Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] What is acting? 什么是表演
[00:16] 麦克阿瑟奖学者在我左边 诺贝尔奖获得者 在我右边 我在这里 和你一起被夹在中间
[00:17] Anyone? 有人知道吗
[00:19] Anyone? 有人知道吗
[00:20] Acting is about leaving everything behind, and… 表演就是抛弃一切 然后…
[00:27] And becoming something completely new. 成为全新的自己
[00:30] What is acting? Anyone? 什么是表演 有人知道吗
[00:32] Acting is about leaving everything behind, and… 表演就是抛弃一切 然后…
[00:36] becoming something completely new. 成为全新的自己
[00:45] Becoming something completely new. 成为全新的自己
[01:03] What is acting? 什么是表演
[01:05] Anyone? 有人知道吗
[01:06] Anyone? 有人知道吗
[01:07] Acting is about leaving everything behind and becoming something completely new. 表演就是抛弃一切 成为全新的自己
[01:15] Nailed it. 完美
[01:23] And that’s a Sharpie. 这是记号笔
[02:30] Good morning, my name is Professor Horseman, 早上好 我是马男教授
[02:32] which will remain on that whiteboard forever, 我的名字会永远留在白板上
[02:34] and this is Intermediate Scene Study. 欢迎来到中级场景分析课
[02:36] What is acting? Anyone? 什么是表演 有人知道吗
[02:38] Okay. You. 好吧 你
[02:41] According to Stanislothski, 斯坦尼斯拉夫斯基认为
[02:42] acting is the desire to create inside of oneself 表演是一个人的内心创造出另一个
[02:45] another, deeper, more interesting life 比他本身更加深刻
[02:47] than the one that actually surrounds him… 更加有趣的生命的渴望…
[02:49] or her. 或者是她
[02:50] Okay, yes, but also… Yes? 好吧 但是… 请说
[02:53] Meisner would say, “Acting is behaving truthfully under imaginary circumstances. 梅斯勒会说 “表演是在假想环境中 展示真实的自己
[02:57] Acting is behaving truthfully under imaginary circumstances. 表演是在假想环境中 展示真实的自己”
[03:00] Okay, wow. So, that’s acting. But what is…? 好吧 那也是表演 但是…
[03:03] Guys, I’m concerned this class is getting very theory-qua-theory… 各位 这不是一门拘泥于理论的课程…
[03:06] I was about to say that. 我正准备这么说
[03:08] …when technique should be a means toward a more engaging art. 表演技巧应该要让艺术变得更迷人
[03:11] – Well, quite astute. – Sorry, horse professor. What’s acting? -非常精辟 -抱歉 马教授 表演到底是什么
[03:15] Acting is the, um… 表演是…
[03:18] Acting is… 表演是…
[03:22] I don’t know what acting is. I don’t know what I’m doing. 我不知道表演是什么 我不知道我在教什么
[03:26] I shouldn’t be here. 我不该来这里
[03:29] No, I don’t want to quit. I’m acting! That’s acting. 不 我不想放弃 我是在表演 这就是表演
[03:34] Class dismissed. 下课
[03:36] But we still have an hour and 20 minutes left. 但这节课还有1小时20分钟
[03:38] Yes. Again, I was acting. 对 我还是在表演
[03:40] You sounded serious. 你听起来很认真
[03:42] Instead of judging my acting, how about you act and I judge you? 别评判我的演技了 让我来看看你们的演技吧
[03:45] – For real? – Yeah. Good point. -真的吗 -好主意
[03:46] We could show you the scenes we were working on last semester. 我们可以演上学期排练的戏
[03:49] Uh, sure. 好啊
[03:51] – This is from “Kablammo, Mother.” – Whenever you’re ready. -“太炸了 妈妈” 选段 -准备好就开始
[03:55] Mama, where’s Daddy’s old World War II grenade with the pin still in it? 妈妈 爸爸那颗未引爆的二战手榴弹在哪
[03:59] Why would you want an old thing like that? 你为什么要找这种老古董
[04:02] Tonight, I intend to explode myself. Where are the extra towels? 今晚 我想用它自杀 备用的毛巾呢
[04:07] – Okay, okay. Stop, stop. – What? -好了 停一下 -什么
[04:09] – Does this play take place in England? – No. -这部戏的背景在英国吗 -不
[04:11] So why are you talking with an English accent? 那你为什么要用英腔
[04:14] I’m acting. 我在表演
[04:15] Just as an exercise, maybe use your normal voice. 练习时试着用正常的语气说话
[04:18] And Tawnie, when you’re telling your mother you’re gonna kill yourself, 桃妮 你告诉妈妈你要自杀后
[04:21] the next line is, “Where are the extra towels,” right? 下一句台词是”备用的毛巾呢” 对吧
[04:24] And the character’s being very casual, 角色的语气非常随意
[04:26] so maybe she should also be casual when she says she’s gonna kill herself. 所以 她在宣布自己要自杀时 也应该随意一些
[04:29] Like it’s a big deal, but it’s not a big deal for her. 一件大事 在她眼里却无足轻重
[04:31] – Like that’s the irony of the scene. – Whoa! That’s really smart. -这正是这幕戏的讽刺之处 -这主意很棒
[04:35] Yeah. Yeah, it is. 没错
[04:38] Okay, let’s see it again. 好的 再来一遍
[04:40] So, darling, what fun and games shall we play? 亲爱的 我们玩点什么好玩的游戏
[04:44] Shall we play Scattergories? 要不要玩拼字游戏
[04:46] I detest Scattergories! 我厌恶拼字游戏
[04:48] Whatever the prompt, you always answer in vague allusions 不管提示是什么 你的答案永远在隐晦地暗示
[04:51] to the baby we never had! 我们没生下来的那个孩子
[04:53] Stop. You’re both talking to the audience. 停 你们都在对观众说话
[04:55] I want you to talk to each other, you’re having a conversation. 我希望你们对彼此说话 你们在交谈
[04:59] – Who’s you? – Who’s me? Screw you is who’s me! -你是谁 -我是谁 去你的我是谁
[05:03] I got the leads. The Gooba Gooberry Falls leads. 我有线索 咕吧咕波利瀑布的线索
[05:06] Them’s them good leads. 那是好线索
[05:09] – Hubba hubba, I’m horny for leads! – Okay, here’s my question for you. -棒棒棒 我好想要线索 -我想问你个问题
[05:12] Does your character know he’s horny for leads, 你的角色一直知道自己想要线索
[05:15] or is he discovering it? 还是刚刚才发现这一点
[05:17] Who’s next? Great. What’s the scene? 下一个是谁 很好 你演哪个场景
[05:19] The scene is I’m late for my next class. 在演我下一节课要迟到了
[05:21] We were supposed to get out 20 minutes ago. 我们20分钟前就该下课了
[05:23] Oh, shit. Sorry. See you Wednesday. 该死 抱歉 周三见
[05:25] Great work today. Way to go, team. 大家都演得不错 好样的
[05:27] We did it. That was great, huh? How good was I? 我们做到了 很不错吧 我是不是很棒
[05:36] Whitfield, we’ve been here six weeks. How do you think this is going? 惠特菲尔德 我们上了六周课 你觉得怎么样
[05:40] – I think I’m crushing it. – Wow, okay. Well, I admire the confidence. -我觉得我表现很好 -好吧 我钦佩你的自信
[05:44] I know you’re an acting major. 我知道你主修表演
[05:45] And I guess I just… I wanted to make sure that you’re taking other classes. 我… 我想确认一下 你有在上别的课
[05:50] Like, Economics, or maybe a plumbing course. 比如经济学 或者管道工程
[05:54] Or rental car cashier class? I don’t know. 或者租车行收银员课程 我不知道
[05:56] What would you want to do if the acting thing doesn’t work out? 如果逐梦演艺圈失败了 你准备去干什么
[05:58] Hold up, do you think I’m not a good actor? 等等 你觉得我不是个好演员
[06:01] You said “Not a good actor.” But now that you’ve said it… 这可是你说的 不过既然你这么说了…
[06:05] Some would say there are no bad actors, only bad teachers. 我觉得没有坏演员 只有坏老师
[06:08] What about Jason Segel? He was a bad actor in Bad Teacher. 杰森·西格尔呢 他在”坏老师”里演得就很烂
[06:11] I am a wonderful actor. 我是个出色的演员
[06:14] You’ll see. 等着瞧
[06:16] Okay. 好吧
[06:20] She knew I was drunk, 她知道我喝醉了
[06:22] but she still let me drive off with Jonathan. 但还是让我开车带乔纳森走
[06:24] I’m a drunk! 我是个酒鬼
[06:27] Jesus, I had no idea, I… 上帝啊 我不知道 我…
[06:28] Booze has taken everything from me. 酒精夺走了我的一切
[06:31] – My job as an airline pilot, my wife. – What the…? -我作为飞行员的工作 我的老婆 -什么…
[06:34] Those two things. 我仅有的两件宝贝
[06:35] Okay. I see what’s happening. 我明白了
[06:37] Sorry, everybody. This is one of my acting students. 抱歉 这是我表演课上的学生
[06:40] – He’s trying to… – Who’s Whitfield? -他在… -惠特菲尔德是谁
[06:42] – Nobody said “Whitfield.” – My name is Whip Whitaker. -没人提这个名字 -我叫惠普·惠特克
[06:45] – Did you follow me here? – I drank the vodka bottles on the plane. -你跟踪我来这的吗 -我在飞机上喝了伏特加
[06:48] Drove the plane upside-downsy. Yeah, I’m drunk now. 把飞机开了个底朝天 我醉了
[06:52] No, don’t… 别…
[06:53] We’ve all been there, man. 我们都经历过这种事
[06:54] He hasn’t been there. That’s the plot of the movie Flight. 他没有 这是电影”迫降航班”的情节
[06:59] – That wet the ol’ whistle. – So sorry, everyone. -喝点酒润润嗓子 -抱歉 各位
[07:01] Now I’m completely over the 0.8 percent blood alcohol level. 我体内的酒精含量 远远超过了0.8%
[07:05] – I’m in trouble. I am wasted. – This is very disrespectful. -我有麻烦了 我彻底醉了 -真是太不尊重人了
[07:08] – Hammered… – We work hard to create a safe space here. -酩酊大醉 不省人事… -我们努力创造安全的环境
[07:11] – tanked, blitzed… – So sorry about that. I recognize that. -烂醉如泥 醉生梦死… -非常抱歉 我很理解这一点
[07:13] – Irish, canned, smashed… – I value this room, just know that. -跟爱尔兰人一样 彻底断片了… -我很重视这个地方
[07:16] – annihilated, laced, faded. – Really sorry about all of this. -死路一条 意识模糊 -真的非常抱歉
[07:19] – So sorry. – In conclusion, I am a drunk. -对不起 -总而言之 我是个酒鬼
[07:23] The big D. 大醉鬼
[07:26] – Fine. Shut up. You’re a drunk. – Wrong, I was acting! -好了 闭嘴 你是个酒鬼 -错 我是在表演
[07:30] It appears the student has become the student-er. 看来我这个学生变成”学师”了
[07:36] Wow, an actor. 他演技真不错
[07:50] Foul! That fowl fouled, ref! Where’s the whistle? 犯规 那只鸡犯规了 裁判 你的哨子呢
[07:53] There are women tossing women everywhere! 到处都是扭打在一起的女孩
[07:57] What is this, the Running of the Brides at Filene’s Basement? 这是菲林地下商场的新娘特卖吗
[07:59] Who’s with me? 谁赞成
[08:03] Okay. 好吧
[08:04] – Um, they’re allowed to do that in rugby. – What? Really? -英式橄榄球里可以这么做 -真的吗
[08:07] Also, nobody knows what Filene’s Basement is. 还有 没人知道菲林地下商场是什么
[08:10] That’s a shame. You definitely paid too much for that coat. 真可惜 你的大衣肯定买贵了
[08:12] Oh, is it over? Did we win? 结束了吗 我们赢了吗
[08:17] Hey, you’re really good. I think. 你打得真棒… 我觉得
[08:19] Don’t feel like you have to come to these things if it’s not your thing. 如果你不喜欢橄榄球 你不用来的
[08:23] No, I liked it. Look at us. Doing college. 不 我喜欢 瞧瞧我们 一起体验大学生活
[08:26] I’m just saying you have your things and I have my things. It’s okay. 我是说 你有你的事 我有我的事 这很正常
[08:31] – You wanna get something to eat? – I… I can’t. -想去吃点东西吗 -我去不了
[08:33] When we win, we all go to Conspiracy to celebrate. 赢球后我们要去阴谋酒吧庆祝
[08:36] – Sounds fun. Can I join you? – I don’t think you should. -有意思 我也可以去吗 -你还是别去了
[08:39] It’s a bar, and there will be alcohol there. 那是酒吧 到处都是酒
[08:42] – That’s okay. – And young girls. -没事的 -还有年轻女生
[08:43] – What’s that have to do with anything? – Nothing. Just stating a fact. -这有什么关系 -没什么 只是陈述事实
[08:48] – Okay. Well, then, I guess I’ll see you. – Wouldn’t wanna be you! -好了 我们下次再见 -不如不见
[08:51] But I would. You’re cool. 但我愿意见 你很酷
[08:54] Thank you. 谢谢
[09:01] Yes, good. Keep doing what they’re doing. 对 继续模仿他们的动作
[09:04] Tawnie, you’re Hollyhock’s best friend… 桃妮 你是霍莉霍克最好的朋友…
[09:07] – We’re actually in a fight right now. – Again? -我们正在吵架 -又吵
[09:09] Our fights are like Adele songs. 我们的争吵就像阿黛尔的歌
[09:11] All kind of the same one, but with different specifics. 本质上都一样 只是内容有一些区别
[09:14] – Well, do you understand this rugby thing? – Uh, honestly? No. -你知道她为什么打橄榄球吗 -老实说 不知道
[09:18] She came back from winter break super aggro, but that’s Hollyhock, right? 寒假结束后她就变得很暴力 但这就是霍莉霍克吧
[09:21] Suddenly, she decides, “This is what I’m all about now, 她突然决定 “我现在就这样了
[09:23] and everyone else just has to get on board.” 你们都得配合我”
[09:25] What are we supposed to do with that? 我们能怎么办
[09:27] I guess… get on board. 应该… 配合她
[09:32] Get it out, get it… Yes, nice. 传出来… 好球
[09:34] Nice run! Very nice! 漂亮 非常棒
[09:36] Touchdown! That’s my sister! 达阵 那是我妹妹
[09:38] Good try! 漂亮的触地
[09:39] Try? She did it. She scored. 触地 她达阵得分了
[09:41] It’s called a try. 这就叫触地得分
[09:42] Try to keep up. 多学着点
[09:50] – Yeah! – Yes, Cardinals! -好球 -红雀队加油
[09:51] All right! 好球
[09:57] The two teams applaud each other, and then the referees. 双方为对手鼓掌 然后为裁判鼓掌
[09:59] As is customary. See footnote. 这都是传统 多看看脚注吧
[10:01] We know. 我们都知道
[10:03] What’s up, rugger? 你好啊 球员
[10:04] Two tries, two conversions, and a drop goal? 两次触地得分 两次追加射门 一次踢落地球
[10:06] Jonah Lomu over here. 简直是乔纳·卢姆附体
[10:08] – Great game, Hock. – Oh, Hock. -好样的 霍克 -霍克
[10:10] I like it. Can I get a nickname too, Regina? 我喜欢 能给我起个绰号吗 雷吉娜
[10:13] How about, “Professor Horseman, adult faculty member”? “成年教员 马男教授”怎么样
[10:16] – We have to go. – Yeah, go. -我们得走了 -好的 走吧
[10:18] Go. See you. See you on the scrumming pitch. 去吧 再见 开球时再见
[10:22] W-E-S-leyan! 维思维思向前进
[10:24] We will rock and maul and win! 拼抢争球拿冠军
[10:26] Wait. Where’s Hollyhock? 等等 霍莉霍克呢
[10:28] You mean Hollyhock Manheim-Mannheim-Guerrero… 你是说霍莉霍克·曼海姆曼恩海姆格雷罗…
[10:34] Hey. What the hell? You quit rugby? 怎么回事 你退出橄榄球队了
[10:36] God. You sound like three of my dads. 天啊 你的反应跟我的三个爸爸一模一样
[10:39] – The other five were relieved. – You were good. -其他五个松了口气 -你打得很好
[10:41] I need to focus on my studies. I’m not just here to get my ya-yas out. 我需要专心学习 我不是来嘶吼拼抢的
[10:45] Yeah, but rugby’s our thing. 对 但橄榄球是我们共同的爱好
[10:48] Okay, then I guess we’ll just… We’ll find a new thing. 好吧 那我们就… 再找一个爱好
[10:50] How about my thing is reading Gender Trouble by Judith Butler, 不如我专心读朱迪斯·巴特勒的”性别麻烦”
[10:54] and your thing is being a teacher? 你好好当老师
[10:57] Are you okay? 你还好吗
[10:58] I’m just busy with school stuff. 我只是课业繁忙而已
[11:00] You got your showcase in a couple weeks? 你们的汇报演出也没几周了吧
[11:02] “An Evening of Modern American Scenes”? “美国现代戏剧之夜”
[11:04] Yeah. I’ll… I’ll go to that. 对 我会去看的
[11:07] – Great. I’ll see you then. – Yeah, see you then. -很好 到时候见 -对 到时候见
[11:10] Not if I see you first…! 除非我们先…
[11:18] – Hello? – Hey, listen. -你好 -听着
[11:19] – It’s your very good accountant, Gaz. – Hey, Gaz. -我是你的好会计 加斯 -你好 加斯
[11:21] I just noticed you spent a lot of money last year. 我注意到你去年开销很大
[11:24] – Did you go to rehab? Like, a lot? – You just noticed that? -你去康复中心了吗 很多次吗 -你才注意到
[11:27] I’ve got a ton of clients, okay? And this was a big cocaine year for me. 我有很多客户的 好吗 而且今年我用了好多可卡因
[11:30] But we’re fine. Just make another movie, and you’ll be fine. 但不用担心 你再拍一部电影就行了
[11:33] – You’re working on a movie? – No. -你在拍电影吗 -没有
[11:34] Actually, I’m a college professor now. 我现在是大学教授了
[11:36] What, do you hate money? 什么 你跟钱有仇吗
[11:38] – Gaz… – No, no, no, it’s fine. -加斯… -不 没关系
[11:40] Basically, we’re fine. As I told my wife before she left me, 基本上没问题 我老婆离开前我也这么说
[11:42] I’m not worried, and you shouldn’t be either. 我不担心 所以你也不必担心
[11:44] We may need to unload some assets, though. 不过我们可能得抛售一些资产
[11:46] – You still own that restaurant? – Elefante? -那家餐厅还是你的吗 -大象餐厅
[11:48] I’d love to dump that money pit, but what idiot would buy it? 我很想甩掉那个无底洞 但哪个傻瓜愿意买呢
[11:51] – Sold! On this arrangement. – Of course you’re sold. It was your idea. -成交 就这么安排了 -这是你的主意 你当然同意
[11:56] Explain it to me one more time? 能再解释一遍吗
[11:59] Okay. You’ll spend a lot of time 好吧 你和国际巨星
[12:01] with international superstar sex symbol, Joey Pogo, 性感之神乔伊·波哥相处一段时间
[12:03] building a close emotional bond. 建立亲密的感情
[12:05] After you’ve established that connection, 感情成熟后
[12:07] you’ll share one magical evening of intimate sexual congress, 你们共度激情一夜 进行亲密的性行为
[12:10] after which, we’ll finally be even. 那样我们就扯平了
[12:12] You’ll marry me, and the two of you will never see each other again. 你可以嫁给我 你们俩再也不用见面
[12:15] – Well, I guess it’s worth a try. – ♪ Who’s that dog? ♪ -好像值得一试 -♪ 那只狗是谁 ♪
[12:17] – ♪ Mr. Peanutbutter ♪ – Excuse me. -♪ 是花生酱先生 ♪ -不好意思
[12:19] Hello? No? 喂 不是
[12:20] Really? Wow, hold on a sec. 真的 稍等
[12:22] Pickles, should I buy Elefante? 酸黄瓜 我该买下大象餐厅吗
[12:24] Ooh! Then you’d be my husband and my boss. 那样你就是我的老公兼老板了
[12:27] Like Ike and Tina Turn… No. 就像伊克·特纳和蒂娜·特纳… 不对
[12:29] – Well, I’m sure there are good examples. – There must be. -肯定有合适的例子 -一定的
[12:32] But buying a restaurant’s a big commitment. 不过收购餐厅是一笔大投资
[12:34] What if I went in on it with you? I like food. 我和你合伙吧 我喜欢美食
[12:36] Great idea, Joey Pogo. I’m in! 好主意 乔伊·波哥 我加入
[12:39] On you being in. On it. With me. 你加入 加入我
[12:42] I’ve got big ideas for this place. 我已经有关于这间餐厅的想法了
[12:44] One word… lazy Susans. 就一个词… 餐桌转盘
[12:47] Hold on. 等一下
[12:47] Before we make any rash decisions, should we maybe consider the long-term… 在我们匆忙决定前 也许应该考虑一下长期的…
[12:52] Pickles, this guy on the phone is waiting, and I don’t want to be rude. 酸黄瓜 电话那头正在等我 我可不想没礼貌
[12:56] Sorry. Of course. Finish your conversation. 抱歉 当然了 你先和他聊完
[12:58] Sold! 成交
[13:00] – Now, you were saying? – …ramifications. -你刚才说什么 -后果
[13:02] Lazy Susans. 餐桌转盘
[13:06] Oh, Heidi, you’ll never bag a man 海蒂 你永远找不到男人的
[13:08] with all your talk of feminism, 你满嘴女权主义
[13:10] and your grandfather in Switzerland, and all your little goat friends… 爷爷是瑞士人 还有那么多山羊朋友…
[13:13] Stop. Terry, this character is 28. 停 特里 这个角色才28岁
[13:16] Is that what you think a 28-year-old sounds like? 你觉得28岁的人是这种声音吗
[13:19] I mean, yes? 是吧
[13:20] You do the same old-man voice for every character. 每个角色你都用老人的声音
[13:23] Gotta have a gimmick if I’m gonna make it in the show business. 如果我要进军演艺圈 总得有个看家绝活
[13:25] In “the show business,” 在”演艺圈”里
[13:26] when they have old man characters, they cast real old men. 老人的角色都是真正的老人演的
[13:29] – I’ll show you. – Please don’t. -等着瞧 -别 求你了
[13:31] You’ll see. 等着瞧
[13:33] We still have 20 minutes of class left. 还有20分钟才下课
[13:38] I’d driven across that bridge drunk hundreds of times, but never on black ice. 我无数次喝醉后开车经过那座桥 但从没打滑过
[13:42] Back in my day, 我们年轻的时候
[13:44] – we called that “the hidden slipperies.” – Oh, no. -管那叫”隐藏的打滑” -完蛋
[13:47] But we didn’t go to meetings and talk about our problems. 但我们不会聚在一起讨论自己的问题
[13:50] – No, we made moonshine in bathtubs. – Please leave. Now. -不 我们在浴缸里侃大山 -请你离开 马上
[13:53] – Who’s Terry? – Nobody said Terry. -特里是谁 -没人提到特里
[13:55] Mind if I sit a spell? These old bones need a rest. 我能坐一会吗 这把老骨头需要休息
[13:57] Sure, take it easy. 好吧 慢慢来
[13:58] Everyone, this is another one of my students. 各位 这是我的另一位学生
[14:01] I’m very sorry, I have no idea why they think this is gonna impress me. 非常抱歉 我不明白他们为何想用这种方式证明自己
[14:04] I just relieved myself in my adult diaper. 我刚尿在了成人纸尿裤里
[14:07] Terry… 特里…
[14:08] Here I am, in the twilight of my years, having drunk it all away. 我已是风烛残年 酒精让我失去了一切
[14:12] My job as an airline pilot… 我作为飞行员的工作…
[14:14] – My son… – You don’t have a son. -我的儿子… -你没有儿子
[14:16] Not anymore I don’t, because I abandoned him. 现在没有了 因为我抛弃了他
[14:19] I abandoned my boy! 我抛弃了我的儿子
[14:21] – Papa? – My boy! -爸爸 -我的儿
[14:22] – Oh, my God. – Papa? Is that you? -天啊 -爸爸 是你吗
[14:25] I’ve gone blind, me has, from working in the distillery! 我看不见了 因为我一直在酿酒厂工作
[14:28] Oh, my sweet child! 我亲爱的孩子
[14:36] Todd, why don’t you and Ruthie go for a stroll 托德 我和这些表演系学生对话时
[14:38] while I talk to these acting students? 你带露西出去遛个弯吧
[14:40] She’s just a baby, and I don’t want to expose her to too much desperation. 她还是个婴儿 我不想让她看到如此绝望的场面
[14:43] You got it, boss. 没问题 老板
[14:46] Today, we have a very special guest. 今天我们请到了一位嘉宾
[14:48] This is my friend, Princess Carolyn, 我的朋友 卡洛琳公主
[14:50] who was nice enough to come here to talk about the business of acting. 她百忙之中抽空赶来 和你们聊聊演艺圈的生意经
[14:55] So, please do not embarrass me. 拜托 别给我丢脸
[14:58] Oh, no. 糟糕
[14:59] How many months until people get discovered, usually? 被星探发现通常需要几个月
[15:02] One? Two? Three? 一个月 两个月 三个月
[15:05] This is more of a comment than a question, but I’ve seen every Robert Altman movie. 发表下看法而非问题 我看过罗伯特·奥特曼的每一部电影
[15:09] What’s the best diner to be discovered in drinking a milkshake? 在哪家餐厅喝奶昔最容易被星探发掘
[15:13] What if I want to do nudity? Do I still have to sign a waiver? 如果我自愿演裸戏 还需要签免责声明吗
[15:23] Hey, who’s the kid that didn’t ask a question? 那个没提问的孩子是谁
[15:25] – The brooding kid in the back. – Oh, that’s Stan. -后排那个在沉思的 -那是斯坦
[15:28] That kid’s got it. 那孩子有前途
[15:29] The look, the sauce, 长得帅 有味道
[15:30] the power to make me feel like a 13-year-old girl, 能让我觉得自己是个13岁的小姑娘
[15:33] and to make a 13-year-old girl feel like a woman. 让13岁的小姑娘觉得自己是个女人
[15:36] I wanna cast him. 我想带他走
[15:37] – You haven’t even seen him act. – Is he good? -你都没见过他演戏 -他演技如何
[15:39] He’s the best actor I got. 他是班上最好的演员
[15:42] I had my doubts when he did the scene from Proof, 他表演”证明”的片段时 我曾有过怀疑
[15:44] but when he did the scene from Doubt, I thought, “There’s the proof.” 但他演过”怀疑”的片段后 我想”这就是证明”
[15:47] – I have to sign him. – No. -我必须签下他 -不行
[15:48] Stan needs to finish school. He’s a sophomore. 斯坦必须完成学业 他才大二
[15:51] Great! A legal adult but he looks young. 太好了 有着娃娃脸的成年人
[15:53] He can play all the roles that other young, impressionable actors can’t 他可以接下那些敏感的年轻演员演不了的角色
[15:56] because they keep ODing, or going to prison, or going to rehab, 因为他们都在嗑药 进监狱 康复中心
[15:59] or killing themselves. 或者自杀
[16:01] – No, he’s not ready. – Why don’t we let Stan decide? -他还没准备好 -让斯坦自己决定吧
[16:05] I want to be your manager. 我想做你的经理人
[16:07] And I can get you Brooding Birthday Boy on “Birthday Dad” right now. 你马上就能在”生日爸爸”里 扮演沉思的生日男孩
[16:12] Stan, LA’s not going anywhere. 斯坦 洛杉矶不会消失
[16:13] But you need an education, something to keep you grounded. 你需要教育 需要打好基础
[16:16] Stan, look at me. You have an opportunity now. 斯坦 看着我 你面前有一个好机会
[16:19] What do you need, a piece of paper? You’re done with this place. 你还需要什么文凭 你完全可以离开这里
[16:22] Stan? Stan. Stan, Stan. 斯坦 斯坦 斯坦
[16:24] One day, you’re gonna look back and realize these days on campus, 总有一天 当你回首往事 你会发现这段校园时光
[16:28] they were the last days you were truly free. 是你最后一段真正自由的日子
[16:31] You want “free”? 你想要”自由”
[16:32] Check out the Smirnoff Ice gifting suite at the Emmy Awards after-party! 看看艾美奖庆功宴上发放的伏特加礼包
[16:35] My whole career, all I wanted was to get to a place like this, 我的整个演艺生涯里 我一直想要找到这样一个地方
[16:38] and I didn’t even know it. 尽管我一直不知道
[16:40] Out there, there’s nothing to protect you. 出去后 没什么能保护你了
[16:42] No, but there’s a Patagonia jacket that says “Birthday Dad” on it 没错 但你会拥有这件印着生日爸爸的巴塔哥尼亚外套
[16:45] that you get from being on “Birthday Dad.” 只要出演”生日爸爸”就能拥有
[16:48] We’re safe here, Stan. Please, don’t make the mistake I did. 我们在这很安全 斯坦 请你别犯我犯过的错误
[16:52] Come on, you’ll get your own chair with your name on it! 来吧 你会有专属的椅子 上面还有你的名字
[16:55] – Damn it. – Oh, good boy. Yes, he’s a good boy. -该死 -好孩子 他真是个好孩子
[16:59] Okay, first thing, we’re gonna get these teeth fixed. 好吧 我们得先帮你整牙
[17:14] Marshmallow? 棉花糖
[17:18] Thanks! 谢谢
[17:20] That was for the child. 那是给孩子的
[17:21] Oh, should’ve specified. 你应该说清楚
[17:23] If she can abstain from eating the marshmallow for 15 minutes, 如果她能自制 坚持15分钟不吃这颗棉花糖
[17:26] she’ll receive an even bigger reward. 就能得到更大的奖励
[17:28] An even bigger reward than a marshmallow? 比棉花糖更大的奖励
[17:31] Remember these times, Ruthie. 记住这些好时光 露西
[17:39] – Go Todd for Maude! – You’re sitting in front of a marshmallow, -喂 托德 我是莫德 -你面前有一颗棉花糖
[17:41] and if you don’t eat it, you get a bigger reward in 15 minutes. 如果你不吃掉它 15分钟后就能获得更大的奖励
[17:44] – What do you do? – Don’t be a sucker, Todd. -你会怎么做 -别傻了 托德
[17:45] Eat the marshmallow. 吃掉棉花糖
[17:47] Who knows what the world’s gonna be like in 15 minutes? 谁知道15分钟后 世界会变成什么样
[17:49] That’s all I needed to hear. 这就是我想听到的话
[17:50] Thanks, Maude. 谢谢你 莫德
[17:54] Oh, no! What have I done? We’ve got to find another marshmallow! 我都做了什么 我们得再找一颗棉花糖
[17:58] Hey, Todd. You’ve got the Maude Squad. 托德 这里是莫德帮
[18:00] Just kidding, it’s just Maude. I don’t have a squad. 开玩笑的 只有莫德而已 没有帮派
[18:02] Maude? I didn’t go to college. 莫德 我没上过大学
[18:04] -Where can I get a marshmallow? -The dining hall? -哪里可以找到棉花糖 -食堂
[18:06] Dining hall? This is Wesleyan, not Hogwarts. 食堂 这里是维思大学 不是霍格沃茨
[18:09] What’s in a marshmallow anyway? Maybe I can make one. 棉花糖里面都有什么 也许我能做一个
[18:12] I think they’re mostly chemicals. 大概都是化学物质吧
[18:14] To the chemistry lab! 向化学实验室前进
[18:19] You! Make me a marshmallow! 你 给我做个棉花糖
[18:22] I’m trying to cure brain cancer. 我在研究治愈脑癌的方法
[18:24] That’s not important right now! 这事现在不重要
[18:26] If I don’t get a new marshmallow, 如果我找不到棉花糖
[18:28] some psychiatrist is gonna get mad at this baby. 那个精神病学家就会对这孩子发脾气
[18:30] A psychiatrist? 精神病学家
[18:32] I am so sick of the soft sciences wagging the dog 我受够那些人文科学在讨论行为发育学时
[18:35] in conversations of behavioral development. 摇尾乞怜的样子
[18:37] Let’s teach them a lesson! 咱们给他们上一课
[18:52] – I’m sorry, but the experiment’s over. – What? Why? -抱歉 实验结束了 -什么 为什么
[18:55] Because you ate the marshmallow. Good day, sir. 因为你吃了棉花糖 再见 先生
[18:58] Doctor? 医生
[19:03] You did it! 你做到了
[19:04] Hello, my name is Willie Wesleyan, and you’ve won the school, my boy! 你好 我是威利·维思 你赢得了这所学校
[19:09] Wesleyan University is yours. 维思大学是你的了
[19:12] What? Why? 什么 为什么
[19:14] Somebody needs to keep that stuffy old board of trustees in check 在我飞升后 总得有人帮我应付
[19:17] once I’ve shed this mortal skin. 古板的董事会
[19:20] Sorry about that. 抱歉
[19:22] We’re doing LSD research in the room next door. 我们在隔壁做迷幻药研究
[19:24] Come on, Mr. Phillips. Time to go. 走吧 菲利普斯先生
[19:27] The frozzleberries taste like banozzleberries! 弗洛佐莓的味道好像巴诺佐莓
[19:29] Yes, Mr. Phillips, everything tastes like something. 对 菲利普斯先生 每种东西的味道都会和某种食物相似
[19:35] So this is college. 原来大学是这样的
[19:42] – You wanted to see me? – Amy, yeah. Um, have a seat. -您想见我 -艾米 请坐
[19:45] So we’re nearing the end of the semester here, 学期就要结束了
[19:48] and I’m putting together the cast sheet for the student showcase. 我正在研究学生汇演的演员表
[19:50] This showcase is a big deal. 这次汇报演出很重要
[19:53] This might sound crazy coming from famous television star, BoJack Horseman, 这话从著名电视剧演员马男波杰克嘴里说出来也许很奇怪
[19:57] but in some ways, this showcase means even more to me 但在某些方面 这场汇演对我的意义
[20:01] than the very popular TV shows that, again, I was the star of. 超过了我主演的那个著名电视剧
[20:04] – It means a lot to me, too. – Does it? -它对我也很重要 -是吗
[20:06] ‘Cause you’ve been missing a lot of classes. 你经常旷课
[20:07] And forgetting your lines. You seem tired all the time, and… 常常忘词 总是一副精疲力尽的样子…
[20:10] I can be better. I’ll prove it. 我可以做得更好 我会证明
[20:13] Okay. 好吧
[20:15] As the water rose, I remember fumbling through the glove compartment, 水位慢慢上涨 我笨拙地翻动贮物箱
[20:18] just praying that I could find a pin hammer 祈祷我能找到一把锤子
[20:20] so I could shatter the window. 砸破车窗
[20:22] – Uh, excuse me, is this… – No. Nope, no, no, no. Get out of here. -不好意思 这里是不是… -不 不行 出去
[20:26] – This has to stop. – What? -必须到此为止了 -什么
[20:27] This is a place for people who are serious about making a change, 这里应该留给真心想要改变自己的人
[20:30] not for desperate acting students pretending to have problems, Amy. 而不是给假装有问题并不顾一切的表演系学生的 艾米
[20:34] I was just trying to get help! 我只是想寻求帮助
[20:36] That was… 这个…
[20:49] – Hey, do you know what this show’s about? – I think it’s about to start. -你知道演出的主题吗 -我知道演出就要开始了
[20:53] So keep your rugby voice on the field, okay? 所以别像看橄榄球一样大吼大叫了
[20:55] It turns out my hypothesis was correct. Kids love marshmallows. 我的假说是正确的 孩子们都喜欢棉花糖
[20:59] You don’t say. 可不是
[21:00] You still working on that memoir? 你还在写回忆录吗
[21:02] Well, funny story about that… 说来好笑…
[21:04] Oh, I love when stories start like that! Ooh! You should put this one in your book. 我喜欢这样开头的故事 你应该把这个写进书里
[21:11] Where the hell is she? 她去哪了
[21:13] Horse professor, we’re ready when you are. 马男教授 等你准备好就可以开始了
[21:17] Lights. 灯光
[21:21] Hello. 你们好
[21:22] Thank you. Oh, wow, thank you. That’s very nice, thank you. 谢谢 谢谢 感谢各位 谢谢
[21:25] Welcome to “An Evening of Modern American Scenes.” 欢迎来到”美国现代戏剧之夜”
[21:28] The students are very excited to perform for you tonight. 同学们都期待着为各位献上精彩的表演
[21:31] They’ve come such a long way over the course of the semester. 他们在这个学期取得了很大进步
[21:34] Like, a really… a really long way. They were very bad before. 非常大的进步 他们本来非常差劲
[21:38] But now… 但现在…
[21:40] Well, I mean, you’ll see for yourself, 你们看了就知道了
[21:42] But, um, I’m proud of them. 我为他们骄傲
[21:46] Anyway, first up is a scene from Sam German-Shepherd’s “Real America.” 总之 第一幕选自德牧山姆的”真实美国”
[21:53] You think real America’s all about cowboys? 你觉得真实的美国就是牛仔
[21:56] Well, I say real America’s about business! And capitalism! 我觉得真实的美国是商业 是资本主义
[22:00] Hey, it’s Hollyhock. 你好 我是霍莉霍克
[22:02] – Leave a message, if you’re a hundred. – God damn it. -请留言 如果你已经一百岁了 -真该死
[22:04] I’m starting to think the real America is me kicking your ass! 我觉得真实的美国就是我揍你一顿
[22:12] BoJack? Oh, shit, your showcase! 波杰克 该死 你的表演
[22:15] Tawnie’s gonna be so pissed! 桃妮会气死的
[22:17] Forget Tawnie. I’m pissed! And it’s happening right now. 别管桃妮了 我已经气死了 就现在
[22:19] I’m sorry. I forgot. 对不起 我忘了
[22:21] I know your students just have to do a scene, but I have multiple final papers. 你的学生们只要演一幕戏 我有好几篇期末论文要写
[22:26] If you’re implying acting is a bullshit major, you’re right. 如果你在暗示表演这个专业很垃圾 你没说错
[22:29] But people came all the way from California to see my showcase. 但有人专门从加州赶来看这场表演
[22:31] From Chicago. You can’t even walk across campus? 还有人从芝加哥过来 而你连穿过校园都不愿意
[22:34] Okay, let me put some pants on. 好吧 我去换条裤子
[22:37] – You’ve been avoiding me all semester. – I just have a lot going on. -整个学期 你一直在躲着我 -我真的很忙
[22:40] I go to school here. I’m a college student. 我在这儿上学 我是个大学生
[22:42] – I thought I’d see you more. – This was mine before you got here. -我以为我们能多见几面 -你来之前 这一切都是我的
[22:45] This was my life, my world, and you just, like, live here now. 我的生活 我的世界 可现在你也… 住进来了
[22:49] And you could have asked me, by the way. 对了 你来之前应该问问我的意见
[22:52] Okay, I’m sorry. I guess I thought my sister… 对不起 我以为我的妹妹…
[22:55] No, don’t say that. Like it means something. 别说这个 好像它有什么意义一样
[22:58] – It does mean something. – We don’t know each other, really. -它当然有意义 -我们其实并不熟
[23:01] – What? – No, I’m just saying it’s fine. -什么 -不 我的意思是 这样也挺好
[23:04] I had a life before I met you, and you had a life before you met me. 遇见你之前 我有自己的生活 你也一样
[23:09] I don’t want that life. 我不想要那种生活
[23:10] That life, that person? That’s not who I am, I… 那种生活 那个人 不是真正的我 我…
[23:15] I’m sorry I came here without asking you first. 对不起 我没问你的意见就搬了过来
[23:18] That was selfish. 我太自私了
[23:19] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[23:21] If this is too weird for you, I don’t have to come back next semester. 如果你觉得这样很奇怪 我下个学期就不来了
[23:25] I can get a job somewhere else. 我可以去别的地方找份工作
[23:27] Tawnie says you’re a really good teacher. 桃妮说你是个很棒的老师
[23:30] She did? Huh. I thought you were in a fight. 是吗 你们不是在吵架吗
[23:32] Yeah, but I still love her. 对 但我依然爱她
[23:35] Are we in a fight? 我们在吵架吗
[23:37] Yeah, but… 对 但…
[23:39] Yeah. 对
[23:41] I should get back to the show. 我该回剧场了
[23:42] If you want to come back in the fall, that could be cool. 如果下学期回来继续 也没问题
[23:47] – Yeah? – Just… -是吗 -只是…
[23:48] We need to take things slow, you know? 我们需要慢慢来 你知道吗
[23:51] Yeah. I know. 我知道
[23:54] Thanks. 谢谢
[23:55] And in that moment, I knew this was my home. 那一刻我终于明白 这里就是我的家
[24:02] And as long as I was here, 只要我留在这里
[24:05] I’d be safe. 我就是安全的
[24:07] But then again, what do I know? 不过 我又懂些什么呢
[24:09] I’m just a 15-year-old boy living in Brighton Beach. 我不过是住在布莱顿海滩的一个15岁的小男孩而已
[24:21] Yeah! 太棒了
[24:23] Horse professor. 马男教授
[24:24] – Come on. Get up here. – No, no, no. -来吧 到台上来 -不用
[24:26] – Get up here. – No, no, no. Come on. -上来吧 -不用 别这样
[24:32] Thank you. 谢谢
[24:34] Thank you so much. 非常感谢
[24:53] Hello? 喂
[24:54] – You need to stop this. – What? -你必须制止他们 -什么
[24:57] The reporters who keep trying to get Penny to tell her story. 那些记者一直在逼佩妮说出她的故事
[25:00] What… What reporters? 什么… 记者
[25:01] Whatever they’re doing, I don’t want to be included, okay? 不管他们想干什么 我不想掺和进去 好吗
[25:04] I don’t want my daughter to be included. 我也不希望我女儿掺和进去
[25:07] Charlotte, I swear, I don’t know what you’re talking about. 夏洛特 我发誓 我不清楚你在说什么
[25:09] Well, you better figure it out. 那你就快点弄清楚
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme