Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:06] Okay, guys, that is my cat eye tutorial. 好的 这是我的猫猫眼妆教程
[00:09] It probably works better if you’re not a dog, 如果不是狗的话 也许会好看点
[00:11] but anyways, like and subscribe. 请给我点赞关注
[00:14] Oh, and RIP Nelson Mandela and Paul Walker. 愿纳尔逊·曼德拉和保罗·沃克安息
[00:17] Love you, sassy boys! 爱你们 时髦男孩们
[00:20] I just don’t feel like doing a makeup tutorial today. 我今天不太想拍美妆教程了
[00:23] Dad! I’m shooting a video! 爸爸 我在拍视频
[00:26] Demi! 黛米
[00:27] I really thought me and Buzzy were built to last, 我以为巴吉和我能够长久
[00:30] like Brad and Angelina, or Gwyneth and Coldplay Man, 就像布拉德和安吉丽娜 或者格温妮丝和冷玩乐队的那个男人
[00:33] or America and its current love affair with Rebel Wilson. 或像美国和它对蕾贝尔·威尔逊的爱
[00:36] I’m sorry, I shouldn’t be talking about my personal life. 抱歉 我不该抱怨私生活的
[00:40] I just feel so alone. 但我觉得好孤单
[00:42] Aw! Thank you. 谢谢你们
[00:45] Hey, Pickle Pack! Gettin’ ready for another job interview. 酸黄瓜帮 我又准备去面试了
[00:48] I think I’m just gonna lie about having experience. Right? 或许我该撒谎说有工作经验 对吧
[00:52] I got the job! I’m a systems analyst? 我被录取了 我现在是… 系统分析师
[00:56] I got fired my first day as a systems analyst, 我做系统分析师的第一天就被解雇了
[01:00] but then I got a job as an air traffic controller! 但我找到了一份航空管制员的新工作
[01:04] I got fired my first day as an air traffic controller. 我做航空管制员的第一天就被解雇了
[01:07] But then I got a job as a waitress! 但我找到了一份服务员的新工作
[01:10] So, I’ve been seeing someone. 我有男朋友了
[01:13] He’s a yellow lab, and he’s so handsome and friendly. 他是只黄色的拉布拉多 英俊又和善
[01:18] Mister asked me to move in with him! 先生邀请我和他同居了
[01:20] – Hi, Mister! -Oh, are you taking a video? -你好 先生 -你在拍视频吗
[01:24] Thank you, queefburglar69, for that lovely cartoon heart! 谢谢阴屁小偷69送的可爱的卡通小红心
[01:28] Get a load of this cool house, Pickle Pack! Lights, off. Lights, on! 参观一下我们超酷的房子吧 酸黄瓜帮 关灯 开灯
[01:32] Thank you, Robot House! 谢谢你 智能房子
[01:34] Check this out. The Thunder Room. 快看 这是避雷屋
[01:36] A place to wait out thunderstorms and Fourth of July celebrations! 打雷或者国庆节庆祝时 你可以进去避难
[01:39] Thunder door, close! 避雷门 关闭
[01:41] Closing. Thunder Room secure. 关闭中 避雷屋已上锁
[01:44] Cute! 真可爱
[01:45] He got down on one knee and everything! He was so nervous before he asked! 他单膝跪地向我求婚了 他开口前特别紧张
[01:51] Of course I said yes! 我当然答应了
[01:53] -I think Mister is still in shock! -Engaged! That’s what we are now! -先生还没缓过来 -订婚了 我们两个
[01:58] Ring filter! 戒指滤镜
[02:00] So, I guess I liked the play. 我还挺喜欢这话剧的
[02:02] I was just surprised at how different it was from the movie. 没想到它和电影版那么不同
[02:05] I kept waiting for the baseball part. 我一直在等棒球场景
[02:06] And so many dysfunctional relationships! All the cheating and lying! 还有好多失败的恋情 各种背叛和谎言
[02:11] I’m sure glad we’re not like that, right, Mister? 还好我们不是如此 对吧先生
[02:14] Um, Pickles, would you mind turning off the livestream? 酸黄瓜 可以关一下直播吗
[02:18] There’s something I need to discuss with you. Privately. 我有点事想和你私下说
[02:20] Ooh, I hope it’s something good! 希望是好事
[02:27] The wedding is off! 婚礼取消了
[03:33] Hi, I’m here to see BoJack. 你好 我是来见波杰克的
[03:34] You’re… too late. 你… 来迟了
[03:37] – What? -He’s… gone… -什么 -他已经…走了
[03:39] -No! -…to a party for the night. -不 -…去参加今晚的派对了
[03:41] Here’s the address. Sorry for all the wincing. 地址在这里 抱歉我一直抽抽
[03:43] I put too many jalapeños on my… sandwich. 我的三明治里加了太多… 墨西哥辣椒
[03:46] A party? With alcohol? 派对 有酒的那种
[03:48] No, a lame party, without alcohol. 不 是无酒精的无聊派对
[03:52] Don’t worry. We sent him with a trained sober companion. 别担心 我们派了一个经过培训的戒断同伴
[03:55] He’ll keep him out of trouble. 他会看好波杰克的
[03:59] This is Eduardo. He’s here to keep me out of trouble. 这是爱德华多 他负责不让我惹麻烦
[04:01] Say, aren’t you one of those fainting goats? 你不是那种会晕倒的羊吗
[04:04] Only if I panic. 只有惊慌的时候才会
[04:07] So, what makes you panic? 那你什么时候会惊慌
[04:08] Nothing. The whole point is he doesn’t panic. Sober companion. 从来不会 重点就是从不惊慌 他是戒断同伴
[04:11] You know what makes me panic? 知道我什么时候会惊慌吗
[04:13] Most of the time I’m an ocean-levels-rising guy, 大部分时间我会吵吵着海平面日渐升高
[04:16] but sometimes I like to dwell 但有时我也会困于
[04:17] on the fact that there will always be invisible walls 我和那些声称了解我的人之间
[04:20] between myself and those who claim to know me. 所树立的看不见的高墙中
[04:24] That sure is nerve-racking, but the only thing that makes me panic 这确实令人担忧 但唯一能让我惊慌的
[04:28] is the thought that I might someday drink again. 是想到以后我可能又会喝酒
[04:30] A toast to that never happening! 为这一天永不到来 干杯
[04:34] Very helpful. Thank you, Eduardo. 真是帮了大忙了 谢谢你 爱德华多
[04:38] Oh, I’m just Greg, a guy Mr. Peanutbutter met at a gas station once. 我是格雷格 在加油站和花生酱先生见过一面
[04:41] I honestly don’t even know why I got invited to this party. 我完全不知道为何会被邀请来这个派对
[04:45] You know, I got a few TV ideas myself. 我有几个电视剧的点子
[04:47] Franco, nobody wants to hear your time-travelling orthodontist pitch! 弗兰科 没人想听你那穿越时空的牙齿矫正师的点子
[04:52] Demi, you are lighting a long fuse on a short stick of dynamite. 黛米 你在挑战我小炮仗的耐心
[04:56] Oh, whoop. And a big one at that. 你可真是个大炸药
[05:02] Diane! Didn’t think I’d see you here! 戴安 没想到你也来了
[05:05] Could you go tell BoJack to come out so I can talk to him? 你能叫波杰克出来吗 我要和他聊聊
[05:08] What? I don’t have time for your classic Diane wackiness. 什么 我没空管你那经典的戴安式剧情
[05:11] We gotta get these to the balloon room! 我们得把这些送去气球室
[05:17] Hey, look who’s back in town! 看谁回来了
[05:20] Wow! Baby! Cute! 小宝宝 真可爱
[05:22] She’s crawling all over the place. 她到处乱爬
[05:24] I wasn’t gonna bring her out, but another nanny quit on me. 我本不想带她出来 但我的保姆又辞职了
[05:27] Carlotta quit, huh? 卡洛塔辞职了
[05:28] I assume she resigned in disgrace 她一定是因为 给露西喂奶时
[05:30] for not making good airplane noises when she feeds Ruthie? 发不出飞机的声音才辞职的吧
[05:33] No, she said she felt she was being watched all day. 不 她说她感觉整天都在被监视
[05:37] Impossible! I’m there around the clock, observing her every move. 不可能 我从早到晚都在观察她的一举一动
[05:41] If she was being watched, I’d know! 如果有人监视她 我会知道的
[05:45] Uh, where do these balloons go? 这些气球要放在哪
[05:50] Hello, Pickles’ best friend Ilana. 你好 酸黄瓜最好的好朋友伊拉娜
[05:52] Pickles’ other friend Ilana. Didn’t think I’d see you here. 酸黄瓜另一个叫伊拉娜的朋友 没想到你也来了
[05:56] And then of course, there’s always the looming fear my spleen 当然 我还一直隐隐担心
[05:59] could up and re-twist itself. 我的脾脏扭转复发
[06:01] How are we back in a conversation? 怎么又回到这个话题了
[06:03] It’s like I’m trying to canoe out to sea 我像是驾着小舟出海
[06:05] but the current keeps washing me back to the same shallow backwater. 却一直被洋流卷回海岸边
[06:08] -Hey, there you are. -Thank God, I’m so glad you’re here. -你在这啊 -谢天谢地 还好你来了
[06:11] -Never leave my side. -I have to tell you… -别再离开我了 -我必须告诉你…
[06:12] -Okay, everybody get to your places! -What’s happening? -好了 大家各就各位 -什么情况
[06:16] Mr. Peanutbutter’s and Pickles’ surprise wedding! 花生酱先生和酸黄瓜的惊喜婚礼
[06:20] Surprise wedding? 惊喜婚礼
[06:21] The wedding planning was stressing Mr. Peanutbutter out, 策划婚礼让花生酱先生不堪重负
[06:24] and Pickles loves big romantic surprises. 酸黄瓜又喜欢浪漫的惊喜
[06:27] And I’m not doing much except for sitting at home 而我除了在家监视凯洛琳公主的废柴保姆
[06:30] watching Princess Carolyn’s terrible nannies, 没有别的事可做
[06:32] so naturally I thought, “Ooh! Surprise wedding!” 所以我就想到”办一场惊喜婚礼吧”
[06:35] -Where are they now? -I got them two tickets -他们现在在哪 -我给他们两张票
[06:38] to Angels in the Outfield. 去看”棒球天使”
[06:40] -The movie? -The play. It’s like six hours long. -那部电影 -是话剧 有六个小时长
[06:43] Do you mean Angels in America? 你说的是”天使在美国”吧
[06:45] Whatever it is, after that feel-good comedy, 随便吧 在看过令人愉悦的喜剧后
[06:49] they’ll be in a great mood for a wedding! 一定心情舒畅 最适合结婚了
[06:51] Wow. Okay… 好吧…
[06:54] Look, I cannot be here. Just… I’m moving. 我不能留在这 我… 我要搬家了
[06:56] Great, your apartment’s a dump. Where are you moving to? 太好了 你的公寓就是垃圾堆 要搬去哪
[06:58] Uh, not Echo Park. I’ll never see you. 别说是回音公园 我绝对不会去找你的
[07:01] -Chicago. -Chicago? “Chicago” Chicago? -芝加哥 -芝加哥那座城市
[07:03] Ooh, they just pulled into the driveway! 他们在停车了
[07:05] -Shit! Shit, shit, shit, shit, shit! -Why Chicago? -该死… -为什么是芝加哥
[07:08] Everybody hide and stay quiet. 大家都躲起来 不要出声
[07:14] Remember, as soon as the lights go on, just jump up and yell, “Surprise!” 记住 灯亮了以后 就跳出来大喊”惊喜”
[07:18] Lights, off! 关灯
[07:23] Um, Pickles? Would you mind turning off the livestream? 酸黄瓜 可以关一下直播吗
[07:26] There’s something I need to discuss with you. Privately. 我有点事想和你私下说
[07:29] Ooh, I hope it’s something good! 希望是好事
[07:32] It’s not. 不是
[07:35] -Lights… -Wait! -开… -等一下
[07:36] Before Robot House assaults us 在智能屋节能灯泡
[07:37] with the harsh unforgiving glare of our energy-efficient bulbs, 那冷酷无情的强光侵袭我们之前
[07:41] I need to tell you this. 我必须告诉你一件事
[07:42] But it’s so dark in here. 但这里好黑
[07:44] What I’m about to confess is so shameful, 我要坦白的事情太见不得光
[07:46] I can only admit it in the cover of shadow. 我只敢在阴影的庇护中承认它
[07:48] Don’t be silly. Lights, on! 别犯傻了 开灯
[07:50] – I cheated on you! – Surp…! -我出轨了 -惊…
[07:52] Did someone just say something? 刚才有人说话吗
[07:54] Don’t change the subject! 别转换话题
[07:55] – You cheated on me? -I am so sorry. -你出轨了 -非常对不起
[07:58] -How could you do this? -It was the worst mistake of my life! -你怎么能这么做 -这是我这辈子犯过的最大的错误
[08:02] And I once played Twister with Bryan Singer 我曾在凯文·斯派西为安迪·迪克举办的假释派对上
[08:05] at Kevin Spacey’s party for Andy Dick’s early parole. 和布莱恩·辛格玩过扭扭乐
[08:07] I’ve been in the Thunder Room every night 过去几个月里 我每晚都把自己
[08:10] for months trying to swallow my shame. 关在避雷屋里 试着消化羞愧感
[08:12] But I can’t. And I’ve apparently been so racked with guilt I left the door open. 但我做不到 显然我愧疚到忘了关上避雷屋的门
[08:15] – Thunder door, close. – Closing. -避雷门 关闭 -关闭中
[08:18] Thunder Room secure. 避雷屋已上锁
[08:19] Help! Please! 救救我
[08:21] Just because you feel guilty, that doesn’t make it okay. 不管你有多内疚 这么做都是不对的
[08:24] Are you the time I went to see Lady Gaga in concert 是我去看嘎嘎小姐的演唱会
[08:27] and she didn’t sing “Paparazzi”? 但她没唱”爱情狗仔”那次吗
[08:29] Because I am hurt, and I am confused, and I am angry, 我又受伤 又迷惑 又愤怒
[08:32] and nobody told me there was going to be an encore, so I just went home and… 没人告诉我还有返场表演 我就直接回家了…
[08:35] Why am I even talking to you? 我为什么还和你说话
[08:37] I need my best friend. I’m calling Ilana! 我要我最好的朋友 我要给伊拉娜打电话
[08:42] But, honestly, can Ilana even relate to me anymore? 不过说真的 伊拉娜还能理解我吗
[08:45] Since she got that new Sunday-to-Thursday job 自从她找了那份周日到周四上班的工作
[08:48] she’s turned into a real See-You-Next-Friday. 她就变得每周五才出现
[08:51] I never thought I’d say this, 我从没想到我会这么说
[08:53] but sometimes I feel like I prefer my other friend Ilana. 但有时我好像更喜欢我另一个叫伊拉娜的朋友
[08:57] Sometimes it’s just easier to talk to a person who has nothing else going on. 跟一个无所事事的人聊天真的比较轻松
[09:00] -What? -Please don’t tell the Ilanas about this. -什么 -别把这件事告诉她们
[09:02] I’m gonna tell everybody about this. I’m a Gemini. 我要告诉所有人 我是双子座
[09:06] No! Think of my family! They need me to be strong right now. 不 想想我的家人 他们需要我坚强起来
[09:10] Poor Captain Peanutbutter. 可怜的花生酱船长
[09:11] He recently confided to me 他最近向我坦白
[09:13] he feels trapped in a loveless marriage with Mrs. Captain Peanutbutter. 他觉得他的婚姻 已经没有爱情可言了
[09:16] Well, can you blame her? 这能怪她吗
[09:19] Excuse me? 你说什么
[09:20] Every time I get trapped in a conversation with Captain, 每次我不得不和船长聊天
[09:22] I think, “If I was married to this guy, 我都会想 “要是我嫁给这个男人
[09:25] I would gnaw my own hand off just to get the ring off my body.” 我一定会咬断我的手 就为了不用戴戒指”
[09:28] At least no one in my family has anger issues. 至少我的家人没有愤怒管理的问题
[09:30] My father has come so far with his anger management classes! 我爸爸上了愤怒管理课程 效果显著
[09:34] I’m sorry, but your father is a hot head with a little pug complex. 抱歉 你爸爸就是一只典型鲁莽的哈巴狗
[09:38] – Everyone makes excuses for his outbursts. – 每个人都为他的情绪爆发找借口
[09:41] “I don’t know what’s gotten into Franco. “我不知道弗朗科这是怎么了
[09:43] He’s not usually like that.” 他平常不是这样的”
[09:44] -Trust me. He’s like that. -How dare you. -相信我 他就是这样的 -你真是敢
[09:48] And the way your mother provokes him! I think they get off on it, 你妈妈还一直挑动他的情绪 他们以此为乐
[09:51] and they’re making us unwilling participants in their kinky foreplay. 逼我们参与他们诡异的前戏
[09:55] Ew! Those are my parents! 你说的是我的父母
[09:57] And don’t even get me started on Greg. 最让我受不了的就是格雷格
[10:00] That guy that I met once at that gas station! 我在加油站见过一面的那个家伙
[10:03] -Why are you bringing him up? -I don’t know, but he sucks, too! -你为什么要提起他 -不知道 但他也烂透了
[10:06] There, I got it off my chest. 好的 我都说出来了
[10:09] I know who I need right now. 我知道我现在需要谁
[10:11] No, Pickles. Please don’t TweedFeed this. 不 酸黄瓜 别上网发帖
[10:13] I understand your Pickle Pack is part of how you process pain. 我知道酸黄瓜帮是帮你治疗伤痛的一部分
[10:15] Wrong, Mister Mister. The Pack isn’t part of anything. 错 先生 酸黄瓜帮不是任何事的一部分
[10:19] They are everything. 他们是我的全部
[10:20] When I stabbed myself in the eye with a boba straw, 当我用珍珠奶茶的吸管戳伤了眼睛时
[10:23] they all sent me photos of themselves wearing eyepatches. 他们给我发来了自己戴着眼罩的照片
[10:27] And when my Grandma Piccolino died, 当我的奶奶皮克利诺去世时
[10:30] stickyvicki was the first person to say “LMAO. Sorry for your loss.” 是粘手维奇第一个对我说 “笑死我了 节哀顺变”
[10:35] My subscribers are with me through thick and thin. 我的关注者与我一起经历了起起伏伏
[10:39] And they have never strayed. Unsubscribe! 他们从未离开我 取消关注
[10:50] I never thought this would have 我从没想到这个技能
[10:52] so much practical application in my life, 真的能运用在生活中
[10:54] but you could tie some sheets together and make a rope. 你可以把床单系成绳子
[10:57] – Pickles, wait! – No! You stay! -酸黄瓜 等等 -不 你不要动
[11:00] Bedroom lights, on! 卧室灯 开
[11:02] – Down! – Go, go, go. -卧倒 -快走…
[11:16] The wedding is off! 婚礼取消了
[11:21] He cheated on me! 他出轨了
[11:28] – Freezer, ice. – Dispensing. -冰柜 冰块 -正在出冰
[11:33] Water filter, filtrate. 滤水器 过滤
[11:37] Oh, I have to talk to her! 我必须和她聊聊
[11:44] – Go, go, go, go, go! -Let’s hit the bricks and quick. -快走… -咱们快点开溜
[11:47] -Um, Princess Carolyn… -Oh, fish! -凯洛琳公主… -糟糕
[11:51] I mean, I’ve been hurt by guys before. But this, I just feel so stupid. 我以前也被男孩伤过心 但这次 真的感觉好蠢
[11:55] 他又渣又狗 真是可怕
[11:58] My God, thank you, not even. 天啊 谢谢你 过奖了
[12:02] Hi. I know you are quite upset, but… 我知道你很生气 但…
[12:05] Are you not listening? I told you to leave me alone. 你没长耳朵吗 我叫你别烦我
[12:08] 你应该像以前一样 开美妆教学
[12:08] -Right, but… -Oh! You want a makeup tutorial? -对 但… -你想看美妆教学
[12:10] Here’s a makeup tutorial: We are never making up! 我来教你 我们永远拜拜了
[12:13] -Wha… -Door, slam! -什么… -门 摔
[12:15] Okay. Here’s how to look like a crying, pugly freak! 教学怎么化妆成哭泣的怪咖哈巴狗
[12:21] So, you’re gonna want a mascara that really runs… 首先 你需要一款易晕染的睫毛膏…
[12:24] -So, why Chicago? -What? -为什么去芝加哥 -什么
[12:26] What’s the draw? Is it the rampant gun violence? 那里有什么好 猖獗的枪支暴力吗
[12:28] Or do you just like seeing improv actors who aren’t good enough for LA? 还是说你想看看不及洛杉矶标准的即兴喜剧演员
[12:32] Or is there a guy? 还是说有个男人
[12:34] What’s his name, your suitor? Your gentleman caller? 他叫什么名字 你的追求者 你的绅士
[12:36] -Guy. -Fine. What’s your guy’s name? -盖 -好吧 他到底叫什么
[12:38] No. Guy is the name of the guy I’m not moving to Chicago for. 就叫盖 但我搬去芝加哥 不是为了他
[12:42] What’s the name of the guy you are moving to Chicago for? 那你是为了谁搬去芝加哥
[12:45] I think we’re done here. 我们没什么好说的了
[12:51] -Ruthie. -This is all your fault. -露西 -这都是你的错
[12:53] If you hadn’t creeped out every nanny I hire… 要不是你吓走我的每一任保姆…
[12:55] I wouldn’t have to monitor them so closely if you hadn’t hired a bunch of quacks! 要不是你总选些没本事的骗子 我也不用盯着她们
[13:04] What’s with all this mid-century furniture so close to the ground? 上世纪中期的家具怎么都这么低
[13:07] -No one had to hide in the ’50s? -Close to the ground, that’s it! -上世纪中期的人不用躲藏的吗 -趴在地上 没错
[13:11] We’ve gotta think like a baby! 我们要用宝宝的方式思考
[13:14] I’m a baby. I don’t have a job. 我是个婴儿 我没有工作
[13:16] I love being wrapped up in soft, red hoodies. 喜欢被包在柔软的红色帽衫里
[13:18] And when I’m feeling low, I like to get high. 当我觉得低落时 我就要爬高高
[13:21] Ruthie’s a climber! 露西会爬楼梯
[13:27] Just as I suspected. 和我想的一样
[13:29] Fresh drool. It’s Ruthie. 新鲜的口水 是露西的
[13:33] Todd! 托德
[13:36] 坐下 别动 睡觉
[13:38] So, I obviously can’t marry him, right? 我显然不能嫁给他 对吧
[13:42] What do you guys think I should do? 你们觉得我该怎么做
[13:44] Hey. Give me that. 给我
[13:46] “You should make Mr. Peanutbutter take you to the park, “你应该让花生酱先生带你去公园
[13:49] far away from this mouse.” What mouse? 远离这座贩子” 什么贩子
[13:54] Great idea! 好主意
[13:55] Door, open! 开门
[13:57] Hey, Mister! Take me to the park! 先生 带我去公园
[14:00] – Can do! -I’ll be right down! -可以 -我马上下来
[14:02] Okay, Pickle Pack, let’s pick out an outfit. 好的 酸黄瓜帮 我们来选一套衣服吧
[14:04] What says, “I am going to survive this because I am strong, 哪套衣服能表示 “我很坚强 不会被这件事打倒
[14:07] but you should still feel very bad”? 但你还是应该非常内疚”
[14:10] Go, baby! Go to mama! 去吧 宝贝 去找妈妈
[14:15] But what if we go for a walk and he says all the right things and I forgive him? 万一散步时 他巧舌如簧求得我的原谅怎么办
[14:20] I can’t make it so easy for him, can I? 不能这么轻易就放过他 对吧
[14:23] Oh, my God. 天啊
[14:24] That is an even better idea, MarciFartz. 你的主意更棒 马西法茨
[14:28] Hey, Mister! Cancel the park and come here. 先生 不去公园了 过来
[14:31] What? Stay out of my shit, MarciFartz! 什么别挡我的路 马西法茨
[14:33] – On my way, darling! -Kitty up. -我这就来 亲爱的 -猫猫出动
[14:37] Bring me my favorite drink. Exactly the way I like it. 帮我做一杯我最爱的饮料 配料也不要出错
[14:40] Then we’ll talk. 然后我们再聊天
[14:42] Of course, right away! 当然 马上来
[14:45] Of course he’ll make my drink perfect. 他当然能做出我最爱的饮料
[14:48] Because he’s perfect! 因为他是完美的
[14:49] I mean, look at him! 瞧瞧他
[14:51] And… and… Look at him! 再瞧瞧这张
[14:57] And him, as portrayed in this boardwalk caricature drawing! 这张街头漫画里的他
[15:01] I didn’t know he liked tennis and skateboarding. 我都不知道他喜欢网球和滑板
[15:03] What else has he been hiding from me? 他还对我隐瞒了什么
[15:05] I mean, is it me? Was I not good enough? 是我的问题吗 是我不够好吗
[15:12] Yeah, I’m not the problem! 对 有问题的不是我
[15:14] In fact, why am I even in his house? 说起来 我为什么还留在他家里
[15:18] I need to pack! 我要去打包行李
[15:22] I’m going to a fancy-ass hotel. 我要入住高级酒店
[15:27] And… 然后…
[15:28] I’m gonna try to get my room comped in exchange for social media promotion! 选择在社交网站上打广告 来换取免费住宿
[15:33] And then they’ll say no. 然后他们会拒绝我
[15:35] And then I’ll pay for the room and drag them online. 我会自己付钱 然后在网上喷他们
[15:38] Hate to leave you hanging. 久等了
[15:40] 我是不是 看到了一只猫
[15:44] Wait a minute! Why should I leave? 等一下 凭什么我要走
[15:47] He’s the one who cheated! 出轨的明明是他
[15:52] He can live in the dog park for all I care! 让他去住狗狗公园吧
[16:00] But then, why do I want him to stay? 可是 我为什么又想让他留下
[16:03] I’m so confused. 我好迷惑
[16:06] Good call, t_chavez! 好主意 陶查韦斯
[16:09] You’re welcome. Oh, no! 不用谢
[16:12] Phew! 糟糕
[16:24] Boba Maker. Uh… boba make? 珍珠奶茶机… 做珍珠奶茶
[16:29] Would you like whipped cream? 需要加奶盖吗
[16:36] Hey, so, uh, sobriety. How is it? 清醒的生活怎么样
[16:38] Impossible. 过不下去
[16:48] There’s no clear path to the exit. You can wait it out, I’m doing the window. 去大门的路不安全 你想等就等吧 我要走窗户了
[16:51] It’s not because of me that you’re moving to Chicago? 你要搬去芝加哥不会是因为我吧
[16:54] No. I need to go. 不 我得走了
[16:56] Pickles? Precious? Possible point of complexity… 酸黄瓜 亲爱的 我碰到一个小难题…
[16:59] Son of a bitch. 混蛋
[17:02] …I know your favorite drink is boba, 我知道你最爱的饮料是珍珠奶茶
[17:04] but just the other day, you said, 但是前几天你说过
[17:06] “Whipped cream is the best thing in the world” “奶盖是全世界最棒的东西”
[17:08] immediately followed by, and this is a direct quote, 但紧接着 你又说
[17:11] “So, keep it as far away from me as possible!” “所以 不要让我靠近它”
[17:13] I just wanted to circle back. 我只是想再和你确认一下
[17:20] Yeah. 赞啊
[17:22] Don’t get me wrong, 不要误会
[17:23] I love the challenge of trying to square two irreconcilable positions. 我喜欢解决看似不可调和的矛盾
[17:26] Where’s the baby? There’s the baby! 宝宝在哪里 宝宝在这里
[17:29] Where’s the baby? Shit! Where’s the baby? 宝宝在哪里 该死 宝宝在哪里
[17:34] Bang-crash, you say! I hear the note. 你说”砰砰” 我明白了
[17:37] I’ll be right back with your drink prepared exactly the way you want it! 我马上就带着你最爱的饮料回来 配料分毫不差
[17:46] Here. 给
[17:48] -You know how in AA they give you chips? -But no salsa? -戒酒互助会会发徽章 -但不给你莎莎酱
[17:51] Using that. 用这个
[17:52] But they’re a big deal, the chips. 但是这些徽章很重要
[17:54] Sure, they brainwash you into thinking they’re more important than they are, 当然 他们会给你洗脑 让你觉得它们无比重要
[17:57] but when I got my two-month chip… 但当我真的拿到戒酒两个月的徽章时
[18:01] I thought, “I wish Diane could see this.” 我想 “真希望戴安能看到它”
[18:04] I see it. It’s amazing. 我看到了 它很棒
[18:07] It would not be improved by salsa. 完全不需要加莎莎酱
[18:10] Door, open! 开门
[18:17] No! No! 不
[18:26] Sunshine, I have your boba. 亲爱的 你的珍珠奶茶来了
[18:29] No whipped cream, I hope. 希望是不加奶盖的
[18:30] Of course not. 当然没加
[18:32] You always know how I like it. 你总是知道我的喜好
[18:34] Is there any chance we could talk IRL? 我们可以面对面聊聊吗
[18:36] Intimately, rigorously, lengthily? 亲密 残酷 冗长
[18:40] You know, what’s funny is now I actually want the whipped cream. 搞笑的是 我现在突然想要奶盖了
[18:44] Well, good news, because, uh… 好消息 因为…
[18:47] I don’t want to be mad at you. 我不想生你的气
[18:50] That’s great! 那太好了
[18:51] -No, it’s not… -I know I caused you pain, -不… -我知道我伤害了你
[18:54] but we can get through this. I still wanna marry you. 但我们可以一起跨过这道坎 我依然想和你结婚
[18:57] Do you still want to marry me? 你还想嫁给我吗
[19:02] Promise me you’ll never lie to me again? 你保证不会再欺骗我
[19:04] I promise. 我保证
[19:05] Then I guess we could put it behind us if it just happened the one time. 那不如我们忘了它吧 毕竟只有一次
[19:11] It did! One time! One unit of cheating. 没错 就一次 一组出轨
[19:14] Comprised of two separate instances. 包含两次出轨行为
[19:16] -What? -But the spirit of it was once. -什么 -但是精神上只有一次
[19:19] Well, at least you told me right away. 至少你马上就告诉我了
[19:22] -It happened a few months ago. -What? -已经过去几个月了 -什么
[19:25] -But I’m being honest with you now! -Okay. -但我现在敞开心扉了 -好吧
[19:29] -At least it wasn’t with someone I know. -It was Diane. -至少不是和我认识的人 -是戴安
[19:32] Diane, the nice lady from the chew toy store? 戴安 狗骨头店里那个温柔的店员
[19:36] Diane, my ex-wife? 我的前妻戴安
[19:38] That’s so much worse! 那也太糟糕了
[19:40] You are a bad dog! 你真是条坏狗狗
[19:43] No. No. No! 不
[20:02] Come on, Eduardo. Hold it together. You’re not just a fainting goat. 加油 爱德华多 打起精神来 你不只是会晕倒的羊
[20:06] You’re a trained sober companion. Just do what the sign says. 你是受过培训的戒断伴侣 照着标语上做吧
[20:13] No! 不
[20:22] – Vacuum, stop. – Stopping. -扫地机器人 停下 -正在停下
[20:27] Coin sorter, sort. 硬币整理机 整理
[20:31] Oh, Coin Sorter, I’d love to toss my problems in a tray 硬币整理机 我希望能把我的难题也放进你的托盘里
[20:34] and say, “Here, sort these out.” I know it doesn’t work that way, 然后说 “来 帮我理出个头绪”
[20:37] but if only this smart house could give some advice to this stupid dog. 如果智能屋能给我这只蠢狗一点点建议 那就太好了
[20:42] – Go to her. -Coin Sorter? -去找她 -硬币整理机
[20:44] Go to Pickles. Go now. 去找酸黄瓜 马上去
[20:47] I don’t know, Coin Sorter. I’ve already screwed everything up so bad. 我不知道 硬币整理机 我已经把一切都搞砸了
[20:51] I should sit here and wait for her to come to me. 也许我该在这儿等着她过来找我
[20:54] No. You go to her. Leave this room. 不 你去找她 离开这个房间
[20:57] – Okay. – But don’t talk so much! -好吧 -但别说太多话
[21:00] -What? -It is I, the robot, uh, thermostat. -什么 -是我 恒温机器人
[21:05] Thermostat, I should have known. 恒温器 我就知道
[21:07] I can always count on you to cool things down 你总是能帮我缓解
[21:09] when they get too heated. You were saying? 燥热的情绪 你刚才说什么
[21:11] Sometimes you try to fix problems 有时候你试着解决问题
[21:13] or make them go away, which comes off as dismissive. 或者让问题消失 却会让人觉得你不屑一顾
[21:17] If you want to solve this, listen. Really hear her. 如果你真的想要解决问题 认真地倾听她
[21:20] Beep-boop. Seventy-two degrees. 哔啵 22摄氏度
[21:22] Okay. 好吧
[21:31] Is this mess why you’re moving to Chicago? 你搬去芝加哥是因为这里一团糟吗
[21:33] I told you, I’m moving for me. 我说过了 我搬家是为了自己
[21:35] I get it. 我懂
[21:36] -Are you gonna be okay? -Yeah. -你不会有事吧 -不会
[21:38] -I mean… I don’t know. -You seem okay. -我也不知道 -你看起来还不错
[21:43] But the reason I had to tell you I was leaving, 但我一定要亲口和你告别
[21:45] the reason I came to my ex-husband’s house, 甚至跑到前夫的家里
[21:48] was because I need to know that you’re gonna be okay. 就是因为我得知道你不会有事
[21:50] I need to hear you say it. 我需要听到你亲口说出来
[21:52] I can’t leave if I don’t know you’re going to be okay, BoJack. 否则我没办法放心地离开你 波杰克
[21:56] -I’ll be okay. -Promise? -我不会有事的 -你保证
[21:57] Because if something happens, and I’m in Chicago… 如果你真的出了事 而我却在芝加哥…
[21:59] That’s not a friendship, that’s a hostage situation. 那就不叫友谊了 那是绑架
[22:03] Go to Chicago. I’ll be fine. 去芝加哥吧 我没事的
[22:06] Thank you. 谢谢
[22:10] Ruthie? 露西
[22:12] Ruthie! 露西
[22:21] There you are! 你在这儿
[22:23] Let’s get you away from these delightful choking hazards! 我们快离开这堆窒息的可爱玩具
[22:28] You know, Todd, you have a knack for this. 托德 你对付孩子很有一套
[22:30] Would you wanna be her nanny? 你愿意做她的保姆吗
[22:32] I do know her routine and all of her favorite foods 我知道她的日常习惯 她最爱吃什么
[22:35] and how to do funny voices for bedtime stories, 还会在读睡前故事时发出搞笑的声音
[22:37] unlike Carlotta who does voices like Cameron Diaz 不像卡洛塔 她只会模仿卡梅伦·迪亚兹
[22:41] “did a voice” for the Shrek movies. 给”怪物史莱克””配音”时的嗓音
[22:44] So, that’s a yes then? 所以 你答应了
[22:54] I don’t want to be mad at you. 我不想生你的气
[22:58] It sucks that I have to be mad at you. 我非得生你的气 太糟糕了
[23:00] This should be the happiest time of my life, 这本该是我人生中最美好的时光
[23:03] but now because you did something stupid, I have to feel bad. 就因为你做了一件蠢事 我就必须悲伤
[23:08] That’s not fair. 这不公平
[23:10] And I still love you and… I still wanna marry you. 我依然爱你 我依然想嫁给你
[23:15] But you can’t do things that hurt me like that. 但你不能再做这种伤害我的事了
[23:18] It’s not okay. 这样不行
[23:20] And if we just go back to the way things were before 如果我们回到原来那样
[23:23] and pretend nothing happened, I’m gonna feel stupid. 假装什么都没发生 我会觉得自己像个傻瓜
[23:27] We can’t just go back. 我们回不去了
[23:29] How can we make this right? 我们要怎么解决这个问题
[23:32] Don’t just stand there! I’m talking to you. 别傻站着 我在和你说话
[23:34] I’m sorry. I want us to stay together. I want you to trust me. 对不起 我希望能继续和你在一起 我希望你信任我
[23:39] I wanna make us even somehow. 我希望不再亏欠你
[23:42] Even? The only logical way to be even 如果真的要两不相欠
[23:44] would be if I got to sleep with somebody else. 那我只能去和别人睡觉了
[23:47] Okay. If that’s what needs to happen. 好吧 如果一定要这样的话
[23:49] -Really? -Yeah, we just have to think who… -真的 -对 我们只要想出个人选…
[23:51] Buzzy. My high school boyfriend, Buzzy. 巴吉 我高中时的男友巴吉
[23:53] Very quick with that name, but okay. Fine. 想得还真快 但是我不介意
[23:55] No, you don’t even know him. 不 你根本不认识他
[23:56] Knowing is what hurts the most. 跟熟人出轨才是最伤人的
[23:58] What if I sleep with Buzzy and Tyler from Soul Cycle? 如果我跟巴吉 还有灵魂单车的泰勒睡觉呢
[24:02] -Two people? -Well, maybe we can keep brainstorming. -两个人 -这个… 也许我们可以继续想办法
[24:06] If we put our heads together, 只要我们齐心协力
[24:07] I know we’ll find the perfect guy for you to cheat on me with 一定能找到你出轨的合适人选
[24:11] that makes it totally even, 让我不再亏欠你
[24:12] so things can go back to normal and we can get married. 等一切回归正轨 我们就可以结婚了
[24:15] Thank you. 谢谢你
[24:18] -Hey, guys. -Diane? -你们好 -戴安
[24:21] I’m just here to randomly apologize for that time we cheated on Pickles twice. 我突然来为我们背着酸黄瓜出轨了两次而道歉
[24:24] It was a big mistake and it was my fault and it will never happen again. 那是一个大错误 都是我的错 以后不会再发生了
[24:28] Also, I think I left my wallet here 还有 我好像把钱包丢在这了
[24:29] when I came to your party a year and a half ago. 应该是一年半以前 参加乔迁派对时落下的
[24:32] If you find it, probably under the bed in the master suite, 如果你们在主卧室的床下找到了它
[24:34] could you mail it to me? I live in Chicago now. Thanks. 可不可以寄给我 我搬去芝加哥了 谢谢
[24:37] This is Eduardo. Don’t mind him. He’s just keeping me sober. 这是爱德华多 不用在意他 他在帮助我远离酒精
[24:40] Found the baby, had a blast, gotta go. 找到孩子了 玩得很开心 该走了
[24:42] -And here’s your boba. -Thank you. -这是你的珍珠奶茶 -谢谢
[24:46] Odd. 真奇怪
[24:47] -Oh, my parents are calling. -Fun! Put ’em on speaker! -我爸妈来电话了 -真棒 打开免提
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme