occasion. 肯定会有后起之秀的
[04:51] Baxter, darling, I’ve just a moment to update you on the progress 亲爱的巴克斯特 时间不多我得跟你报告一下
[04:54] of our Penny Carson crusade. 咱们的佩妮·卡森远征情况
[04:56] So far, we’ve been able to contact three of the four Penny Carsons 目前我们已经联系了新墨西哥州
[04:58] listed in New Mexico. 登记在册四个佩妮·卡森中的三个
[04:59] Baxter, there’s nowhere I’d rather be than on our honeymoon cruise to “Unjuga,” 巴克斯特 我现在超想你坐游轮去”昂茹加”度蜜月
[05:03] but I simply can’t stop now. 但我已经停不下来了
[05:05] We’re on the lookout for the fourth Penny, and, God willing, she’ll be the lucky one. 我们正在监视第四个佩妮 但愿她是我们要找的人
[05:10] Oh! Hey. 过来
[05:13] Oh… Sorry, I didn’t mean you. Paige! 抱歉 我不是找你… 佩奇
[05:20] Kisses, Baxter dear, it appears we’ve found our deer. 亲爱的巴克斯特 么么哒 看来我们找到目标了
[05:25] Okay. Book, here we go. 好 写书 开始
[05:28] I grow up in Boston town because my father, 我在波士顿城长大是因为
[05:30] who I never was close with, live in Boston. 跟我并不亲近的爸爸就住在波士顿
[05:32] That’s not right English, I’ll fix it later. 这句话不通 晚点再改
[05:35] Me from Boston. 我老家在波士顿
[05:36] Well, you’re not from Boston, but yeah. 你的老家不是波士顿… 但随便吧
[05:39] – Whatever for now. – Beantown. -先不管了 -豆城
[05:40] To really understand what it’s like to grow up in Boston, 为了真正理解 在波士顿长大是什么感觉
[05:43] you actually have to go back 250 years to the Boston Tea Party. 你需要回顾一下 250年前的波士顿倾茶事件
[05:49] Taxation without representation is wicked unjust, bro! 纳税却没有代表权是不正当的 兄弟
[05:53] Bro, check it out. I’m teabaggin’ the harbor. 兄弟 你看 我在用海港泡茶
[05:56] Oh, no freakin’ way. 不可能
[05:59] – Go, Pats. Unrelated. – Stop. -爱国者加油 我瞎说的 -打住
[06:02] – I’m getting distracted. – Why can’t you stay focused? -我分心了 -你为什么不能集中注意力
[06:04] What’s wrong with your head, Deedee? 你的脑袋怎么了 戴安
[06:06] The idea behind the Japanese art of kintsugi 日本金缮修复艺术的真谛是
[06:09] is that cracks in an object are part of its history. 物品上的裂痕也代表着它的过去
[06:12] – What does that have to do with anything? – We have to look at trauma! -这和这本书有什么关系 -我们不能无视创伤
[06:16] We totally have to look at Trauma. 我们一定要看看那创伤
[06:18] – What? – There’s a spring sale. -什么 -现在是春季特卖
[06:19] Forty percent off. 全场六折
[06:27] Did you hear 听说了吗
[06:29] security still can’t figure out who’s stealing wallets? Like… 保安还没查到偷钱包的是谁…
[06:32] I bet my life it’s that hag Devon from the hair crimper cart. 肯定是卖卷发棒的老太婆德文干的 我拿命跟你赌
[06:35] Oh, my God, yes, that theory is beast, Ivy. 天啊 你的想法太猛了 艾薇
[06:38] – Excuse me, I’m sorry… – We forgive you. -不好意思 对不起… -我们原谅你
[06:40] You know the story about Gemberly, right? What they found in her locker? 你知道他们在甘伯利的柜子里 发现了什么吗
[06:43] – Tell me. – It was a– -快告诉我 -是一个…
[06:44] I meant “Pardon me, I need another size.” 我是说 “不好意思 我需要换个尺码”
[06:47] But I can’t seem to find a number on the tag? 但吊牌上好像没写码数
[06:49] – We don’t see size here at Trauma. – Okay, but can you help me? -创伤不分大小 -行 那你能帮帮我吗
[06:54] Sure. I think it would help if you figured out 当然 现在你最好想清楚
[06:56] why you need to put a number on your body, and let me get back to this mystery. 你为何需要用数字来定义你的身体 然后让我继续聊这起悬案
[06:59] Thanks. 谢谢
[07:02] Hello? 你好
[07:04] Oh, my God, she’s like taking a phone call. 天啊 她居然在接电话
[07:07] Diane! Great news! 戴安 好消息
[07:09] “Birthday Dad” premiered last night to a 0.006, “生日爸爸”昨晚首播 收视率高达0.006%
[07:12] which is the biggest network hit 电视台上次有这么高的收视率
[07:14] since the inventor of blood-scented perfume 还是血味香水的发明者
[07:16] went on Shark Tank and got her arm bitten off. 在”创智鲨鱼家”被咬掉一条胳膊
[07:18] Great! 太棒了
[07:19] Meanwhile, my company’s running like gangbusters. 我的公司势如破竹
[07:22] Is gangbusters a slur of some sort? 有个破字是不是不合适
[07:23] – Can we still say gangbusters? – I’ll look into it. -我们还能这么说吗 -我去查查
[07:25] And with Todd watching the baby, my work-life balance is on point. 有了托德照顾孩子 我的生活与工作达到完美平衡
[07:29] – Did you call me just to brag? – I was thinking… -你是专门来炫耀的吗 -我在想…
[07:32] What would make my work-life balance even on pointier? 有什么能让我的工作和生活 达到更完美的平衡呢
[07:35] And it hit me: more work! 我灵光乍现 更多工作
[07:37] So, I thought I’d check in and see how your book’s doing. 所以我想问问你的书写得怎么样了
[07:39] Oh. I’m still kind of figuring out what the “is” of it is, you know? 我还在思考它的主旨到底是什么
[07:44] – It’s been six months. – Okay, I think it’s about… -都六个月了 -我觉得应该是…
[07:48] – Trauma. – Trauma? -创伤 -创伤
[07:50] Or… damage. 或者伤痕
[07:51] You know, those bowls that break 你知道那些摔碎的碗
[07:53] and then the cracks get filled with gold and then they’re even more beautiful? 可以用金漆填补裂痕 让它变得更漂亮吗
[07:55] Maybe it’s like that, you know? 也许人生也是这样
[07:57] Like, we’ve all been damaged, 我们都有过伤痕
[07:58] but it’s good damage because it makes us more who we are. 但它对我们是有益的 它让我们变成如今的自己
[08:01] Is that anything? 说得通吗
[08:02] Yeah, good damage. I like it. 有益的伤痕 我喜欢
[08:05] Send me the pages and we’ll get ’em to the publisher. 写好了发给我 我把它交给出版商
[08:07] Okay, but no hurry? 好 但是不急吧
[08:08] Okay, but, no. Hurry. 好 但是 不 很急
[08:14] What can I get ya? 有什么需要吗
[08:14] Some information with a side order of revelation. 来份信息 配菜是披露的真相
[08:17] Is that a type of pasta? 这是一种意面吗
[08:18] Oh, also a water. I am parched. 再来杯水 我渴死了
[08:21] In fact, why don’t you freeze that water into a cube shape 或者直接把水冻成冰块
[08:23] and drop it in some bourbon. 扔进波旁威士忌里
[08:25] We’re looking to identify an associate of Sarah Lynn’s. 我们在寻找一位莎拉·琳恩的熟人
[08:28] Sarah Lynn? Is this about BoJack? 莎拉·琳恩 这事和波杰克有关吗
[08:31] Is it about BoJack? 这事和波杰克有关吗
[08:33] I don’t know what you’re looking for, but I don’t know anything about it. 我不知道你们在找什么 但我并不知情
[08:35] Okay? I haven’t seen BoJack in years. Or Sarah Lynn. 我好多年没见波杰克和莎拉·琳恩了
[08:38] But you have seen them? 但你见过他们
[08:40] I’m gonna go ask the kitchen about your pasta. 我去厨房问问你要的意面
[08:43] BoJack? 波杰克
[08:45] Wait, that’s the fellow from the police report, 等等 警方报告里说
[08:46] who found the dead girl in the planetarium. 是他在天文馆发现了女尸
[08:48] – Yes? – Found the dead girl. -是吗 -发现女尸
[08:50] Are you smelling what I’m smelling? 你是不是也觉得不对劲
[08:52] If he was also with her at the AA meeting… 如果陪死者去戒酒互助会的也是他…
[08:54] Well, then why wouldn’t he mention it to the police? What’s he hiding? 那他为什么不告诉警方 他在隐瞒什么
[08:56] You’re starting to make more sense than a change machine. 你这番话说得令人佩服
[08:58] Yeah, speaking of cents, what happened to Penny? 说到佩 佩妮呢
[09:02] – Oh, poop! Our scoop’s flown the coop! – Go, go, go! Gotta stay in the loop! -糟糕 我们的独家新闻逃跑了 -快追 别让她逃掉
[09:11] “So in a way, that salad bowl was me, and the cracks… were also me…” “所以我们可以说 那个沙拉碗是我 而那些裂痕… 也是我”
[09:16] – Ugh! It sucks, I’m sorry. – It’s a first draft. -烂透了 对不起 -只是初稿而已
[09:18] I can’t remember what happened when and I keep getting distracted. 我记不清过去发生的事 我总是分心
[09:22] It’s because of the meds. This is what I was afraid would happen. 都是药物的作用 这正是我最担心的事
[09:24] But isn’t it worth it? 这难道不值得吗
[09:25] You’ve been feeling so much better, right? 你感觉好多了 不是吗
[09:27] I do feel lighter, and clearer, but also so foggy. 我确实感觉更轻松 视线更清晰 但也变得更模糊
[09:31] You feel clear and foggy? How is that even possible? 你觉得清晰又模糊 这可能吗
[09:34] – I don’t know! Because of the fog. – Hey. Stick with it. -我不知道 因为眼前有一层雾 -坚持下去就好
[09:37] – With the writing? Or the fog? – Both. -你说写作还是雾 -都是
[09:44] Okay. So, start at the beginning. 好吧 从头开始
[09:46] I’m a baby. 我是个宝宝
[09:47] Hey, baby! 嘿 宝宝
[09:48] Isn’t it great to grow up in a comfortable upper-middle class home, 在舒适的中上产阶级家庭长大 从小被爱意围绕
[09:53] surrounded by love? 是不是很棒
[09:54] But I didn’t grow up surrounded by love. That’s the problem. 但我并没有被爱意围绕 这就是问题所在
[09:57] You were fine! Name one example of me being a bad dad. 别瞎说了 你倒是举个例子 证明我是个坏爸爸啊
[10:01] Uh, okay! What about how you made me lose on purpose at Boggle 好吧 比如你故意让我输掉拼字游戏
[10:05] so my brothers would think they were, quote, “wicked smarter than a girl.” 好让我的兄弟们觉得 他们 “比小姑娘更聪明”
[10:09] – That’s all you got? – I got other things! -就这个吗 -我还有别的
[10:11] There was lots of shit. Constantly! I just can’t express– 有好多破事 每天都有 我无法表达…
[10:15] Is this what your book is? Just you complaining? 你的书里就全是自己的抱怨吗
[10:19] As your target audience, I’m not hooked yet. 作为你的目标读者 我不愿意为这种书买账
[10:22] You are not my target audience. 你不是我的目标读者
[10:23] This book is like bore me with a spoon, Diane. 这书快要把我无聊死了 戴安
[10:26] You know the story about Gemberly, right? 你知道他们在甘伯利的柜子里的事吧
[10:27] – What they found in her locker? – Tell me. -发现了什么吗 -快告诉我
[10:29] It was a note from the thief, saying where all the wallets were hidden. 是小偷写的字条 上面写着钱包的藏匿地点
[10:32] What? What is this? I’m trying to write about my childhood trauma. 等等 这是什么 我想写的是我的童年创伤
[10:35] – Who are you? – I’m Ivy. -你是谁 -我是艾薇
[10:37] My mom and I just moved to Chicago from Southern California. 我刚和妈妈从南加州搬来芝加哥
[10:39] What? No. I can’t… 什么 不 我不能…
[10:41] My dad died and we needed a new start. 我爸爸死了 我们需要重新出发
[10:43] I don’t really get Chicago yet, and the winters are cold AF, 我对芝加哥还不太熟悉 而且这里的冬天冷得要死
[10:47] so I hang out at the mall a lot. 所以我经常在商场里晃悠
[10:49] Malls are fun! 商场可好玩了
[10:50] Or “beast,” which is slang that young people like me say. 也可以说”可猛了” 这是我们年轻人的流行语
[10:53] – You’re Ivy Tran, right? – Ivy T. That’s me! -你是艾薇·陈 对吧 -艾薇·陈 就是我
[10:56] I-I need help. 我需要帮助
[10:57] Someone’s been filching onesies 有人在四楼的婴儿区
[10:59] by the twosies from the fourth floor Baby Hole, 相互合作偷走了连体衣
[11:01] and if I don’t figure out whodunnit, 如果我查不出谁是真凶
[11:02] my manager’s gonna mount my head on the wall! 经理会把我的头砍下来挂在墙上
[11:05] Yes, managers can be very annoying. 对 经理可烦人了
[11:08] I’ll take the case. 这个案子我接了
[11:09] – Oh, and, also, I’m Vietnamese-American. – Beast. -对了 我是越南裔美国人 -真猛
[11:13] “Ivy Tran, Food Court Detective”? “艾薇·陈 美食广场神探”
[11:17] Well, I like this. It’s fun. 我喜欢 挺有趣的
[11:19] My book is supposed to be a profound treatise on damage. 我的书本该是关于创伤的深刻论述
[11:23] But I can’t even access my damage. I’m too… 但我无法回想起我的伤痕 我…
[11:26] – hopped up on goof-berries! – What the hell is a goof-berry? -嗑了太多呆呆莓 -呆呆莓是什么鬼
[11:28] I need to go to a dark place, and I can’t get there. 我需要前往内心最黑暗的地方 但我去不了
[11:31] When I’m with you, when we’re out, I feel good, I feel happy, 和你一起出去时 我感觉很棒 很开心
[11:34] but the minute I sit down to write– 可一旦我坐下来写作…
[11:36] You were having trouble writing this book when you were depressed, 你抑郁的时候写不了这本书
[11:38] and you’re having trouble now that you’re not depressed. 现在不抑郁了 还是写不了这本书
[11:40] Is it possible that you just– 会不会你…
[11:42] – What? That I’m just a shitty writer? – No. -怎么 我是个糟糕的作家 -不
[11:45] That you just don’t wanna write this book. 你只是不想写这本书
[11:47] I do, though. It’s just hard. 我很想 但这太难了
[11:50] But that means it’s worthwhile. Good things are hard. 但这意味着它是有价值的 好事难为
[11:52] I’m not writing The Mall-related Mysteries of Ivy Tran! 我才不要写”艾薇·陈 商场探案集”
[11:55] – Why not? – Guy, come on. -为什么不呢 -盖 别这样
[11:57] – No. You come on. – You come on. -不 你别这样 -你别这样
[11:59] Diane, I’m gonna tell you what I always tell my good friend Eileen. 戴安 我要对你说 我常对好朋友艾琳说的话
[12:03] – Don’t do it. – Eileen, come on. -别 -艾琳 别这样
[12:12] More drugs, please! 再来点药 谢谢
[12:14] Hello? 你好
[12:17] I soft-pitched your book to Brad Pitt’s company, Plan B, 我把你的书推荐给了 布拉德皮特的公司B计划
[12:20] and Craig Bierko’s company, Plan C. 以及克雷格比尔克的公司C计划
[12:23] They’re very excited about the movie adaptation. 他们对电影改编权很感兴趣
[12:25] What movie adaptation? 改编什么电影
[12:27] Gee, I don’t know, a new Robin Hood adaptation. 我不知道 新的罗宾汉电影吧
[12:30] No, Diane, the adaptation of your book! 不 戴安 改编你的书
[12:32] What book? 什么书
[12:33] Come to think of it, a new Robin Hood sounds pretty good. Judah! 回头想想 翻拍罗宾汉好像挺有搞头 犹大
[12:36] – Maybe from Maid Marian’s point of view? – Directed by Sofia Coppola? -也许可以从玛丽安的视角来拍 -索菲娅·科波拉来导演
[12:39] I’ll try Rebecca Ferguson’s agent. 我问问丽贝卡·弗格森的经纪人
[12:41] You’re still on the phone with me! 你还在和我讲电话呢
[12:43] Oh, right. The town has really responded to your pitch about damage. 对了 好莱无很欣赏你对伤痛的包装
[12:46] It wasn’t a pitch! 那不是什么包装
[12:47] Imagine, all the little Dianes out there, 想象一下 世界各地的小戴安们
[12:50] just waiting to see their story on the big screen 等待着在大银幕上看到自己的故事
[12:52] during a brief Oscar-qualifying run in New York and LA. 当然 只有纽约和洛杉矶的奥斯卡点映
[12:55] You don’t think it’s too sad, do you? 你会不会觉得它太悲伤了
[12:57] It wouldn’t be better if I wrote something more fun? 我是不是该写个有趣的故事
[12:59] Diane, sad is the new fun. Besides, the sad is what makes it you! 戴安 悲伤就是新趣味 再说了 是悲伤造就了你
[13:04] – Really? – Yes! Everyone’s very excited. -真的吗 -对 大家都很期待
[13:06] But they wanna see pages. 但他们想看到书稿
[13:08] So, do what you do and get me that sad! 所以好好工作 快点把悲伤交给我
[13:11] Just got back word from Sofia. 索菲娅那边刚回了消息
[13:12] She’s booked for the next year 她明年一整年
[13:14] developing a new Peter Pan from Wendy’s point of view, 都要准备温迪视角的”彼得潘”翻拍
[13:16] and Rebecca’s doing a limited series about the female ticket-taker 丽贝卡则要拍一部 关于蝙蝠侠父母被谋杀时
[13:18] at the cinema where Batman’s parents got shot. 电影院值班检票员的限定剧集
[13:20] Ooh, that’s really empowering. Diane, I gotta go. 太权力化了 戴安 我要挂了
[13:24] Uh… Ngu-yen? 阮
[13:27] N-Ngu-yen? 阮
[13:30] No one? 没人领吗
[13:37] – Hey, Mom. – Hey, Pen! -嗨 妈妈 -嗨 佩妮
[13:39] – What’s wrong? – Nothing, I just thought I’d stop by. -怎么了 -没什么 顺路来看看你
[13:42] A girl can’t visit her mom? Why are you grilling me? 我不能来看我妈妈吗 为什么要盘问我
[13:45] Slow down. Breathe. 别激动 深呼吸
[13:47] Something happened at work. 工作时发生了件事
[13:49] Something? 发生事儿了
[13:51] Or someone…s? 还是跟人… 人们 有关系
[13:53] Did you follow me home? 你们跟踪我回家吗
[13:55] If you didn’t wanna be followed, 如果你不想被跟踪
[13:56] you should have been more judicious with the turn signal. 就应该慎用转向灯
[13:58] A lady doesn’t need to always announce where she’s headed. 淑女不用总是告诉别人自己要去哪
[14:00] Yes. Who taught you how to drive? 对 谁教你开车的
[14:02] – Uh, can I help you? – Paige Sinclair, intrepid gal reporter. -有何贵干 -佩奇·辛克莱尔 无畏的女记者
[14:06] And I’m Max! 我是马克斯
[14:09] Okay. 好
[14:09] We’re circling a story on the last days of Sarah Lynn 我们在调查莎拉·琳恩去世前的事
[14:12] and we’re trying to nail down a timeline. 正在整理一条时间线
[14:13] We think your BoJack Horseman may have played a part. 我们认为马男波杰克与此有关
[14:16] I think you should go. 我认为你们该走了
[14:17] Well, it was worth a try. 好吧 至少试过了
[14:19] Actually, I did see Sarah Lynn. Right before she died. 我确实见过莎拉·琳恩 就在她死前
[14:23] Oh! It was very worth a try. 还好试过了
[14:25] She came to Oberlin. With BoJack. 她和波杰克一起来了奥柏林学院
[14:27] – Whoa! BoJack came to Oberlin? – And what happened? -波杰克来了奥柏林学院 -发生了什么
[14:30] – Nothing. I mean– – Why didn’t you tell me? -什么都没发生 -你怎么没告诉我
[14:32] I saw them and told BoJack to leave. That’s it. 我看到他们 于是叫波杰克赶快离开 就这样
[14:35] – Were they intoxicated? – Is BoJack ever not intoxicated? -他们当时喝醉了吗 -波杰克有不喝醉的时候吗
[14:38] – Would you go on the record? – No, she won’t. -你愿意接受正式采访吗 -不 她不愿意
[14:41] Excuse us, we are just about to sit down to dinner. 不好意思 我们要吃晚餐了
[14:43] Do you think BoJack got Sarah Lynn drunk? 你觉得是波杰克 灌醉莎拉·琳恩的吗
[14:46] Do you think BoJack got Sarah Lynn drunk? 你觉得是波杰克 灌醉莎拉·琳恩的吗
[14:48] – Penny– – I’m not a kid, okay? -佩妮… -我不是小孩了 好吗
[14:50] – We should tell them about Maddy. – No– -应该告诉他们马蒂的事 -别…
[14:52] Who’s Maddy? 马蒂是谁
[14:53] My best friend in high school. 我高中时最好的朋友
[14:54] BoJack was living here and he bought her booze 波杰克当时住在这儿 毕业舞会前
[14:56] before the prom and then she got alcohol poisoning. 他给她带了酒 害她酒精中毒
[14:58] I’m sorry, he was living here? 抱歉 他当时住在这儿吗
[15:00] Oh, what’s this, a party? 这是在开派对吗
[15:01] Did you guys forget to invite Kyle? 是不是忘了邀请凯尔
[15:03] – Dad… – Ah, just kidding. Now it’s a party. -爸爸… -开玩笑的 派对现在才开始
[15:05] Kyle, these folks are from the refrigerator repair company. 凯尔 这两位是冰箱维修公司的
[15:09] And I just told them that our refrigerator is working fine 我刚告诉他们 我们的冰箱没有问题
[15:12] and they were just leaving. 他们正准备离开
[15:13] Quite. If you think of anything else, please do give us a call. 没错 如果还有什么需要 记得打我们的电话
[15:17] Ah. You know, the wine fridge has actually been acting kind of funky. 我们的红酒冰箱最近确实不大灵光
[15:19] Two refrigerators? Ha! Give my regards to the Rockafellers. 两台冰箱 代我向洛克菲勒家族问个好
[15:30] Can you keep it down, please? 你能小点声吗
[15:33] I couldn’t sleep and you’re like shout-whistling at me. 我睡不着觉 你还对着我大声吹口哨
[15:36] Hey, I’m just whistling. Chicago-style. 我只是在吹口哨而已 芝加哥式
[15:38] Don’t. Just please be quiet. I need to write. 别 求你安静一点 我要写作了
[15:41] Okay. Okay. Write on. 好好 你继续写
[15:45] – Hey, how was the writing? – What do you mean? -写得怎么样了 -什么意思
[15:48] You were gonna write today. 你说今天要写作的
[15:50] Oh, is the day over? 今天结束了
[15:51] – I was just thinking my thoughts… – Are you all right? -我只是思考我的想法… -你还好吗
[15:56] Oh! Oh, my God! 天啊
[15:58] – Diane, what’s wrong? – I… -戴安 怎么了 -我…
[16:04] – It’s okay. I got it in the plant. – Oh! Not in the toilet? -没事 我吐在盆栽里了 -不是马桶吗
[16:07] I’m not gonna put my face in your toilet. 我才不要把脸伸进你的马桶
[16:09] – Don’t be gross. – Our toilet, baby. We’ve been over this. -真恶心 -是我们的马桶 我们说过了
[16:12] I had to think fast. Went for the plant. 时间紧迫 我就奔着盆栽去了
[16:14] Okay, but the sink? Or the shower? There’s so many drains in there. 好吧 但是还有水槽和浴室呢 有那么多下水口
[16:18] I’m sorry. I gotta work. 对不起 我得工作了
[16:20] Hey. Maybe you can just go back to bed and you can work in the morning. 也许你可以先睡一觉 明早再工作
[16:23] No. Now. Gotta get it done. 不 就现在 必须赶快写
[16:28] I’m 17 years old. I live in Boston. 我今年17岁 住在波士顿
[16:30] Krissy Keating’s a real bitch to me. 克丽丝·基廷一直欺负我
[16:31] – Was I? Or did you deserve it? – I deserved it. -是吗 还是你活该 -我活该
[16:35] Your problem is you always blame other people, Deedee. 你的问题 就是你总在责怪其他人 小戴
[16:37] – I know. – Who’s a good baby? Not you! -我知道 -谁是好宝宝 不是你
[16:40] Where are my pages, Diane? 我的稿子呢 戴安
[16:41] I need pages for my beautiful celebrities, such as Stockard Channing, Tatum O’Neal, 我要给美明星们看稿子 比如斯托卡德·钱宁 塔图姆 ·奥尼尔
[16:46] Patrick Harrison Ford Focus. 帕特里克·哈里森·福特·福克斯
[16:48] I’m trying to focus. I’m trying to get to the truth. 我在试着专心 试着找到真相
[16:51] – I think you’re afraid of the truth. – No. -我觉得你畏惧真相 -不
[16:53] Your damage isn’t interesting and you’re unworthy of love. 你的伤痕并不有趣 你不值得被爱
[16:55] – No, I’m not! – Of course you are! -才不是 -当然是
[16:57] Are you, uh, you know, 你就像是…
[16:59] one of those stupid pop culture analogies I’m always doing? 我老说的那些 愚蠢的流行文化类比
[17:01] Because you’re charming at first, but eventually enough already! 你初见很有魅力 看久了却惹人烦
[17:05] You think you’re a beautiful salad bowl? 你觉得你是个美丽的沙拉碗吗
[17:07] Conceited much? 有点自以为是了
[17:08] More like garden-variety, am I right? 顶多是个寻常的碗 对不对
[17:10] You blame everyone else for all your problems, 你把自己的问题怪罪到其他人身上
[17:13] but you’re the one constant here. 可你才是知错不改的
[17:15] – Go Pats. – You’re right. -爱国者加油 -你说得对
[17:18] Diane, what is going on? 戴安 怎么了
[17:20] There’s a heaviness… on my chest. 我的胸口好重…
[17:23] And it’s not just my boobs, even though, yes, my boobs are heavier now. 不只是我的胸 虽然我的胸确实比以前重了
[17:26] – Hey. Talk to me. – I stopped taking my meds. -跟我说说 -我停止服药了
[17:28] – Why? – Because I’m terrible! -为什么 -因为我是个烂人
[17:30] I’m a stupid person! I deserve this! 我是个笨蛋 我活该
[17:33] No. You’re not a stupid person, but you can’t just– 不 你不是笨蛋 但你不能…
[17:36] I want to die! 我好想死
[17:38] – It’s so much worse than before. – Baby, you’re going through withdrawal. -生活变更糟了 -宝贝 这是停药反应
[17:41] Do I just have to be on drugs forever now? How am I gonna finish my book? 我要吃一辈子药吗 我要怎么写完我的书
[17:44] – Okay, forget about the book for a second. – I can’t! -好了 暂时先忘了你的书 -我做不到
[17:47] – It’s the only thing that matters. – Now, that’s not true. -它是唯一重要的事情 -不是这样的
[17:49] I’m sorry. I’m sorry I’m so stupid. I’m sorry. 对不起 我真的好蠢 对不起
[17:53] It’s okay. It’s okay. Just take your pills. All right? 没事的 好好吃药 好吗
[17:56] Then when you even out we can talk about trying something else, okay? 等你稳定了 我们再讨论 要不要试别的办法 好吗
[18:00] Okay. 好
[18:01] I just-just wanna be a beautiful salad bowl. 我想做只美丽的沙拉碗而已
[18:03] You are a beautiful salad bowl. 你是美丽的沙拉碗
[18:11] – How’re you doing? – A little better today. -你还好吗 -今天感觉好些了
[18:14] – And, uh, I wanted to say sorry. – For what? -我想向你道歉 -道什么歉
[18:18] I don’t know. “Being Diane”? 不知道 因为”我是戴安”
[18:20] – Stop. – I let the stress get to me. -别这样 -我被压力压垮了
[18:22] I should just call Princess Carolyn and tell her I need more time. 我应该给卡洛琳公主打电话 说我需要更多时间
[18:25] Yes. But before you do that… don’t be mad. 对 但在那之前 你不要生气…
[18:29] Don’t be mad about what? 不生什么气
[18:30] If I tell you, will you be mad? 如果我告诉你 你会生气吗
[18:32] From the tone of this conversation, I’m guessing probably. 听你的语气 我估计我会
[18:34] Okay, what you have to remember is that you were in a really dark place. 好吧 你当时的状态很糟糕
[18:38] And the pressure from Princess Carolyn wasn’t helping. 卡洛琳公主给你施压 是火上浇油
[18:40] I thought if I could get her off your back for a few days… 我想 要是能暂时让她不烦你就好了…
[18:42] What did you do? 你做了什么
[18:45] Guy, what did you do? 盖 你做了什么
[18:47] I sent her the Ivy Tran: Food Court Detective pages. 我把”艾薇·陈 美食广场神探” 发给她了
[18:51] – What? – I’m sorry! I’m sorry. Okay? -什么 -对不起 我很抱歉
[18:53] – I made an executive decision! – You’re not an executive! -我做了个行政决策 -你又不是行政人员
[18:56] I-I made a boyfriend decision! All right? 我做了个男友决策 好吗
[18:58] I made a “my girlfriend is a depressed, vomiting mess 我做了个”我女朋友抑郁呕吐
[19:00] and someone needs to make a decision” decision. 必须有人帮她做决定”决策
[19:03] – Hello? No. – Loved it! -你好 不 -我爱死它了
[19:06] I love the protagonist, I love the world, 我爱它的主角 我爱它的世界观
[19:08] I love that it wasn’t your sad memoir about your boring life. 而且它不是 关于你无聊人生的悲伤回忆录
[19:11] What happened to “sad is the new fun”? 不是说”悲伤是新趣味”吗
[19:13] I didn’t know you could write this fun! You gotta finish this thing. 我当时不知道你能写出 这么有趣的东西 你一定要写完它
[19:17] I’m on pins and needles, and I’m not just saying that 我现在如坐针毡 这可跟我家有豪猪
[19:19] – because I live with a porcupine. – Listen– -没有关系 -你听我说…
[19:21] To the ka-ching, ka-ching of the middle-grade IP market? Done! 面向中学生的知识产权市场 大捞一笔 完事
[19:24] I slipped the pages to a few studios. 我把稿子寄给了几家制片厂
[19:26] This has franchise potential. Franch potench. 它有拍成系列电影的潜力 系列电影
[19:30] But what I’m saying is that it doesn’t, because that’s not the book I’m writing. 但那不会发生 这不是我要写的书
[19:34] – I’m hearing a maybe. – I’m not– -我知道你会考虑的 -我不…
[19:38] Are we gonna have a Boston-style fight now? 我们要开始波士顿式争吵吗
[19:48] Here’s a mystery. 这里有个谜题
[19:49] Why are you so sad-core? 你的内心为何如此悲伤
[19:51] – I don’t know. – Just be fun and popular like me. -我不知道 -变成有趣又受欢迎的人吧 像我一样
[19:55] – I don’t know how. – Sure, you do! -我不知道该怎么做 -你当然知道
[19:57] I’m clever and free-spirited and a little bit sardonic 我聪明 自由奔放 偶尔喜欢嘲讽别人
[20:00] but not so much that it’s off-putting. 但做得恰到好处 不会令人生厌
[20:02] I have vulnerabilities like everybody else but just enough to make me relatable. 我像所有人一样有脆弱的一面 足够引起人们的共鸣
[20:07] – That’s the way to be. – It’s not that easy. -只要这样就行了 -没那么简单
[20:12] Yeah, I know. 对 我知道
[20:15] But wouldn’t it be nice if it was? 如果真的那么简单 那该多好
[20:22] Where’s Princess Carolyn? 卡洛琳公主呢
[20:25] She said we should save her a seat. You still working on that memoir? 她让我们帮她占座 你还在写回忆录吗
[20:28] Well, funny story about that– 说来好笑…
[20:30] Oh, I love when stories start like that! Ooh! You should put this one in your book. 我喜欢这样开头的故事 你应该写进书里
[20:37] Hello. Thank you. 大家好 谢谢
[20:39] Oh, wow. Thank you. That’s very nice. Thank you. 谢谢 感谢各位 谢谢
[20:41] Welcome to “An Evening of Modern American Scenes.” 欢迎来到”美国现代戏剧之夜”
[20:44] Oh, excuse me. 不好意思
[20:46] We have to talk. 我们得聊聊
[20:48] Shh. Diane! 小点声 戴安
[20:49] Don’t be rude to the actors. 尊重演员们
[20:51] For most of them, this’ll be the height of their career. 今晚是台上大多数人演艺生涯的巅峰了
[20:54] Anyway, first up is a scene from Sam German-Shepard’s “Real America.” 第一场戏选自 德国牧羊犬山姆的”真实美国”
[21:03] Char, hey, you gotta get in here! 小夏 快过来
[21:06] This episode of “Birthday Dad” is an all-timer! 这集”生日爸爸”简直绝了
[21:09] – Penny… – I wanted to get something. -佩妮… -我来拿个东西
[21:17] I don’t feel good about what happened with those reporters. 那两个记者走后 我一直感觉不大好
[21:20] – It’s okay. – We didn’t tell them… everything. -没事的 -我们没有把一切都告诉他们
[21:27] I tried to throw it out, but I couldn’t. 我试过把它扔掉 但我做不到
[21:30] I know that’s messed up, but I think I look nice here. 我知道这么说很糟糕 但照片上的我还挺好看的
[21:33] Oh! You look beautiful. 你美极了
[21:35] I don’t think that’s the only reason I kept the photo, Mom. 我留着照片不只是因为这个 妈妈
[21:38] It’s all really confusing. 一切都令我困惑
[21:39] Charlotte! Birthday Dad just got trapped in a leap year! 夏洛特 生日爸爸被困在闰年里了
[21:43] – How’s he gonna wriggle outta this one? – In a minute, honey! -他要怎么逃出生天 -稍等 亲爱的
[21:45] Stuff happened to us, okay? And he’s still out there. 我们遭遇了那些事 他却安然无恙
[21:48] – Penny– – If we can get the word out, -佩妮… -如果让人们知道这件事
[21:50] – if-if people knew– – It won’t be just him in the story. -如果人们知道… -会被牵扯进去的不只是他
[21:54] It’ll be you and me. The mistakes we made. 还有你和我 我们犯过的错误
[21:56] Mistakes I made, that I will never forgive myself for. 我犯过的那些 我永远无法原谅的错误
[22:01] But if we can help other people, 但如果我们能帮助到其他人
[22:02] then it will have been for something, you know? 也许这件事就有了意义
[22:05] It won’t just be this thing to feel bad about forever. 不再是永远压在我们心里的石头
[22:07] You don’t know what’s gonna happen with the story once it’s out there. 你不知道公开后会发生什么
[22:09] You have no power over it. 你无法掌控
[22:10] And you just got your panic attacks under control. 你好不容易控制住了恐慌症
[22:13] Yeah, I know, but– 对 我知道 但…
[22:14] I love that you want to do what’s right, but please just think about it, okay? 你想做正确的事很好 但请再考虑一下 好吗
[22:19] Just give it a couple days 考虑几天
[22:21] and then if you still want to talk to them, you can call them. 到时候要是你还想接受采访 给他们打电话
[22:27] Okay. Thank you. 好 谢谢
[22:29] You wanna stay and watch “Birthday Dad”? 要留下来看”生日爸爸”吗
[22:31] – Stay the night? – No, I-I should go. -留下来过夜吗 -不了 我该走了
[22:33] Okay. Yeah. I love you. 好 我爱你
[22:37] I love you, too. 我也爱你
[22:48] Oh! Is that the International Date Line? 那是国际日期变更线吗
[22:51] Don’t go over the date line, Birthday Dad! 别跨过变更线 生日爸爸
[22:55] Because then it won’t be your birthday anymore! 那边不是你的生日了
[23:01] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[23:03] Come on, Todd, let’s go. 托德 我们走吧
[23:04] But I wanna see if there’s an after-credits scene. 但我想看看有没有彩蛋
[23:07] – Talk soon, Diane. – Hey, wait a minute. -下次聊 戴安 -等一下
[23:09] Princess Carolyn. 卡洛琳公主
[23:12] Princess Carolyn, wait. 卡洛琳公主 等一下
[23:15] I understand you’re trying to be helpful, 我知道你是想帮我
[23:17] – in your own pushy, self-absorbed way. – Oh, thank you. -用你一意孤行 固执己见的方法 -谢谢
[23:19] But I don’t wanna write a middle-grade fiction detective series. 但我不想写中学生看的侦探系列小说
[23:22] I think you do, though. 我觉得你挺想写
[23:24] Because when I was reading it, I could tell you were having fun. 读它的时候 我看得出你写得很开心
[23:28] Yeah, but I’m not writing a book to have fun. 对 但我写书不是为了开心
[23:30] If I don’t write my book of essays now, I never will! 如果我现在不写散文集 以后就没机会了
[23:33] So? Don’t write your book of essays. 所以呢 那就别写散文集了
[23:34] – I have to! – Why? -我必须写 -为什么
[23:36] Because if I don’t, that means that all the damage I got 要是我不写 那就意味着我身上的所有伤痕
[23:40] isn’t good damage, it’s just damage. 都不是有益的 只是单纯的伤痕而已
[23:43] I have gotten nothing out of it, 它们没带给我任何东西
[23:45] and all those years I was miserable was for nothing. 我这些年悲惨的生活只是无谓的蹉跎
[23:48] I could have been happy this whole time and written books about girl detectives 我本可以开心地活着 写写少女侦探书
[23:52] and been cheerful and popular and had good parents, 做个开朗 受欢迎的人 有一对好父母
[23:55] is that what you’re saying? What was it all for? 这就是你想说的吗 这一切都是为了什么
[23:57] I… 我…
[24:00] I don’t know, Diane. 我不知道 戴安
[24:01] All I know is that this book about the girl detective is fun. 我只知道这本少女侦探书很有趣
[24:06] I liked it. 我喜欢它
[24:07] I like thinking that my daughter 我希望我的女儿
[24:08] could grow up in a world with books like that. 在拥有这种书籍的世界里长大
[24:11] Or if my daughter’s not a reader, a lucrative film adaptation. 如果我女儿不喜欢读书 看它改编的捞钱电影也行
[24:14] When I was a little girl, I thought that everything, 小时候 我以为这一切
[24:17] all the abuse and neglect, it somehow made me special, 这些谩骂与无视 让我与众不同
[24:22] and I decided that one day I would write something 我决定以后一定要写一本书
[24:24] that would make little girls like me feel less alone. 让和我一样的小女孩们 觉得不那么孤独
[24:27] And if I can’t write that book… 如果我写不出那本书…
[24:30] Then… 也许
[24:32] Then maybe write this other book. 你可以写另一本书
[24:35] – Maybe this book does that, too. – Yeah? -也许这本书也有同样的作用 -是吗
[24:45] – Uh… Princess Carolyn? – What reporters? -卡洛琳公主 -什么记者
[24:48] BoJack? 波杰克
[24:49] Charlotte, I swear, I don’t know what you’re talking about. 夏洛特 我发誓 我不清楚你在说什么
[24:57] – Hey, man, great show. – What? Huh? -兄弟 演出真精彩 -什么
[25:01] Oh, no! 糟糕
[25:05] BoJack! Oh! 波杰克
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme