时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Okay, guys, that is my cat eye tutorial. | 好的 这是我的猫猫眼妆教程 |
[00:09] | It probably works better if you’re not a dog, | 如果不是狗的话 也许会好看点 |
[00:11] | but anyways, like and subscribe. | 请给我点赞关注 |
[00:14] | Oh, and RIP Nelson Mandela and Paul Walker. | 愿纳尔逊·曼德拉和保罗·沃克安息 |
[00:17] | Love you, sassy boys! | 爱你们 时髦男孩们 |
[00:20] | I just don’t feel like doing a makeup tutorial today. | 我今天不太想拍美妆教程了 |
[00:23] | Dad! I’m shooting a video! | 爸爸 我在拍视频 |
[00:26] | Demi! | 黛米 |
[00:27] | I really thought me and Buzzy were built to last, | 我以为巴吉和我能够长久 |
[00:30] | like Brad and Angelina, or Gwyneth and Coldplay Man, | 就像布拉德和安吉丽娜 或者格温妮丝和冷玩乐队的那个男人 |
[00:33] | or America and its current love affair with Rebel Wilson. | 或像美国和它对蕾贝尔·威尔逊的爱 |
[00:36] | I’m sorry, I shouldn’t be talking about my personal life. | 抱歉 我不该抱怨私生活的 |
[00:40] | I just feel so alone. | 但我觉得好孤单 |
[00:42] | Aw! Thank you. | 谢谢你们 |
[00:45] | Hey, Pickle Pack! Gettin’ ready for another job interview. | 酸黄瓜帮 我又准备去面试了 |
[00:48] | I think I’m just gonna lie about having experience. Right? | 或许我该撒谎说有工作经验 对吧 |
[00:52] | I got the job! I’m a systems analyst? | 我被录取了 我现在是… 系统分析师 |
[00:56] | I got fired my first day as a systems analyst, | 我做系统分析师的第一天就被解雇了 |
[01:00] | but then I got a job as an air traffic controller! | 但我找到了一份航空管制员的新工作 |
[01:04] | I got fired my first day as an air traffic controller. | 我做航空管制员的第一天就被解雇了 |
[01:07] | But then I got a job as a waitress! | 但我找到了一份服务员的新工作 |
[01:10] | So, I’ve been seeing someone. | 我有男朋友了 |
[01:13] | He’s a yellow lab, and he’s so handsome and friendly. | 他是只黄色的拉布拉多 英俊又和善 |
[01:18] | Mister asked me to move in with him! | 先生邀请我和他同居了 |
[01:20] | – Hi, Mister! -Oh, are you taking a video? | -你好 先生 -你在拍视频吗 |
[01:24] | Thank you, queefburglar69, for that lovely cartoon heart! | 谢谢阴屁小偷69送的可爱的卡通小红心 |
[01:28] | Get a load of this cool house, Pickle Pack! Lights, off. Lights, on! | 参观一下我们超酷的房子吧 酸黄瓜帮 关灯 开灯 |
[01:32] | Thank you, Robot House! | 谢谢你 智能房子 |
[01:34] | Check this out. The Thunder Room. | 快看 这是避雷屋 |
[01:36] | A place to wait out thunderstorms and Fourth of July celebrations! | 打雷或者国庆节庆祝时 你可以进去避难 |
[01:39] | Thunder door, close! | 避雷门 关闭 |
[01:41] | Closing. Thunder Room secure. | 关闭中 避雷屋已上锁 |
[01:44] | Cute! | 真可爱 |
[01:45] | He got down on one knee and everything! He was so nervous before he asked! | 他单膝跪地向我求婚了 他开口前特别紧张 |
[01:51] | Of course I said yes! | 我当然答应了 |
[01:53] | -I think Mister is still in shock! -Engaged! That’s what we are now! | -先生还没缓过来 -订婚了 我们两个 |
[01:58] | Ring filter! | 戒指滤镜 |
[02:00] | So, I guess I liked the play. | 我还挺喜欢这话剧的 |
[02:02] | I was just surprised at how different it was from the movie. | 没想到它和电影版那么不同 |
[02:05] | I kept waiting for the baseball part. | 我一直在等棒球场景 |
[02:06] | And so many dysfunctional relationships! All the cheating and lying! | 还有好多失败的恋情 各种背叛和谎言 |
[02:11] | I’m sure glad we’re not like that, right, Mister? | 还好我们不是如此 对吧先生 |
[02:14] | Um, Pickles, would you mind turning off the livestream? | 酸黄瓜 可以关一下直播吗 |
[02:18] | There’s something I need to discuss with you. Privately. | 我有点事想和你私下说 |
[02:20] | Ooh, I hope it’s something good! | 希望是好事 |
[02:27] | The wedding is off! | 婚礼取消了 |
[03:33] | Hi, I’m here to see BoJack. | 你好 我是来见波杰克的 |
[03:34] | You’re… too late. | 你… 来迟了 |
[03:37] | – What? -He’s… gone… | -什么 -他已经…走了 |
[03:39] | -No! -…to a party for the night. | -不 -…去参加今晚的派对了 |
[03:41] | Here’s the address. Sorry for all the wincing. | 地址在这里 抱歉我一直抽抽 |
[03:43] | I put too many jalapeños on my… sandwich. | 我的三明治里加了太多… 墨西哥辣椒 |
[03:46] | A party? With alcohol? | 派对 有酒的那种 |
[03:48] | No, a lame party, without alcohol. | 不 是无酒精的无聊派对 |
[03:52] | Don’t worry. We sent him with a trained sober companion. | 别担心 我们派了一个经过培训的戒断同伴 |
[03:55] | He’ll keep him out of trouble. | 他会看好波杰克的 |
[03:59] | This is Eduardo. He’s here to keep me out of trouble. | 这是爱德华多 他负责不让我惹麻烦 |
[04:01] | Say, aren’t you one of those fainting goats? | 你不是那种会晕倒的羊吗 |
[04:04] | Only if I panic. | 只有惊慌的时候才会 |
[04:07] | So, what makes you panic? | 那你什么时候会惊慌 |
[04:08] | Nothing. The whole point is he doesn’t panic. Sober companion. | 从来不会 重点就是从不惊慌 他是戒断同伴 |
[04:11] | You know what makes me panic? | 知道我什么时候会惊慌吗 |
[04:13] | Most of the time I’m an ocean-levels-rising guy, | 大部分时间我会吵吵着海平面日渐升高 |
[04:16] | but sometimes I like to dwell | 但有时我也会困于 |
[04:17] | on the fact that there will always be invisible walls | 我和那些声称了解我的人之间 |
[04:20] | between myself and those who claim to know me. | 所树立的看不见的高墙中 |
[04:24] | That sure is nerve-racking, but the only thing that makes me panic | 这确实令人担忧 但唯一能让我惊慌的 |
[04:28] | is the thought that I might someday drink again. | 是想到以后我可能又会喝酒 |
[04:30] | A toast to that never happening! | 为这一天永不到来 干杯 |
[04:34] | Very helpful. Thank you, Eduardo. | 真是帮了大忙了 谢谢你 爱德华多 |
[04:38] | Oh, I’m just Greg, a guy Mr. Peanutbutter met at a gas station once. | 我是格雷格 在加油站和花生酱先生见过一面 |
[04:41] | I honestly don’t even know why I got invited to this party. | 我完全不知道为何会被邀请来这个派对 |
[04:45] | You know, I got a few TV ideas myself. | 我有几个电视剧的点子 |
[04:47] | Franco, nobody wants to hear your time-travelling orthodontist pitch! | 弗兰科 没人想听你那穿越时空的牙齿矫正师的点子 |
[04:52] | Demi, you are lighting a long fuse on a short stick of dynamite. | 黛米 你在挑战我小炮仗的耐心 |
[04:56] | Oh, whoop. And a big one at that. | 你可真是个大炸药 |
[05:02] | Diane! Didn’t think I’d see you here! | 戴安 没想到你也来了 |
[05:05] | Could you go tell BoJack to come out so I can talk to him? | 你能叫波杰克出来吗 我要和他聊聊 |
[05:08] | What? I don’t have time for your classic Diane wackiness. | 什么 我没空管你那经典的戴安式剧情 |
[05:11] | We gotta get these to the balloon room! | 我们得把这些送去气球室 |
[05:17] | Hey, look who’s back in town! | 看谁回来了 |
[05:20] | Wow! Baby! Cute! | 小宝宝 真可爱 |
[05:22] | She’s crawling all over the place. | 她到处乱爬 |
[05:24] | I wasn’t gonna bring her out, but another nanny quit on me. | 我本不想带她出来 但我的保姆又辞职了 |
[05:27] | Carlotta quit, huh? | 卡洛塔辞职了 |
[05:28] | I assume she resigned in disgrace | 她一定是因为 给露西喂奶时 |
[05:30] | for not making good airplane noises when she feeds Ruthie? | 发不出飞机的声音才辞职的吧 |
[05:33] | No, she said she felt she was being watched all day. | 不 她说她感觉整天都在被监视 |
[05:37] | Impossible! I’m there around the clock, observing her every move. | 不可能 我从早到晚都在观察她的一举一动 |
[05:41] | If she was being watched, I’d know! | 如果有人监视她 我会知道的 |
[05:45] | Uh, where do these balloons go? | 这些气球要放在哪 |
[05:50] | Hello, Pickles’ best friend Ilana. | 你好 酸黄瓜最好的好朋友伊拉娜 |
[05:52] | Pickles’ other friend Ilana. Didn’t think I’d see you here. | 酸黄瓜另一个叫伊拉娜的朋友 没想到你也来了 |
[05:56] | And then of course, there’s always the looming fear my spleen | 当然 我还一直隐隐担心 |
[05:59] | could up and re-twist itself. | 我的脾脏扭转复发 |
[06:01] | How are we back in a conversation? | 怎么又回到这个话题了 |
[06:03] | It’s like I’m trying to canoe out to sea | 我像是驾着小舟出海 |
[06:05] | but the current keeps washing me back to the same shallow backwater. | 却一直被洋流卷回海岸边 |
[06:08] | -Hey, there you are. -Thank God, I’m so glad you’re here. | -你在这啊 -谢天谢地 还好你来了 |
[06:11] | -Never leave my side. -I have to tell you… | -别再离开我了 -我必须告诉你… |
[06:12] | -Okay, everybody get to your places! -What’s happening? | -好了 大家各就各位 -什么情况 |
[06:16] | Mr. Peanutbutter’s and Pickles’ surprise wedding! | 花生酱先生和酸黄瓜的惊喜婚礼 |
[06:20] | Surprise wedding? | 惊喜婚礼 |
[06:21] | The wedding planning was stressing Mr. Peanutbutter out, | 策划婚礼让花生酱先生不堪重负 |
[06:24] | and Pickles loves big romantic surprises. | 酸黄瓜又喜欢浪漫的惊喜 |
[06:27] | And I’m not doing much except for sitting at home | 而我除了在家监视凯洛琳公主的废柴保姆 |
[06:30] | watching Princess Carolyn’s terrible nannies, | 没有别的事可做 |
[06:32] | so naturally I thought, “Ooh! Surprise wedding!” | 所以我就想到”办一场惊喜婚礼吧” |
[06:35] | -Where are they now? -I got them two tickets | -他们现在在哪 -我给他们两张票 |
[06:38] | to Angels in the Outfield. | 去看”棒球天使” |
[06:40] | -The movie? -The play. It’s like six hours long. | -那部电影 -是话剧 有六个小时长 |
[06:43] | Do you mean Angels in America? | 你说的是”天使在美国”吧 |
[06:45] | Whatever it is, after that feel-good comedy, | 随便吧 在看过令人愉悦的喜剧后 |
[06:49] | they’ll be in a great mood for a wedding! | 一定心情舒畅 最适合结婚了 |
[06:51] | Wow. Okay… | 好吧… |
[06:54] | Look, I cannot be here. Just… I’m moving. | 我不能留在这 我… 我要搬家了 |
[06:56] | Great, your apartment’s a dump. Where are you moving to? | 太好了 你的公寓就是垃圾堆 要搬去哪 |
[06:58] | Uh, not Echo Park. I’ll never see you. | 别说是回音公园 我绝对不会去找你的 |
[07:01] | -Chicago. -Chicago? “Chicago” Chicago? | -芝加哥 -芝加哥那座城市 |
[07:03] | Ooh, they just pulled into the driveway! | 他们在停车了 |
[07:05] | -Shit! Shit, shit, shit, shit, shit! -Why Chicago? | -该死… -为什么是芝加哥 |
[07:08] | Everybody hide and stay quiet. | 大家都躲起来 不要出声 |
[07:14] | Remember, as soon as the lights go on, just jump up and yell, “Surprise!” | 记住 灯亮了以后 就跳出来大喊”惊喜” |
[07:18] | Lights, off! | 关灯 |
[07:23] | Um, Pickles? Would you mind turning off the livestream? | 酸黄瓜 可以关一下直播吗 |
[07:26] | There’s something I need to discuss with you. Privately. | 我有点事想和你私下说 |
[07:29] | Ooh, I hope it’s something good! | 希望是好事 |
[07:32] | It’s not. | 不是 |
[07:35] | -Lights… -Wait! | -开… -等一下 |
[07:36] | Before Robot House assaults us | 在智能屋节能灯泡 |
[07:37] | with the harsh unforgiving glare of our energy-efficient bulbs, | 那冷酷无情的强光侵袭我们之前 |
[07:41] | I need to tell you this. | 我必须告诉你一件事 |
[07:42] | But it’s so dark in here. | 但这里好黑 |
[07:44] | What I’m about to confess is so shameful, | 我要坦白的事情太见不得光 |
[07:46] | I can only admit it in the cover of shadow. | 我只敢在阴影的庇护中承认它 |
[07:48] | Don’t be silly. Lights, on! | 别犯傻了 开灯 |
[07:50] | – I cheated on you! – Surp…! | -我出轨了 -惊… |
[07:52] | Did someone just say something? | 刚才有人说话吗 |
[07:54] | Don’t change the subject! | 别转换话题 |
[07:55] | – You cheated on me? -I am so sorry. | -你出轨了 -非常对不起 |
[07:58] | -How could you do this? -It was the worst mistake of my life! | -你怎么能这么做 -这是我这辈子犯过的最大的错误 |
[08:02] | And I once played Twister with Bryan Singer | 我曾在凯文·斯派西为安迪·迪克举办的假释派对上 |
[08:05] | at Kevin Spacey’s party for Andy Dick’s early parole. | 和布莱恩·辛格玩过扭扭乐 |
[08:07] | I’ve been in the Thunder Room every night | 过去几个月里 我每晚都把自己 |
[08:10] | for months trying to swallow my shame. | 关在避雷屋里 试着消化羞愧感 |
[08:12] | But I can’t. And I’ve apparently been so racked with guilt I left the door open. | 但我做不到 显然我愧疚到忘了关上避雷屋的门 |
[08:15] | – Thunder door, close. – Closing. | -避雷门 关闭 -关闭中 |
[08:18] | Thunder Room secure. | 避雷屋已上锁 |
[08:19] | Help! Please! | 救救我 |
[08:21] | Just because you feel guilty, that doesn’t make it okay. | 不管你有多内疚 这么做都是不对的 |
[08:24] | Are you the time I went to see Lady Gaga in concert | 是我去看嘎嘎小姐的演唱会 |
[08:27] | and she didn’t sing “Paparazzi”? | 但她没唱”爱情狗仔”那次吗 |
[08:29] | Because I am hurt, and I am confused, and I am angry, | 我又受伤 又迷惑 又愤怒 |
[08:32] | and nobody told me there was going to be an encore, so I just went home and… | 没人告诉我还有返场表演 我就直接回家了… |
[08:35] | Why am I even talking to you? | 我为什么还和你说话 |
[08:37] | I need my best friend. I’m calling Ilana! | 我要我最好的朋友 我要给伊拉娜打电话 |
[08:42] | But, honestly, can Ilana even relate to me anymore? | 不过说真的 伊拉娜还能理解我吗 |
[08:45] | Since she got that new Sunday-to-Thursday job | 自从她找了那份周日到周四上班的工作 |
[08:48] | she’s turned into a real See-You-Next-Friday. | 她就变得每周五才出现 |
[08:51] | I never thought I’d say this, | 我从没想到我会这么说 |
[08:53] | but sometimes I feel like I prefer my other friend Ilana. | 但有时我好像更喜欢我另一个叫伊拉娜的朋友 |
[08:57] | Sometimes it’s just easier to talk to a person who has nothing else going on. | 跟一个无所事事的人聊天真的比较轻松 |
[09:00] | -What? -Please don’t tell the Ilanas about this. | -什么 -别把这件事告诉她们 |
[09:02] | I’m gonna tell everybody about this. I’m a Gemini. | 我要告诉所有人 我是双子座 |
[09:06] | No! Think of my family! They need me to be strong right now. | 不 想想我的家人 他们需要我坚强起来 |
[09:10] | Poor Captain Peanutbutter. | 可怜的花生酱船长 |
[09:11] | He recently confided to me | 他最近向我坦白 |
[09:13] | he feels trapped in a loveless marriage with Mrs. Captain Peanutbutter. | 他觉得他的婚姻 已经没有爱情可言了 |
[09:16] | Well, can you blame her? | 这能怪她吗 |
[09:19] | Excuse me? | 你说什么 |
[09:20] | Every time I get trapped in a conversation with Captain, | 每次我不得不和船长聊天 |
[09:22] | I think, “If I was married to this guy, | 我都会想 “要是我嫁给这个男人 |
[09:25] | I would gnaw my own hand off just to get the ring off my body.” | 我一定会咬断我的手 就为了不用戴戒指” |
[09:28] | At least no one in my family has anger issues. | 至少我的家人没有愤怒管理的问题 |
[09:30] | My father has come so far with his anger management classes! | 我爸爸上了愤怒管理课程 效果显著 |
[09:34] | I’m sorry, but your father is a hot head with a little pug complex. | 抱歉 你爸爸就是一只典型鲁莽的哈巴狗 |
[09:38] | – Everyone makes excuses for his outbursts. – | 每个人都为他的情绪爆发找借口 |
[09:41] | “I don’t know what’s gotten into Franco. | “我不知道弗朗科这是怎么了 |
[09:43] | He’s not usually like that.” | 他平常不是这样的” |
[09:44] | -Trust me. He’s like that. -How dare you. | -相信我 他就是这样的 -你真是敢 |
[09:48] | And the way your mother provokes him! I think they get off on it, | 你妈妈还一直挑动他的情绪 他们以此为乐 |
[09:51] | and they’re making us unwilling participants in their kinky foreplay. | 逼我们参与他们诡异的前戏 |
[09:55] | Ew! Those are my parents! | 你说的是我的父母 |
[09:57] | And don’t even get me started on Greg. | 最让我受不了的就是格雷格 |
[10:00] | That guy that I met once at that gas station! | 我在加油站见过一面的那个家伙 |
[10:03] | -Why are you bringing him up? -I don’t know, but he sucks, too! | -你为什么要提起他 -不知道 但他也烂透了 |
[10:06] | There, I got it off my chest. | 好的 我都说出来了 |
[10:09] | I know who I need right now. | 我知道我现在需要谁 |
[10:11] | No, Pickles. Please don’t TweedFeed this. | 不 酸黄瓜 别上网发帖 |
[10:13] | I understand your Pickle Pack is part of how you process pain. | 我知道酸黄瓜帮是帮你治疗伤痛的一部分 |
[10:15] | Wrong, Mister Mister. The Pack isn’t part of anything. | 错 先生 酸黄瓜帮不是任何事的一部分 |
[10:19] | They are everything. | 他们是我的全部 |
[10:20] | When I stabbed myself in the eye with a boba straw, | 当我用珍珠奶茶的吸管戳伤了眼睛时 |
[10:23] | they all sent me photos of themselves wearing eyepatches. | 他们给我发来了自己戴着眼罩的照片 |
[10:27] | And when my Grandma Piccolino died, | 当我的奶奶皮克利诺去世时 |
[10:30] | stickyvicki was the first person to say “LMAO. Sorry for your loss.” | 是粘手维奇第一个对我说 “笑死我了 节哀顺变” |
[10:35] | My subscribers are with me through thick and thin. | 我的关注者与我一起经历了起起伏伏 |
[10:39] | And they have never strayed. Unsubscribe! | 他们从未离开我 取消关注 |
[10:50] | I never thought this would have | 我从没想到这个技能 |
[10:52] | so much practical application in my life, | 真的能运用在生活中 |
[10:54] | but you could tie some sheets together and make a rope. | 你可以把床单系成绳子 |
[10:57] | – Pickles, wait! – No! You stay! | -酸黄瓜 等等 -不 你不要动 |
[11:00] | Bedroom lights, on! | 卧室灯 开 |
[11:02] | – Down! – Go, go, go. | -卧倒 -快走… |
[11:16] | The wedding is off! | 婚礼取消了 |
[11:21] | He cheated on me! | 他出轨了 |
[11:28] | – Freezer, ice. – Dispensing. | -冰柜 冰块 -正在出冰 |
[11:33] | Water filter, filtrate. | 滤水器 过滤 |
[11:37] | Oh, I have to talk to her! | 我必须和她聊聊 |
[11:44] | – Go, go, go, go, go! -Let’s hit the bricks and quick. | -快走… -咱们快点开溜 |
[11:47] | -Um, Princess Carolyn… -Oh, fish! | -凯洛琳公主… -糟糕 |
[11:51] | I mean, I’ve been hurt by guys before. But this, I just feel so stupid. | 我以前也被男孩伤过心 但这次 真的感觉好蠢 |
[11:55] | 他又渣又狗 真是可怕 | |
[11:58] | My God, thank you, not even. | 天啊 谢谢你 过奖了 |
[12:02] | Hi. I know you are quite upset, but… | 我知道你很生气 但… |
[12:05] | Are you not listening? I told you to leave me alone. | 你没长耳朵吗 我叫你别烦我 |
[12:08] | 你应该像以前一样 开美妆教学 | |
[12:08] | -Right, but… -Oh! You want a makeup tutorial? | -对 但… -你想看美妆教学 |
[12:10] | Here’s a makeup tutorial: We are never making up! | 我来教你 我们永远拜拜了 |
[12:13] | -Wha… -Door, slam! | -什么… -门 摔 |
[12:15] | Okay. Here’s how to look like a crying, pugly freak! | 教学怎么化妆成哭泣的怪咖哈巴狗 |
[12:21] | So, you’re gonna want a mascara that really runs… | 首先 你需要一款易晕染的睫毛膏… |
[12:24] | -So, why Chicago? -What? | -为什么去芝加哥 -什么 |
[12:26] | What’s the draw? Is it the rampant gun violence? | 那里有什么好 猖獗的枪支暴力吗 |
[12:28] | Or do you just like seeing improv actors who aren’t good enough for LA? | 还是说你想看看不及洛杉矶标准的即兴喜剧演员 |
[12:32] | Or is there a guy? | 还是说有个男人 |
[12:34] | What’s his name, your suitor? Your gentleman caller? | 他叫什么名字 你的追求者 你的绅士 |
[12:36] | -Guy. -Fine. What’s your guy’s name? | -盖 -好吧 他到底叫什么 |
[12:38] | No. Guy is the name of the guy I’m not moving to Chicago for. | 就叫盖 但我搬去芝加哥 不是为了他 |
[12:42] | What’s the name of the guy you are moving to Chicago for? | 那你是为了谁搬去芝加哥 |
[12:45] | I think we’re done here. | 我们没什么好说的了 |
[12:51] | -Ruthie. -This is all your fault. | -露西 -这都是你的错 |
[12:53] | If you hadn’t creeped out every nanny I hire… | 要不是你吓走我的每一任保姆… |
[12:55] | I wouldn’t have to monitor them so closely if you hadn’t hired a bunch of quacks! | 要不是你总选些没本事的骗子 我也不用盯着她们 |
[13:04] | What’s with all this mid-century furniture so close to the ground? | 上世纪中期的家具怎么都这么低 |
[13:07] | -No one had to hide in the ’50s? -Close to the ground, that’s it! | -上世纪中期的人不用躲藏的吗 -趴在地上 没错 |
[13:11] | We’ve gotta think like a baby! | 我们要用宝宝的方式思考 |
[13:14] | I’m a baby. I don’t have a job. | 我是个婴儿 我没有工作 |
[13:16] | I love being wrapped up in soft, red hoodies. | 喜欢被包在柔软的红色帽衫里 |
[13:18] | And when I’m feeling low, I like to get high. | 当我觉得低落时 我就要爬高高 |
[13:21] | Ruthie’s a climber! | 露西会爬楼梯 |
[13:27] | Just as I suspected. | 和我想的一样 |
[13:29] | Fresh drool. It’s Ruthie. | 新鲜的口水 是露西的 |
[13:33] | Todd! | 托德 |
[13:36] | 坐下 别动 睡觉 | |
[13:38] | So, I obviously can’t marry him, right? | 我显然不能嫁给他 对吧 |
[13:42] | What do you guys think I should do? | 你们觉得我该怎么做 |
[13:44] | Hey. Give me that. | 给我 |
[13:46] | “You should make Mr. Peanutbutter take you to the park, | “你应该让花生酱先生带你去公园 |
[13:49] | far away from this mouse.” What mouse? | 远离这座贩子” 什么贩子 |
[13:54] | Great idea! | 好主意 |
[13:55] | Door, open! | 开门 |
[13:57] | Hey, Mister! Take me to the park! | 先生 带我去公园 |
[14:00] | – Can do! -I’ll be right down! | -可以 -我马上下来 |
[14:02] | Okay, Pickle Pack, let’s pick out an outfit. | 好的 酸黄瓜帮 我们来选一套衣服吧 |
[14:04] | What says, “I am going to survive this because I am strong, | 哪套衣服能表示 “我很坚强 不会被这件事打倒 |
[14:07] | but you should still feel very bad”? | 但你还是应该非常内疚” |
[14:10] | Go, baby! Go to mama! | 去吧 宝贝 去找妈妈 |
[14:15] | But what if we go for a walk and he says all the right things and I forgive him? | 万一散步时 他巧舌如簧求得我的原谅怎么办 |
[14:20] | I can’t make it so easy for him, can I? | 不能这么轻易就放过他 对吧 |
[14:23] | Oh, my God. | 天啊 |
[14:24] | That is an even better idea, MarciFartz. | 你的主意更棒 马西法茨 |
[14:28] | Hey, Mister! Cancel the park and come here. | 先生 不去公园了 过来 |
[14:31] | What? Stay out of my shit, MarciFartz! | 什么别挡我的路 马西法茨 |
[14:33] | – On my way, darling! -Kitty up. | -我这就来 亲爱的 -猫猫出动 |
[14:37] | Bring me my favorite drink. Exactly the way I like it. | 帮我做一杯我最爱的饮料 配料也不要出错 |
[14:40] | Then we’ll talk. | 然后我们再聊天 |
[14:42] | Of course, right away! | 当然 马上来 |
[14:45] | Of course he’ll make my drink perfect. | 他当然能做出我最爱的饮料 |
[14:48] | Because he’s perfect! | 因为他是完美的 |
[14:49] | I mean, look at him! | 瞧瞧他 |
[14:51] | And… and… Look at him! | 再瞧瞧这张 |
[14:57] | And him, as portrayed in this boardwalk caricature drawing! | 这张街头漫画里的他 |
[15:01] | I didn’t know he liked tennis and skateboarding. | 我都不知道他喜欢网球和滑板 |
[15:03] | What else has he been hiding from me? | 他还对我隐瞒了什么 |
[15:05] | I mean, is it me? Was I not good enough? | 是我的问题吗 是我不够好吗 |
[15:12] | Yeah, I’m not the problem! | 对 有问题的不是我 |
[15:14] | In fact, why am I even in his house? | 说起来 我为什么还留在他家里 |
[15:18] | I need to pack! | 我要去打包行李 |
[15:22] | I’m going to a fancy-ass hotel. | 我要入住高级酒店 |
[15:27] | And… | 然后… |
[15:28] | I’m gonna try to get my room comped in exchange for social media promotion! | 选择在社交网站上打广告 来换取免费住宿 |
[15:33] | And then they’ll say no. | 然后他们会拒绝我 |
[15:35] | And then I’ll pay for the room and drag them online. | 我会自己付钱 然后在网上喷他们 |
[15:38] | Hate to leave you hanging. | 久等了 |
[15:40] | 我是不是 看到了一只猫 | |
[15:44] | Wait a minute! Why should I leave? | 等一下 凭什么我要走 |
[15:47] | He’s the one who cheated! | 出轨的明明是他 |
[15:52] | He can live in the dog park for all I care! | 让他去住狗狗公园吧 |
[16:00] | But then, why do I want him to stay? | 可是 我为什么又想让他留下 |
[16:03] | I’m so confused. | 我好迷惑 |
[16:06] | Good call, t_chavez! | 好主意 陶查韦斯 |
[16:09] | You’re welcome. Oh, no! | 不用谢 |
[16:12] | Phew! | 糟糕 |
[16:24] | Boba Maker. Uh… boba make? | 珍珠奶茶机… 做珍珠奶茶 |
[16:29] | Would you like whipped cream? | 需要加奶盖吗 |
[16:36] | Hey, so, uh, sobriety. How is it? | 清醒的生活怎么样 |
[16:38] | Impossible. | 过不下去 |
[16:48] | There’s no clear path to the exit. You can wait it out, I’m doing the window. | 去大门的路不安全 你想等就等吧 我要走窗户了 |
[16:51] | It’s not because of me that you’re moving to Chicago? | 你要搬去芝加哥不会是因为我吧 |
[16:54] | No. I need to go. | 不 我得走了 |
[16:56] | Pickles? Precious? Possible point of complexity… | 酸黄瓜 亲爱的 我碰到一个小难题… |
[16:59] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[17:02] | …I know your favorite drink is boba, | 我知道你最爱的饮料是珍珠奶茶 |
[17:04] | but just the other day, you said, | 但是前几天你说过 |
[17:06] | “Whipped cream is the best thing in the world” | “奶盖是全世界最棒的东西” |
[17:08] | immediately followed by, and this is a direct quote, | 但紧接着 你又说 |
[17:11] | “So, keep it as far away from me as possible!” | “所以 不要让我靠近它” |
[17:13] | I just wanted to circle back. | 我只是想再和你确认一下 |
[17:20] | Yeah. | 赞啊 |
[17:22] | Don’t get me wrong, | 不要误会 |
[17:23] | I love the challenge of trying to square two irreconcilable positions. | 我喜欢解决看似不可调和的矛盾 |
[17:26] | Where’s the baby? There’s the baby! | 宝宝在哪里 宝宝在这里 |
[17:29] | Where’s the baby? Shit! Where’s the baby? | 宝宝在哪里 该死 宝宝在哪里 |
[17:34] | Bang-crash, you say! I hear the note. | 你说”砰砰” 我明白了 |
[17:37] | I’ll be right back with your drink prepared exactly the way you want it! | 我马上就带着你最爱的饮料回来 配料分毫不差 |
[17:46] | Here. | 给 |
[17:48] | -You know how in AA they give you chips? -But no salsa? | -戒酒互助会会发徽章 -但不给你莎莎酱 |
[17:51] | Using that. | 用这个 |
[17:52] | But they’re a big deal, the chips. | 但是这些徽章很重要 |
[17:54] | Sure, they brainwash you into thinking they’re more important than they are, | 当然 他们会给你洗脑 让你觉得它们无比重要 |
[17:57] | but when I got my two-month chip… | 但当我真的拿到戒酒两个月的徽章时 |
[18:01] | I thought, “I wish Diane could see this.” | 我想 “真希望戴安能看到它” |
[18:04] | I see it. It’s amazing. | 我看到了 它很棒 |
[18:07] | It would not be improved by salsa. | 完全不需要加莎莎酱 |
[18:10] | Door, open! | 开门 |
[18:17] | No! No! | 不 |
[18:26] | Sunshine, I have your boba. | 亲爱的 你的珍珠奶茶来了 |
[18:29] | No whipped cream, I hope. | 希望是不加奶盖的 |
[18:30] | Of course not. | 当然没加 |
[18:32] | You always know how I like it. | 你总是知道我的喜好 |
[18:34] | Is there any chance we could talk IRL? | 我们可以面对面聊聊吗 |
[18:36] | Intimately, rigorously, lengthily? | 亲密 残酷 冗长 |
[18:40] | You know, what’s funny is now I actually want the whipped cream. | 搞笑的是 我现在突然想要奶盖了 |
[18:44] | Well, good news, because, uh… | 好消息 因为… |
[18:47] | I don’t want to be mad at you. | 我不想生你的气 |
[18:50] | That’s great! | 那太好了 |
[18:51] | -No, it’s not… -I know I caused you pain, | -不… -我知道我伤害了你 |
[18:54] | but we can get through this. I still wanna marry you. | 但我们可以一起跨过这道坎 我依然想和你结婚 |
[18:57] | Do you still want to marry me? | 你还想嫁给我吗 |
[19:02] | Promise me you’ll never lie to me again? | 你保证不会再欺骗我 |
[19:04] | I promise. | 我保证 |
[19:05] | Then I guess we could put it behind us if it just happened the one time. | 那不如我们忘了它吧 毕竟只有一次 |
[19:11] | It did! One time! One unit of cheating. | 没错 就一次 一组出轨 |
[19:14] | Comprised of two separate instances. | 包含两次出轨行为 |
[19:16] | -What? -But the spirit of it was once. | -什么 -但是精神上只有一次 |
[19:19] | Well, at least you told me right away. | 至少你马上就告诉我了 |
[19:22] | -It happened a few months ago. -What? | -已经过去几个月了 -什么 |
[19:25] | -But I’m being honest with you now! -Okay. | -但我现在敞开心扉了 -好吧 |
[19:29] | -At least it wasn’t with someone I know. -It was Diane. | -至少不是和我认识的人 -是戴安 |
[19:32] | Diane, the nice lady from the chew toy store? | 戴安 狗骨头店里那个温柔的店员 |
[19:36] | Diane, my ex-wife? | 我的前妻戴安 |
[19:38] | That’s so much worse! | 那也太糟糕了 |
[19:40] | You are a bad dog! | 你真是条坏狗狗 |
[19:43] | No. No. No! | 不 |
[20:02] | Come on, Eduardo. Hold it together. You’re not just a fainting goat. | 加油 爱德华多 打起精神来 你不只是会晕倒的羊 |
[20:06] | You’re a trained sober companion. Just do what the sign says. | 你是受过培训的戒断伴侣 照着标语上做吧 |
[20:13] | No! | 不 |
[20:22] | – Vacuum, stop. – Stopping. | -扫地机器人 停下 -正在停下 |
[20:27] | Coin sorter, sort. | 硬币整理机 整理 |
[20:31] | Oh, Coin Sorter, I’d love to toss my problems in a tray | 硬币整理机 我希望能把我的难题也放进你的托盘里 |
[20:34] | and say, “Here, sort these out.” I know it doesn’t work that way, | 然后说 “来 帮我理出个头绪” |
[20:37] | but if only this smart house could give some advice to this stupid dog. | 如果智能屋能给我这只蠢狗一点点建议 那就太好了 |
[20:42] | – Go to her. -Coin Sorter? | -去找她 -硬币整理机 |
[20:44] | Go to Pickles. Go now. | 去找酸黄瓜 马上去 |
[20:47] | I don’t know, Coin Sorter. I’ve already screwed everything up so bad. | 我不知道 硬币整理机 我已经把一切都搞砸了 |
[20:51] | I should sit here and wait for her to come to me. | 也许我该在这儿等着她过来找我 |
[20:54] | No. You go to her. Leave this room. | 不 你去找她 离开这个房间 |
[20:57] | – Okay. – But don’t talk so much! | -好吧 -但别说太多话 |
[21:00] | -What? -It is I, the robot, uh, thermostat. | -什么 -是我 恒温机器人 |
[21:05] | Thermostat, I should have known. | 恒温器 我就知道 |
[21:07] | I can always count on you to cool things down | 你总是能帮我缓解 |
[21:09] | when they get too heated. You were saying? | 燥热的情绪 你刚才说什么 |
[21:11] | Sometimes you try to fix problems | 有时候你试着解决问题 |
[21:13] | or make them go away, which comes off as dismissive. | 或者让问题消失 却会让人觉得你不屑一顾 |
[21:17] | If you want to solve this, listen. Really hear her. | 如果你真的想要解决问题 认真地倾听她 |
[21:20] | Beep-boop. Seventy-two degrees. | 哔啵 22摄氏度 |
[21:22] | Okay. | 好吧 |
[21:31] | Is this mess why you’re moving to Chicago? | 你搬去芝加哥是因为这里一团糟吗 |
[21:33] | I told you, I’m moving for me. | 我说过了 我搬家是为了自己 |
[21:35] | I get it. | 我懂 |
[21:36] | -Are you gonna be okay? -Yeah. | -你不会有事吧 -不会 |
[21:38] | -I mean… I don’t know. -You seem okay. | -我也不知道 -你看起来还不错 |
[21:43] | But the reason I had to tell you I was leaving, | 但我一定要亲口和你告别 |
[21:45] | the reason I came to my ex-husband’s house, | 甚至跑到前夫的家里 |
[21:48] | was because I need to know that you’re gonna be okay. | 就是因为我得知道你不会有事 |
[21:50] | I need to hear you say it. | 我需要听到你亲口说出来 |
[21:52] | I can’t leave if I don’t know you’re going to be okay, BoJack. | 否则我没办法放心地离开你 波杰克 |
[21:56] | -I’ll be okay. -Promise? | -我不会有事的 -你保证 |
[21:57] | Because if something happens, and I’m in Chicago… | 如果你真的出了事 而我却在芝加哥… |
[21:59] | That’s not a friendship, that’s a hostage situation. | 那就不叫友谊了 那是绑架 |
[22:03] | Go to Chicago. I’ll be fine. | 去芝加哥吧 我没事的 |
[22:06] | Thank you. | 谢谢 |
[22:10] | Ruthie? | 露西 |
[22:12] | Ruthie! | 露西 |
[22:21] | There you are! | 你在这儿 |
[22:23] | Let’s get you away from these delightful choking hazards! | 我们快离开这堆窒息的可爱玩具 |
[22:28] | You know, Todd, you have a knack for this. | 托德 你对付孩子很有一套 |
[22:30] | Would you wanna be her nanny? | 你愿意做她的保姆吗 |
[22:32] | I do know her routine and all of her favorite foods | 我知道她的日常习惯 她最爱吃什么 |
[22:35] | and how to do funny voices for bedtime stories, | 还会在读睡前故事时发出搞笑的声音 |
[22:37] | unlike Carlotta who does voices like Cameron Diaz | 不像卡洛塔 她只会模仿卡梅伦·迪亚兹 |
[22:41] | “did a voice” for the Shrek movies. | 给”怪物史莱克””配音”时的嗓音 |
[22:44] | So, that’s a yes then? | 所以 你答应了 |
[22:54] | I don’t want to be mad at you. | 我不想生你的气 |
[22:58] | It sucks that I have to be mad at you. | 我非得生你的气 太糟糕了 |
[23:00] | This should be the happiest time of my life, | 这本该是我人生中最美好的时光 |
[23:03] | but now because you did something stupid, I have to feel bad. | 就因为你做了一件蠢事 我就必须悲伤 |
[23:08] | That’s not fair. | 这不公平 |
[23:10] | And I still love you and… I still wanna marry you. | 我依然爱你 我依然想嫁给你 |
[23:15] | But you can’t do things that hurt me like that. | 但你不能再做这种伤害我的事了 |
[23:18] | It’s not okay. | 这样不行 |
[23:20] | And if we just go back to the way things were before | 如果我们回到原来那样 |
[23:23] | and pretend nothing happened, I’m gonna feel stupid. | 假装什么都没发生 我会觉得自己像个傻瓜 |
[23:27] | We can’t just go back. | 我们回不去了 |
[23:29] | How can we make this right? | 我们要怎么解决这个问题 |
[23:32] | Don’t just stand there! I’m talking to you. | 别傻站着 我在和你说话 |
[23:34] | I’m sorry. I want us to stay together. I want you to trust me. | 对不起 我希望能继续和你在一起 我希望你信任我 |
[23:39] | I wanna make us even somehow. | 我希望不再亏欠你 |
[23:42] | Even? The only logical way to be even | 如果真的要两不相欠 |
[23:44] | would be if I got to sleep with somebody else. | 那我只能去和别人睡觉了 |
[23:47] | Okay. If that’s what needs to happen. | 好吧 如果一定要这样的话 |
[23:49] | -Really? -Yeah, we just have to think who… | -真的 -对 我们只要想出个人选… |
[23:51] | Buzzy. My high school boyfriend, Buzzy. | 巴吉 我高中时的男友巴吉 |
[23:53] | Very quick with that name, but okay. Fine. | 想得还真快 但是我不介意 |
[23:55] | No, you don’t even know him. | 不 你根本不认识他 |
[23:56] | Knowing is what hurts the most. | 跟熟人出轨才是最伤人的 |
[23:58] | What if I sleep with Buzzy and Tyler from Soul Cycle? | 如果我跟巴吉 还有灵魂单车的泰勒睡觉呢 |
[24:02] | -Two people? -Well, maybe we can keep brainstorming. | -两个人 -这个… 也许我们可以继续想办法 |
[24:06] | If we put our heads together, | 只要我们齐心协力 |
[24:07] | I know we’ll find the perfect guy for you to cheat on me with | 一定能找到你出轨的合适人选 |
[24:11] | that makes it totally even, | 让我不再亏欠你 |
[24:12] | so things can go back to normal and we can get married. | 等一切回归正轨 我们就可以结婚了 |
[24:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:18] | -Hey, guys. -Diane? | -你们好 -戴安 |
[24:21] | I’m just here to randomly apologize for that time we cheated on Pickles twice. | 我突然来为我们背着酸黄瓜出轨了两次而道歉 |
[24:24] | It was a big mistake and it was my fault and it will never happen again. | 那是一个大错误 都是我的错 以后不会再发生了 |
[24:28] | Also, I think I left my wallet here | 还有 我好像把钱包丢在这了 |
[24:29] | when I came to your party a year and a half ago. | 应该是一年半以前 参加乔迁派对时落下的 |
[24:32] | If you find it, probably under the bed in the master suite, | 如果你们在主卧室的床下找到了它 |
[24:34] | could you mail it to me? I live in Chicago now. Thanks. | 可不可以寄给我 我搬去芝加哥了 谢谢 |
[24:37] | This is Eduardo. Don’t mind him. He’s just keeping me sober. | 这是爱德华多 不用在意他 他在帮助我远离酒精 |
[24:40] | Found the baby, had a blast, gotta go. | 找到孩子了 玩得很开心 该走了 |
[24:42] | -And here’s your boba. -Thank you. | -这是你的珍珠奶茶 -谢谢 |
[24:46] | Odd. | 真奇怪 |
[24:47] | -Oh, my parents are calling. -Fun! Put ’em on speaker! | -我爸妈来电话了 -真棒 打开免提 |