Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] The series is called “Crooshin’ USA.” 这系列叫”拽行美国”
[00:07] What does that mean? 那是什么意思
[00:09] Crooshness is hard to define, but I also don’t know it when I see it. 拽很难定义 说不清 道不明
[00:12] Pardon my reach. 不好意思
[00:13] Well, I’m always trying to get more girls interested in agriculture. 我一直希望让更多女孩爱上农业
[00:16] You might say I’ve got my eyes on them. Potato eyes, that is. 我算是紧盯着她们 用我的土豆小眼
[00:21] Guy? 盖
[00:22] Hey, girls! It’s Diane, outside Idaho’s largest potato supplier, 女生们好 我是戴安 这是爱达荷州最大的土豆供应商
[00:26] -Starch Farms. -Hello! -淀粉农场 -大家好
[00:28] Let me get this straight. 我想问问
[00:29] Your farm harvests five types of potatoes, two types of onions, 你的农场种植五种土豆 两种洋葱
[00:33] and is also a front for a local sex trafficking ring? 同时也是本地性贩卖的基地
[00:35] How’d you get started in sex trafficking? 你是怎么踏入性贩卖这一行的
[00:44] I don’t think I’m getting that microphone back. 我的麦克风恐怕回不来了
[00:47] This is the second straight year this Michigan resort’s food 这家密西根州度假村的食物
[00:49] has tested positive for avian botulism. 连续两年被检测出禽类肉毒杆菌
[00:52] Wow, two years in a row. 连续两年
[00:53] It’s like the Tom Hanks of poisoning people. 简直是毒害界的汤姆·汉克斯
[00:55] They said the jewelry is safe for humans now, 他们说这些珠宝对人类很安全
[00:57] but I’ve been wearing this for a week, and… 但我佩戴了一周以后…
[01:01] Can we get more B-roll so we have something to cut away to 下次多存点镜头 这样我挠鼻子时
[01:04] when I have to scratch my nose? 就能播别的
[01:05] I thought scratching your nose was your way of saying hello to me. 我以为挠鼻子是打招呼的暗号
[01:09] Don’t you find it a little convenient that the mayor has yet to restore 市长到现在还没恢复这儿饮用水供应
[01:12] clean drinking water to this part of… 你觉得方便…
[01:14] No, it’s quite inconvenient. You think this is convenient? 不 很不方便 你觉得方便吗
[01:18] The East Side is a lower-income area, ergo the residents 东城区是低收入地区 因此这里的居民
[01:21] are not huge campaign donors, ergo 很少会资助竞选 因此
[01:24] No, the mayor didn’t target that neighborhood, 不 市长并没有针对这个社区
[01:26] he was just that stupid when it came to water filtration. 他只是完全不懂污水过滤
[01:29] He was just stupid enough to think he wouldn’t get caught, ergo 他蠢到以为不会被发现 因此
[01:32] Say “ergo” one more time. 你再说一次”因此”试试
[01:35] -Ergo. -Nah. -因此 -不
[01:38] This is Diane Nguyen… 我是戴安·阮…
[01:39] This is Diane… This is Di… 我是戴安… 我是戴…
[01:40] This is Diane Nguyen, and that’s the Croosh! 我是戴安·阮 感谢收看最拽视频
[01:43] – Let me see. -Did you hear -我看看 -你有没有听说
[01:45] about Philip Morris Disney Fox 烟草 传媒 娱乐
[01:46] AT&T AOL Time Warner PepsiCo Haliburton Skynet Toyota Trader Joe’s? 电信 网路媒体 食品 石油 航空 汽车 连锁超市这些企业的事
[01:50] -What about them? -They got acquired by Whitewhale. -它们怎么了 -它们被白鲸收购了
[01:52] Oh, shit. Well, how many companies are there now? 该死 现在全世界还剩下几个公司
[01:55] Four? 四个
[01:56] -What is it? -I’m sorry, Diane. -怎么了 -抱歉 戴安
[01:58] Look, I asked for two beds, I swear. 我订的是标间 我发誓
[02:01] I mean, this is unprofessional. One bed! 这酒店太不靠谱了 居然只有一张床
[02:04] What are we supposed to do with just one bed? 我们要怎么睡啊
[02:06] Quite a pickle. 真是个难题
[02:08] I should march right back down to that front desk and tell them 我要马上冲回前台告诉他们
[02:13] Thank you… for helping me with my one bed bit. 谢谢你… 帮我演完大床房的桥段
[02:16] It’s a good bit. 是个好桥段
[03:14] Dear Diane, hello. 亲爱的戴安 你好
[03:15] This is a letter. 这是一封信
[03:17] Rehab is making me write a letter to a friend 康复中心逼我给朋友写一封信
[03:19] because I guess letter writing is therapeutic? 大概是因为写信有治疗作用吧
[03:21] I hear it did wonders for the Zodiac killer. 听说黄道十二宫杀手就靠这个
[03:24] Anyway, rehab’s going fine. A lot of hikes and movie nights and yoga 总之 康复中心很不错 我们经常去爬山 看电影 做瑜伽
[03:28] and I think next week we’re doing a color war. 下周好像还要办色彩大战
[03:32] And it’s good that I’m here, and it’s good that I’m not drinking 来到这里很棒 不喝酒不吃药的生活也很棒
[03:35] or taking pills, but I keep thinking about how this isn’t real life. 但我总觉得 这不是真实的生活
[03:38] It’s summer camp. Temporary. Easy. 这就像个夏令营 轻松 但又短暂
[03:42] As nice as this is, I know that someday I’ll have to go back to the real world. 尽管这里很美好 但我知道我总有一天要回到真实世界
[03:46] Hey, Lady, listen, can you put him on the phone, please? 女士 能让他接电话吗
[03:48] I don’t care if he doesn’t wanna talk to me. I’m his father. No, Lady 我不管他想不想跟我说话 我是他爸爸 不 女士…
[03:53] Anyway, that’s my letter. 总之 我的信就到这了
[03:55] I probably won’t even send it, but if you’re reading this, I guess I did? 我可能都不会寄出去 但如果你读到它 那我大概寄了
[03:59] Your friend, BoJack. 你的朋友 波杰克
[04:01] P.S. Horseman. 就是 马男
[04:07] I’m only in Chicago for a week. 我只在芝加哥待一周
[04:08] I don’t think it’s selfish to wanna see my son. 我就想和儿子见一面 不算自私吧
[04:11] Yeah, but you gotta give your ex notice. 对 但你得提前通知你的前妻
[04:13] Whose side are you on? 你站哪边啊
[04:14] Hey, look out the window. 快看窗外
[04:17] Wow, there she is! 我们到了
[04:18] The second windy, muddy, big-shoulders city by the lake. 五大湖边第二大城 风城 泥城 巨肩之城
[04:21] Look! Willis Tower. Oh, and look, the new Whitewhale building! 看 威利斯大厦 还有新建成的白鲸大厦
[04:25] You cannot be excited about a giant corporation like Whitewhale 白鲸这样的巨头 在你的家乡开店
[04:28] setting up shop in your hometown. 这可不是值得高兴的事
[04:29] I’m just excited we got a new big building. 我只是为家乡建了新高楼而高兴
[04:31] In your face, Dubai. 吃屎去吧 迪拜
[04:40] -Not bad. -It’s because the bread -还不错 -秘诀是面包
[04:42] is made from lake water and lard. 它是用湖水和猪油做的
[04:44] From New York Times, I’m Michael Barbaro. 我是”纽约时报”的迈克尔·巴巴罗
[04:46] Today, your phone is ringing. 今天 你的手机响了
[04:48] Here’s what you need to know about people who still use their phone to call people. 还在用手机打电话的人 你需要知道这些
[04:53] Hey, Stefani. 你好 斯蒂芬妮
[04:54] Hey, girl! 你好 姑娘
[04:55] – No, no, it’s Guy. – Hey, Guy! -不 我是盖 -你好 盖
[04:57] I got you on speaker. Diane’s eating the best sandwich of her life. 我开了免提 戴安正在吃她这辈子吃过的最棒的三明治
[05:01] It’s okay. 也就还好啦
[05:02] Diane, I love that you still eat sandwiches. 戴安 你还在吃三明治
[05:05] Flaws like that are what make you relatable to regular women. 正是这样的缺点让你更靠近普通女性
[05:08] – What? -Meanwhile, -什么 -话说回来
[05:09] I am adoring your cross-country exposition of the ugly underbelly 我很欣赏你走遍全国 揭露美国资本主义
[05:13] of American capitalism. 肮脏的阴暗面
[05:15] So croosh. 太拽了
[05:16] But I wonder if you could make room in the rotation 但我在想 也许你可以抽出时间
[05:19] for a few feel-good stories? 报道几个让人开心的新闻
[05:21] Stefani, our videos are making a difference. 斯蒂芬妮 我们的视频在改变世界
[05:23] Yeah, a difference in how bummed I am. 对 让我变得很失望
[05:26] There’s gotta be some good news out there. 这世上肯定还是有正面新闻的
[05:28] We’ll see what we can do! 我们尽量
[05:30] -Why’d you say yes? -We can do feel-good stories. -你为什么要答应 -我们可以拍让人开心的新闻
[05:32] What about that girl who opened up a lemonade stand 比如那个摆摊卖柠檬水
[05:34] to pay for her dad’s cancer treatment? 帮爸爸治癌症的姑娘
[05:35] How is that a feel-good story? 这新闻哪里让人开心了
[05:37] “Hey, America! We’re the only developed nation without subsidized healthcare, “美国人民 我们是唯一一个没有医疗补贴的发达国家
[05:40] so this child joined the workforce in a desperate bid 所以这个绝望的孩子只能靠着做苦工
[05:43] to keep her father alive!” 救爸爸的命”
[05:44] Okay. How ’bout this? 那换一个
[05:45] Local cameraman has a pretty good thing going, 一个本地出生的摄像师
[05:48] where he gets to travel all over the country, 游历全国
[05:49] and fool around in hotel rooms with his beautiful, smart, feisty producer… 和美丽 聪明好胜的制作人一起 在酒店房间玩乐…
[05:53] and he’s pretty sure this passionate, intelligent, 他相信 这个充满热情 智慧过人
[05:56] warrior for truth likes it, too, 揭露真相的勇士 也喜欢这一切
[05:58] so maybe these two knuckleheads should swallow their pride for a second 所以这两个傻瓜 应该暂时撇下自尊
[06:00] and make some feel-good videos. 拍几个让人开心的视频
[06:09] Hey, girls. 姑娘们好
[06:10] -Hey, Diane. -Hey. -你好 戴安 -你好
[06:11] Tell me about the Every Animal Girl Company. 介绍一下”全动物娃娃公司”吧
[06:14] We are two best friends who got tired of seeing dolls 我们是一对好姐妹 我们受够了洋娃娃
[06:16] promoting unrealistic beauty standards. 总是在宣传不现实的审美标准
[06:19] Take Ginny here. 就拿金妮举例吧
[06:20] Most giraffe dolls have necks one inch shorter by scale 大多数长颈鹿娃娃的脖子都比实际比例
[06:23] than the average girl giraffe. 要短上几厘米
[06:24] Not our Ginny. 我们的金妮就不一样
[06:25] Her neck is long and proud, for all our necky gals out there. 她有着引以为傲的长脖子 献给所有长脖子女孩
[06:30] As a necky gal, I love that. 作为一个长脖子女孩 我很喜欢
[06:32] And is it true that all your dolls are made out of recycled material? 听说你们的娃娃都是用再生材料制作的
[06:35] -Uh… No. -Yes! -是的 -不是
[06:36] -Sorry? -Well, traditionally… -抱歉 -传统上来说…
[06:38] The first batch, um… 第一批娃娃…
[06:41] The important thing is we’re two best friends. 重要的是 我们是一对好姐妹
[06:44] Okay, what’s going on? 这到底是什么情况
[06:47] Okay. We are excited to announce that as of today, 今天 我们很高兴地宣布
[06:50] the Every Animal Girl Company has been purchased by Toys Galore, 全动物娃娃公司已经被玩具汇收购
[06:54] a subsidiary of Whitewhale Consolidated Interests. 它是白鲸集团的子公司
[06:57] Yay! Toys Galore! 玩具汇
[07:03] A small, independent start-up bought out by a huge conglomerate. 独立的新兴公司被大型企业集团收购
[07:06] It must be so empowering to see your success grow. 公司的成功一定让你们充满力量吧
[07:10] What a happy story for two best friends. Now, about the recycled materials? 幸福姐妹花 那么 关于再生材料的问题…
[07:14] Well, it’s unclear what role recycling will play in the future of this company. 我们不清楚公司未来会如何使用再生材料
[07:17] Right now, we’re mainly focused on empowering young girls, 目前我们正专注于带给女孩们力量
[07:21] and closing the main Chicago factory so we can relocate overseas 以及关停芝加哥的工厂 将它们移至海外
[07:24] for cheaper labor. 获取廉价劳动力
[07:25] Right before the holidays! 就在圣诞节之前
[07:27] Feel-good. 要开心
[07:29] What an exciting, empowering time for you! 真是令人激动又充满力量啊
[07:32] I know. 我知道
[07:35] You think you can edit that down into something feel-goody? 你觉得可以剪成正能量视频吗
[07:37] For sure. It’ll have to go up late, though, 当然 不过得迟一点上线
[07:40] because I’m having some friends over to watch the game tonight. 因为我今晚要和朋友一起看球赛
[07:42] God, I’m freezing. 天啊 冷死了
[07:45] So, you, uh… 你…
[07:47] -You wanna watch the game with us? -Are you asking me to meet your friends? -要和我们一起看球赛吗 -你想带我见你的朋友
[07:50] No, I just figure, since you’re staying with me anyway 不 就是 反正我们在一起…
[07:53] I would be delighted. Wait, it’s not the Chicago Baby Humans game, is it? 我很乐意 等等 不是芝加哥人类婴儿队的比赛吧
[07:56] It’s just a mascot. 那只是个吉祥物
[07:58] And there goes Waa-Waa, the Baby Human, stumbling around 人类婴儿哇哇出场了 他四处晃悠
[08:01] like the furless featherless dolt he is. 就像个全身不长毛的白痴
[08:04] What’s he got there? Don’t drink that poison, you crazy human! 他拿着什么 别喝毒药 你这个疯狂的人类
[08:07] -We don’t drink poison. -Diane, he’s not a literal human. -我们不喝毒药的 -戴安 他不是真的人类
[08:11] Waa-Waa is a tribute to your proud human heritage. 哇哇是对人类血统的一种致敬
[08:13] -I’m very flattered. -Anyway, meet the gang. -真是受宠若惊 -来见见我的朋友们吧
[08:16] Everyone, this is Diane. My, um… 各位 这是戴安 我的…
[08:18] Ah… You know, my The woman that I work with. 我的女同事
[08:21] – Hi. – ‘Sup, dude? -你好 -你好
[08:24] You okay? 你还好吗
[08:25] Yeah. Sorry, just I’ll be right back. 没事 抱歉 我马上回来
[08:40] -Diane, I’m really sorry, but -It’s fine. -戴安 我很抱歉 但 -没事的
[08:42] I wasn’t expecting, ya know, in front of your friends. 我也没想到 在你朋友面前
[08:44] -He just showed up. -We haven’t put a label on us. -他突然出现了 -我们还没确定关系
[08:45] -I’m not looking for… -The speech and debate tournament -我也不指望… -演讲辩论比赛
[08:47] -was canceled on account of cyberbullying. -Wait, what are you talking about? -因为网络暴力的缘故取消了 -等等 你在说什么
[08:50] -My son is here. He surprised me. -Oh, shit. -我儿子来了 我没想到 -见鬼
[08:52] I usually don’t bring women around my kid unless it’s serious. 我通常不会带女人见我的孩子 除非已经很稳定了
[08:56] -I get it. -Do you mind staying at a hotel? -我懂 -你不介意去酒店住一晚吧
[08:57] -Oh, yeah. Totally. -He’ll be gone first thing tomorrow. -当然不介意 -他明天一早就走
[08:59] What if he sees me go out? Is the coast clear? 他会看到我出去吗 危险过去了吗
[09:01] You should maybe go out the window. 不如你从窗户出去
[09:03] This makes sense. But what about my stuff? 有道理 我的行李怎么办
[09:05] I’ll pack your bag and throw it out to you. 我帮你打包好 扔下去
[09:07] Okay, good. Bye. Thank you for inviting me to your party. 好的 再见 谢谢你邀请我参加派对
[09:09] You have a lovely home. 你家真不错
[09:11] Dear Diane, hello. I am writing you another letter. 亲爱的戴安 你好 我又在给你写信了
[09:14] Today sucks. There’s this new lady here, Beverly, and she took my snack kit. 今天糟透了 新来了个女人 贝弗利 她拿走了我的零食包
[09:18] And that is so classic Beverly. Probably. I just met her. 贝弗利总是这样… 我猜的 我刚认识她
[09:23] The whole point of the snack kits is they’re communal, right? 零食包本来就是共享的 对吧
[09:25] They’re these bags full of snacks that we take on our morning hikes, 我们装上零食 早上爬山吃
[09:27] and we put them together the night before, as like a team-building thing. 前一天晚上 我们把零食放在一起 像是团建活动
[09:32] Yesterday, I decided to throw an extra bag of candied nuts into a snack kit, 昨天 我决定往零食包里多放一袋糖霜果仁
[09:36] something just for me. 给我自己吃的
[09:37] And I marked my bag with a “B” 我在包上写了一个B
[09:38] so I’d know which one to grab in the morning. 这样我就不会认错了
[09:40] “B” for “BoJack.” “B”代表”波杰克”
[09:41] But then today, I see Beverly, 而今天 我却看到刚刚入院的贝弗利
[09:42] who, again, just got here, waltzing around the house 拿着我的零食包 欢快地跑来跑去
[09:45] with my snack kit, saying, “Oh, somebody made a special kit just for me! 说”有人专门为我准备了零食
[09:49] B for Beverly! I must have a secret admirer!” B代表贝弗利 有人暗恋我”
[09:52] Again, just got here! 我重申 她才刚来
[09:54] The story of my life 我这辈子
[09:55] is that I never get anything nice. 从没碰上过什么好事
[09:57] You’d think that I’d learn to adjust my expectations by now. 你可能觉得我早就学会降低期望了
[09:59] But, no. Once again, 但是没有 我又一次犯了傻
[10:01] I was the idiot who got my hopes up about candied nuts 对糖霜果仁产生了期待 结果又一次失望
[10:04] and now I am disappointed with no one to blame but myself. 这只能怪我自己
[10:09] Anyway, what’s new with you? 总之 你那边怎么样
[10:11] Just kidding, you can’t say anything, this is a letter! 开玩笑的 你没办法回答我 这只是一封信
[10:14] Okay, talk soon. BoJack. 好的 再联系 波杰克
[10:24] From New York Times, I’m Michael Barbaro. 我是”纽约时报”的迈克尔·巴巴罗
[10:26] Today, your 今天 你的
[10:27] – Hello? – Diane, your last video -你好 -戴安 你的上一条视频
[10:29] Okay, I know it wasn’t as feel-good as maybe you wanted 我知道它不那么令人开心
[10:32] Are you kidding? I feel great! 开玩笑吗 我开心死了
[10:34] You made a big impression with the guys at Whitewhale. 你的视频让白鲸的人印象深刻
[10:36] -Really? -I’ll say. They bought Girl Croosh! -真的吗 -可不是 他们买下了女生最拽
[10:40] -What? -Well, technically they bought Fuddruckers -什么 -严格来说 他们买下了福德洛克餐厅
[10:42] and merged it with Dow Chemical to create a new media venture called Spronk! 把它和陶氏化学合并成全新的媒体企业”喷射”
[10:46] – Hold on -Spronk acquired Univision, -等等 -喷射并购了西语环球电视台
[10:48] which will incorporate Girl Croosh into the Gizmodo-branded mist 而它将收购女生最拽 将它整合进科技博客网旗下的
[10:51] of advertorial. 软广告品牌
[10:53] -That’s terrible! -Not for me! I’m gonna be rich! -真是太糟糕了 -我可不觉得 我要赚大钱了
[10:55] You already are rich! 你已经很有钱了
[10:58] Oops. Well, anyway, good luck with Spronk, which is currently rebranding 总之 祝你在喷射好运 它即将改名为
[11:02] as Content Spew. 内容喷泉
[11:03] So spew that content, girl! Bye! 喷出内容吧 姑娘 再见
[11:08] Oh, “spronk” me. 喷死我得了
[11:14] Pardon our dust while we finish construction. 抱歉 施工期间灰尘有点大
[11:17] Can I get you a Pepsi Cola? Or anything else from the vast Whitewhale 要来杯百事可乐吗 或者白鲸旗下的
[11:20] agglomeration of fine beverages? 任何一种美味饮料
[11:23] Uh, I think we’re good. 不用了
[11:29] -I’m sorry about last night. -It’s fine. Let’s just watch the movie. -昨晚的事很抱歉 -没事 先看视频吧
[11:32] Welcome! Here at Whitewhale Consolidated Interests, 欢迎 白鲸集团的一切成就
[11:35] we do it all through the free-market magic of the Whitewhale Way! 都是依靠白鲸模式的自由市场魔力达成的
[11:40] That’s right, Mr. Whitewhale! 说得对 白鲸先生
[11:42] Who? Why? Where? Whence forth are you two, 谁 为什么 哪里 你们二人从何而来
[11:44] and how did you manifest in my office? Be gone, ghastly ghouls! 为何进入我的办公室 退散吧 可怖的鬼魂
[11:49] We’re no spooky specters! My name’s Vert! 我们不是恐怖的偷窥者 我叫小垂
[11:53] Vertical Integration! 垂直整合
[11:54] And I’m Ollie, the Oligopoly. 我叫阿寡 寡头垄断
[11:57] You summoned us here to tell your new employees about the Whitewhale Way! 是您召唤我们新员工解释白鲸模式的
[12:01] Well, best be quick about it, you unholy apparitions. 那你们快点说 你们两个罪恶的幽灵
[12:06] The Whitewhale Way was developed by Ezekiel Whitewhale, 白鲸模式的首创者是以西结·白鲸
[12:09] who started small with a modest petroleum refinery he inherited from his father. 他白手起家 最初只有从父亲那里继承来的炼油厂
[12:14] One day he looked around and said, 有一天 他突然意识到
[12:17] “Wait one minute! “等一下
[12:18] While I’m refining this oil, someone else is getting rich drilling it, 我忙着炼油 有些人却靠开采石油发财
[12:22] and another someone’s sellin’ it to the common commuter!” 还有人把石油卖给普通上班族”
[12:25] So, he bought his own rig and opened a chain of gas stations. 于是他买下了一块油田 并创立了自己的连锁加油站
[12:28] By controlling both the means of production and the delivery system, 通过控制生产和分配系统
[12:32] Ezekiel cornered the market, and choked out the competition 以西结霸占了市场 不断给竞争者施压
[12:35] until they had no choice but to sell to him, too! 直到他们别无选择 只能把公司卖给他
[12:38] And that’s vertical integration! 这就是垂直整合
[12:41] Pardon me. 不好意思
[12:43] F-f-f-f-fast forward to the 1980s, 快进到80年代
[12:46] when Jeremiah took our company to the next level. 耶利米让公司更上一层楼
[12:49] He bought a telephone company, a sports team, and when he didn’t like 他收购了一家电话公司 一支运动队
[12:52] the way the newspapers were talking about him, 当他不满新闻对他的报道时
[12:54] he bought his own newspaper! 他买下了自己的报社
[12:56] Well, I must have been a hungry whale because I just kept gobbling up companies. 我是条胃口很大的鲸鱼 因为我一直在鲸吞其他公司
[13:01] Fast forward to today, and it looks like I gobbled up you! 快进到今天 我把你们也吞下了
[13:05] Are we supposed to be charmed by this? 我们应该被他迷住吗
[13:08] Welcome to the Whitewhale family. Everywhere you are, that’s where we’ll be. 欢迎加入白鲸大家庭 无论你在何处 都是我们前进的方向
[13:17] Here’s a list of your new sister companies. 这是你们姐妹公司的名单
[13:19] Please be mindful of them as you spew your content. 喷出内容时请不要误伤它们
[13:25] So we can’t make videos about any of these subsidiaries? 这些子公司的新闻 我们全都不能报道
[13:28] Monsanto, JP Morgan Chase, Marie Osmond? 孟山都农业 摩根大通 玛丽奥斯蒙
[13:31] Oh! There it is, the Every Animal Girl Company. 找到了 全动物娃娃公司
[13:34] You don’t really think Whitewhale bought Girl Croosh just to kill our video? 白鲸买下女孩最拽 不会是为了下架我们的视频吧
[13:37] And you couldn’t just tell a feel-good story about two friends 而你没法拍关于创业姐妹花的
[13:40] who started a business. 令人开心的视频
[13:41] Maybe this is for the best. 也许这样最好
[13:42] You can get a new job in Chicago, spend more time with your kid. 你可以在芝加哥找份新工作 多陪陪孩子
[13:45] Yeah, and you can go back to LA, 对 你可以回到洛杉矶
[13:47] where you won’t have to borrow my coat all the time. 不用总借我的大衣
[13:49] Didn’t you wanna write another book? 你不是想再写一本书吗
[13:50] I have this book of essays I’ve been brewing in my head. 我一直在构思一本散文集
[13:52] It’s called, “One Last Thing and Then I Swear to God I’ll Shut Up 叫做”再说一件事 我保证会闭嘴
[13:55] About This Forever: Dispatches from the Frontlines of the War on Women: 女性战争前线报道
[13:58] Arguments, Opinions, Reflections, Recollections, The Razor Tax” 论点 观点 反思 回顾 剃刀税”
[14:01] Is this still the title? 这还是书名吗
[14:02] I kind of got lost in the middle and couldn’t find a way out. 我说到一半就迷糊了 不知道该怎么收尾
[14:04] No, no, it’s good, 没事 挺好的
[14:06] I just think you want to save some of it for the inside of the book. 不过还是给正文留点内容吧
[14:08] I guess that’s it for us, though, right? 我们只能到此为止了吧
[14:11] -I guess so. Unless it isn’t it for us? -What do you mean? -我想是的 除非我们先不分开 -什么意思
[14:16] What if we did one more video about anything we wanted 我们可以再拍一个视频 自由发表观点
[14:19] and posted it on the website before they realize we still have all the passwords? 然后把它发到网上 趁他们没发现我们还有网站密码
[14:23] -We could do a story about Whitewhale. -Oh, yeah! -我们可以拍一段关于白鲸的视频 -没错
[14:26] Now, there’s a feel-good story. 这才叫让人开心的新闻
[14:28] Me feeling good about takin’ those assholes down! 开心地扳倒那些混蛋
[14:33] 芝加哥 艺术学院
[14:42] Diane, this is Isabel, star reporter at The Tribune. 戴安 这是伊莎贝尔 “芝加哥论坛报”的明星记者
[14:45] She’s been hunting Whitewhale for years. 多年来 她一直在调查白鲸集团
[14:47] -Call me… Isabel. -Okay. -叫我伊莎贝尔就好 -好吧
[14:52] All my days, the beast has haunted me. 这头野兽让我夜不能寐
[14:54] The hunt consumes my every waking moment. 这场狩猎耗尽了我全部精力
[14:57] You might even say Whitewhale is my… 甚至可以说 白鲸是我的…
[15:01] green light at the end of the dock. 码头尽头的那盏绿灯
[15:03] -What? -That’s a Gatsby reference. Read a book. -什么 -“了不起的盖茨比” 多读读书
[15:06] Isabel, be nice. 伊莎贝尔 礼貌一点
[15:07] I wish I had the energy, but my obsession has ruined me. 可惜我心有余而力不足 这场追逐毁了我
[15:10] Destroyed my relationships, obliterated my career. And for nothing. 毁了我的人际关系 事业 到头来终是一场空
[15:14] I had one contact on the warehouse floor, Matt Minnowman. 我曾经找到过仓库的线人 马特鱼脸男
[15:18] Then he disappeared. 然后他就消失了
[15:20] -Maybe there’s your story. -Not your story? -你可以报道这个 -你不报道吗
[15:22] Mm. My editor thought I was getting “too invested” in the Whitewhale beat, 我的编辑觉得我对白鲸”过于沉迷”
[15:26] so he moved me to the Holiday Gift Guide desk. 把我调去了假日礼物指南栏目
[15:28] Now the search for the season’s hot toy torments my waking days. 现在我每天都在忍受寻找本季热门玩具的痛苦
[15:32] Are spirographs the new fidget spinners? The answer eludes me at every turn. 万花尺会取代指尖陀螺吗 答案总是从我指尖溜走
[15:41] I can’t believe it. We got a lead. 难以置信 我们找到线索了
[15:43] Hey, do you wanna walk back to my place? 想走路回我家吗
[15:45] Are you kidding? It’s so cold. How is it snowing in October? 你开玩笑吗 外面太冷了 为什么十月也能下雪
[15:48] There are basically two seasons here: bitter winter, unbearable humidity. 这里只有两个季节 寒冷的冬季和难以忍受的雨季
[15:52] You’ll learn to love it. 你会爱上这里的
[15:56] Dear Diane, I’m sure you are dying to know 亲爱的戴安 你一定迫不及待地想要知道
[15:59] how this Beverly secret admirer situation is going, 贝弗利暗恋者事件的发展
[16:01] so I’ll cut right to the chase. 我就不拐弯抹角了
[16:03] I started writing “BH” on my snack kits to clear up any confusion 我在零食包上写”BH” 这样大家就不会搞混
[16:07] about who the extra nuts are for. 多出的坚果是谁的
[16:10] But now Beverly thinks “BH” stands for “Beverly, here-ya-go.” 可贝弗利觉得BH是指 “贝弗利 好心情”
[16:13] “Beverly here ya go”? Why would the “H” stand for “贝弗利 好心情” 为什么H会是…
[16:16] You know what? Doesn’t matter. 算了 这都不重要
[16:19] The dumbest part is that Beverly doesn’t even eat candied nuts. 最蠢的是 贝弗利根本不吃糖霜坚果
[16:22] She’s allergic. 她对坚果过敏
[16:23] So she usually just ends up 所以她最后
[16:24] giving her nuts to me. 都会把坚果送给我
[16:26] Doctor Champ would probably say that means something. 冠军医生可能会说 这件事有深意
[16:28] That the universe has a way of looking out for us if we just stop fighting it, but… 天道终轮回 只要我们不再与它对抗 但…
[16:32] I don’t know. 我也说不准
[16:33] Anyway, I guess it’s working. 总之 我这儿还不错
[16:36] Hope things are working for you, too. BoJack. 希望你过得也不错 波杰克
[16:43] Were you up all night? 你一晚没睡吗
[16:44] I was following up on this Matt Minnowman. 我在追查马特鱼脸男的事
[16:46] Turns out there was an “accident” at the warehouse. 我发现仓库里出了一场”事故”
[16:48] -What? -He stayed late to finish some work. -什么 -他留下来加班
[16:50] “Look at me, I’m just doing some work. It’s no big deal.” 快看我 我只是在加班 没什么
[16:52] Next morning, they found him dead. 第二天 他们发现了他的尸体
[16:54] Oh, shit. 该死
[16:55] This guy was trying to get the word out about working conditions, 这家伙试图公开他们的工作环境
[16:58] and then he died in the warehouse. 然后他就死在了仓库里
[17:01] I got the names of some coworkers, let’s get our hands 我找到了他工友的名单 我们去找找
[17:03] on the security footage. 当天的监控录像
[17:04] Did you know your cereal was made by Whitewhale? 你知道你的麦片也是白鲸集团的吗
[17:06] I threw it out to be safe. 安全起见 我把它扔了
[17:07] Microchips Oh, my God, you’re looking at me like I’m crazy. 微型芯片 天啊 你觉得我疯了
[17:09] You think I’m obsessed. Am I totally scaring you off right now? 你觉得我走火入魔了 我是不是吓到你了
[17:12] No. You’re glowing. 不 你在闪闪发光
[17:19] We were working 17-hour days. 我们要每天工作17个小时
[17:21] We were spread thinner than a shitty New York slice of pizza 被压榨得比该死的纽约披萨还要薄
[17:25] and working harder than the ’96 Bulls. 比1996年的公牛队还要努力
[17:28] Okay, so Matt’s stationed here… 马特在这边工作…
[17:30] So, what, he walked to the other side of the room just to die? 他莫名其妙走到另一边 就为了在那里死掉
[17:33] That’s where he died, all right. 他就死在那里 没错
[17:35] Management left his body out there on the floor. 管理层把他的尸体留在地板上
[17:37] Almost like it was a warning to the other workers. 仿佛是在警告其他工人
[17:42] I just don’t think you can attribute it to intentional cruelty. 这可能不是出于残忍
[17:44] -It’s callousness. -Can’t it be both? -而是麻木无情 -也许两者皆有
[17:46] Whitewhale’s not evil. They’re just capitalists. 白鲸不是坏人 他们只是资本家
[17:48] What’s the difference? 有什么区别
[17:49] From New York Times, I’m Michael Barbaro. Today 我是”纽约时报”的 迈克尔·巴巴罗 今天
[17:52] -Hello? -Mister Whitewhale would like to meet you -你好 -白鲸先生想要见你
[17:54] at the Chicago Whitewhale building tomorrow at 2:00. 明天下午2点 在芝加哥白鲸大楼
[17:57] Bring your camera. 带上你的摄像机
[18:00] Oh, shit. If they know what we’re doing, why would they wanna talk to us? 该死 如果我们被发现了 为什么还要约我们面谈
[18:04] I guess we’ll find out. 明天就知道了
[18:05] I’m kind of weirdly excited. 我莫名地有些兴奋
[18:07] -Hey. I got you something. -What? Shut up! -我给你买了个礼物 -什么 不会吧
[18:13] -You don’t like it. -No, I love it. -你不喜欢它 -不 我很喜欢
[18:15] It’s just I won’t get much use out of a coat like this in LA. 但等我回洛杉矶后 就用不上大衣了
[18:18] No. It’s for here. 是给你在这用的
[18:19] Is this your way of asking me to move to Chicago? 你这是请我搬来芝加哥
[18:22] No. Not everything is some kind of secret underhanded conspiracy. 不 并非每件事都有阴谋
[18:27] -Sometimes a coat’s just a coat. -Okay. -有时 大衣就只是大衣而已 -好吧
[18:29] But I also don’t know why it’s so obvious that you go back to LA. 但我也不明白 你为什么一定要回洛杉矶
[18:32] -I live there. -But there’s nothing for you there. -我住在那里 -但你在那里一无所有
[18:35] Excuse me? 你说什么
[18:36] I just don’t understand why you’re so into punishing yourself. 我不懂你为什么总是惩罚自己
[18:38] I am not 我没有
[18:39] And it’s not just yourself, because every time you get cold, 受苦的不只是你 每次你觉得冷时
[18:42] -guess who has to give you his coat. -Oh, sorry, does that inconvenience you? -是谁必须把大衣给你 -抱歉 这让你觉得不方便吗
[18:46] No. I just don’t know why I should suffer 不 我只是不明白我为何要跟着受苦
[18:49] because you have this ideological objection to feeling good. 就因为你从意识形态上拒绝好心情
[18:52] Are you I would love to feel good. 你… 我也想要有好心情
[18:54] What a luxury. How nice for you that you can do that 真是奢侈啊 这世界在分崩离析
[18:57] while the world burns around you. 你却可以享受好心情
[18:59] This is not even about the world, this is about you and me. 重点不是这个世界 而是你和我
[19:01] “You and me”? What’s “you and me”? 你和我 你和我是什么
[19:03] -Don’t -No, no, tell me, Guy, please, -不要 -不 请你告诉我 盖
[19:05] because I would love some clarification. Am I your girlfriend? 我想弄清楚 我是你的女朋友吗
[19:08] Am I the, um, “you know, woman that I work with”? 还是 “我的女同事”
[19:11] -Come on, Diane. -What is this? -别这样 戴安 -到底是怎样
[19:13] I… Just take the coat. 我… 拿着外套吧
[19:17] I think I should go back to the hotel. 我该回酒店了
[19:43] I didn’t know if you’d come. 我以为你不会来了
[19:44] Well, we got a job to do, right? Could get chilly up there. 我们的工作还没做完 上面可能会很冷
[19:51] I don’t know what kind of video you’re putting together, 我不知道你们在拍什么视频
[19:54] but I wanted to let you know I don’t mind. 但我想说 我并不介意
[19:57] You’re not gonna stop us. 我们不会被你阻止的
[19:58] I don’t want to stop you, I just said that. 我不想阻止你们 我刚说过
[20:01] See, when you put out stories about us being “evil” or “callous” 当你们在新闻里说我们”邪恶” “冷酷无情”
[20:05] or whoever the bad guy in Harry Potter is, 说我们是”哈利波特”里那个反派
[20:07] people think our business is uncompromised by morality and our stock goes up. 人们会觉得我们的生意不受道德约束 股价会涨
[20:13] So, it doesn’t bother your shareholders that one of your employees died 你们员工因为工作相关的事故死亡
[20:16] in a work-related accident? 这不会引发股东们的忧虑吗
[20:18] -What accident? -Matt Minnowman’s body was found -什么事故 -马特鱼脸男的尸体
[20:20] in your warehouse. 在仓库被发现
[20:22] Oh, him, sure! But that was no accident. I killed him. 他啊 当然 但那不是事故 是我杀了他
[20:25] -What? -I murdered him! -什么 -我杀了他
[20:27] Like “murdered” murdered him? 真的谋杀吗
[20:29] Well, I didn’t murder of crows him. 反正不是磨砂
[20:31] He took too many bathroom breaks and encouraged the other employees 他经常在工作时间上厕所 还鼓励其他工人
[20:34] to take bathroom breaks as well. 多去厕所休息
[20:36] And you’re not worried it’s going to get out that you killed an employee? 你不担心这件事情被捅出去吗
[20:40] Like in the video we’re shooting right now? 比如我们正在拍摄的视频
[20:42] Didn’t you hear? Congress just passed a bill legalizing murder if you’re rich. 你没听说吗 国会刚刚将有钱人的谋杀合法化
[20:47] -No, they didn’t Oh, my God, they did! -What? -才没有 天啊 是真的 -什么
[20:50] Hold on. Just because it passed the House doesn’t mean the Senate will 等等 众议院通过了 不代表参议院也
[20:52] Really, Diane? 真的吗 戴安
[20:53] Okay, but the president could still veto 但是总统可以行使否决权
[20:55] Really, Diane? 真的吗 戴安
[20:56] All right, sure, but the Supreme Court. Okay, I get it. 好吧 但是最高法院 我懂了
[20:58] Look, don’t take it so hard. 别太灰心丧气
[21:00] If you wanna do something about it, just make a billion dollars and murder me! 如果想做些什么 去赚十亿美元 然后来杀我
[21:07] Barbara, let’s make sure they get a nice Whitewhale Company gift bag 芭芭拉 他们出去时 记得给他们一份
[21:11] on their way out. 白鲸公司的礼品包
[21:16] Well, we can still post the video. 我们仍然可以把视频发出去
[21:20] Why? 何苦呢
[21:22] Yeah, right, well, um, safe travels. It’s been real. 好吧 一路顺风 和你相处很愉快
[21:27] Yeah. It’s been real. 是啊 很愉快
[21:33] I’m not gonna beg you to stay, if that’s what you’re waiting for. 如果你在等我开口 我不会求你留下来
[21:35] I’m not waiting for anything. 我没在等什么
[21:36] I’m not that guy who says, “Diane, please don’t go, I’m in love with you. 我不会说 “戴安 请不要走 我爱上你了
[21:40] Stay here in Chicago and write your book of essays 留在芝加哥完成你的散文集
[21:43] and come with me to baseball games. 和我一起看棒球
[21:45] They’ve got a pretty good theater scene here and a big shiny bean and you could… 这里的剧场质量很高 还有闪亮的豆子雕塑 你可以…
[21:49] You could be so happy in your warm winter coat.” 你可以过得很开心 穿着温暖的大衣”
[21:52] -I don’t need you to say -I’m not gonna be that guy, all right? -我不需要你这么说… -我不是那样的男人 好吗
[21:54] But if you wanted to stay, I could make things so good for you, Diane. 如果你想留下 我可以为你遮风避雨 戴安
[22:00] No, no, I get it. 不 我懂
[22:02] No, listen. Guy. 不 听着 盖
[22:04] I feel so shitty all the time. 我每一秒都觉得很糟糕
[22:08] I feel like the whole world is pushing in on me, except for when I’m with you. 觉得整个世界都在逼迫我 除了和你在一起的时候
[22:15] You have been such a good thing for me. 对我来说 你的存在很美好
[22:19] But I can’t be with you if you’re the only good thing in my life. 但如果你是我唯一的美好 那我不能和你在一起
[22:24] It’s too much pressure. I’m sorry. 那样压力太大了 对不起
[22:28] Diane! Don’t get on that train! 戴安 不要上车
[22:31] -Guy, I just told you -I know, but you’re going to the airport. -盖 我说过了… -我知道 但你要去机场
[22:34] That train’s going to Cottage Grove, you’re gonna get screwed! 这趟车是去卡蒂奇格罗夫的 你会错过飞机的
[22:37] Oh, no. 糟糕
[22:40] Dear Diane, it was Beverly’s last day yesterday. 亲爱的戴安 昨天是贝弗利在这的最后一天
[22:44] Everyone is real excited for her, but she spent the whole day sulking 大家都在为她高兴 可她一整天都闷闷不乐
[22:48] because she never found out who her secret admirer was. 她还是不知道是谁在暗恋她
[22:51] Frankly, it was getting pretty annoying, so finally I just say, 老实说 她搞得我有点不耐烦了 最后我忍不住说
[22:54] “It was me! I’m in love with you!” “是我 是我爱上了你”
[22:56] And she goes, “Oh. I was hoping it was Mario.” 她说 “我一直希望是马里奥”
[23:00] And then she starts crying. 然后她哭了起来
[23:03] And everyone looks at me like, “Way to go, you made Beverly cry on her last day”. 大家都看着我 像是说”真行 在出院的日子把她弄哭”
[23:08] So, the thing I keep thinking about is… 所以我一直在思考…
[23:11] was it worth it for Beverly to be happy for a little bit, 让贝弗利开心一下 然后悲伤地离开
[23:14] even though it ended up sad? 这真的值得吗
[23:16] Or would it have been better if the whole thing never happened? 如果这一切不曾发生 生活是否会变得更好
[23:19] Every time someone leaves rehab… 每当有人离开康复中心…
[23:20] it makes you think about your own progress. 你都会思考自己的改变
[23:23] Some days it feels like you’re not progressing at all, other days you think, 有时候你觉得自己毫无改变 有时候你又觉得
[23:26] “Well, maybe a little.” “也许变了一点点”
[23:28] The main thing I think about is how stupid I am 我最常想到自己有多么愚蠢
[23:29] that I didn’t do this sooner. 居然没早点来这里
[23:31] I wasted so many years being miserable because I assumed 我浪费了这么多年 自怨自艾
[23:34] that was the only way to be. 就因为我觉得这是唯一的出路
[23:37] But I don’t wanna do that anymore. 我不想再那样下去了
[23:40] Also, am I crazy or have I gotten really good at writing letters? 还有 是我疯了还是我真的很擅长写信
[23:44] This is BoJack, by the way. 对了 我是波杰克
[23:53] I was thinking about these grilled cheese sandwiches I used to make, 我在想我刚搬来洛杉矶时经常做的
[23:56] back when I first moved to LA. 烤奶酪三明治
[23:58] -What? -I was dirt-broke -什么 -当时我身无分文
[23:59] and I had no friends and no job, 没有朋友 没有工作
[24:02] and I got obsessed with perfecting the art of the grilled cheese sandwich. 于是我全心全力做出完美的烤奶酪三明治
[24:05] -Makes sense. -Partly because it was cheap, -很正常 -既因为它很便宜
[24:07] but also because while I was doing it, 也因为在烹饪它时
[24:10] I wasn’t thinking about how depressing my life was. 我会忘记人生有多不尽如人意
[24:12] Okay. 好吧
[24:13] So, on the plane I was thinking, 在飞机上 我突然想到
[24:15] I should make another grilled cheese sandwich 我应该再做一次烤奶酪三明治
[24:17] because I haven’t in a long time, but I love them 虽然很久没做 但我很喜欢它们
[24:21] and they always make me feel better about things. 它们总让我觉得一切都变得更美好了
[24:24] -Look, Diane, I gotta -And the thing about -戴安 我 -重点是
[24:25] making your own grilled cheese sandwich is you can do it anywhere. You know? 要做烤奶酪三明治 在哪都可以吧
[24:32] Yeah? 是吗
[24:33] Yeah. So, I guess that’s another good thing. 对 所以我找到另一份美好了
[24:40] ♪ I lost my way on a trip Meant for two ♪ ♪ 双人旅行途中 我迷了路 ♪
[24:46] ♪ We left our hearts In a suitcase unused ♪ ♪ 我们把心留在闲置的箱中 ♪
[24:52] ♪ High above Chicago I’ll be home tomorrow ♪ ♪ 在芝加哥上空 我明天就回家 ♪
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme