Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] I’m not kidding. The pills. Now! I told you, I’m on a system now. 我没开玩笑 把药给我 快 我说了 我有新习惯了
[00:30] I’m not doing drugs. I’m not like you. I don’t fetishize my own sadness. 我不嗑药了 我不是你 不迷恋自己的悲伤
[00:33] No, my hands are so slippery. 糟糕 我的手好滑
[00:36] Damn it, Todd. Clean up your shit. You know I had sex with Emily. 托德 把你的东西弄干净 你知道我跟艾米莉上床了
[00:43] Turns out there’s a brand of heroin called BoJack. 原来有个海洛因品牌叫波杰克
[00:46] Please don’t make me go back to LA. You can count on me, Herb. 拜托别让我回洛杉矶 你可以信任我 赫伯
[00:49] You are all the things that are wrong with you. 有问题的是你这个人
[00:51] You haven’t changed. 你真是本性难移
[00:52] Yes, you are the last person to get that. I’m not gonna change. 没错 你才发现啊 我是不会变的
[01:11] Goddamn… 该死…
[02:13] Sharona? 莎罗纳
[02:15] You’re hurting me. Let me go! 你弄疼我了 放开我
[02:19] Sarah Lynn got into vodka. 莎拉·琳恩喝伏特加上瘾了
[02:20] – Oh, my God, is she okay? – Danny knows she got it from you. -天啊 她还好吗 -丹尼知道酒是你给她的了
[02:24] – It was yours. – Mine, yours. – 酒是你的 -我的 你的
[02:26] What difference does it make who brought this particular vodka? 那瓶伏特加是谁带来的 有什么区别吗
[02:28] If I take the fall for this, this whole show is over. 如果追究到我头上 这部剧就完蛋了
[02:30] And that means everything I did was for nothing. 我做的一切都会付之东流
[02:33] -What you did? -To Herb, I mean. -你做了什么 -为赫伯做的那些
[02:35] What I did to save the show, do you understand? 我救了这部剧 你懂吗
[02:37] -All that’s pointless if it goes away now. -So, what am I supposed to do? 如果它现在被砍 一切就都白费了 那我怎么办
[02:41] I have friends on Coach who owe me a favor. 我在蔻驰店有个朋友 还欠我份人情
[02:43] – It could be a fresh start for you. – There’s no such thing as a fresh start. -你可以重新开始 -根本没有什么重新开始
[02:47] It’s an easy job. Craig T. Nelson’s balder by the day. 工作很轻松 格雷格·T·尼尔森[演员]也一天天秃了
[02:49] What if I say n– no? 如果我拒绝呢
[02:51] Nobody is asking you, Sharona. 我没在征求你的意见 莎罗纳
[02:57] BoJack Horseman, would you like to share? I… 马男·波杰克 你想分享一下吗 我…
[02:59] I’m sorry. I don’t know who you are. 对不起 我不知道你是谁
[03:01] This is anonymous. BoJack Horseman? Who’s that? 这是匿名分享 马男·波杰克谁啊
[03:07] Yeah… 好…
[03:09] I’m BoJack and… 我叫波杰克…
[03:12] God, this feels so dumb. 天 感觉好蠢
[03:15] And I’m an alcoholic. 我有酒瘾
[03:17] Hi, BoJack! 你好 波杰克
[03:22] Look, I can’t go to the Galapagos. 我不能去科隆群岛
[03:24] Guy, you have to. This is an important job. 盖 你必须去 这份工作很重要
[03:27] It’s the National Geographic Swimsuit Edition. 是”国家地理”的泳装特刊
[03:30] They want me shooting behind-the-scenes video of turtles in bikinis. 他们想让我给穿比基尼的海龟拍幕后花絮
[03:33] Seems unimportant in light of what you’ve been dealing with. 和你面对的困境相比 根本不值一提
[03:35] What I’m dealing with? 我面对的困境
[03:36] Your psychiatrist said you’re depressed. 你的心理医生说你有抑郁情绪
[03:38] Okay, yeah, I’ve been a little depressed. But I’m not like depressed. 没错 我是有一点点抑郁 但不是那种抑郁情绪
[03:42] I don’t have depression. 我没有抑郁症
[03:43] You’re smoking three packs a day, 你每天抽三包烟
[03:45] you’ve been wearing the same pajama bottoms for weeks… 这条睡裤也已经穿了好几个星期…
[03:47] This is all part of my writing process. 这都是为了写作
[03:49] My best stuff comes out when I hate myself. 我要自我厌恶 才能写出好东西
[03:50] What stuff? No stuff is coming out. 什么东西 你什么都没写出来
[03:55] I’d feel better if you just tried the medication your doctor prescribed. 如果你按照医嘱吃药 我会好受很多
[03:59] Well, I’d feel worse. 但我会不好受
[04:00] They put me on Prozac in college and I was so calm and boring, 大学时 他们让我吃百忧解 吃得我淡定又无趣
[04:04] I didn’t even wanna LiveJournal. 都不想写博客了
[04:05] And then Dawson’s Creek got bad because there was no one to speak truth to power. 后来”恋爱时代”也烂尾了 因为没人敢在权力面前说出真相
[04:09] Dawson’s Creek did not get bad. “恋爱时代”没有烂尾
[04:11] You just started taking antidepressants, which you should also do now. 只是那时你刚好开始吃抗抑郁药物 你现在也该吃
[04:14] It sucks. It made me break out. I gained weight. 我不喜欢 一吃我就爆痘 还长肉
[04:16] What if you leave and come back to this person you don’t even recognize? 万一你回来时发现 我变得你都认不出了呢
[04:20] I don’t even recognize you now. 现在的你我都认不出了
[04:23] You’re making this a bigger thing than it is. I’ll be fine. 不要小题大做了 我不会有事的
[04:27] Don’t fall for one of those models. 别爱上那些模特哦
[04:29] I’m a one-woman man. 我只能爱一个女性
[04:31] If that woman happens to be a turtle in a two-piece, 如果她正好是个穿着比基尼的海龟
[04:33] that’s just destiny. 那也是命运
[04:38] You’re the most beautiful person in the world to me. You know that, right? 在我心里 你是全世界最美的女人 你知道的吧
[04:49] These strike negotiations have lasted so long, 这次罢工谈判持续太久了
[04:52] it’s like Reds in this boardroom. 就像在看”烽火赤焰万里情”
[04:53] Remember Reds? Two VHS tapes. 记得那电影吗 整整两卷录影带
[04:55] That’s too many tapes, I said, but no one listens to Lenny. 我当时就说太长了 但没人听蓝尼的
[04:59] How’s this look? 这份协议如何
[05:00] Generous, but you’re making up the projected loss 很慷慨 但你想取消员工生日蛋糕
[05:02] by excising office birthday cakes. That’s unacceptable. 来弥补可能的损失 这一点无法接受
[05:05] Everybody hates office parties. 没人喜欢办公室的庆生会
[05:07] Everyone hates the mysterious dried fruit cubes in trail mix 没人喜欢混合坚果里的 不明风干水果块
[05:09] but we still eat them after the other nuts and seeds are gone 但其他坚果吃完后 我们还是会吃它
[05:12] because in our undervalued, overworked existence, 因为我们这些不被尊重 过度劳累的存在
[05:14] we’re desperate for any morsel of satisfaction, 不愿错过一丁点满足感
[05:16] whether that be cake, unidentifiable orange fruit shards 不论是来自蛋糕 来源不明的橙子块
[05:19] or the occasional kind word from our boss. 还是老板偶尔的一句夸奖
[05:21] I like cake. They can print those pictures on them now. 我喜欢蛋糕 现在都能在蛋糕上打印图片了
[05:23] What’s the issue here? 有什么问题
[05:24] Fine. But we’re grouping birthdays so they only happen once a month. 好吧 那我们每个月办一次团体生日会
[05:28] We accept those terms. We’re left with one final issue. 可以接受 还剩最后一个问题
[05:31] Your insistence assistants be not treated like garbage? 不要像对待垃圾一样对待助理
[05:34] From this day forth, all assistants will be treated like recycling. 从今往后 我们会像对待可回收垃圾一样对待助理
[05:38] Right next to the garbage, 它就在普通垃圾旁边
[05:40] but with an understanding that one day, they may be up-cycled to a higher status. 但我们明白 终有一天 它可以被提升到更高的位置
[05:44] Like a bunch of seatbelts that got turned into a purse. 比如废弃安全带可以做成钱包
[05:47] Or a license plate that gets turned into a purse. Right, Lenny? 或者废弃车牌也可以做成钱包 对吧蓝尼
[05:50] Sure, sure. I’m green. 当然 我支持环保[我是绿色的]
[05:52] We’re amenable to these terms. 我们认同这些条款
[05:58] – Judah. I meant to reach out… – There’s no need to explain, -犹大 我一直想联系你… -不用解释
[06:01] I know you’re very busy with work and Ruthie. 我知道你忙着应付工作和露西
[06:03] You have no idea. 你可不知道我有多忙
[06:05] I have some idea. 我知道一点点
[06:06] You talked about it quite often during the negotiations. 你在谈判期间经常提起这事
[06:08] This strike has been the most time I’ve been able to spend with Ruthie since… 这次罢工让我可以一直陪着露西 上次这样还是…
[06:12] ever. 从没有过
[06:14] I also feel an ambivalence about the strike ending. 罢工结束了 我也百感交集
[06:16] The negotiations have been quite invigorating. 谈判让我精神焕发
[06:18] And now you’re just gonna ride off into the sunset? 现在你要朝着夕阳骑车而去了
[06:21] No, the sun sets in the west. 不 夕阳在西边
[06:23] I’m riding east to my Atwater cottage. Goodbye. 而我住在东边的亚特华德 再见
[06:26] – Judah! – Yes? -犹大 -什么
[06:27] You’re the best assistant I ever had. 你是我曾经有过最棒的助理
[06:30] You don’t need ever in that sentence. It’s implied. 不用加”曾经” 显得冗余了
[06:41] Excuse me. 失陪
[06:50] Thank you for meeting me here. I can’t be at my house. 谢谢你过来见我 我不能回家
[06:53] Just reminds me of what an asshole I’ve been. 一回家就会想起我以前有多混蛋
[06:55] Makes sense. Your house reminds me of what an asshole you’ve been, too. 有道理 你家也会让我想起你以前有多混蛋
[06:58] What are you doing? 你在干什么
[06:59] I’m updating my asexual dating profile with some fresh pics. 更新我的无性恋交友账号的图片
[07:03] There’s still no one else on the app, but when they join, I wanna be ready. 目前还没有别的用户注册 但我想准备好迎接他们
[07:07] Look at this busted photo. It’s from over a year ago. 瞧这过时的照片 一年多以前拍的了
[07:13] Yeah, you gotta stay current. 确实 是该与时俱进
[07:14] Oh, man, they always ask for your job. Oh, I actually have a job! 天 总是要我填职业 我现在其实有工作了
[07:17] Hype man for babies. 婴儿暖场员
[07:19] You’ve really taken to this nanny thing, huh? 你真的喜欢做保姆
[07:21] I love it. It’s so amazing to hold a baby and look at it sleep 超爱的 感觉好棒 抱着宝宝 看它睡去
[07:24] and think, “This is a perfect thing.” 心想 “多完美的小家伙”
[07:27] – I can’t imagine. – It’s weird to think that at one point, -我想象不到 -想想就奇怪
[07:30] someone held me in their hands and thought, 曾经也有个人抱着婴儿时的我
[07:33] “I’m going to love this kid forever,” you know? What happened? 心想 “我会永远爱这个孩子” 结果呢
[07:37] What happened to what? 什么结果
[07:38] I don’t know. Moms are weird, right? 不知道 母亲都很奇怪吧
[07:40] Um… Yeah, moms are weird. 对 母亲都很奇怪
[07:43] So, what are you gonna do now? Just keep getting lunch with your friends? 你以后准备怎么办 每天跟朋友吃午餐吗
[07:47] There was a stewardess in the meeting. 互助会上有个空姐
[07:48] She was talking about how every day, she wakes up in a different place. 她说她每天都在不同的城市醒来
[07:52] I thought, “That sounds perfect.” 我当时想 “多完美啊”
[07:54] Every city a clean slate? 每个城市都是新开始
[07:56] Stewardess? 空姐
[07:57] I think the preferred term is flight servant. 我觉得更应该叫空中女仆
[08:17] To us! And depression! 敬我们 还有抑郁症
[08:18] Yes, but before I drink to that and then depart with you 对 但在我喝下这杯酒 然后与你一同登机
[08:22] on a cross-country tour of speaking engagements 开启全国巡回励志演说
[08:24] as the quote-unquote “Face of Depression,” 帮助人们”面对抑郁症”之前
[08:26] there is something I feel I must get off my chest. 有件事我不吐不快
[08:29] As it says on the cover of my last single “You Can Tell Me Anything,” 就像我上一首单曲”请对我畅所欲言”的封面上写的
[08:32] you can tell me anything. 请对我畅所欲言吧
[08:33] I am not depressed. 我并不抑郁
[08:37] Wait. How can you know that? 等等 你怎么能确定
[08:38] Well, I feel very happy. 我觉得很开心
[08:40] Oh, I know. 我知道了
[08:42] Just as I suspected, half-full! 你看 还有半杯呢
[08:44] That is a troubling development. 这走向真麻烦
[08:46] And right before our tour! 正好赶在出发之前
[08:48] I would be quite upset by this if I were at all prone to depression, 如果我真的有抑郁倾向 我现在会非常苦恼
[08:51] which, as we’ve just established, I am not. 但我刚说了 我并不苦恼
[08:53] But isn’t it possible that you are depressed and just don’t know it? 有没有可能你抑郁了 只是自己不知道
[08:56] Well, I do frequently not know things. 确实有很多事我不知道
[08:59] According to the literature for this tour that I did not read 虽然我没有读过我们演讲的参考文献
[09:02] but had my mom peruse and then paraphrase for me, 但我让我妈念了一遍 并向我解释大意
[09:04] people who seem happy can actually be the most depressed. 上面说 看起来开心的人反而最有可能抑郁
[09:08] Oh, no! I seem very happy! 糟了 我看起来特别开心
[09:09] – I know. – But wait! You seem happy, too! -可不是嘛 -等等 你看起来也很开心
[09:12] Oh, no, does that mean I’m also depressed? 糟了 难道我也抑郁吗
[09:14] – Oh, good thing we’re going on this tour. – We gotta get the word out. -幸好我们要去演讲 -快把这个消息告诉全世界
[09:19] – A cinnabunny and a coffee, please. – 3.25. -一个兔兔肉桂卷 一杯咖啡 谢谢 -3.25元
[09:24] Four and five. 找您的钱
[09:25] As Gandhi says, “Make the change you wish to see in the world.” 就像甘地[印度政治家]说的”尽情改变这个世界吧”
[09:27] Goodbye, change. Good luck out there. I’ll miss you. 再见 零钱 祝你们好运 我会想你们的
[09:30] – What? – It’s for the best. Go. -什么 -这样最好 走吧
[09:32] Just go, please. Don’t make it harder than it has to be. 请你快走吧 分别已经够难了
[09:35] Okay. 好吧
[09:48] – What is depression? – Depression. -什么是抑郁症 -抑郁症
[09:51] – Who is depression? – You or someone you love. -谁有抑郁症 -你或你的亲朋好友
[09:55] – Where is depression? – A grassy field, perhaps. -抑郁症在哪里 -也许在草地上
[09:59] If any of these words describe you or your feelings, you may suffer from… 如果你符合以上描述 你也许已经患上了…
[10:04] – Depression. – Depression. -抑郁症 -抑郁症
[10:10] – BoJack? – Surprise! -波杰克 -惊喜
[10:14] – Is this a bad time or…? – No. -不方便还是… -没有
[10:17] It’s just… 只是…
[10:19] Heat’s broken. Let’s go for a walk. 暖气坏了 我们出去走走
[10:24] – Why didn’t you tell me you were coming? – I didn’t know. -你来怎么也不提前说 -我也不知道我会来
[10:26] I was in LA and I didn’t want to be, so… 我在洛杉矶不想待了 所以…
[10:30] – I’m glad you’re here. – You doing okay? -你来我很高兴 -你还好吗
[10:32] I’m doing great. I have this wonderful boyfriend. 好极了 有个很棒的男友
[10:35] I got an advance on a book of personal essays. 出版社预定了我的个人随笔集
[10:38] Me, personal essays. 我 个人随笔集
[10:39] I mean, who am I? Sloane Crosley? 我是谁啊 斯隆·克罗斯利[女作家]吗
[10:41] – Who’s Sloane Crosley? – Good point. Who’s Sloane Crosley? -斯隆·克罗斯利是谁 -说得好 斯隆·克罗斯利是谁
[10:44] Yeah, who is Sloane Crosley? 对 斯隆·克罗斯利是谁
[10:46] Exactly. 没错
[10:48] But the headline is you’re doing great? 重点是 你过得很棒
[10:50] So great. 棒极了
[10:54] – Can I crash at your apartment? – No! -我能在你家借住一晚吗 -不能
[11:00] – I think I’m depressed. – Yeah? -我好像抑郁了 -是吗
[11:02] It started when I was having trouble with my book, 一开始只是写书遇到瓶颈
[11:05] and then it kind of snowballed 然后就像滚雪球
[11:06] into my boyfriend saying I should take antidepressants. 现在我男朋友开始让我吃抗抑郁药
[11:10] – Are you going to? – What’s the point? -你要吃吗 -有什么用呢
[11:12] Of antidepressants? I believe the point is to be antidepressed. 抗抑郁药 应该可以用来抵抗抑郁症
[11:15] Sure. Or you just flip over the nothing and underneath there’s more nothing. 当然 但当你揭开这片虚空 底下只有更多的虚空
[11:22] Then you flip over that nothing and there’s more nothing underneath that. 然后你再揭开那一片虚空 露出底下更多的虚空
[11:26] So, you just keep flipping over nothings, all your life, 你不断揭开一片片虚空 直到生命尽头
[11:29] because you keep thinking under all that nothing, 因为你始终觉得 在这片虚空之下
[11:32] there’s gotta be something, but all you find is nothing. 总会有些什么 但你找到的只有虚空
[11:36] Sure, but you flip over this pizza box, uh, and look, a couch! 当然 但当你揭开这个披萨盒 瞧 有个沙发
[11:40] We’re gonna break up soon anyway. 反正我们也快分手了
[11:41] There’s only so long before he gets tired of the real me. 他很快就会厌倦真实的我
[11:44] The real you being…? 真实的你是…
[11:47] You know, someone got really mad at me recently… 最近有个人对我大发雷霆…
[11:50] Mad? At you? 大发雷霆 对你
[11:52] I know, shocking. 我知道 很惊人
[11:53] And he said, “BoJack, you ruin everything. 他说 “波杰克 你只会毁掉一切
[11:55] That’s what you are.” 这是你的天性”
[11:57] And it actually took him saying it out loud 听到他大声说出这句话
[11:59] for me to realize how stupid that is, 我才发现这话有多蠢
[12:03] even though I believed it for so long. 尽管我曾经对此深信不疑
[12:05] I bought into this idea that I was a thing that couldn’t be changed. 我一直相信自己本性难改
[12:09] So, the reason I came to Chicago is… 这次我来芝加哥是因为…
[12:12] I wanted to thank you 我想感谢你
[12:14] for believing in me when I didn’t, 在我不相信自己时相信我
[12:16] and for encouraging me to accept the help I needed. 鼓励我去寻求帮助
[12:56] So, I’m really glad you’re here, but a little notice next time? 你能来我真的很高兴 但下次能提前说一声吗
[13:01] Oh, yeah, sorry. 当然 抱歉
[13:02] I already made plans with Tawnie. 我和桃妮已经有安排了
[13:05] Hi, Tawnie. Why are you in the backseat? 你好 桃妮 你怎么在后座
[13:08] Hollyhock and I are in a fight right now. It’s both minute and massive. 我和霍莉霍克在吵架 吵得既微不足道又不可开交
[13:12] How can it be minute and massive? 怎么可能又微不足道又不可开交
[13:14] It’s a paradox. It’s Sylvia Plath wearing Saint Laurent. 这是个悖论 就像西尔维娅·普拉特穿着圣罗兰
[13:17] Wesleyan. 维思大学
[13:20] Anyway, we’re going to a show. You’re welcome to join us. 我们要去看演出 你可以一起来
[13:23] Great. A music show? I love music. 棒 音乐演出吗 我爱音乐
[13:30] Oh, God, is this what music sounds like when you’re sober? 天啊 不喝酒的时候 音乐是这样的吗
[13:32] – Do I hate music? – No, this sucks. -我难道讨厌音乐吗 -不 是这演出烂透了
[13:34] I’m just here because I wanted to cheer up Tawnie. 我来这里只是为了让桃妮开心
[13:37] I thought you were in a fight. 你们不是在吵架吗
[13:38] Yeah, but I still don’t want her to feel bad. 对 但我还是不希望她难过
[13:40] She’s my best friend. They cancelled all the drama classes. 她是我最好的朋友 学校取消了所有戏剧课程
[13:44] What? Why? 什么 为什么
[13:45] The acting professor quit. He got cast in a regional commercial. 表演教授辞职了 他被选中出演本地电视台的广告
[13:49] And he quit? 这就辞职了
[13:50] So, yeah, now Tawnie’s gotta change her major, 所以桃妮只能换专业
[13:53] which I get why that sucks, 我知道这很糟心
[13:55] but don’t take it out on me. 但也别对我发泄啊
[13:57] I’ll bet a lot of actors would love to teach at a place like this. 肯定有很多演员愿意来这里教书
[14:00] They’re not looking for a replacement? 他们不考虑请个替代者吗
[14:02] Maybe they are. I don’t know. What do I look like, the Wesleyan Argus? 也许有吧 我不知道 我又不是”维思大学守卫报”
[14:06] Okay, I don’t wanna be fighting anymore, so can we just drop it? 好了 我不想再争吵了 这事就过去了 好吗
[14:08] – You always do this. – I’m trying to move past it. -你总是这样 -我在努力结束争吵
[14:12] You said we were gonna meet at Pi Café for dinner. 我们说好去圆周率咖啡馆吃晚餐
[14:14] – I forgot. – Yeah. -我忘了 -对
[14:15] That hurt my feelings. Now we’re just supposed to move past it? 我很伤心 你却想就这么算了
[14:19] Ah, I see. A teachable moment. 看来你们需要我的教导
[14:20] Hollyhock, people will disappoint you. 霍莉霍克 人总是会让你失望
[14:23] You’re always mad at me. There’s nothing I can say. 你总在生我的气 我没什么好说的了
[14:25] Yes, some wounds will never be healed. 对 有些伤痕永远无法愈合
[14:27] You could say sorry. 你可以说句抱歉
[14:29] – Would it even matter? – No, words are meaningless. -这真的重要吗 -不 话语毫无意义
[14:31] Yes. You do this thing where you don’t think you can ever be forgiven, 重要 你总是觉得别人不会原谅你
[14:35] so you don’t apologize, 你就不去道歉
[14:37] but I can’t forgive you if you don’t say you’re sorry. 但如果你不道歉 我要怎么原谅你
[14:40] Okay, I’m… sorry. 好吧… 对不起
[14:42] Thank you. That’s all I wanted. 谢谢 听到这个就够了
[14:44] – I’m sorry. – I love you. -对不起 -我爱你
[14:46] I love you, too. 我也爱你
[14:47] Come here. 来吧
[14:49] That’s it? 就这样
[14:49] – Come on, let’s dance. – Yeah! -走 一起跳舞 -好
[14:52] BoJack! 波杰克
[14:54] I’m really glad you came to visit. 很高兴你来看我
[14:56] – Where are you going next? – I don’t know. -接下来去哪儿 -我不知道
[14:58] – Where is not winter? – California? -现在哪里不是冬天 -加州
[15:00] No, I can’t go back there. Not yet. 不行 我现在还不能回去
[15:02] Florida? 佛罗里达
[15:04] – Arizona? – Some parts of Texas? -亚利桑那 -德克萨斯某些地区
[15:11] I’m telling you, people come to the airport just to eat these things. 我跟你说 有些人专门来机场吃我的甜品
[15:14] But if their houses were made of cinnamon and dough, 但如果他们的房子是用肉桂和面团做成的
[15:16] they wouldn’t have to go anywhere! 他们就不用出门了
[15:18] They could eat and live happily in their Cinnabungalow. 他们可以在肉桂小屋里 幸福地生活 享用美食
[15:21] Well, I think it’s a great idea and this customer thinks so, too. 我觉得这是个好主意 这位顾客也这么想
[15:25] – Right, Lonely Horse Guy? – Sure. -对吧 孤独的马哥 -当然
[15:27] He loves it! You better get in on this before there’s a bidding war. 他喜欢 赶快投资吧 不然就抢不到了
[15:30] No, I’m not dating anyone. Stay on topic, Mom. 不 我没有对象 别跑题了 妈妈
[15:36] And Amelia Earhart flew through the skies 阿梅莉亚埃尔哈特飞过蓝天
[15:39] until one day, she made it to the sun and everybody cheered. The end. 有一天 她飞上了太阳 大家都为她欢呼 全剧终
[15:48] I’m out of rehab and I realized I never got you a baby shower gift, so… here. 我从疗养院出来了 突然想到还没给你宝宝派对的礼物… 给
[15:52] I’m registered at Cubs ‘R’ Us and Baby Hole, but thanks. 我是幼崽反斗城和宝宝洞穴的会员 不过谢了
[15:56] If I’m gonna live in that house again, 如果我想住在以前的房子里
[15:57] I wanna get rid of the things that remind me of my old life. 就得把所有让我回想起以前生活的物件都处理掉
[16:00] Look what Uncle BoJack brought you, Ruthie. 看看波杰克叔叔给你带的礼物 露西
[16:03] It’s a 1970s pop art interpretation of the Narcissus myth. 是幅70年代的波普艺术画作 那喀索斯[自恋者]的神话
[16:07] How appropriate for a baby. 太适合送给宝宝了
[16:09] Narcissus? I thought the painting was about me. 那喀索斯 画的不是我吗
[16:11] But enough about your baby, I also have a favor to ask. 先不说你的宝宝了 我想请你帮个忙
[16:13] Of course you do. 当然了
[16:15] There’s this drama professor job at Wesleyan. 维思大学需要一位戏剧教授
[16:17] They need a reference to tell them that I know what I’m talking about, 我需要提供推荐信 证明我懂得表演
[16:21] that I’m dependable and passionate. 可靠 又热情
[16:23] So, I thought that you could do what you’ve been doing for 20 years 所以想请你像过去20年里一直做的那样
[16:26] and lie about me. 帮我说谎
[16:27] I’ll be back at the office tomorrow. 我明天就回去上班
[16:29] But have them call my cell because my assistant is terrible. 但让学校打我的手机 我的助理太差劲了
[16:33] – Oh, shit, it walks already? – She started a few days ago. -我去 已经会走路了 -几天前刚学会
[16:38] It’s okay, she sucks at it now, but she’ll get better at it. 没事 她现在走得烂 但迟早会熟练的
[16:41] I’m gonna miss everything. We have this connection now. 我会想家 我们的感情才刚建立起来
[16:44] What if that goes away when I go back to work? 如果我回去上班 这些都消失怎么办
[16:46] So don’t go back. 那就别回去
[16:47] What? I’m dying here, BoJack. I need my job. I love my job. 什么 我在家快闲死了 我需要工作 我热爱工作
[16:52] – Okay. – It’s just… -好吧 -只是…
[16:53] There’s always so much stupid bullshit to take care of there. 公司里总有那么多蠢事要我处理
[16:56] Aren’t you the boss? Why are you doing the stupid bullshit? 你不是老板吗 蠢事交给别人不行吗
[16:58] I don’t know. 我也不知道
[16:59] Hey, my only responsibility right now is to not drink and I’m barely getting by. 你瞧 我现在唯一的职责就是不喝酒 我只能勉强做到
[17:03] You are producing a show, running a company, 而你要制作电视剧 经营公司
[17:06] catering to your clients, raising a child, a Todd. 服务客户 抚养孩子 照顾托德
[17:09] You need your own Princess Carolyn to take care of you. 你得找个凯洛琳公主来照顾你
[17:15] No! That thing was priceless. 不 这可是无价之宝啊
[17:18] Ah, we’ll tape it back together and call it a Rauschenberg. 粘回去就是了 就说是劳申伯格[波普艺术的代表人物]的作品
[17:23] I’ve been back in LA two months. When am I gonna hear about this job? 我回洛杉矶已经两个月了 你们什么时候能给我结果
[17:27] I have other offers, you know. UCLA, USC, UTI. 其他学校也在邀请我 加大 南加大 环球技术学院
[17:31] Mr. Horseman, we have to allow other applicants time to apply. 马男先生 我们得给其他应聘者充足的时间
[17:36] Raven-Symoné is circling. 瑞文·西蒙尼正在考虑
[17:37] Raven! She’s circling around, portending my doom? 瑞文乌鸦 她在空中盘旋 预示我的末日
[17:40] Is she gonna swoop in and peck out my chances? 她是不是要俯冲下来 叼走我的机会
[17:42] That is so… like her. 还真是… 像她
[17:47] I still can’t get comfortable in my house. 我在家里还是不自在
[17:49] It’s huge and perfect, but it feels like the worst place on earth. 房子很大很完美 我却觉得那是世界上最糟的地方
[17:53] No offense, Benny, living in your storage locker sounds pretty rough. 别往心里去 本尼 住在储藏室里肯定很艰难
[17:56] Every day, it just keeps getting better. 每天都在变好
[17:58] God, you’re killing me, Benny. 你要气死我了 本尼
[18:00] My house reminds me of the horse I was before. 我的房子总让我想起以前的我
[18:03] I don’t wanna be him again. 我不想再变回那样
[18:04] But it’s the same house, the same city, 但在同一栋房子 同一座城市
[18:07] just nothing’s changed, so how am I supposed to? 什么都没变 我要怎么变
[18:17] Sharona, I… 莎罗纳 我…
[18:18] We don’t need to do whatever your sad eyes are asking for. 不用一脸衰样 没关系
[18:21] It was a long time ago. 已经过去很久了
[18:23] I’d like to try to– 我想要…
[18:24] The last time I saw you was my rock bottom. 上次见面时 我在人生的谷底
[18:26] I’ve been sober ever since. 之后我再也没喝过酒
[18:27] So it all worked out, okay? 都好起来了 好吗
[18:29] Please, just let me say it. 拜托 让我说吧
[18:31] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 我非常抱歉
[18:35] It was nice of you to bring Panda Express for everyone. 谢谢你给所有人买了中式快餐
[18:38] Right. Everyone. 对 所有人
[18:40] What do you say? Once more for old time’s sake? 看在老交情的份上再来次吧
[18:45] I can’t believe 不敢相信
[18:47] you have been dying your hair for 20 years. What color is this? Sharpie? 20多年你都在染发 这什么颜色 彩色油性笔
[18:50] Okay. I dye my hair. Nobody makes fun of Dennis Rodman. 我染头发怎么了 怎么就没人嘲笑丹尼斯·罗德曼[球星 常染发]
[18:53] They don’t? 没有吗
[18:55] – What do you think? – I look old. -如何 -我看起来好老
[18:59] – Hello? – Raven’s out. -你好 -瑞文退出了
[19:01] She taught a workshop at Spelman and to quote Raven, “Nevermore.” 她去斯佩尔曼学院上了门讨论课后说 “再也不上课了”
[19:05] Spring semester starts next week. Can you be here? 春季学期下周开始 你能赶过来吗
[19:10] I’ll be on the next plane. 我坐下一班飞机过去
[19:12] Welcome to Wesleyan, Professor. 欢迎来到维思大学 教授
[19:19] -Is it like a Jesus thing? -No, it’s not that. I told you. -是因为宗教吗 -我说了不是
[19:22] I’m just confused, is all. Because I thought you liked me. 我彻底迷糊了 我以为你喜欢我
[19:25] I do, but I was very clear there are certain things 我是喜欢你 但我也说得很清楚 有些事情
[19:28] that I’m not interested in. 我没有兴趣
[19:30] So, why did you go out with me in the first place? 那你为什么要和我在一起
[19:32] – Because I like you! But it’s complicated. – And you’re sure it’s not a Jesus thing? -因为我喜欢你 可很复杂 -你确定不是因为宗教信仰
[19:36] Fine, if it helps end this conversation, yes, it’s a Jesus thing. 能让你闭嘴就行 是因为信仰 行了吧
[19:39] Hey, I admire your devotion. 我欣赏你的虔诚
[19:41] What would Jesus do? Not this guy. 耶稣会怎么做呢 反正不是我
[19:45] – It’s not a Jesus thing. – I figured. -不是因为信仰 -我知道
[19:48] I don’t wanna presume anything, 我不想胡乱猜测
[19:50] but there’s an app you might be interested in. 不过有款手机软件 你可能会有兴趣
[19:52] An app? 手机软件
[19:59] Welcome to Dulles International Airport. 欢迎来到杜勒斯国际机场
[20:02] Looks like it’s so icy, 因为跑道积雪严重
[20:04] all connecting flights have been grounded. 所有转机航班都无法起飞
[20:06] We are happy to offer all passengers a complimentary hotel stay 我们将为所有旅客提供免费住宿
[20:10] until we can get you on your way. 直到您的航班起飞
[20:12] And the luggage doors are iced shut, so your bags are probably gone forever! 行李舱的舱门已被冰雪封死 您的行李永远出不来了
[20:16] -Ugh! -Thank you for flying with us 感谢您选择我们的航班
[20:17] and enjoy DC. 祝您在华盛顿愉快
[20:29] – What? -Is that ol’ BoJack Horseman? -什么 -是马男·波杰克吗
[20:32] Oh, no, it’s old BoJack Horseman! ‘Cause your hair is grey. 天啊 真的是老波杰克 你头发都灰了
[20:36] – What are you doing in DC? – Addressing Congress, of course. -你在华盛顿做什么 -当然是在国会发表演讲
[20:39] Getting the word out and raising awareness and so forth. 广而告之 唤起人们的关注
[20:41] You’re looking at the National Face of Depression! 你眼前的正是抑郁症的全国代言人
[20:44] – You’re the National Face of Depression? – Yep! -你是抑郁症的全国代言人 -对
[20:47] This face? 就你
[20:48] – You’re depressed? – I wanna show you something. -你抑郁 -我想给你看个东西
[20:51] Hey, partner, sit tight. I’ll be right back. 搭档 稍等一下 我去去就来
[20:53] You got it, SD. 没问题 伤狗
[20:55] Sad Dog. 伤心狗狗的意思
[21:00] Jackpot! 请看
[21:01] You’re in a museum! Pretty cool, huh? 你成博物馆的收藏了 酷吧
[21:04] -Huh, that is pretty cool. -Doggy-doggy, what, now? -真的很酷 -汪汪汪 什么情况
[21:06] ♪ Knick-knack, patty whack Give a dog a bone! ♪ ♪ 小小玩意 给狗扔骨头 ♪
[21:09] That makes sense. 有意思
[21:12] Well, looks like you finally got your crossover episode. 看来你梦想中的跨界作品终于要来了
[21:15] What? Oh, my God. Okay. 什么 天啊 好吧
[21:17] – Is this real? Is this happening? – Yeah. -这是真实的吗 -是的
[21:19] Okay, you knock on the door here. 好 你先敲门
[21:23] Excuse me, are you Zachary’s father? 不好意思 你是扎克利的爸爸吗
[21:25] I think our adopted teens go to school together! 我们收养的孩子好像是同学
[21:27] Yeah, yeah. Our teens. Our adopted teens. 没错 我们的孩子 我们收养的孩子
[21:31] Like you said, they’re… It’s a crossover! 就像你说的 他们… 这是跨界作品!
[21:34] They sure have been spending a lot of time together, huh, our teens? 我们的孩子好像经常一起玩
[21:37] I hope they’re not having S-E… 希望他们没有做…
[21:40] Excuse me. It’s just– 不好意思 我真的…
[21:43] I’m so overwhelmed. 我太激动了
[21:45] This is the best day! 这是最棒的一天
[21:48] Oh, God. Oh. 天啊
[21:51] He’s the National Face of Depression. 他是抑郁症的全国代言人
[21:55] We have rescheduled your flight to Connecticut for 8:45 a.m. tomorrow. 您飞往康涅狄格的航班 改在明早8点45分起飞
[21:59] Please stay on the line for a survey 请接受客服满意度调查
[22:00] that directly determines whether or not I get fired– 它将会决定我是否会被解雇…
[22:17] Come in. 请进
[22:19] Pardon my state. 抱歉我这幅样子
[22:20] I was mid-trek up the Los Angeles Crest when I received your text. 接到你的短信时 我正在攀登洛杉矶峰
[22:22] – You had a question for me? – Yes. -你有问题要问我 -对
[22:24] Would you be interested in interviewing 你是否愿意参加
[22:26] for a job here as VIM’s Chief of Operations? 精神经纪的首席运营官的面试
[22:29] You’d be a partner with a stake in the company, 你会成为公司的持股人
[22:31] and a birthday cake just for you. 拥有专属的生日蛋糕
[22:33] I would be interested in that interview. 我愿意参加这个面试
[22:34] – Do you want the job? – Yes. -你想要这份工作吗 -想
[22:36] Great. Interview done. 很好 面试结束
[22:37] Your first task is to clear my schedule every third Friday. 第一项任务 每隔两周的周五 帮我清空日程
[22:40] I’m taking them off to be with my daughter. 我要放假回家陪女儿
[22:42] And there’s a weird burnt smell coming from the copy room. 还有 复印室里有股奇怪的糊味
[22:44] I’m familiar with that smell. I’ll investigate right away. 这味道我很熟悉 我马上去调查
[22:47] Thanks, Judah. 谢谢你 犹大
[22:49] My pleasure. 乐意效劳
[23:05] Hi, Mister! 你好 先生
[23:06] Pickles! Other than being away from you, 酸黄瓜 除了没有你在身边
[23:09] I gotta say I am having the time of my life being depressed! 我的抑郁生活简直精彩到了极点
[23:12] I’m so glad. 我很开心
[23:14] I sense a sadness in your voice, my gherkin. But maybe not? 你声音里好像有一丝悲伤 是我听错了吗
[23:17] At this point, I really don’t know the difference. 我已经无法分辨了
[23:19] You sensed correctly. 你的感觉没错
[23:21] I thought it’d be easy to get even, but I’ve slept with 32 guys now, 我以为和你扯平应该很简单 但我睡了32个男人
[23:25] if you count the two sets of twins as two and not four. 如果把那两组双胞胎算成两个人 而不是四个人的话
[23:28] I do. 没错
[23:29] And the truth is, none of them are like my Mister. 可事实上 他们都比不上我的先生
[23:32] I just wish I could cheat on you with you. 要是能和你出轨就好了
[23:39] Hanging in there. 坚持住
[23:43] I think I may have an idea. 我好像有个主意了
[23:46] ♪ ‘Cause there was no sunlight ♪ ♪ 因为没有阳光 ♪
[23:50] ♪ Just ask my mother ♪ ♪ 问我的母亲 ♪
[23:53] ♪ When I treated myself hard ♪ ♪ 我对自己太苛刻 ♪
[23:57] ♪ I crumble and fall ♪ ♪ 我崩溃跌倒 ♪
[24:01] ♪ So take me down easy ♪ ♪ 轻松地打倒我 ♪
[24:05] ♪ Take me down easy ♪ ♪ 轻松地打倒我 ♪
[24:08] ♪ Let me land softly ♪ ♪ 让我柔软降落 ♪
[24:11] ♪ Back in your arms ♪ ♪ 在你的臂弯 ♪
[24:16] My fellow horses, are we doomed to die in the shadow of our sins? 各位马同胞 我们是否注定因自己的罪孽而死
[24:21] Nay! 不
[24:22] Does thy Lord turn His back on His colts? 造物主是否会背弃他的小马
[24:24] – Nay! – Nay. -不 -不
[24:27] Nay, for to forgive is divine. 不 因为宽恕是神圣的
[24:29] Unless thou art a witch, then God wills ye be burnt at the stake. 除非你是女巫 那样的话 上帝会把你烧死
[24:32] There, Goody Oats! Seize her! 就在那 古迪燕麦 快抓住她
[24:35] No, no, no! 不要
[24:39] If God forgives thee, thou must also forgive thyself. 若上帝宽恕你 你也必须宽恕你自己
[24:42] “Though thy sins be like scarlet, they shall be white as snow.” “你的罪虽鲜红如血 必变成雪白”
[24:46] It is only when we show ourselves forgiveness and mercy 只有我们宽恕自己
[24:49] that we truly live a life of grace, that we are reborn. 才能活在上帝的恩赐中 才能重生
[24:53] Turn to the horse next to you and offer a sign of grace and peace 向你身边的马表达你的祝福吧
[24:57] in the name of the Lord. 以主之名
[24:58] Peace be with you. 愿你平安
[25:00] – Peace be with you. – Peace be with you. -愿你平安 -愿你平安
[25:03] – Peace be with you. – Peace be with you. -愿你平安 -愿你平安
[25:04] Peace be with you. Peace be with you. 愿你平安 愿你平安
[25:06] Peace be with you. Peace be with you. 愿你平安 愿你平安
[25:08] – And also with you. – Peace be with you. -愿你平安 -愿你平安
[25:10] And that concludes our reenactment of an early Horsey service! Thank you. 古代小马祷告表演到此为止 谢谢大家
[25:20] Looks like you found some solace in our show. 我们的表演似乎给你带去了安慰
[25:22] Stay if you like. In 30 minutes, we start over. 愿意的话 留下吧 30分钟后还会再演
[25:32] ♪ Take me down easy ♪ ♪ 轻松地打倒我 ♪
[25:36] ♪ Take me down easy ♪ ♪ 轻松地打倒我 ♪
[25:39] ♪ Let me land softly ♪ ♪ 让我柔软降落 ♪
[25:43] ♪ Back in your arms ♪ ♪ 在你的臂弯 ♪
[25:47] ♪ ‘Cause I can sing the sad songs ♪ ♪ 我唱着悲伤的歌曲 ♪
[25:51] ♪ It’s easy to find them ♪ ♪ 很容易找寻 ♪
[25:54] ♪ The worst kind of heartbreak ♪ ♪ 最惨烈的心碎 ♪
[25:58] ♪ Won’t leave you alone ♪ ♪ 不会让你孤独 ♪
[26:02] ♪ So take me down easy ♪ ♪ 轻松地打倒我 ♪
[26:06] ♪ Take me down easy ♪ ♪ 轻松地打倒我 ♪
[26:10] ♪ Let me land softly ♪ ♪ 让我柔软降落 ♪
[26:13] ♪ Back in your arms ♪ ♪ 在你的臂弯 ♪
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme