Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:26] I’m not kidding. The pills. Now! I told you, I’m on a system now. 我没开玩笑 把药给我 快 我说了 我有新习惯了
[00:30] I’m not doing drugs. I’m not like you. I don’t fetishize my own sadness. 我不嗑药了 我不是你 不迷恋自己的悲伤
[00:33] No, my hands are so slippery. 糟糕 我的手好滑
[00:36] Damn it, Todd. Clean up your shit. You know I had sex with Emily. 托德 把你的东西弄干净 你知道我跟艾米莉上床了
[00:43] Turns out there’s a brand of heroin called BoJack. 原来有个海洛因品牌叫波杰克
[00:46] Please don’t make me go back to LA. You can count on me, Herb. 拜托别让我回洛杉矶 你可以信任我 赫伯
[00:49] You are all the things that are wrong with you. 有问题的是你这个人
[00:51] You haven’t changed. 你真是本性难移
[00:52] Yes, you are the last person to get that. I’m not gonna change. 没错 你才发现啊 我是不会变的
[01:11] Goddamn… 该死…
[02:13] Sharona? 莎罗纳
[02:15] You’re hurting me. Let me go! 你弄疼我了 放开我
[02:19] Sarah Lynn got into vodka. 莎拉·琳恩喝伏特加上瘾了
[02:20] – Oh, my God, is she okay? – Danny knows she got it from you. -天啊 她还好吗 -丹尼知道酒是你给她的了
[02:24] – It was yours. – Mine, yours. – 酒是你的 -我的 你的
[02:26] What difference does it make who brought this particular vodka? 那瓶伏特加是谁带来的 有什么区别吗
[02:28] If I take the fall for this, this whole show is over. 如果追究到我头上 这部剧就完蛋了
[02:30] And that means everything I did was for nothing. 我做的一切都会付之东流
[02:33] -What you did? -To Herb, I mean. -你做了什么 -为赫伯做的那些
[02:35] What I did to save the show, do you understand? 我救了这部剧 你懂吗
[02:37] -All that’s pointless if it goes away now. -So, what am I supposed to do? 如果它现在被砍 一切就都白费了 那我怎么办
[02:41] I have friends on Coach who owe me a favor. 我在蔻驰店有个朋友 还欠我份人情
[02:43] – It could be a fresh start for you. – There’s no such thing as a fresh start. -你可以重新开始 -根本没有什么重新开始
[02:47] It’s an easy job. Craig T. Nelson’s balder by the day. 工作很轻松 格雷格·T·尼尔森[演员]也一天天秃了
[02:49] What if I say n– no? 如果我拒绝呢
[02:51] Nobody is asking you, Sharona. 我没在征求你的意见 莎罗纳
[02:57] BoJack Horseman, would you like to share? I… 马男·波杰克 你想分享一下吗 我…
[02:59] I’m sorry. I don’t know who you are. 对不起 我不知道你是谁
[03:01] This is anonymous. BoJack Horseman? Who’s that? 这是匿名分享 马男·波杰克谁啊
[03:07] Yeah… 好…
[03:09] I’m BoJack and… 我叫波杰克…
[03:12] God, this feels so dumb. 天 感觉好蠢
[03:15] And I’m an alcoholic. 我有酒瘾
[03:17] Hi, BoJack! 你好 波杰克
[03:22] Look, I can’t go to the Galapagos. 我不能去科隆群岛
[03:24] Guy, you have to. This is an important job. 盖 你必须去 这份工作很重要
[03:27] It’s the National Geographic Swimsuit Edition. 是”国家地理”的泳装特刊
[03:30] They want me shooting behind-the-scenes video of turtles in bikinis. 他们想让我给穿比基尼的海龟拍幕后花絮
[03:33] Seems unimportant in light of what you’ve been dealing with. 和你面对的困境相比 根本不值一提
[03:35] What I’m dealing with? 我面对的困境
[03:36] Your psychiatrist said you’re depressed. 你的心理医生说你有抑郁情绪
[03:38] Okay, yeah, I’ve been a little depressed. But I’m not like depressed. 没错 我是有一点点抑郁 但不是那种抑郁情绪
[03:42] I don’t have depression. 我没有抑郁症
[03:43] You’re smoking three packs a day, 你每天抽三包烟
[03:45] you’ve been wearing the same pajama bottoms for weeks… 这条睡裤也已经穿了好几个星期…
[03:47] This is all part of my writing process. 这都是为了写作
[03:49] My best stuff comes out when I hate myself. 我要自我厌恶 才能写出好东西
[03:50] What stuff? No stuff is coming out. 什么东西 你什么都没写出来
[03:55] I’d feel better if you just tried the medication your doctor prescribed. 如果你按照医嘱吃药 我会好受很多
[03:59] Well, I’d feel worse. 但我会不好受
[04:00] They put me on Prozac in college and I was so calm and boring, 大学时 他们让我吃百忧解 吃得我淡定又无趣
[04:04] I didn’t even wanna LiveJournal. 都不想写博客了
[04:05] And then Dawson’s Creek got bad because there was no one to speak truth to power. 后来”恋爱时代”也烂尾了 因为没人敢在权力面前说出真相
[04:09] Dawson’s Creek did not get bad. “恋爱时代”没有烂尾
[04:11] You just started taking antidepressants, which you should also do now. 只是那时你刚好开始吃抗抑郁药物 你现在也该吃
[04:14] It sucks. It made me break out. I gained weight. 我不喜欢 一吃我就爆痘 还长肉
[04:16] What if you leave and come back to this person you don’t even recognize? 万一你回来时发现 我变得你都认不出了呢
[04:20] I don’t even recognize you now. 现在的你我都认不出了
[04:23] You’re making this a bigger thing than it is. I’ll be fine. 不要小题大做了 我不会有事的
[04:27] Don’t fall for one of those models. 别爱上那些模特哦
[04:29] I’m a one-woman man. 我只能爱一个女性
[04:31] If that woman happens to be a turtle in a two-piece, 如果她正好是个穿着比基尼的海龟
[04:33] that’s just destiny. 那也是命运
[04:38] You’re the most beautiful person in the world to me. You know that, right? 在我心里 你是全世界最美的女人 你知道的吧
[04:49] These strike negotiations have lasted so long, 这次罢工谈判持续太久了
[04:52] it’s like Reds in this boardroom. 就像在看”烽火赤焰万里情”
[04:53] Remember Reds? Two VHS tapes. 记得那电影吗 整整两卷录影带
[04:55] That’s too many tapes, I said, but no one listens to Lenny. 我当时就说太长了 但没人听蓝尼的
[04:59] How’s this look? 这份协议如何
[05:00] Generous, but you’re making up the projected loss 很慷慨 但你想取消员工生日蛋糕
[05:02] by excising office birthday cakes. That’s unacceptable. 来弥补可能的损失 这一点无法接受
[05:05] Everybody hates office parties. 没人喜欢办公室的庆生会
[05:07] Everyone hates the mysterious dried fruit cubes in trail mix 没人喜欢混合坚果里的 不明风干水果块
[05:09] but we still eat them after the other nuts and seeds are gone 但其他坚果吃完后 我们还是会吃它
[05:12] because in our undervalued, overworked existence, 因为我们这些不被尊重 过度劳累的存在
[05:14] we’re desperate for any morsel of satisfaction, 不愿错过一丁点满足感
[05:16] whether that be cake, unidentifiable orange fruit shards 不论是来自蛋糕 来源不明的橙子块
[05:19] or the occasional kind word from our boss. 还是老板偶尔的一句夸奖
[05:21] I like cake. They can print those pictures on them now. 我喜欢蛋糕 现在都能在蛋糕上打印图片了
[05:23] What’s the issue here? 有什么问题
[05:24] Fine. But we’re grouping birthdays so they only happen once a month. 好吧 那我们每个月办一次团体生日会
[05:28] We accept those terms. We’re left with one final issue. 可以接受 还剩最后一个问题
[05:31] Your insistence assistants be not treated like garbage? 不要像对待垃圾一样对待助理
[05:34] From this day forth, all assistants will be treated like recycling. 从今往后 我们会像对待可回收垃圾一样对待助理
[05:38] Right next to the garbage, 它就在普通垃圾旁边
[05:40] but with an understanding that one day, they may be up-cycled to a higher status. 但我们明白 终有一天 它可以被提升到更高的位置
[05:44] Like a bunch of seatbelts that got turned into a purse. 比如废弃安全带可以做成钱包
[05:47] Or a license plate that gets turned into a purse. Right, Lenny? 或者废弃车牌也可以做成钱包 对吧蓝尼
[05:50] Sure, sure. I’m green. 当然 我支持环保[我是绿色的]
[05:52] We’re amenable to these terms. 我们认同这些条款
[05:58] – Judah. I meant to reach out… – There’s no need to explain, -犹大 我一直想联系你… -不用解释
[06:01] I know you’re very busy with work and Ruthie. 我知道你忙着应付工作和露西
[06:03] You have no idea. 你可不知道我有多忙
[06:05] I have some idea. 我知道一点点
[06:06] You talked about it quite often during the negotiations. 你在谈判期间经常提起这事
[06:08] This strike has been the most time I’ve been able to spend with Ruthie since… 这次罢工让我可以一直陪着露西 上次这样还是…
[06:12] ever. 从没有过
[06:14] I also feel an ambivalence about the strike ending. 罢工结束了 我也百感交集
[06:16] The negotiations have been quite invigorating. 谈判让我精神焕发
[06:18] And now you’re just gonna ride off into the sunset? 现在你要朝着夕阳骑车而去了
[06:21] No, the sun sets in the west. 不 夕阳在西边
[06:23] I’m riding east to my Atwater cottage. Goodbye. 而我住在东边的亚特华德 再见
[06:26] – Judah! – Yes? -犹大 -什么
[06:27] You’re the best assistant I ever had. 你是我曾经有过最棒的助理
[06:30] You don’t need ever in that sentence. It’s implied. 不用加”曾经” 显得冗余了
[06:41] Excuse me. 失陪
[06:50] Thank you for meeting me here. I can’t be at my house. 谢谢你过来见我 我不能回家
[06:53] Just reminds me of what an asshole I’ve been. 一回家就会想起我以前有多混蛋
[06:55] Makes sense. Your house reminds me of what an asshole you’ve been, too. 有道理 你家也会让我想起你以前有多混蛋
[06:58] What are you doing? 你在干什么
[06:59] I’m updating my asexual dating profile with some fresh pics. 更新我的无性恋交友账号的图片
[07:03] There’s still no one else on the app, but when they join, I wanna be ready. 目前还没有别的用户注册 但我想准备好迎接他们
[07:07] Look at this busted photo. It’s from over a year ago. 瞧这过时的照片 一年多以前拍的了
[07:13] Yeah, you gotta stay current. 确实 是该与时俱进
[07:14] Oh, man, they always ask for your job. Oh, I actually have a job! 天 总是要我填职业 我现在其实有工作了
[07:17] Hype man for babies. 婴儿暖场员
[07:19] You’ve really taken to this nanny thing, huh? 你真的喜欢做保姆
[07:21] I love it. It’s so amazing to hold a baby and look at it sleep 超爱的 感觉好棒 抱着宝宝 看它睡去
[07:24] and think, “This is a perfect thing.” 心想 “多完美的小家伙”
[07:27] – I can’t imagine. – It’s weird to think that at one point, -我想象不到 -想想就奇怪
[07:30] someone held me in their hands and thought, 曾经也有个人抱着婴儿时的我
[07:33] “I’m going to love this kid forever,” you know? What happened? 心想 “我会永远爱这个孩子” 结果呢
[07:37] What happened to what? 什么结果
[07:38] I don’t know. Moms are weird, right? 不知道 母亲都很奇怪吧
[07:40] Um… Yeah, moms are weird. 对 母亲都很奇怪
[07:43] So, what are you gonna do now? Just keep getting lunch with your friends? 你以后准备怎么办 每天跟朋友吃午餐吗
[07:47] There was a stewardess in the meeting. 互助会上有个空姐
[07:48] She was talking about how every day, she wakes up in a different place. 她说她每天都在不同的城市醒来
[07:52] I thought, “That sounds perfect.” 我当时想 “多完美啊”
[07:54] Every city a clean slate? 每个城市都是新开始
[07:56] Stewardess? 空姐
[07:57] I think the preferred term is flight servant. 我觉得更应该叫空中女仆
[08:17] To us! And depression! 敬我们 还有抑郁症
[08:18] Yes, but before I drink to that and then depart with you 对 但在我喝下这杯酒 然后与你一同登机
[08:22] on a cross-country tour of speaking engagements 开启全国巡回励志演说
[08:24] as the quote-unquote “Face of Depression,” 帮助人们”面对抑郁症”之前
[08:26] there is something I feel I must get off my chest. 有件事我不吐不快
[08:29] As it says on the cover of my last single “You Can Tell Me Anything,” 就像我上一首单曲”请对我畅所欲言”的封面上写的
[08:32] you can tell me anything. 请对我畅所欲言吧
[08:33] I am not depressed. 我并不抑郁
[08:37] Wait. How can you know that? 等等 你怎么能确定
[08:38] Well, I feel very happy. 我觉得很开心
[08:40] Oh, I know. 我知道了
[08:42] Just as I suspected, half-full! 你看 还有半杯呢
[08:44] That is a troubling development. 这走向真麻烦
[08:46] And right before our tour! 正好赶在出发之前
[08:48] I would be quite upset by this if I were at all prone to depression, 如果我真的有抑郁倾向 我现在会非常苦恼
[08:51] which, as we’ve just established, I am not. 但我刚说了 我并不苦恼
[08:53] But isn’t it possible that you are depressed and just don’t know it? 有没有可能你抑郁了 只是自己不知道
[08:56] Well, I do frequently not know things. 确实有很多事我不知道
[08:59] According to the literature for this tour that I did not read 虽然我没有读过我们演讲的参考文献
[09:02] but had my mom peruse and then paraphrase for me, 但我让我妈念了一遍 并向我解释大意
[09:04] people who seem happy can actually be the most depressed. 上面说 看起来开心的人反而最有可能抑郁
[09:08] Oh, no! I seem very happy! 糟了 我看起来特别开心
[09:09] – I know. – But wait! You seem happy, too! -可不是嘛 -等等 你看起来也很开心
[09:12] Oh, no, does that mean I’m also depressed? 糟了 难道我也抑郁吗
[09:14] – Oh, good thing we’re going on this tour. – We gotta get the word out. -幸好我们要去演讲 -快把这个消息告诉全世界
[09:19] – A cinnabunny and a coffee, please. – 3.25. -一个兔兔肉桂卷 一杯咖啡 谢谢 -3.25元
[09:24] Four and five. 找您的钱
[09:25] As Gandhi says, “Make the change you wish to see in the world.” 就像甘地[印度政治家]说的”尽情改变这个世界吧”
[09:27] Goodbye, change. Good luck out there. I’ll miss you. 再见 零钱 祝你们好运 我会想你们的
[09:30] – What? – It’s for the best. Go. -什么 -这样最好 走吧
[09:32] Just go, please. Don’t make it harder than it has to be. 请你快走吧 分别已经够难了
[09:35] Okay. 好吧
[09:48] – What is depression? – Depression. -什么是抑郁症 -抑郁症
[09:51] – Who is depression? – You or someone you love. -谁有抑郁症 -你或你的亲朋好友
[09:55] – Where is depression? – A grassy field, perhaps. -抑郁症在哪里 -也许在草地上
[09:59] If any of these words describe you or your feelings, you may suffer from… 如果你符合以上描述 你也许已经患上了…
[10:04] – Depression. – Depression. -抑郁症 -抑郁症
[10:10] – BoJack? – Surprise! -波杰克 -惊喜
[10:14] – Is this a bad time or…? – No. -不方便还是… -没有
[10:17] It’s just… 只是…
[10:19] Heat’s broken. Let’s go for a walk. 暖气坏了 我们出去走走
[10:24] – Why didn’t you tell me you were coming? – I didn’t know. -你来怎么也不提前说 -我也不知道我会来
[10:26] I was in LA and I didn’t want to be, so… 我在洛杉矶不想待了 所以…
[10:30] – I’m glad you’re here. – You doing okay? -你来我很高兴 -你还好吗
[10:32] I’m doing great. I have this wonderful boyfriend. 好极了 有个很棒的男友
[10:35] I got an advance on a book of personal essays. 出版社预定了我的个人随笔集
[10:38] Me, personal essays. 我 个人随笔集
[10:39] I mean, who am I? Sloane Crosley? 我是谁啊 斯隆·克罗斯利[女作家]吗
[10:41] – Who’s Sloane Crosley? – Good point. Who’s Sloane Crosley? -斯隆·克罗斯利是谁 -说得好 斯隆·克罗斯利是谁
[10:44] Yeah, who is Sloane Crosley? 对 斯隆·克罗斯利是谁
[10:46] Exactly. 没错
[10:48] But the headline is you’re doing great? 重点是 你过得很棒
[10:50] So great. 棒极了
[10:54] – Can I crash at your apartment? – No! -我能在你家借住一晚吗 -不能
[11:00] – I think I’m depressed. – Yeah? -我好像抑郁了 -是吗
[11:02] It started when I was having trouble with my book, 一开始只是写书遇到瓶颈
[11:05] and then it kind of snowballed 然后就像滚雪球
[11:06] into my boyfriend saying I should take antidepressants. 现在我男朋友开始让我吃抗抑郁药
[11:10] – Are you going to? – What’s the point? -你要吃吗 -有什么用呢
[11:12] Of antidepressants? I believe the point is to be antidepressed. 抗抑郁药 应该可以用来抵抗抑郁症
[11:15] Sure. Or you just flip over the nothing and underneath there’s more nothing. 当然 但当你揭开这片虚空 底下只有更多的虚空
[11:22] Then you flip over that nothing and there’s more nothing underneath that. 然后你再揭开那一片虚空 露出底下更多的虚空
[11:26] So, you just keep flipping over nothings, all your life, 你不断揭开一片片虚空 直到生命尽头
[11:29] because you keep thinking under all that nothing, 因为你始终觉得 在这片虚空之下
[11:32] there’s gotta be something, but all you find is nothing. 总会有些什么 但你找到的只有虚空
[11:36] Sure, but you flip over this pizza box, uh, and look, a couch! 当然 但当你揭开这个披萨盒 瞧 有个沙发
[11:40] We’re gonna break up soon anyway. 反正我们也快分手了
[11:41] There’s only so long before he gets tired of the real me. 他很快就会厌倦真实的我
[11:44] The real you being…? 真实的你是…
[11:47] You know, someone got really mad at me recently… 最近有个人对我大发雷霆…
[11:50] Mad? At you? 大发雷霆 对你
[11:52] I know, shocking. 我知道 很惊人
[11:53] And he said, “BoJack, you ruin everything. 他说 “波杰克 你只会毁掉一切
[11:55] That’s what you are.” 这是你的天性”
[11:57] And it actually took him saying it out loud 听到他大声说出这句话
[11:59] for me to realize how stupid that is, 我才发现这话有多蠢
[12:03] even though I believed it for so long. 尽管我曾经对此深信不疑
[12:05] I bought into this idea that I was a thing that couldn’t be changed. 我一直相信自己本性难改
[12:09] So, the reason I came to Chicago is… 这次我来芝加哥是因为…
[12:12] I wanted to thank you 我想感谢你
[12:14] for believing in me when I didn’t, 在我不相信自己时相信我
[12:16] and for encouraging me to accept the help I needed. 鼓励我去寻求帮助
[12:56] So, I’m really glad you’re here, but a little notice next time? 你能来我真的很高兴 但下次能提前说一声吗
[13:01] Oh, yeah, sorry. 当然 抱歉
[13:02] I already made plans with Tawnie. 我和桃妮已经有安排了
[13:05] Hi, Tawnie. Why are you in the backseat? 你好 桃妮 你怎么在后座
[13:08] Hollyhock and I are in a fight right now. It’s both minute and massive. 我和霍莉霍克在吵架 吵得既微不足道又不可开交
[13:12] How can it be minute and massive? 怎么可能又微不足道又不可开交
[13:14] It’s a paradox. It’s Sylvia Plath wearing Saint Laurent. 这是个悖论 就像西尔维娅·普拉特穿着圣罗兰
[13:17] Wesleyan. 维思大学
[13:20] Anyway, we’re going to a show. You’re welcome to join us. 我们要去看演出 你可以一起来
[13:23] Great. A music show? I love music. 棒 音乐演出吗 我爱音乐
[13:30] Oh, God, is this what music sounds like when you’re sober? 天啊 不喝酒的时候 音乐是这样的吗
[13:32] – Do I hate music? – No, this sucks. -我难道讨厌音乐吗 -不 是这演出烂透了
[13:34] I’m just here because I wanted to cheer up Tawnie. 我来这里只是为了让桃妮开心
[13:37] I thought you were in a fight. 你们不是在吵架吗
[13:38] Yeah, but I still don’t want her to feel bad. 对 但我还是不希望她难过
[13:40] She’s my best friend. They cancelled all the drama classes. 她是我最好的朋友 学校取消了所有戏剧课程
[13:44] What? Why? 什么 为什么
[13:45] The acting professor quit. He got cast in a regional commercial. 表演教授辞职了 他被选中出演本地电视台的广告
[13:49] And he quit? 这就辞职了
[13:50] So, yeah, now Tawnie’s gotta change her major, 所以桃妮只能换专业
[13:53] which I get why that sucks, 我知道这很糟心
[13:55] but don’t take it out on me. 但也别对我发泄啊
[13:57] I’ll bet a lot of actors would love to teach at a place like this. 肯定有很多演员愿意来这里教书
[14:00] They’re not looking for a replacement? 他们不考虑请个替代者吗
[14:02] Maybe they are. I don’t know. What do I look like, the Wesleyan Argus? 也许有吧 我不知道 我又不是”维思大学守卫报”
[14:06] Okay, I don’t wanna be fighting anymore, so can we just drop it? 好了 我不想再争吵了 这事就过去了 好吗
[14:08] – You always do this. – I’m trying to move past it. -你总是这样 -我在努力结束争吵
[14:12] You said we were gonna meet at Pi Café for dinner. 我们说好去圆周率咖啡馆吃晚餐
[14:14] – I forgot. – Yeah. -我忘了 -对
[14:15] That hurt my feelings. Now we’re just supposed to move past it? 我很伤心 你却想就这么算了
[14:19] Ah, I see. A teachable moment. 看来你们需要我的教导
[14:20] Hollyhock, people will disappoint you. 霍莉霍克 人总是会让你失望
[14:23] You’re always mad at me. There’s nothing I can say. 你总在生我的气 我没什么好说的了
[14:25] Yes, some wounds will never be healed. 对 有些伤痕永远无法愈合
[14:27] You could say sorry. 你可以说句抱歉
[14:29] – Would it even matter? – No, words are meaningless. -这真的重要吗 -不 话语毫无意义
[14:31] Yes. You do this thing where you don’t think you can ever be forgiven, 重要 你总是觉得别人不会原谅你
[14:35] so you don’t apologize, 你就不去道歉
[14:37] but I can’t forgive you if you don’t say you’re sorry. 但如果你不道歉 我要怎么原谅你
[14:40] Okay, I’m… sorry. 好吧… 对不起
[14:42] Thank you. That’s all I wanted. 谢谢 听到这个就够了
[14:44] – I’m sorry. – I love you. -对不起 -我爱你
[14:46] I love you, too. 我也爱你
[14:47] Come here. 来吧
[14:49] That’s it? 就这样
[14:49] – Come on, let’s dance. – Yeah! -走 一起跳舞 -好
[14:52] BoJack! 波杰克
[14:54] I’m really glad you came to visit. 很高兴你来看我
[14:56] – Where are you going next? – I don’t know. -接下来去哪儿 -我不知道
[14:58] – Where is not winter? – California? -现在哪里不是冬天 -加州
[15:00] No, I can’t go back there. Not yet. 不行 我现在还不能回去
[15:02] Florida? 佛罗里达
[15:04] – Arizona? – Some parts of Texas? -亚利桑那 -德克萨斯某些地区
[15:11] I’m telling you, people come to the airport just to eat these things. 我跟你说 有些人专门来机场吃我的甜品
[15:14] But if their houses were made of cinnamon and dough, 但如果他们的房子是用肉桂和面团做成的
[15:16] they wouldn’t have to go anywhere! 他们就不用出门了
[15:18] They could eat and live happily in their Cinnabungalow. 他们可以在肉桂小屋里 幸福地生活 享用美食
[15:21] Well, I think it’s a great idea and this customer thinks so, too. 我觉得这是个好主意 这位顾客也这么想
[15:25] – Right, Lonely Horse Guy? – Sure. -对吧 孤独的马哥 -当然
[15:27] He loves it! You better get in on this before there’s a bidding war. 他喜欢 赶快投资吧 不然就抢不到了
[15:30] No, I’m not dating anyone. Stay on topic, Mom. 不 我没有对象 别跑题了 妈妈
[15:36] And Amelia Earhart flew through the skies 阿梅莉亚埃尔哈特飞过蓝天
[15:39] until one day, she made it to the sun and everybody cheered. The end. 有一天 她飞上了太阳 大家都为她欢呼 全剧终
[15:48] I’m out of rehab and I realized I never got you a baby shower gift, so… here. 我从疗养院出来了 突然想到还没给你宝宝派对的礼物… 给
[15:52] I’m registered at Cubs ‘R’ Us and Baby Hole, but thanks. 我是幼崽反斗城和宝宝洞穴的会员 不过谢了
[15:56] If I’m gonna live in that house again, 如果我想住在以前的房子里
[15:57] I wanna get rid of the things that remind me of my old life. 就得把所有让我回想起以前生活的物件都处理掉
[16:00] Look what Uncle BoJack brought you, Ruthie. 看看波杰克叔叔给你带的礼物 露西
[16:03] It’s a 1970s pop art interpretation of the Narcissus myth. 是幅70年代的波普艺术画作 那喀索斯[自恋者]的神话
[16:07] How appropriate for a baby. 太适合送给宝宝了
[16:09] Narcissus? I thought the painting was about me. 那喀索斯 画的不是我吗
[16:11] But enough about your baby, I also have a favor to ask. 先不说你的宝宝了 我想请你帮个忙
[16:13] Of course you do. 当然了
[16:15] There’s this drama professor job at Wesleyan. 维思大学需要一位戏剧教授
[16:17] They need a reference to tell them that I know what I’m talking about, 我需要提供推荐信 证明我懂得表演
[16:21] that I’m dependable and passionate. 可靠 又热情
[16:23] So, I thought that you could do what you’ve been doing for 20 years 所以想请你像过去20年里一直做的那样
[16:26] and lie about me. 帮我说谎
[16:27] I’ll be back at the office tomorrow. 我明天就回去上班
[16:29] But have them call my cell because my assistant is terrible. 但让学校打我的手机 我的助理太差劲了
[16:33] – Oh, shit, it walks already? – She started a few days ago. -我去 已经会走路了 -几天前刚学会
[16:38] It’s okay, she sucks at it now, but she’ll get better at it. 没事 她现在走得烂 但迟早会熟练的
[16:41] I’m gonna miss everything. We have this connection now. 我会想家 我们的感情才刚建立起来
[16:44] What if that goes away when I go back to work? 如果我回去上班 这些都消失怎么办
[16:46] So don’t go back. 那就别回去
[16:47] What? I’m dying here, BoJack. I need my job. I love my job. 什么 我在家快闲死了 我需要工作 我热爱工作
[16:52] – Okay. – It’s just… -好吧 -只是…
[16:53] There’s always so much stupid bullshit to take care of there. 公司里总有那么多蠢事要我处理
[16:56] Aren’t you the boss? Why are you doing the stupid bullshit? 你不是老板吗 蠢事交给别人不行吗
[16:58] I don’t know. 我也不知道
[16:59] Hey, my only responsibility right now is to not drink and I’m barely getting by. 你瞧 我现在唯一的职责就是不喝酒 我只能勉强做到
[17:03] You are producing a show, running a company, 而你要制作电视剧 经营公司
[17:06] catering to your clients, raising a child, a Todd. 服务客户 抚养孩子 照顾托德
[17:09] You need your own Princess Carolyn to take care of you. 你得找个凯洛琳公主来照顾你
[17:15] No! That thing was priceless. 不 这可是无价之宝啊
[17:18] Ah, we’ll tape it back together and call it a Rauschenberg. 粘回去就是了 就说是劳申伯格[波普艺术的代表人物]的作品
[17:23] I’ve been back in LA two months. When am I gonna hear about this job? 我回洛杉矶已经两个月了 你们什么时候能给我结果
[17:27] I have other offers, you know. UCLA, USC, UTI. 其他学校也在邀请我 加大 南加大 环球技术学院
[17:31] Mr. Horseman, we have to allow other applicants time to apply. 马男先生 我们得给其他应聘者充足的时间
[17:36] Raven-Symoné is circling. 瑞文·西蒙尼正在考虑
[17:37] Raven! She’s circling around, portending my doom? 瑞文乌鸦 她在空中盘旋 预示我的末日
[17:40] Is she gonna swoop in and peck out my chances? 她是不是要俯冲下来 叼走我的机会
[17:42] That is so… like her. 还真是… 像她
[17:47] I still can’t get comfortable in my house. 我在家里还是不自在
[17:49] It’s huge and perfect, but it feels like the worst place on earth. 房子很大很完美 我却觉得那是世界上最糟的地方
[17:53] No offense, Benny, living in your storage locker sounds pretty rough. 别往心里去 本尼 住在储藏室里肯定很艰难
[17:56] Every day, it just keeps getting better. 每天都在变好
[17:58] God, you’re killing me, Benny. 你要气死我了 本尼
[18:00] My house reminds me of the horse I was before. 我的房子总让我想起以前的我
[18:03] I don’t wanna be him again. 我不想再变回那样
[18:04] But it’s the same house, the same city, 但在同一栋房子 同一座城市
[18:07] just nothing’s changed, so how am I supposed to? 什么都没变 我要怎么变
[18:17] Sharona, I… 莎罗纳 我…
[18:18] We don’t need to do whatever your sad eyes are asking for. 不用一脸衰样 没关系
[18:21] It was a long time ago. 已经过去很久了
[18:23] I’d like to try to– 我想要…
[18:24] The last time I saw you was my rock bottom. 上次见面时 我在人生的谷底
[18:26] I’ve been sober ever since. 之后我再也没喝过酒
[18:27] So it all worked out, okay? 都好起来了 好吗
[18:29] Please, just let me say it. 拜托 让我说吧
[18:31] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 我非常抱歉
[18:35] It was nice of you to bring Panda Express for everyone. 谢谢你给所有人买了中式快餐
[18:38] Right. Everyone. 对 所有人
[18:40] What do you say? Once more for old time’s sake? 看在老交情的份上再来次吧
[18:45] I can’t believe 不敢相信
[18:47] you have been dying your hair for 20 years. What color is this? Sharpie? 20多年你都在染发 这什么颜色 彩色油性笔
[18:50] Okay. I dye my hair. Nobody makes fun of Dennis Rodman. 我染头发怎么了 怎么就没人嘲笑丹尼斯·罗德曼[球星 常染发]
[18:53] They don’t? 没有吗
[18:55] – What do you think? – I look old. -如何 -我看起来好老
[18:59] – Hello? – Raven’s out. -你好 -瑞文退出了
[19:01] She taught a workshop at Spelman and to quote Raven, “Nevermore.” 她去斯佩尔曼学院上了门讨论课后说 “再也不上课了”
[19:05] Spring semester starts next week. Can you be here? 春季学期下周开始 你能赶过来吗
[19:10] I’ll be on the next plane. 我坐下一班飞机过去
[19:12] Welcome to Wesleyan, Professor. 欢迎来到维思大学 教授
[19:19] -Is it like a Jesus thing? -No, it’s not that. I told you. -是因为宗教吗 -我说了不是
[19:22] I’m just confused, is all. Because I thought you liked me. 我彻底迷糊了 我以为你喜欢我
[19:25] I do, but I was very clear there are certain things 我是喜欢你 但我也说得很清楚 有些事情
[19:28] that I’m not interested in. 我没有兴趣
[19:30] So, why did you go out with me in the first place? 那你为什么要和我在一起
[19:32] – Because I like you! But it’s complicated. – And you’re sure it’s not a Jesus thing? -因为我喜欢你 可很复杂 -你确定不是因为宗教信仰
[19:36] Fine, if it helps end this conversation, yes, it’s a Jesus thing. 能让你闭嘴就行 是因为信仰 行了吧
[19:39] Hey, I admire your devotion. 我欣赏你的虔诚
[19:41] What would Jesus do? Not this guy. 耶稣会怎么做呢 反正不是我
[19:45] – It’s not a Jesus thing. – I figured. -不是因为信仰 -我知道
[19:48] I don’t wanna presume anything, 我不想胡乱猜测
[19:50] but there’s an app you might be interested in. 不过有款手机软件 你可能会有兴趣
[19:52] An app? 手机软件
[19:59] Welcome to Dulles International Airport. 欢迎来到杜勒斯国际机场
[20:02] Looks like it’s so icy, 因为跑道积雪严重
[20:04] all connecting flights have been grounded. 所有转机航班都无法起飞
[20:06] We are happy to offer all passengers a complimentary hotel stay 我们将为所有旅客提供免费住宿
[20:10] until we can get you on your way. 直到您的航班起飞
[20:12] And the luggage doors are iced shut, so your bags are probably gone forever! 行李舱的舱门已被冰雪封死 您的行李永远出不来了
[20:16] -Ugh! -Thank you for flying with us 感谢您选择我们的航班
[20:17] and enjoy DC. 祝您在华盛顿愉快
[20:29] – What? -Is that ol’ BoJack Horseman? -什么 -是马男·波杰克吗
[20:32] Oh, no, it’s old BoJack Horseman! ‘Cause your hair is grey. 天啊 真的是老波杰克 你头发都灰了
[20:36] – What are you doing in DC? – Addressing Congress, of course. -你在华盛顿做什么 -当然是在国会发表演讲
[20:39] Getting the word out and raising awareness and so forth. 广而告之 唤起人们的关注
[20:41] You’re looking at the National Face of Depression! 你眼前的正是抑郁症的全国代言人
[20:44] – You’re the National Face of Depression? – Yep! -你是抑郁症的全国代言人 -对
[20:47] This face? 就你
[20:48] – You’re depressed? – I wanna show you something. -你抑郁 -我想给你看个东西
[20:51] Hey, partner, sit tight. I’ll be right back. 搭档 稍等一下 我去去就来
[20:53] You got it, SD. 没问题 伤狗
[20:55] Sad Dog. 伤心狗狗的意思
[21:00] Jackpot! 请看
[21:01] You’re in a museum! Pretty cool, huh? 你成博物馆的收藏了 酷吧
[21:04] -Huh, that is pretty cool. -Doggy-doggy, what, now? -真的很酷 -汪汪汪 什么情况
[21:06] ♪ Knick-knack, patty whack Give a dog a bone! ♪ ♪ 小小玩意 给狗扔骨头 ♪
[21:09] That makes sense. 有意思
[21:12] Well, looks like you finally got your crossover episode. 看来你梦想中的跨界作品终于要来了
[21:15] What? Oh, my God. Okay. 什么 天啊 好吧
[21:17] – Is this real? Is this happening? – Yeah. -这是真实的吗 -是的
[21:19] Okay, you knock on the door here. 好 你先敲门
[21:23] Excuse me, are you Zachary’s father? 不好意思 你是扎克利的爸爸吗
[21:25] I think our adopted teens go to school together! 我们收养的孩子好像是同学
[21:27] Yeah, yeah. Our teens. Our adopted teens. 没错 我们的孩子 我们收养的孩子
[21:31] Like you said, they’re… It’s a crossover! 就像你说的 他们… 这是跨界作品!
[21:34] They sure have been spending a lot of time together, huh, our teens? 我们的孩子好像经常一起玩
[21:37] I hope they’re not having S-E… 希望他们没有做…
[21:40] Excuse me. It’s just– 不好意思 我真的…
[21:43] I’m so overwhelmed. 我太激动了
[21:45] This is the best day! 这是最棒的一天
[21:48] Oh, God. Oh. 天啊
[21:51] He’s the National Face of Depression. 他是抑郁症的全国代言人
[21:55] We have rescheduled your flight to Connecticut for 8:45 a.m. tomorrow. 您飞往康涅狄格的航班 改在明早8点45分起飞
[21:59] Please stay on the line for a survey 请接受客服满意度调查
[22:00] that directly determines whether or not I get fired– 它将会决定我是否会被解雇…
[22:17] Come in. 请进
[22:19] Pardon my state. 抱歉我这幅样子
[22:20] I was mid-trek up the Los Angeles Crest when I received your text. 接到你的短信时 我正在攀登洛杉矶峰
[22:22] – You had a question for me? – Yes. -你有问题要问我 -对
[22:24] Would you be interested in interviewing 你是否愿意参加
[22:26] for a job here as VIM’s Chief of Operations? 精神经纪的首席运营官的面试
[22:29] You’d be a partner with a stake in the company, 你会成为公司的持股人
[22:31] and a birthday cake just for you. 拥有专属的生日蛋糕
[22:33] I would be interested in that interview. 我愿意参加这个面试
[22:34] – Do you want the job? – Yes. -你想要这份工作吗 -想
[22:36] Great. Interview done. 很好 面试结束
[22:37] Your first task is to clear my schedule every third Friday. 第一项任务 每隔两周的周五 帮我清空日程
[22:40] I’m taking them off to be with my daughter. 我要放假回家陪女儿
[22:42] And there’s a weird burnt smell coming from the copy room. 还有 复印室里有股奇怪的糊味
[22:44] I’m familiar with that smell. I’ll investigate right away. 这味道我很熟悉 我马上去调查
[22:47] Thanks, Judah. 谢谢你 犹大
[22:49] My pleasure. 乐意效劳
[23:05] Hi, Mister! 你好 先生
[23:06] Pickles! Other than being away from you, 酸黄瓜 除了没有你在身边
[23:09] I gotta say I am having the time of my life being depressed! 我的抑郁生活简直精彩到了极点
[23:12] I’m so glad. 我很开心
[23:14] I sense a sadness in your voice, my gherkin. But maybe not? 你声音里好像有一丝悲伤 是我听错了吗
[23:17] At this point, I really don’t know the difference. 我已经无法分辨了
[23:19] You sensed correctly. 你的感觉没错
[23:21] I thought it’d be easy to get even, but I’ve slept with 32 guys now, 我以为和你扯平应该很简单 但我睡了32个男人
[23:25] if you count the two sets of twins as two and not four. 如果把那两组双胞胎算成两个人 而不是四个人的话
[23:28] I do. 没错
[23:29] And the truth is, none of them are like my Mister. 可事实上 他们都比不上我的先生
[23:32] I just wish I could cheat on you with you. 要是能和你出轨就好了
[23:39] Hanging in there. 坚持住
[23:43] I think I may have an idea. 我好像有个主意了
[23:46] ♪ ‘Cause there was no sunlight ♪ ♪ 因为没有阳光 ♪
[23:50] ♪ Just ask my mother ♪ ♪ 问我的母亲 ♪
[23:53] ♪ When I treated myself hard ♪ ♪ 我对自己太苛刻 ♪
[23:57] ♪ I crumble and fall ♪ ♪ 我崩溃跌倒 ♪
[24:01] ♪ So take me down easy ♪ ♪ 轻松地打倒我 ♪
[24:05] ♪ Take me down easy ♪ ♪ 轻松地打倒我 ♪
[24:08] ♪ Let me land softly ♪ ♪ 让我柔软降落 ♪
[24:11] ♪ Back in your arms ♪ ♪ 在你的臂弯 ♪
[24:16] My fellow horses, are we doomed to die in the shadow of our sins? 各位马同胞 我们是否注定因自己的罪孽而死
[24:21] Nay! 不
[24:22] Does thy Lord turn His back on His colts? 造物主是否会背弃他的小马
[24:24] – Nay! – Nay. -不 -不
[24:27] Nay, for to forgive is divine. 不 因为宽恕是神圣的
[24:29] Unless thou art a witch, then God wills ye be burnt at the stake. 除非你是女巫 那样的话 上帝会把你烧死
[24:32] There, Goody Oats! Seize her! 就在那 古迪燕麦 快抓住她
[24:35] No, no, no! 不要
[24:39] If God forgives thee, thou must also forgive thyself. 若上帝宽恕你 你也必须宽恕你自己
[24:42] “Though thy sins be like scarlet, they shall be white as snow.” “你的罪虽鲜红如血 必变成雪白”
[24:46] It is only when we show ourselves forgiveness and mercy 只有我们宽恕自己
[24:49] that we truly live a life of grace, that we are reborn. 才能活在上帝的恩赐中 才能重生
[24:53] Turn to the horse next to you and offer a sign of grace and peace 向你身边的马表达你的祝福吧
[24:57] in the name of the Lord. 以主之名
[24:58] Peace be with you. 愿你平安
[25:00] – Peace be with you. – Peace be with you. -愿你平安 -愿你平安
[25:03] – Peace be with you. – Peace be with you. -愿你平安 -愿你平安
[25:04] Peace be with you. Peace be with you. 愿你平安 愿你平安
[25:06] Peace be with you. Peace be with you. 愿你平安 愿你平安
[25:08] – And also with you. – Peace be with you. -愿你平安 -愿你平安
[25:10] And that concludes our reenactment of an early Horsey service! Thank you. 古代小马祷告表演到此为止 谢谢大家
[25:20] Looks like you found some solace in our show. 我们的表演似乎给你带去了安慰
[25:22] Stay if you like. In 30 minutes, we start over. 愿意的话 留下吧 30分钟后还会再演
[25:32] ♪ Take me down easy ♪ ♪ 轻松地打倒我 ♪
[25:36] ♪ Take me down easy ♪ ♪ 轻松地打倒我 ♪
[25:39] ♪ Let me land softly ♪ ♪ 让我柔软降落 ♪
[25:43] ♪ Back in your arms ♪ ♪ 在你的臂弯 ♪
[25:47] ♪ ‘Cause I can sing the sad songs ♪ ♪ 我唱着悲伤的歌曲 ♪
[25:51] ♪ It’s easy to find them ♪ ♪ 很容易找寻 ♪
[25:54] ♪ The worst kind of heartbreak ♪ ♪ 最惨烈的心碎 ♪
[25:58] ♪ Won’t leave you alone ♪ ♪ 不会让你孤独 ♪
[26:02] ♪ So take me down easy ♪ ♪ 轻松地打倒我 ♪
[26:06] ♪ Take me down easy ♪ ♪ 轻松地打倒我 ♪
[26:10] ♪ Let me land softly ♪ ♪ 让我柔软降落 ♪
[26:13] ♪ Back in your arms ♪ ♪ 在你的臂弯 ♪
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme