Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] A hummingbird smiled at me on my walk this morning. 今早散步时 有只蜂鸟对我微笑
[00:15] In small pleasures such as this, I’m reminded of the presence of the Lord. 这样小小的愉悦 提醒着我上帝与我同在
[00:19] – As you ought. – And yet… -应该的 -但是…
[00:22] – No. – Out with it, Sister Marguerite. -算了 -说吧 玛格丽特修女
[00:24] To hesitate is to waste time, 犹豫就是浪费时间
[00:26] which is a sin when time could be elsewise spent in prayer, 浪费时间就是罪孽 时间本可用来祷告
[00:30] or handwashing Monsignor Toscani’s 1962 Alfa Romeo, 或洗托斯卡尼主教的1962款阿尔法罗密欧
[00:34] which is itself a form of prayer, is it not? 车本身就是种祷告 对吧
[00:36] Of course. Yet I find myself consumed by thoughts of my past. 当然 但我总是想起我的过去
[00:41] You have no past. You’ve confessed. 你没有过去 你已忏悔
[00:43] Your sins have been washed clean. 你的罪孽已被洗清
[00:45] This is like day one stuff, what are we talking about here? 这些你应该早就懂了 为什么还在聊
[00:48] The people I’ve hurt, the lives I’ve ruined, 我伤害过的人 破坏过的人生
[00:52] are they washed clean as well? 也被洗清了吗
[00:55] Your regrets are of no benefit to the Lord. 你的后悔对上帝无益
[00:57] Ruminating so is a solipsism unbefitting a sister of the cloth. 反复想这些是唯我主义的体现 修女不该如此
[01:01] Is it solipsism to be concerned with the fates of others? 关心他人的命运也是唯我主义吗
[01:05] Perhaps one could argue cloistering oneself from the world is itself a form of solipsism. 那也可以说 把自己封闭在修道院里 与世隔绝也是唯我主义
[01:10] If one were being ungenerous. 心胸狭隘的人会那么想
[01:12] Remember when you first arrived here and you didn’t talk for like two years? 记不记得你刚来的时候 整整两年没有开口
[01:17] I will trouble you no further, Mother. 我不会再打扰你了 院长
[01:19] Lord, how you challenge me with so vexing a pupil. 主啊 为何要用如此恼人的学徒来考验我
[01:24] What dereliction is this?! 这是何等的玩忽职守
[01:26] When you get to Heaven, look up Margo Martindale! 若你上了天堂 去打听打听玛歌·玛丁戴尔
[01:30] I won’t be there, but my movies will! 我上不了天堂 但我的电影会在
[02:30] I wanna know what’s changed since the strike. 我想知道罢工到底改变了什么
[02:32] Are assistants treated better or have things reverted to business as usual? 助理得到更好的待遇了吗 还是又恢复原样了
[02:35] Yeah, give me ten inches. I also want a roast beef sub. 对 我要10寸的 再来个烤牛肉三明治
[02:38] Six inches. 6寸
[02:39] – Paige Sinclair is on her way up. – Ah, shit. -佩奇·辛克莱尔马上就到 -该死
[02:42] She’s the best reporter this building’s ever seen, 她是我们这儿最棒的记者
[02:44] but, goddamn, is that woman a pain in the ass. 但那女人可真难搞
[02:46] Colleagues! 同事们
[02:48] Your eyes do not deceive! 你们没有看错
[02:49] You may find my gown overly formal for the workplace, 你们也许觉得穿婚纱来上班过于正式
[02:51] but that is because I am, as of today 但那是因为本人今天
[02:53] formerly a member of this vaulted institution. 将成为这个重要机构的前成员
[02:55] As I’m to be wed tonight 因为我今晚就将成婚
[02:56] and the newsroom is no room for a domesticated woman, 新闻编辑室容不下家庭妇女
[02:59] I bid you farewell. 我与各位就此别过
[03:01] Okay, goodbye. 好的 再见
[03:02] Yes, mine was a storied run as the star reporter for “The Reporter.” 没错 我曾是 “好莱乌报道”的明星记者
[03:05] “Front Page Paige,” they called me! 人们都叫我”首页佩奇”
[03:07] – Well, we’ll miss you, Paige. – Indeed. -我们会想你的 佩奇 -没错
[03:09] My shoes don’t fill easy, 我很难找到合脚的鞋
[03:10] my left foot striking a more robust silhouette than her starboard sister. 左脚的轮廓比右脚健壮许多
[03:13] But I cannot prolong my engagement. 但我的婚期拖不得
[03:15] After all, time, as they say, is a river without banks. 毕竟人常说 时间的长河没有堤岸[银行]
[03:18] Time may not have banks, but this periodical certainly does. 时间没有银行 但这间杂志社绝对有
[03:21] Maximillian Banks, at my service! 马克西米利安银行 为您效劳
[03:23] Maximilian Banks. 马克西米利安银行
[03:25] I may lack your nose for news, but I’ve got an eyeball for a highball! 我也许没有你的新闻嗅觉 但我有好品味
[03:29] Why, this man couldn’t string together two clauses without ending on a preposition. 这个男人怎么不用介词就不会连接两个从句呢
[03:33] I don’t know what you’re referring to. 我不懂你在说什么
[03:34] You could fill a library with all the things you don’t know. 你不懂的事情都够填满一座图书馆了
[03:36] In fact, they do. They call them libraries. 还真有这东西 就叫图书馆
[03:40] Guys, we’re trying to work here. 两位 我们在工作呢
[03:41] No matter, I shan’t be staying. 没关系 我很快就走
[03:43] My sweet betrothed, Baxter Bellamy, 我亲爱的未婚夫巴克斯特·贝拉米
[03:44] awaits with champagne to chauffeur me directly to my nuptials, 正手拿香槟 准备送我去婚礼现场
[03:47] and I didn’t think I’d visit long, 我并未计划久留
[03:48] so I left him in the car with the windows up. 所以我把他留在车里 关上车窗
[03:51] Good, I’ve got business to attend to as well. 很好 我也有正事要办
[03:53] I’ll have you know it’s almost time for my mid-morning confabulation 跟你说一声 我正要跟一位前星妈
[03:57] with a former stage mother to the stars, Mrs. Carol Himmelfarb-Richardson. 卡罗尔·希梅尔法布-理查德森太太 进行例行晨聊
[04:01] You’ve been taking those phone calls?! 你一直在接她的电话
[04:03] Yes, she is as loony as a Canadian dollar, 对 她像加拿大元一样疯狂
[04:06] but she is a scintillating conversationalist. 但聊起天来总让我眼前一亮
[04:09] What about the conversation scintillates? 哪里让你眼前一亮了
[04:12] She calls every day to see if we have any information on her dead daughter. 她每天都打电话问有没有关于她死去的女儿的新消息
[04:15] – The answer’s always no. – Sounds like a scoop. -答案永远是没有 -听着是个大独家
[04:17] It’s not. It’s a pop star who overdosed. Open-and-shut case. 不是 只是个酗酒过量的明星 早就结案了
[04:20] – All the better for opening and shutting. – Why do you have that? -这样更好 -你拿电话干嘛
[04:23] Baxter, my boy, my dear sweet beautiful bridegroom, 巴克斯特 我亲爱的帅新郎
[04:27] best put the champagne on ice. 先把香槟冰起来吧
[04:28] I’ve got a story that simply demands my attention 有条让我无法移开视线的新闻
[04:31] and I just couldn’t marry you before it’s settled. 调查清楚之前 我不能嫁给你
[04:32] I’d only be distracted, which isn’t fair to you or me. 我会分心的 这对你我都不公平
[04:35] Oh, darling, I’ve already committed to being your wife. 亲爱的 我已经承诺嫁给你
[04:38] What, you need to hear a few measly words? 怎么 你想听几个贫瘠的词语
[04:40] Well, “I do.” Does that satisfy? “我愿意” 满意了吗
[04:41] I do, I do, I do, 我愿意
[04:43] and I do want you to wait for me to ring you again shortly. 愿意让你等我的电话
[04:46] I knew you’d understand. 我知道你会懂
[04:51] Now, as to the girl. I smell beans. Spill ’em. 那个姑娘一听就有问题 说吧
[04:54] The girl’s name was Sharon Lynn. 那个姑娘叫做沙朗·琳恩
[04:57] It’s Sarah Lynn. 是莎拉·琳恩
[05:01] ♪ Don’t you touch my prickly muffin ♪ ♪ 不要碰我傲娇的小松饼 ♪
[05:06] Did you ever notice that this music video takes place in a planetarium, 发现了吗 这个音乐视频是在天文台拍的
[05:10] and Sarah Lynn died in a planetarium? 莎拉·琳恩死在天文台
[05:13] Tawnie. 桃妮
[05:15] Are we going to this party? 还去不去参加派对
[05:16] I didn’t come all the way down to Manhattan 我大老远跑来曼哈顿
[05:18] to just watch you watch your boyfriend 不是为了看你看男朋友
[05:20] be on the internet at his parents’ fancy house. 在他爸妈的豪宅里上网的
[05:22] Don’t parent-shame him, Hollyhock. 别用父母羞辱他 霍莉霍克
[05:24] It’s not Trey’s fault he grew up in an Upper Westside brownstone. 特雷在上西区的独栋别墅里长大 不是他的错
[05:27] Also, I’m not her boyfriend. We’re uncomplicated like that. 而且我也不是她男朋友 我和她没那么复杂
[05:31] Come on! We’re missing the party. 走吧 快赶不上派对了
[05:33] What? No. If we show up before 2:00, everyone’s gonna think we’re losers. 什么 不 要是在2点前到场 别人会觉得我们很逊
[05:37] Fine. But can’t we do something else while we wait? 好吧 那我们能不能做点别的
[05:41] Let’s explore the city! 去城里转转吧
[05:47] The Big Apple. 大苹果 纽约市
[05:50] There she is. 我来了
[05:52] Apparently, there’s a bar around here called Hartigan’s. 这附近有家叫做哈迪根的酒吧
[05:55] My cousin and his friends call it “They-Don’t-Cardigan’s.” I don’t get it. 我表弟和他朋友叫它”不穿羊毛衫” 我不太懂
[05:59] Wow, a real New York bar. That could be cool. 真正的纽约酒吧 肯定很酷
[06:02] Yeah, a bar! But how often are we in New York? 酒吧是不错 但好不容易来次纽约
[06:07] Let’s go to the top of the Empire State Building, 去帝国大厦的楼顶吧
[06:09] like the big ape in that movie, Sleepless in Seattle! 就像”西雅图夜未眠”那个电影里的大猩猩一样
[06:12] All right! Big building! 好 去大楼
[06:19] Lord, we thank You for this bounty… Ella? 上帝 感谢你赐予我们…艾拉
[06:22] That place you sent me didn’t fix me. 你送我去的地方没有治好我
[06:24] Because I am not a thing to be fixed, Daddy. 因为我不需要治疗 爸爸
[06:27] Have a seat. We’re havin’ bacon-blasted chicken fingers from Chicken-4-Dayz. 坐下吧 我们今晚吃全天炸鸡的培根鸡条
[06:31] I’m not staying. I’m going to a place where the people accept me. 我不留 我要去个有人愿意接纳我的地方
[06:35] You sit your ass in that chair, Ella, because that place is right here. 你给我坐下 艾拉 这里就是你要找的地方
[06:39] Oh, Daddy! 爸爸
[06:41] That’s what I wish I’d said. 真希望我当时这么说了
[06:42] I haven’t seen Ella in four years, but every night I bring home dinner, 我和艾拉已经四年没有见面 每晚买晚餐时
[06:46] I get an extra bucket of bacon-blasted chicken fingers just for her, 我都会为她多买一桶培根鸡条
[06:49] so that if she ever comes home… 如果她哪天回家…
[06:50] she’ll know that she’s welcome at our table. 她就会知道 我们的餐桌永远欢迎她
[06:54] Kelsey Jannings, our little indie film darling, 卡西·詹宁斯 亲爱的独立电影人
[06:58] I think I speak for both of us when I say gooba, gooba, hey, yah, yah! 我觉得我们俩都想对你说 棒棒哒
[07:02] Tears. Feel my cheeks. Damp cheeks over here. 我都哭了 你摸我的脸 都湿了
[07:05] I do notice it’s not as Chicken-4-Dayz-focused 不过我发现重心不在全天炸鸡上
[07:08] as maybe it seemed in the outline stage? 和最初策划的不大相同
[07:10] Talk us through your journey there. 跟我们说说你的想法
[07:11] What do you want? You want a close-up of the bucket? 你们想要什么 炸鸡桶的特写吗
[07:14] Ooh, I think that would make it feel like a commercial, 那样就会显得它像个广告
[07:16] and what’s so innovative about this content 这个项目的革新之处就在于
[07:18] is that it’s not a commercial. 它不是个广告
[07:20] Right, I forgot about the innovative part of it. Excuse me. 没错 我忘了它的革新之处了 不好意思
[07:23] Our target demo responds poorly 当我们的目标受众知道
[07:25] when they feel they’re being advertised to, 自己在看广告时 都没什么反应
[07:27] but they love stories that engage them on their level, 但他们喜欢让人感同身受的故事
[07:30] utilizing themes of inclusivity, as well as dunking on the olds. 包容各个族群 同时在老一辈头上暴扣
[07:34] Ah, yes, teens love dunking on olds, is there any way to get more of that in? 对 年轻人喜欢在老一辈头上暴扣 多拍点这方面的吧
[07:39] – Well, we already shot the ad. – Not an ad. -可广告已经拍完了 -不是广告
[07:41] The immersive product placement journey. 沉浸式软植入旅程
[07:43] But maybe I can find takes that are in more of a dunking tone, 也许我可以找到更有”暴扣感”的镜头
[07:47] as well as shots that highlight more prominently 或者凸显产品
[07:49] but do not feature the bucket of chicken-bacon finger-blasters. 又没拍到培根鸡条桶的画面
[07:52] Thank you for letting us help you share your beautiful vision with the world. 谢谢你让我们帮你 向全世界分享你的美丽视角
[07:56] No. Thank you. 不 谢谢你们
[08:01] I’m sorry, it’s bullshit. 抱歉 可这就是垃圾
[08:03] A gig’s a gig. 有活干就行
[08:04] And Vassar doesn’t accept indie cred in lieu of my daughter’s tuition. 瓦萨学院可不会因为我是独立导演 就给我的女儿免学费
[08:07] I just don’t believe it. You’re a way better director than I am. 真不敢相信 你是个比我优秀很多的导演
[08:10] If you’d told me that one day you’d be doing chicken commercials… 要是当时你告诉我以后会拍炸鸡广告…
[08:14] – Not a commercial. – That you’d be doing -不是广告 -你会拍
[08:15] sponsored content pre-roll for Beverly Hillbillies reruns on Gronkle “豪门新人类”重播前播放的植入性短片
[08:20] while I’m directing another action-adventure blockbuster, 而我却在执导又一部动作冒险大片
[08:23] this one set in the world of competitive ballroom dancing, 是关于交谊舞比赛的故事
[08:26] working title, “Balls to the Wall,” if you’d told me that… 暂定名”舞可阻挡” 如果你告诉我这些…
[08:29] You’d be super-stoked? 你会很振奋
[08:30] Yeah, first, I’d be really stoked, 对 一开始我会很振奋
[08:32] but then eventually, I would get around to being outraged. 但很快 我就会感到愤怒
[08:38] It is fun that we’re both working on the same lot, though. 但我们在同一个片场工作 还是挺有趣的
[08:41] – Right? -Yeah. -对吧 -对
[08:42] Sorry. 抱歉
[08:44] What now? 又怎么了
[08:47] Again? Okay. 又来 好吧
[08:48] Yeah. I’ll talk to her. 好 我去和她聊
[08:51] What are these new pages? Why do I have new pages? 这新剧本是什么 为什么会有新剧本
[08:54] You don’t like the new pages? 你不喜欢新剧本吗
[08:55] The content of the pages is not the issue, Justin. 重点不是剧本的内容 贾斯汀
[08:58] – Yeah. – I spent time preparing the other pages. -对 -我花了很多时间准备原来的剧本
[09:00] You understand? 你懂吗
[09:01] I rehearsed them. I studied them. That’s precious time I’ll never get back! 我一次次排练 努力钻研 这些珍贵的时间一去不复返
[09:04] And then some person… I don’t know this person… -什么 -然后有个人… 我不认识的人…
[09:07] And by the way, I don’t like strange persons knocking on my door 对了 我不喜欢陌生人敲完我的门后
[09:10] and then letting themselves in. The knock is so I can tell you to enter. 直接推门进来 敲门就是在问我能不能进来
[09:13] If you just enter, what is the purpose of the knock? 你都要直接进来了 干嘛还要敲门
[09:15] You’re right, of course. 当然 你说得对
[09:16] My point is about the pages. Why are you throwing new things at me? 重点是新剧本 为什么要给我新东西
[09:20] The insurance guys are nixing the car chase. 保险公司拒绝给追车戏承保
[09:22] We had to think fast, so we put together a new hand-to-hand combat scene 时间紧迫 只好写了场徒手搏斗的戏
[09:25] we’re gonna throw on top of the meringue number. 放在点心戏的后面
[09:27] – So, it’s a stunt? -I thought you’d be excited. -所以是特技表演 -我以为你会很激动
[09:29] I’m excited! It’s more time spent on your face. 我就很激动 你会有更多特写镜头
[09:33] Ever since I directed you in that episode of “FBI: Female Body Inspectors,” 自从你出演了我导演的那集 “FBI: 女性身体调查员”后
[09:36] I thought… “I gotta give this woman her close-up.” 我就在想… “我得给她更多大特写”
[09:39] Don’t produce me, Justin. 我不是你的作品 贾斯汀
[09:41] Is there choreography? When am I learning this stunt? 需要跳舞吗 我上哪儿去学啊
[09:43] April’s gonna be on set. She’ll make sure you understand the stunt. 爱珀尔会来片场 保证你掌握每个动作
[09:47] – And it’s gonna be safe? -We are taking every precaution. -不会有危险吧 -我们会格外小心
[09:49] And we are not gonna shoot until you are 100 percent comfortable. 等你做好百分百心理准备再开拍
[09:53] Thank you. I didn’t mean to bite your head off. 谢谢你 我没想冲你发脾气
[09:55] – I just don’t like being surprised, okay? -Totally my fault. -我只是不喜欢意外的事 -都是我的错
[09:57] I should’ve warned you. 我应该提前提醒你
[09:59] Is there something else going on that I should know about? 还有什么需要我知道的事吗
[10:03] I’m fine. I’m actually being really cool here. 我很好 我在这儿挺开心的
[10:05] I’m not some kind of monster just because I don’t like surprises. 我不喜欢意料之外的事 不代表我是个怪物
[10:08] I’m number one on the call sheet. I’m entitled to a little respect. 我是这部戏的主演 理应得到一些尊重
[10:10] No, you’re right. 当然 你说得对
[10:11] I mean, I’ve worked on projects where the number one on the call sheet 我以前参与的一些项目的主演
[10:14] was like an actual crazy person, so I think I’m being really cool. 简直就像神经病一样 我觉得我还不错
[10:17] – You are being so cool. – Yeah? -你做得非常好 -是吗
[10:26] Can you wait until you’re out of earshot 你能先走到我听不见的地方
[10:28] to make your exasperated sighs, please? 再恼怒地叹气吗
[10:30] Yes, sorry! 好 抱歉
[10:36] Kelsey! You can’t compare yourself to Justin Kenyon. 卡西 别和贾斯汀·肯扬攀比了
[10:40] – What’s the difference? -The difference is he has a great agent. -有什么区别 -区别是他有个出色的经纪人
[10:44] That was a joke, but I see you’re in no mood. 看来你没心情开玩笑
[10:46] I’m a good director. 我是个好导演
[10:48] Yes, but Justin’s movies make actual money. 对 但贾斯汀的电影可以赚钱
[10:50] The last big movie you were on, you got fired off of. 你上次参与大片的制作 还被解雇了
[10:53] Explain this to me. 你倒是解释一下
[10:55] I didn’t break into the Nixon Library alone 闯进尼克松图书馆的不只我一个
[10:57] and yet I’m the only one whose career has suffered. 但只有我的职业生涯受到了影响
[11:00] Why do you think that is? 你说是为什么
[11:01] Kelse, I don’t know by what fancy the fates push us about in their great cosmic dance. 卡西 我不知道在浩瀚宇宙中 命运如何推动着我们
[11:07] – I am but an agent. – What about these stories I keep hearing -我不过是个经纪人 -但我经常听到消息
[11:09] about how people wanna hire more female directors? 说很多人想雇女性导演
[11:12] Oh, they want to, they want to so bad. Just not for this particular project. 没错 他们非常想用女导演 只不过不是这个项目
[11:17] Which particular project? 哪个项目
[11:18] Anyone. I mean, you name it. Whatever Paul Feig’s doing. 所有项目 全都是 只要有保罗·费格参与
[11:21] You need to get me out of director jail. 你得帮我从导演监狱脱身
[11:23] Even Roman Polanski works more than I do, and he should be in actual jail. 罗曼·波兰斯基的活儿都比我多 他才该真正进监狱
[11:27] Yeah, for his last couple of movies, at least, right? 因为他这几年拍的片子 对吧
[11:31] No. Not for his last couple of movies. 不 不是因为他的片子
[11:34] Carol, be a doll and tell this dame what you told me. 卡罗尔 请把对我说过的话 向这位女士再说一遍
[11:37] I just don’t understand why my daughter would start using again. 我不明白我的女儿为何又开始酗酒
[11:40] She was sober. She was going to AA meetings. 她已经戒了 还参加了匿名戒酒会
[11:43] You suspect foul play? 你怀疑有人从中作梗
[11:45] Listen to this, the last voicemail I ever got from her, 你听听她给我的最后一通留言
[11:48] a month before she died. 她死前一个月
[11:50] Mommy. 妈妈
[11:51] I got out of a meeting and we’re making amends, 我刚从互助会出来 我们准备弥补过错
[11:54] so I just wanted to say I’m sorry I’m such a disappointment. 所以我想对你说 对不起 我让你这么失望
[11:59] I’m sorry my platinum records clashed 对不起 我的白金唱片
[12:02] with the chic minimalism of your new sun room. 与你日光浴室的极简装修风格 格格不入
[12:05] And I’m sorry I didn’t introduce you as my older sister 对不起 我们在儿童选择奖上遇到大卫·哈塞尔霍夫时
[12:08] when we met David Hasselhoff at the Kids’ Choice Awards. 我没有说你是我的姐姐
[12:11] And I’m sorry I’ve never been enough for you, Mommy! 对不起 我从来不能满足你 妈妈
[12:17] What an angel. She just wanted me to be happy. 真是个小天使 她只是希望我幸福
[12:20] What is the “we”? “我们”是谁
[12:21] – What? -Yeah! At the beginning. -什么 -对 留言的开头
[12:23] She says, “We’re making amends.” Who’s this “we”? 她说”我们要弥补过错” “我们”是谁
[12:34] You know, we don’t have to go to this party if you don’t want to. 如果你不想去派对 可以不用去
[12:37] What? I’m the one who keeps saying, “Let’s go to the party.” 什么 是我一直在催你们去派对
[12:40] The only reason I came down here was so we could go to this party and get drunk. 我来纽约就是为了参加这场派对 喝个烂醉
[12:44] Come on. I’ve gone to like a hundred parties with you. 拜托 我跟你一起参加过上百个派对
[12:47] You always say you’re gonna drink, 你每次都说要喝个烂醉
[12:49] and you never do, which is fine, by the way! 但每次都不喝酒 当然 我不介意
[12:52] No one’s ever offered me a drink. 从没有人给我递过酒
[12:54] I keep waiting for this famous peer pressure 我一直在等待传说中的同伴压力
[12:56] I’ve heard so much about and it never happens! 我总是听说 可从没遇到过
[12:59] You wanna go have a drink? Here I am, your peer, pressuring you. 你想喝酒吗 好 我作为你的同伴 正式向你施压
[13:06] I’m nervous about losing control, you know? 我害怕自己会失控
[13:10] I think drinking alcohol might not be for you. 我觉得喝酒可能不适合你
[13:13] But I don’t wanna be scared of something that’s supposed to be fun. 但我不希望畏惧一件本该带来快乐的事
[13:16] That’s why I wanna go to that party with a bunch of strangers. 所以我想参加全都是陌生人的派对
[13:20] Because if I’m gonna lose control, I don’t want it to be in front of people I know. 就算要失控 也不希望被熟人看见
[13:25] – Okay, weirdo. – You’re a weirdo. -好吧 怪人 -你才是怪人
[13:30] Because I am not a thing to be fixed, Daddy. 因为我不需要治疗 爸爸
[13:34] Do you think we should ADR her saying “Daddy-o”? Is “Daddy-o” more of a dunk? 要不剪辑一下 让她说”老哥” 这样会不会更有暴扣感
[13:40] – Hello? -Um, hello? -喂 -喂
[13:42] Am I speaking to the future director of “Fireflame”?! 你是”火火侠”的准导演吗
[13:45] – What’s that? -“Fireflame”! It’s a superhero movie! -什么东西 -“火火侠” 超级英雄电影
[13:49] Another one? 又来
[13:50] Yes, but the difference is this one’s about a lady superhero, 对 但这次不一样 因为主角是个女英雄
[13:54] which means this one you could actually get hired on! 也就是说 你有机会被选中
[13:57] I don’t want them to hire me just because I’m a woman. 我不希望他们选我只因为我是女人
[13:59] Ugh. You think Justin Kenyon says, 你觉得贾斯汀·肯扬会说
[14:01] “I don’t want them to hire me just because I’m a man”? “我不希望他们选我只因为我是男人”吗
[14:04] Of course not! He says, “Money, money, money. Nom, nom, nom.” 当然不会 他会说”赚钱咯”
[14:06] I have heard him say that. 我听过他这么说
[14:08] Besides, they don’t want this to be just another superhero movie. 还有 他们不希望拍成老套的超级英雄电影
[14:11] They’re looking for someone who can make a superhero movie with a twist! 他们想找个让超级英雄电影改头换面的人
[14:15] So, what, they want me to pitch the twist? 所以呢 他们要我提改进方案
[14:17] No, the twist is that it’s a woman. 不 把主角换成女人就是改动
[14:20] But they do wanna hear your take, 不过他们想听听你的见解
[14:22] by which I mean they want you, as a woman, to tell them their take. 应该说他们想听听你 作为女性 说出他们的见解
[14:28] I’ve been saying for years 我说了好多年了
[14:29] as soon as we run out of popular male characters 我们给所有人气男角色都拍了电影
[14:32] and we’ve given them each two sequels, we have to make a movie about Fireflame! 还有两部续集之后 就该拍火火侠的电影
[14:36] I think that’s really edgy and outside the box. 我觉得这想法很前卫 很出挑
[14:38] Outside is exactly where we’re trying to be, in relation to the box. 我们就希望你跳出原有的条条框框
[14:41] We really think Fireflame can connect with today’s Yas Queen culture. 火火侠应该能与时下流行的”风骚女王”文化结合
[14:45] Yeah, I got a real Yas Queen vibe from her. 对 她身上的确有风骚女王的气场
[14:48] She comes in, she saves the day, everyone loves her! 她出场 拯救世界 人人都爱她
[14:52] Didn’t I tell you this would make a great movie? 我有没有说过这电影肯定好看
[14:54] Uh, pretty sure I told you, Nancy. I have always loved Fireflame. 我记得是我跟你说的 南希 我一直喜欢火火侠
[14:58] I’m sorry. I remember now, you did tell me that. 抱歉 我想起来了 你确实跟我说过
[15:01] Well, uh, thanks for coming in. 谢谢你过来
[15:03] We’re obviously gonna hear a lot of takes, 我们还会听取其他人的想法
[15:05] but it seems like you have a special connection to the material. 但你似乎对这部电影的主题 有着独到的见解
[15:09] I do. 没错
[15:20] 周三安排 1:30 拿起篮球 2:30 放下篮球 3:30免费狂犬病测试 5:00匿名戒酒互助会
[15:22] I’m famished. Let’s find a place where I can get a glass with an olive in it. 我饿死了 找个有特调鸡尾酒的地方吧
[15:25] Try to stay on task, won’t you, Maxy? 专心完成任务好吗 马克西
[15:27] If Sarah Lynn was going to meetings here, someone must have seen her, 如果莎拉·琳恩参加了互助会 肯定有人见过她
[15:30] and if someone saw something, 如果有人看到了
[15:32] then I wanna know it, particularly as it pertains… 我就要知道 尤其是关系到…
[15:34] What crime have I committed to deserve so long a sentence? 我犯了什么罪 要听这么长一个句子
[15:37] I’ve got a point. 我有重点
[15:38] Once you arrived at it, send me a postcard. 你说到那儿的时候 给我寄张明信片
[15:40] The starlet was alone when she died, right? 这个小明星是一个人死的吧
[15:42] But there was someone else with her while she was blotto. 但她喝得烂醉如泥时 身边还有别人
[15:44] Who was that person? What’d they see? 那个人是谁 他们看到了什么
[15:47] And why weren’t they mentioned in the police report? 为什么警察报告里没有提到他们
[15:49] There’s your who, what and why. 已经有人物 事件和原因
[15:50] Get a when and a where in there, and we’ve got ourselves a story. 再加上时间和地点 新闻就成型了
[15:53] Bully for you, you’re almost caught up to where I was an hour ago. 你真棒 已经赶上我一小时前的进度了
[15:56] Let’s chat again in an hour when you’ve gotten to where I’m at now. 一小时后 等你赶上我现在进度 我们再聊吧
[15:58] Sounds good. 听起来不错
[15:59] In the meantime, someone in this building might just offer the key 与此同时 这栋楼里也许有人 可以给我们一把钥匙
[16:02] that opens the gate to the garden 可以打开花园
[16:03] with the tree that bears the fruit that is our scoop. 从树上摘下独家新闻的果实
[16:06] Get someone to squeal on an AA meeting? 你希望有人透露互助会的内容
[16:07] I do believe one “A” of the two stands for “anonymous.” AA会 其中一个A好像是”匿名”的意思吧
[16:11] The other “A”, I could not possibly fathom. 另一个A是什么我就不清楚了
[16:13] I envy your faith in the honor and discretion of other people. 我真嫉妒你 这么信任人的品德与信用
[16:16] Let’s see how that honor stacks up against the desire 来看看他们的信用比不比得上
[16:19] to dish on celebrities so as to appear swank by association. 出卖名人 作为自己炫耀资本的渴望吧
[16:22] Excuse me, kind stranger. I’m writing a story on the efficacy of your program. 打扰了 友善的陌生人 我在写一篇关于互助会效果的文章
[16:27] I understand one of the pillars is anonymity, but if you could… 我知道匿名是你们的基本素质 但如果可以…
[16:30] I once saw Craig Ferguson here! I don’t know why I said that. 克雷格·弗格森来过 我怎么说出来了
[16:34] I really shouldn’t say. It’s anonymous, but I have seen Robert Downey, Jr. 我不该说的 这是匿名互助会 但我在这儿见过小罗伯特·唐尼
[16:38] Jamie Lee Curtis winked at me once. 杰米·李·柯蒂斯对我抛过媚眼
[16:41] Colin Farrell, Russell Brand, the Ikea Monkey. 卡林·法瑞尔 罗素·布兰德 还有宜家的猴子
[16:45] – Sarah Lynn, I’ve seen. – Really? -我见过莎拉·琳恩 -真的
[16:47] About a month before she died. It was pretty clear she was using. 就在她死前一个月 她显然又酗酒了
[16:50] Well, how do you figure? Did she say something? 你怎么知道 她说什么了吗
[16:52] She didn’t, but her friend did. 没有 但她朋友说了
[16:55] – Her friend? -Large fella. -她朋友 -大个子
[16:56] I think he was a horse or a bull maybe, it’s hard to remember. 好像是马还是牛 记不清了
[17:00] Kind of like a rounder Brad Garrett type, but with a very forgettable face. 有点像酒鬼版的布拉德·加瑞特 不过长得没记忆点
[17:04] He told a story, though, I remember that. 他说了个故事 这个我记得
[17:06] It was about a trip he took to… New Mexico. 是他去… 新墨西哥时发生的事
[17:10] – Oh? -Yeah, it was about a girl and a mother. 对 故事里有个女孩和一个母亲
[17:13] Oh, this is so long ago now. 已经过去太久了
[17:15] I think he had sex with the girl, or maybe he had sex with the mother? 他好像和那个女孩上床了 还是和母亲来着
[17:19] Well, do get your story sorted, but I’d prefer it if it’s sordid. 最好把故事线理清楚 但我喜欢人物的混乱关系
[17:23] And this man left with Sarah Lynn? 这个人和莎拉·琳恩一起离开的
[17:25] Do you recall anything else about this man, his name, perhaps? 你能想起关于他的其他信息吗 比如他的名字
[17:28] No, but I remember the girl’s name. 不 但我记得那个女孩的名字
[17:30] Yes, Sarah Lynn, now we’re all up to speed. 对 莎拉·琳恩 你终于想起来了
[17:33] No, the girl from his story. The one in New Mexico. 不 是他故事里的那个女孩 新墨西哥的那个
[17:37] He was weirdly proud of it, said her name was Penny Carson. 他好像还很骄傲 说她叫佩妮·卡森
[17:41] Carson, eh? 卡森
[17:43] “Penny Carson,” he said. “And that’s her real name, you can look her up!” 他说”她的真名叫佩妮·卡森 你可以去查查她”
[17:47] I remember thinking, “Why does he want us to look her up?” 我当时还在想 “他为什么要让我们去查她”
[17:55] So she’s sexy, but don’t you call her sweetheart. 她很性感 但千万别叫她甜心
[17:59] – Boy. – Oh, that is so Fireflame. -天啊 -太像火火侠了
[18:03] – Stop! -What? -停 -什么
[18:04] – I’m sorry, I can’t let you… – Uh, excuse me. -抱歉 我不能让你们… -不好意思
[18:07] Are you already… Sorry. I’m sure she’s got a great pitch, 你已经… 抱歉 我相信她的见解很出色
[18:09] but the movie you want, it’s just not realistic. 但你们想要的电影 一点都不真实
[18:11] Sure it is. Wendy Wiggum ate fire as a baby 当然真实 温迪·威格姆小时候吞下了火焰
[18:13] and now she holds the power of the Fireflame. It’s all very logical. 于是获得了火火侠的超能力 非常符合逻辑嘛
[18:17] No, I just mean you’re doing this all wrong. 不 我是说你们的剧本方向大错特错
[18:19] She saves the day, and everybody loves her? 她拯救世界 然后人人都爱她
[18:22] I mean, yeah, that makes sense if she’s a man. 如果她是男人 这一切都说得通
[18:24] But it’s never worked like that for me. 但我可从没碰上过这种好事
[18:25] Well, this isn’t about you. 主角又不是你
[18:27] That’s right! It’s about an exotic dancer who’s also interdimensional. 没错 主角是个可以穿越次元的脱衣舞娘
[18:31] No. I mean the rules are different for women. 不 我是说 女人面对的规则不同
[18:33] If you’re a woman and you save the day, nobody loves you. 如果一个女人拯救了世界 没人会爱你
[18:36] People take you for granted, or worse, they resent you. 人们会觉得这是你该做的 甚至会因此恨你
[18:39] They punish you. 惩罚你
[18:40] The more powerful you are, the more they’ll take your power away. 你的能力越大 他们就越想夺走你的能力
[18:43] And I just think if your movie is smart, you’ll acknowledge that. 如果你们想拍聪明的电影 至少要懂这点
[18:46] – Ooh, yeah, sounds like a bummer. – Yeah, it’s a bummer. -听起来真扫兴 -是啊 很扫兴
[18:49] Being a superhero is hard. Otherwise, everyone would do it. 超级英雄不好当 不然大家都去当了
[18:52] Okay, well, thank you for… 好吧 谢谢你…
[18:53] Maybe that is a bad superhero movie. Not aspirational enough, I don’t know. 也许那会是糟糕的超级英雄片 没办法激励人心
[18:57] But it’s real. And it’s different. 但它才真实 与众不同
[19:01] Also, in my version, she’s gay. Okay, bye! 还有 在我的设想里 她是同性恋 好了 再见
[19:17] You’re not bad for a beginner. 对于初学者来说 你跳得不坏
[19:20] Wrong on both counts. 你两点都说错了
[19:21] I’m no beginner. And I’m very bad. 我不是初学者 我可坏了
[19:30] What the hell? 什么鬼
[19:32] – Cut! Is everyone okay? – I don’t know. Do I have a concussion? -停 大家还好吗 -我不知道 我脑震荡了吗
[19:35] You fell like a foot. 你才摔了30公分左右
[19:36] – Why did you drop me? -Why’d you scream at me? -你为什么把我放倒 -你为什么尖叫
[19:38] – Hey, guys… – I didn’t know he was gonna dip me. -两位… -我不知道他会让我下腰
[19:40] – That’s not what we rehearsed! -You said to have fun with it. -彩排时没有这个动作 -你让我们尽情发挥啊
[19:43] I meant fun energy. I didn’t mean change the choreography. 我是让你享受表演 不是随便改动作
[19:45] I can’t do this. I am number one on the call sheet… 我拍不下去了 我是主角…
[19:47] – Number one on the call sheet? – and all I ask for is a modicum… -她成主角了 -只希望得到一点点的…
[19:50] – Breaking news! She’s number one! – …of respect and professionalism. -大新闻 她才是主角 -…尊重和职业态度
[19:52] Okay, let’s everybody cool down. 好了 我们… 都冷静一点
[19:53] Do not tell me to cool down like I’m the crazy person here. 别叫我冷静 有毛病的又不是我
[19:56] I’m just trying to have a safe workplace environ… 我只想要个安全的工作环境…
[19:59] I had you. What the fuck is wrong with you? 我接住你了 你有什么毛病
[20:01] – I’m… I’m going home. – Gina, we need to get this sequence, -我… 我要回家了 -吉娜 我们必须拍完这场戏
[20:04] – and we are already behind. – Not my problem. -进度已经落后了 -与我无关
[20:07] I get that you’re mad, and you’re totally right, but everybody else here… 我知道你很生气 你说得都没错 但其他人…
[20:11] Not my problem. 与我无关
[20:15] You got that dip, though, right? 下腰的镜头拍到了吧
[20:23] Okay. Trey and I will be in the coatroom, doing hand stuff. 好了 特雷和我去衣帽间里打飞机了
[20:26] – Otherwise, you don’t know anybody here. – 这样 房间里就全是陌生人了
[20:32] Sorry. 抱歉
[20:48] – Oh! What do you see? -What? -你看到了什么 -什么
[20:50] You’re having an anxiety attack, so look around the room and tell me what you see. 你的焦虑症发作了 看看四周 告诉我你看到了什么
[20:54] I-I see people partying and passing out! 我看到人们在狂欢… 有人晕倒
[21:00] What else do you see? 还有呢
[21:01] Um, books. Pizza boxes. I see light fixtures. 书本 披萨盒 我看到了灯具
[21:06] I see an odd amount of floor poofs. 到地板上有奇怪的圆坐垫
[21:10] – Okay, now say your name. – Hollyhock. -好 现在说出你的名字 -霍莉霍克
[21:12] – Last name too. – No, we’ll be here all night. -还有姓氏 -别 那要说一整晚
[21:14] – You feel any calmer? -Yeah, actually. A little bit. -镇定点了吗 -是 好一点了
[21:18] It’s a trick my psychiatrist taught me. It’s supposed to help you ground yourself. 这是我心理医生教我的 可以帮你稳定情绪
[21:23] – Thanks. – Except for the saying your name part. -谢谢 -除了说出名字的那部分
[21:25] That’s not really part of it. I just wanted to know your name. 其实没有这个问题 是我想知道你的名字
[21:28] Oh. Okay, cool. 好吧
[21:31] I-I’m Peter, by the way. 对了 我叫皮特
[21:32] Just so you don’t have to wait for me to have an anxiety attack too. 这样你就不用等我焦虑症发作 再问我名字了
[21:36] – Hollyhock. – Yeah, I know. -我叫霍莉霍克 -我知道了
[21:37] Oh. Right. 对哦
[21:39] So, this party’s kind of crowded. You wanna go get some air? 这里太挤了 要出去透透气吗
[21:43] Yeah. But it’s pretty cold out. 好 但外面很冷
[21:46] – Oh, yeah, that’s true. – But we’re wearing jackets! -没错 -不过我们穿着外套
[21:50] Also true. 也没错
[21:53] Darling, you must keep the cake cold 亲爱的 把蛋糕也放进冰箱
[21:55] and the flowers fresh for just a moment longer. 再帮花束保鲜一下
[21:57] This story has revealed itself 这个报道
[21:58] to be thornier than a rose bush and just as sweet. 比玫瑰丛还荆棘丛生 但同样甜美
[22:02] When shall I return? Well, I haven’t sorted that out yet. 我什么时候回去我还没有决定
[22:05] It seems I’ve gone to New Mexico for a spell. 可能要去新墨西哥一段时间
[22:09] Well, we’re here. 我们到了
[22:15] So I wanted to talk to you because I’m directing a new movie: “Fireflame”! 我想和你聊聊 因为我要执导新片”火火侠”了
[22:19] “Fireflame”? Get that money. Nom, nom, nom, nom, nom, nom! “火火侠” 那你可赚大钱咯
[22:23] Yeah. So I need an actress. Someone tough, but vulnerable. 我要找个女主角 坚强又柔软的人
[22:28] I know you’re working with Gina Cazador. What do you think of her? 你正在和吉娜·卡兹图合作 你觉得她怎么样
[22:30] Look, if you’ve seen her work, you know what she can do. 看过她的作品 一定清楚她的实力
[22:34] She’s very versatile. Really talented. 戏路很宽 才华横溢
[22:37] But personality-wise, what’s she like? Is she good to work with? 但个性方面呢 她是个好相处的人吗
[22:40] I can’t risk any drama on set. There’s too much riding on this for me. 我可不希望片场又什么闹剧 这部片不能出闪失
[22:43] If I’m being honest, I can’t recommend her. 老实说 我不推荐她
[22:46] – No? -Especially if you have a lot of stunts. -是吗 -尤其是在特技场景很多的片子里
[22:48] I mean, don’t get me wrong, she’s great on camera. She just… 别误会 她的表演很出色 只是…
[22:51] – Uh… She can be a little difficult. – What do you mean? -她有时候有点难搞 -什么意思
[22:55] I don’t know what happened. 我也不知道怎么了
[22:56] I worked with her a couple years ago, she was great, but, um… 几年前我和她合作过一次 她当时很棒 但现在…
[23:00] Oh, you know who’d be perfect? Courtney Portnoy! 你知道谁最合适吗 科特妮·波特诺伊
[23:03] Oh! I love her. 我喜欢她
[23:04] I’ve heard nothing but good things. 我身边的人都在夸她
[23:12] It’s fine. You’re not even supposed to like it yet. 没事 你不用第一口就爱上它
[23:14] It tastes okay-er over time. 喝着喝着就好了
[23:16] Yeah, I’m kind of aspiring to be okay-er over time myself. 我希望过段时间 我也能好点
[23:20] You know, I actually didn’t even drink for like all of college. 我上大学时几乎滴酒不沾
[23:23] I had some shit go down in high school, and… 高中时我碰上了件蠢事…
[23:25] You know, there was this girl in my town. Anyway, it’s a long story. 我老家有个姑娘 这故事太长了
[23:29] No, I wanna hear it. 不 我想听
[23:30] Okay. She had this man living in her house. 好吧 她家住了个男人
[23:35] You mean like more than one dad? 她有不只一个爸爸吗
[23:37] No, no, she had just the one dad, but then there was this other guy. 不 她只有一个爸爸 但家里还有个男人
[23:42] – Weird. – Totally weird, right? -真奇怪 -奇怪透顶吧
[23:43] Okay. So this girl was best friends with my girlfriend. 这个女孩和我当时的女朋友是闺蜜
[23:46] We all went to prom together: me, my girlfriend, the girl, and the man. 我们一起去了毕业舞会 我 我女朋友 这个女孩和那个男人
[23:51] Wait, the man went to prom with you? Yeesh. 等等 他和你们一起去了毕业舞会 恶心
[23:54] That’s not even the yeesh-iest part. 这还不是最恶心的
[23:56] This guy bought us bourbon and practically forced us to drink it, 他带了波本酒 还逼我们喝
[24:00] and then when my girlfriend got alcohol poisoning, 我的女朋友酒精中毒之后
[24:02] he just ditched us at the ER. 他把我们丢在急诊室就不管了
[24:04] Was your girlfriend okay? 你女朋友没事吧
[24:06] Yeah! Yeah, yeah, yeah. I mean, it was scary in the moment. 没事… 当时我们都很害怕
[24:09] We were there all night and they pumped her stomach. 在医院守了一整晚 医生帮她洗了胃
[24:11] And I was pretty traumatized for a while. But things are good now. 所以我一度很害怕酒精 但现在都没事了
[24:14] Things are good. Because at some point, I realized it wasn’t the alcohol’s fault, 因为有一天我突然意识到 这不是酒精的错
[24:19] or Maddy’s fault, or my fault. It was just some shitty dude, you know? 也不是马蒂或我的错 是那个烂人的错啊
[24:24] Totally. 当然
[24:26] But you know the craziest part of all? 你知道最疯狂的是什么吗
[24:28] The guy, he’s actually kind of famous. 那家伙还算是个名人
[24:32] – Really? -Yeah, I never heard of him, -真的吗 -对 我之前没听说过
[24:33] but it turns out he’s kind of a movie star. 但好像是个电影明星
[24:37] Who is he? 他是谁
[24:45] Who is he? 他是谁
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme