Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:05] The series is called “Crooshin’ USA.” 这系列叫”拽行美国”
[00:07] What does that mean? 那是什么意思
[00:09] Crooshness is hard to define, but I also don’t know it when I see it. 拽很难定义 说不清 道不明
[00:12] Pardon my reach. 不好意思
[00:13] Well, I’m always trying to get more girls interested in agriculture. 我一直希望让更多女孩爱上农业
[00:16] You might say I’ve got my eyes on them. Potato eyes, that is. 我算是紧盯着她们 用我的土豆小眼
[00:21] Guy? 盖
[00:22] Hey, girls! It’s Diane, outside Idaho’s largest potato supplier, 女生们好 我是戴安 这是爱达荷州最大的土豆供应商
[00:26] -Starch Farms. -Hello! -淀粉农场 -大家好
[00:28] Let me get this straight. 我想问问
[00:29] Your farm harvests five types of potatoes, two types of onions, 你的农场种植五种土豆 两种洋葱
[00:33] and is also a front for a local sex trafficking ring? 同时也是本地性贩卖的基地
[00:35] How’d you get started in sex trafficking? 你是怎么踏入性贩卖这一行的
[00:44] I don’t think I’m getting that microphone back. 我的麦克风恐怕回不来了
[00:47] This is the second straight year this Michigan resort’s food 这家密西根州度假村的食物
[00:49] has tested positive for avian botulism. 连续两年被检测出禽类肉毒杆菌
[00:52] Wow, two years in a row. 连续两年
[00:53] It’s like the Tom Hanks of poisoning people. 简直是毒害界的汤姆·汉克斯
[00:55] They said the jewelry is safe for humans now, 他们说这些珠宝对人类很安全
[00:57] but I’ve been wearing this for a week, and… 但我佩戴了一周以后…
[01:01] Can we get more B-roll so we have something to cut away to 下次多存点镜头 这样我挠鼻子时
[01:04] when I have to scratch my nose? 就能播别的
[01:05] I thought scratching your nose was your way of saying hello to me. 我以为挠鼻子是打招呼的暗号
[01:09] Don’t you find it a little convenient that the mayor has yet to restore 市长到现在还没恢复这儿饮用水供应
[01:12] clean drinking water to this part of… 你觉得方便…
[01:14] No, it’s quite inconvenient. You think this is convenient? 不 很不方便 你觉得方便吗
[01:18] The East Side is a lower-income area, ergo the residents 东城区是低收入地区 因此这里的居民
[01:21] are not huge campaign donors, ergo 很少会资助竞选 因此
[01:24] No, the mayor didn’t target that neighborhood, 不 市长并没有针对这个社区
[01:26] he was just that stupid when it came to water filtration. 他只是完全不懂污水过滤
[01:29] He was just stupid enough to think he wouldn’t get caught, ergo 他蠢到以为不会被发现 因此
[01:32] Say “ergo” one more time. 你再说一次”因此”试试
[01:35] -Ergo. -Nah. -因此 -不
[01:38] This is Diane Nguyen… 我是戴安·阮…
[01:39] This is Diane… This is Di… 我是戴安… 我是戴…
[01:40] This is Diane Nguyen, and that’s the Croosh! 我是戴安·阮 感谢收看最拽视频
[01:43] – Let me see. -Did you hear -我看看 -你有没有听说
[01:45] about Philip Morris Disney Fox 烟草 传媒 娱乐
[01:46] AT&T AOL Time Warner PepsiCo Haliburton Skynet Toyota Trader Joe’s? 电信 网路媒体 食品 石油 航空 汽车 连锁超市这些企业的事
[01:50] -What about them? -They got acquired by Whitewhale. -它们怎么了 -它们被白鲸收购了
[01:52] Oh, shit. Well, how many companies are there now? 该死 现在全世界还剩下几个公司
[01:55] Four? 四个
[01:56] -What is it? -I’m sorry, Diane. -怎么了 -抱歉 戴安
[01:58] Look, I asked for two beds, I swear. 我订的是标间 我发誓
[02:01] I mean, this is unprofessional. One bed! 这酒店太不靠谱了 居然只有一张床
[02:04] What are we supposed to do with just one bed? 我们要怎么睡啊
[02:06] Quite a pickle. 真是个难题
[02:08] I should march right back down to that front desk and tell them 我要马上冲回前台告诉他们
[02:13] Thank you… for helping me with my one bed bit. 谢谢你… 帮我演完大床房的桥段
[02:16] It’s a good bit. 是个好桥段
[03:14] Dear Diane, hello. 亲爱的戴安 你好
[03:15] This is a letter. 这是一封信
[03:17] Rehab is making me write a letter to a friend 康复中心逼我给朋友写一封信
[03:19] because I guess letter writing is therapeutic? 大概是因为写信有治疗作用吧
[03:21] I hear it did wonders for the Zodiac killer. 听说黄道十二宫杀手就靠这个
[03:24] Anyway, rehab’s going fine. A lot of hikes and movie nights and yoga 总之 康复中心很不错 我们经常去爬山 看电影 做瑜伽
[03:28] and I think next week we’re doing a color war. 下周好像还要办色彩大战
[03:32] And it’s good that I’m here, and it’s good that I’m not drinking 来到这里很棒 不喝酒不吃药的生活也很棒
[03:35] or taking pills, but I keep thinking about how this isn’t real life. 但我总觉得 这不是真实的生活
[03:38] It’s summer camp. Temporary. Easy. 这就像个夏令营 轻松 但又短暂
[03:42] As nice as this is, I know that someday I’ll have to go back to the real world. 尽管这里很美好 但我知道我总有一天要回到真实世界
[03:46] Hey, Lady, listen, can you put him on the phone, please? 女士 能让他接电话吗
[03:48] I don’t care if he doesn’t wanna talk to me. I’m his father. No, Lady 我不管他想不想跟我说话 我是他爸爸 不 女士…
[03:53] Anyway, that’s my letter. 总之 我的信就到这了
[03:55] I probably won’t even send it, but if you’re reading this, I guess I did? 我可能都不会寄出去 但如果你读到它 那我大概寄了
[03:59] Your friend, BoJack. 你的朋友 波杰克
[04:01] P.S. Horseman. 就是 马男
[04:07] I’m only in Chicago for a week. 我只在芝加哥待一周
[04:08] I don’t think it’s selfish to wanna see my son. 我就想和儿子见一面 不算自私吧
[04:11] Yeah, but you gotta give your ex notice. 对 但你得提前通知你的前妻
[04:13] Whose side are you on? 你站哪边啊
[04:14] Hey, look out the window. 快看窗外
[04:17] Wow, there she is! 我们到了
[04:18] The second windy, muddy, big-shoulders city by the lake. 五大湖边第二大城 风城 泥城 巨肩之城
[04:21] Look! Willis Tower. Oh, and look, the new Whitewhale building! 看 威利斯大厦 还有新建成的白鲸大厦
[04:25] You cannot be excited about a giant corporation like Whitewhale 白鲸这样的巨头 在你的家乡开店
[04:28] setting up shop in your hometown. 这可不是值得高兴的事
[04:29] I’m just excited we got a new big building. 我只是为家乡建了新高楼而高兴
[04:31] In your face, Dubai. 吃屎去吧 迪拜
[04:40] -Not bad. -It’s because the bread -还不错 -秘诀是面包
[04:42] is made from lake water and lard. 它是用湖水和猪油做的
[04:44] From New York Times, I’m Michael Barbaro. 我是”纽约时报”的迈克尔·巴巴罗
[04:46] Today, your phone is ringing. 今天 你的手机响了
[04:48] Here’s what you need to know about people who still use their phone to call people. 还在用手机打电话的人 你需要知道这些
[04:53] Hey, Stefani. 你好 斯蒂芬妮
[04:54] Hey, girl! 你好 姑娘
[04:55] – No, no, it’s Guy. – Hey, Guy! -不 我是盖 -你好 盖
[04:57] I got you on speaker. Diane’s eating the best sandwich of her life. 我开了免提 戴安正在吃她这辈子吃过的最棒的三明治
[05:01] It’s okay. 也就还好啦
[05:02] Diane, I love that you still eat sandwiches. 戴安 你还在吃三明治
[05:05] Flaws like that are what make you relatable to regular women. 正是这样的缺点让你更靠近普通女性
[05:08] – What? -Meanwhile, -什么 -话说回来
[05:09] I am adoring your cross-country exposition of the ugly underbelly 我很欣赏你走遍全国 揭露美国资本主义
[05:13] of American capitalism. 肮脏的阴暗面
[05:15] So croosh. 太拽了
[05:16] But I wonder if you could make room in the rotation 但我在想 也许你可以抽出时间
[05:19] for a few feel-good stories? 报道几个让人开心的新闻
[05:21] Stefani, our videos are making a difference. 斯蒂芬妮 我们的视频在改变世界
[05:23] Yeah, a difference in how bummed I am. 对 让我变得很失望
[05:26] There’s gotta be some good news out there. 这世上肯定还是有正面新闻的
[05:28] We’ll see what we can do! 我们尽量
[05:30] -Why’d you say yes? -We can do feel-good stories. -你为什么要答应 -我们可以拍让人开心的新闻
[05:32] What about that girl who opened up a lemonade stand 比如那个摆摊卖柠檬水
[05:34] to pay for her dad’s cancer treatment? 帮爸爸治癌症的姑娘
[05:35] How is that a feel-good story? 这新闻哪里让人开心了
[05:37] “Hey, America! We’re the only developed nation without subsidized healthcare, “美国人民 我们是唯一一个没有医疗补贴的发达国家
[05:40] so this child joined the workforce in a desperate bid 所以这个绝望的孩子只能靠着做苦工
[05:43] to keep her father alive!” 救爸爸的命”
[05:44] Okay. How ’bout this? 那换一个
[05:45] Local cameraman has a pretty good thing going, 一个本地出生的摄像师
[05:48] where he gets to travel all over the country, 游历全国
[05:49] and fool around in hotel rooms with his beautiful, smart, feisty producer… 和美丽 聪明好胜的制作人一起 在酒店房间玩乐…
[05:53] and he’s pretty sure this passionate, intelligent, 他相信 这个充满热情 智慧过人
[05:56] warrior for truth likes it, too, 揭露真相的勇士 也喜欢这一切
[05:58] so maybe these two knuckleheads should swallow their pride for a second 所以这两个傻瓜 应该暂时撇下自尊
[06:00] and make some feel-good videos. 拍几个让人开心的视频
[06:09] Hey, girls. 姑娘们好
[06:10] -Hey, Diane. -Hey. -你好 戴安 -你好
[06:11] Tell me about the Every Animal Girl Company. 介绍一下”全动物娃娃公司”吧
[06:14] We are two best friends who got tired of seeing dolls 我们是一对好姐妹 我们受够了洋娃娃
[06:16] promoting unrealistic beauty standards. 总是在宣传不现实的审美标准
[06:19] Take Ginny here. 就拿金妮举例吧
[06:20] Most giraffe dolls have necks one inch shorter by scale 大多数长颈鹿娃娃的脖子都比实际比例
[06:23] than the average girl giraffe. 要短上几厘米
[06:24] Not our Ginny. 我们的金妮就不一样
[06:25] Her neck is long and proud, for all our necky gals out there. 她有着引以为傲的长脖子 献给所有长脖子女孩
[06:30] As a necky gal, I love that. 作为一个长脖子女孩 我很喜欢
[06:32] And is it true that all your dolls are made out of recycled material? 听说你们的娃娃都是用再生材料制作的
[06:35] -Uh… No. -Yes! -是的 -不是
[06:36] -Sorry? -Well, traditionally… -抱歉 -传统上来说…
[06:38] The first batch, um… 第一批娃娃…
[06:41] The important thing is we’re two best friends. 重要的是 我们是一对好姐妹
[06:44] Okay, what’s going on? 这到底是什么情况
[06:47] Okay. We are excited to announce that as of today, 今天 我们很高兴地宣布
[06:50] the Every Animal Girl Company has been purchased by Toys Galore, 全动物娃娃公司已经被玩具汇收购
[06:54] a subsidiary of Whitewhale Consolidated Interests. 它是白鲸集团的子公司
[06:57] Yay! Toys Galore! 玩具汇
[07:03] A small, independent start-up bought out by a huge conglomerate. 独立的新兴公司被大型企业集团收购
[07:06] It must be so empowering to see your success grow. 公司的成功一定让你们充满力量吧
[07:10] What a happy story for two best friends. Now, about the recycled materials? 幸福姐妹花 那么 关于再生材料的问题…
[07:14] Well, it’s unclear what role recycling will play in the future of this company. 我们不清楚公司未来会如何使用再生材料
[07:17] Right now, we’re mainly focused on empowering young girls, 目前我们正专注于带给女孩们力量
[07:21] and closing the main Chicago factory so we can relocate overseas 以及关停芝加哥的工厂 将它们移至海外
[07:24] for cheaper labor. 获取廉价劳动力
[07:25] Right before the holidays! 就在圣诞节之前
[07:27] Feel-good. 要开心
[07:29] What an exciting, empowering time for you! 真是令人激动又充满力量啊
[07:32] I know. 我知道
[07:35] You think you can edit that down into something feel-goody? 你觉得可以剪成正能量视频吗
[07:37] For sure. It’ll have to go up late, though, 当然 不过得迟一点上线
[07:40] because I’m having some friends over to watch the game tonight. 因为我今晚要和朋友一起看球赛
[07:42] God, I’m freezing. 天啊 冷死了
[07:45] So, you, uh… 你…
[07:47] -You wanna watch the game with us? -Are you asking me to meet your friends? -要和我们一起看球赛吗 -你想带我见你的朋友
[07:50] No, I just figure, since you’re staying with me anyway 不 就是 反正我们在一起…
[07:53] I would be delighted. Wait, it’s not the Chicago Baby Humans game, is it? 我很乐意 等等 不是芝加哥人类婴儿队的比赛吧
[07:56] It’s just a mascot. 那只是个吉祥物
[07:58] And there goes Waa-Waa, the Baby Human, stumbling around 人类婴儿哇哇出场了 他四处晃悠
[08:01] like the furless featherless dolt he is. 就像个全身不长毛的白痴
[08:04] What’s he got there? Don’t drink that poison, you crazy human! 他拿着什么 别喝毒药 你这个疯狂的人类
[08:07] -We don’t drink poison. -Diane, he’s not a literal human. -我们不喝毒药的 -戴安 他不是真的人类
[08:11] Waa-Waa is a tribute to your proud human heritage. 哇哇是对人类血统的一种致敬
[08:13] -I’m very flattered. -Anyway, meet the gang. -真是受宠若惊 -来见见我的朋友们吧
[08:16] Everyone, this is Diane. My, um… 各位 这是戴安 我的…
[08:18] Ah… You know, my The woman that I work with. 我的女同事
[08:21] – Hi. – ‘Sup, dude? -你好 -你好
[08:24] You okay? 你还好吗
[08:25] Yeah. Sorry, just I’ll be right back. 没事 抱歉 我马上回来
[08:40] -Diane, I’m really sorry, but -It’s fine. -戴安 我很抱歉 但 -没事的
[08:42] I wasn’t expecting, ya know, in front of your friends. 我也没想到 在你朋友面前
[08:44] -He just showed up. -We haven’t put a label on us. -他突然出现了 -我们还没确定关系
[08:45] -I’m not looking for… -The speech and debate tournament -我也不指望… -演讲辩论比赛
[08:47] -was canceled on account of cyberbullying. -Wait, what are you talking about? -因为网络暴力的缘故取消了 -等等 你在说什么
[08:50] -My son is here. He surprised me. -Oh, shit. -我儿子来了 我没想到 -见鬼
[08:52] I usually don’t bring women around my kid unless it’s serious. 我通常不会带女人见我的孩子 除非已经很稳定了
[08:56] -I get it. -Do you mind staying at a hotel? -我懂 -你不介意去酒店住一晚吧
[08:57] -Oh, yeah. Totally. -He’ll be gone first thing tomorrow. -当然不介意 -他明天一早就走
[08:59] What if he sees me go out? Is the coast clear? 他会看到我出去吗 危险过去了吗
[09:01] You should maybe go out the window. 不如你从窗户出去
[09:03] This makes sense. But what about my stuff? 有道理 我的行李怎么办
[09:05] I’ll pack your bag and throw it out to you. 我帮你打包好 扔下去
[09:07] Okay, good. Bye. Thank you for inviting me to your party. 好的 再见 谢谢你邀请我参加派对
[09:09] You have a lovely home. 你家真不错
[09:11] Dear Diane, hello. I am writing you another letter. 亲爱的戴安 你好 我又在给你写信了
[09:14] Today sucks. There’s this new lady here, Beverly, and she took my snack kit. 今天糟透了 新来了个女人 贝弗利 她拿走了我的零食包
[09:18] And that is so classic Beverly. Probably. I just met her. 贝弗利总是这样… 我猜的 我刚认识她
[09:23] The whole point of the snack kits is they’re communal, right? 零食包本来就是共享的 对吧
[09:25] They’re these bags full of snacks that we take on our morning hikes, 我们装上零食 早上爬山吃
[09:27] and we put them together the night before, as like a team-building thing. 前一天晚上 我们把零食放在一起 像是团建活动
[09:32] Yesterday, I decided to throw an extra bag of candied nuts into a snack kit, 昨天 我决定往零食包里多放一袋糖霜果仁
[09:36] something just for me. 给我自己吃的
[09:37] And I marked my bag with a “B” 我在包上写了一个B
[09:38] so I’d know which one to grab in the morning. 这样我就不会认错了
[09:40] “B” for “BoJack.” “B”代表”波杰克”
[09:41] But then today, I see Beverly, 而今天 我却看到刚刚入院的贝弗利
[09:42] who, again, just got here, waltzing around the house 拿着我的零食包 欢快地跑来跑去
[09:45] with my snack kit, saying, “Oh, somebody made a special kit just for me! 说”有人专门为我准备了零食
[09:49] B for Beverly! I must have a secret admirer!” B代表贝弗利 有人暗恋我”
[09:52] Again, just got here! 我重申 她才刚来
[09:54] The story of my life 我这辈子
[09:55] is that I never get anything nice. 从没碰上过什么好事
[09:57] You’d think that I’d learn to adjust my expectations by now. 你可能觉得我早就学会降低期望了
[09:59] But, no. Once again, 但是没有 我又一次犯了傻
[10:01] I was the idiot who got my hopes up about candied nuts 对糖霜果仁产生了期待 结果又一次失望
[10:04] and now I am disappointed with no one to blame but myself. 这只能怪我自己
[10:09] Anyway, what’s new with you? 总之 你那边怎么样
[10:11] Just kidding, you can’t say anything, this is a letter! 开玩笑的 你没办法回答我 这只是一封信
[10:14] Okay, talk soon. BoJack. 好的 再联系 波杰克
[10:24] From New York Times, I’m Michael Barbaro. 我是”纽约时报”的迈克尔·巴巴罗
[10:26] Today, your 今天 你的
[10:27] – Hello? – Diane, your last video -你好 -戴安 你的上一条视频
[10:29] Okay, I know it wasn’t as feel-good as maybe you wanted 我知道它不那么令人开心
[10:32] Are you kidding? I feel great! 开玩笑吗 我开心死了
[10:34] You made a big impression with the guys at Whitewhale. 你的视频让白鲸的人印象深刻
[10:36] -Really? -I’ll say. They bought Girl Croosh! -真的吗 -可不是 他们买下了女生最拽
[10:40] -What? -Well, technically they bought Fuddruckers -什么 -严格来说 他们买下了福德洛克餐厅
[10:42] and merged it with Dow Chemical to create a new media venture called Spronk! 把它和陶氏化学合并成全新的媒体企业”喷射”
[10:46] – Hold on -Spronk acquired Univision, -等等 -喷射并购了西语环球电视台
[10:48] which will incorporate Girl Croosh into the Gizmodo-branded mist 而它将收购女生最拽 将它整合进科技博客网旗下的
[10:51] of advertorial. 软广告品牌
[10:53] -That’s terrible! -Not for me! I’m gonna be rich! -真是太糟糕了 -我可不觉得 我要赚大钱了
[10:55] You already are rich! 你已经很有钱了
[10:58] Oops. Well, anyway, good luck with Spronk, which is currently rebranding 总之 祝你在喷射好运 它即将改名为
[11:02] as Content Spew. 内容喷泉
[11:03] So spew that content, girl! Bye! 喷出内容吧 姑娘 再见
[11:08] Oh, “spronk” me. 喷死我得了
[11:14] Pardon our dust while we finish construction. 抱歉 施工期间灰尘有点大
[11:17] Can I get you a Pepsi Cola? Or anything else from the vast Whitewhale 要来杯百事可乐吗 或者白鲸旗下的
[11:20] agglomeration of fine beverages? 任何一种美味饮料
[11:23] Uh, I think we’re good. 不用了
[11:29] -I’m sorry about last night. -It’s fine. Let’s just watch the movie. -昨晚的事很抱歉 -没事 先看视频吧
[11:32] Welcome! Here at Whitewhale Consolidated Interests, 欢迎 白鲸集团的一切成就
[11:35] we do it all through the free-market magic of the Whitewhale Way! 都是依靠白鲸模式的自由市场魔力达成的
[11:40] That’s right, Mr. Whitewhale! 说得对 白鲸先生
[11:42] Who? Why? Where? Whence forth are you two, 谁 为什么 哪里 你们二人从何而来
[11:44] and how did you manifest in my office? Be gone, ghastly ghouls! 为何进入我的办公室 退散吧 可怖的鬼魂
[11:49] We’re no spooky specters! My name’s Vert! 我们不是恐怖的偷窥者 我叫小垂
[11:53] Vertical Integration! 垂直整合
[11:54] And I’m Ollie, the Oligopoly. 我叫阿寡 寡头垄断
[11:57] You summoned us here to tell your new employees about the Whitewhale Way! 是您召唤我们新员工解释白鲸模式的
[12:01] Well, best be quick about it, you unholy apparitions. 那你们快点说 你们两个罪恶的幽灵
[12:06] The Whitewhale Way was developed by Ezekiel Whitewhale, 白鲸模式的首创者是以西结·白鲸
[12:09] who started small with a modest petroleum refinery he inherited from his father. 他白手起家 最初只有从父亲那里继承来的炼油厂
[12:14] One day he looked around and said, 有一天 他突然意识到
[12:17] “Wait one minute! “等一下
[12:18] While I’m refining this oil, someone else is getting rich drilling it, 我忙着炼油 有些人却靠开采石油发财
[12:22] and another someone’s sellin’ it to the common commuter!” 还有人把石油卖给普通上班族”
[12:25] So, he bought his own rig and opened a chain of gas stations. 于是他买下了一块油田 并创立了自己的连锁加油站
[12:28] By controlling both the means of production and the delivery system, 通过控制生产和分配系统
[12:32] Ezekiel cornered the market, and choked out the competition 以西结霸占了市场 不断给竞争者施压
[12:35] until they had no choice but to sell to him, too! 直到他们别无选择 只能把公司卖给他
[12:38] And that’s vertical integration! 这就是垂直整合
[12:41] Pardon me. 不好意思
[12:43] F-f-f-f-fast forward to the 1980s, 快进到80年代
[12:46] when Jeremiah took our company to the next level. 耶利米让公司更上一层楼
[12:49] He bought a telephone company, a sports team, and when he didn’t like 他收购了一家电话公司 一支运动队
[12:52] the way the newspapers were talking about him, 当他不满新闻对他的报道时
[12:54] he bought his own newspaper! 他买下了自己的报社
[12:56] Well, I must have been a hungry whale because I just kept gobbling up companies. 我是条胃口很大的鲸鱼 因为我一直在鲸吞其他公司
[13:01] Fast forward to today, and it looks like I gobbled up you! 快进到今天 我把你们也吞下了
[13:05] Are we supposed to be charmed by this? 我们应该被他迷住吗
[13:08] Welcome to the Whitewhale family. Everywhere you are, that’s where we’ll be. 欢迎加入白鲸大家庭 无论你在何处 都是我们前进的方向
[13:17] Here’s a list of your new sister companies. 这是你们姐妹公司的名单
[13:19] Please be mindful of them as you spew your content. 喷出内容时请不要误伤它们
[13:25] So we can’t make videos about any of these subsidiaries? 这些子公司的新闻 我们全都不能报道
[13:28] Monsanto, JP Morgan Chase, Marie Osmond? 孟山都农业 摩根大通 玛丽奥斯蒙
[13:31] Oh! There it is, the Every Animal Girl Company. 找到了 全动物娃娃公司
[13:34] You don’t really think Whitewhale bought Girl Croosh just to kill our video? 白鲸买下女孩最拽 不会是为了下架我们的视频吧
[13:37] And you couldn’t just tell a feel-good story about two friends 而你没法拍关于创业姐妹花的
[13:40] who started a business. 令人开心的视频
[13:41] Maybe this is for the best. 也许这样最好
[13:42] You can get a new job in Chicago, spend more time with your kid. 你可以在芝加哥找份新工作 多陪陪孩子
[13:45] Yeah, and you can go back to LA, 对 你可以回到洛杉矶
[13:47] where you won’t have to borrow my coat all the time. 不用总借我的大衣
[13:49] Didn’t you wanna write another book? 你不是想再写一本书吗
[13:50] I have this book of essays I’ve been brewing in my head. 我一直在构思一本散文集
[13:52] It’s called, “One Last Thing and Then I Swear to God I’ll Shut Up 叫做”再说一件事 我保证会闭嘴
[13:55] About This Forever: Dispatches from the Frontlines of the War on Women: 女性战争前线报道
[13:58] Arguments, Opinions, Reflections, Recollections, The Razor Tax” 论点 观点 反思 回顾 剃刀税”
[14:01] Is this still the title? 这还是书名吗
[14:02] I kind of got lost in the middle and couldn’t find a way out. 我说到一半就迷糊了 不知道该怎么收尾
[14:04] No, no, it’s good, 没事 挺好的
[14:06] I just think you want to save some of it for the inside of the book. 不过还是给正文留点内容吧
[14:08] I guess that’s it for us, though, right? 我们只能到此为止了吧
[14:11] -I guess so. Unless it isn’t it for us? -What do you mean? -我想是的 除非我们先不分开 -什么意思
[14:16] What if we did one more video about anything we wanted 我们可以再拍一个视频 自由发表观点
[14:19] and posted it on the website before they realize we still have all the passwords? 然后把它发到网上 趁他们没发现我们还有网站密码
[14:23] -We could do a story about Whitewhale. -Oh, yeah! -我们可以拍一段关于白鲸的视频 -没错
[14:26] Now, there’s a feel-good story. 这才叫让人开心的新闻
[14:28] Me feeling good about takin’ those assholes down! 开心地扳倒那些混蛋
[14:33] 芝加哥 艺术学院
[14:42] Diane, this is Isabel, star reporter at The Tribune. 戴安 这是伊莎贝尔 “芝加哥论坛报”的明星记者
[14:45] She’s been hunting Whitewhale for years. 多年来 她一直在调查白鲸集团
[14:47] -Call me… Isabel. -Okay. -叫我伊莎贝尔就好 -好吧
[14:52] All my days, the beast has haunted me. 这头野兽让我夜不能寐
[14:54] The hunt consumes my every waking moment. 这场狩猎耗尽了我全部精力
[14:57] You might even say Whitewhale is my… 甚至可以说 白鲸是我的…
[15:01] green light at the end of the dock. 码头尽头的那盏绿灯
[15:03] -What? -That’s a Gatsby reference. Read a book. -什么 -“了不起的盖茨比” 多读读书
[15:06] Isabel, be nice. 伊莎贝尔 礼貌一点
[15:07] I wish I had the energy, but my obsession has ruined me. 可惜我心有余而力不足 这场追逐毁了我
[15:10] Destroyed my relationships, obliterated my career. And for nothing. 毁了我的人际关系 事业 到头来终是一场空
[15:14] I had one contact on the warehouse floor, Matt Minnowman. 我曾经找到过仓库的线人 马特鱼脸男
[15:18] Then he disappeared. 然后他就消失了
[15:20] -Maybe there’s your story. -Not your story? -你可以报道这个 -你不报道吗
[15:22] Mm. My editor thought I was getting “too invested” in the Whitewhale beat, 我的编辑觉得我对白鲸”过于沉迷”
[15:26] so he moved me to the Holiday Gift Guide desk. 把我调去了假日礼物指南栏目
[15:28] Now the search for the season’s hot toy torments my waking days. 现在我每天都在忍受寻找本季热门玩具的痛苦
[15:32] Are spirographs the new fidget spinners? The answer eludes me at every turn. 万花尺会取代指尖陀螺吗 答案总是从我指尖溜走
[15:41] I can’t believe it. We got a lead. 难以置信 我们找到线索了
[15:43] Hey, do you wanna walk back to my place? 想走路回我家吗
[15:45] Are you kidding? It’s so cold. How is it snowing in October? 你开玩笑吗 外面太冷了 为什么十月也能下雪
[15:48] There are basically two seasons here: bitter winter, unbearable humidity. 这里只有两个季节 寒冷的冬季和难以忍受的雨季
[15:52] You’ll learn to love it. 你会爱上这里的
[15:56] Dear Diane, I’m sure you are dying to know 亲爱的戴安 你一定迫不及待地想要知道
[15:59] how this Beverly secret admirer situation is going, 贝弗利暗恋者事件的发展
[16:01] so I’ll cut right to the chase. 我就不拐弯抹角了
[16:03] I started writing “BH” on my snack kits to clear up any confusion 我在零食包上写”BH” 这样大家就不会搞混
[16:07] about who the extra nuts are for. 多出的坚果是谁的
[16:10] But now Beverly thinks “BH” stands for “Beverly, here-ya-go.” 可贝弗利觉得BH是指 “贝弗利 好心情”
[16:13] “Beverly here ya go”? Why would the “H” stand for “贝弗利 好心情” 为什么H会是…
[16:16] You know what? Doesn’t matter. 算了 这都不重要
[16:19] The dumbest part is that Beverly doesn’t even eat candied nuts. 最蠢的是 贝弗利根本不吃糖霜坚果
[16:22] She’s allergic. 她对坚果过敏
[16:23] So she usually just ends up 所以她最后
[16:24] giving her nuts to me. 都会把坚果送给我
[16:26] Doctor Champ would probably say that means something. 冠军医生可能会说 这件事有深意
[16:28] That the universe has a way of looking out for us if we just stop fighting it, but… 天道终轮回 只要我们不再与它对抗 但…
[16:32] I don’t know. 我也说不准
[16:33] Anyway, I guess it’s working. 总之 我这儿还不错
[16:36] Hope things are working for you, too. BoJack. 希望你过得也不错 波杰克
[16:43] Were you up all night? 你一晚没睡吗
[16:44] I was following up on this Matt Minnowman. 我在追查马特鱼脸男的事
[16:46] Turns out there was an “accident” at the warehouse. 我发现仓库里出了一场”事故”
[16:48] -What? -He stayed late to finish some work. -什么 -他留下来加班
[16:50] “Look at me, I’m just doing some work. It’s no big deal.” 快看我 我只是在加班 没什么
[16:52] Next morning, they found him dead. 第二天 他们发现了他的尸体
[16:54] Oh, shit. 该死
[16:55] This guy was trying to get the word out about working conditions, 这家伙试图公开他们的工作环境
[16:58] and then he died in the warehouse. 然后他就死在了仓库里
[17:01] I got the names of some coworkers, let’s get our hands 我找到了他工友的名单 我们去找找
[17:03] on the security footage. 当天的监控录像
[17:04] Did you know your cereal was made by Whitewhale? 你知道你的麦片也是白鲸集团的吗
[17:06] I threw it out to be safe. 安全起见 我把它扔了
[17:07] Microchips Oh, my God, you’re looking at me like I’m crazy. 微型芯片 天啊 你觉得我疯了
[17:09] You think I’m obsessed. Am I totally scaring you off right now? 你觉得我走火入魔了 我是不是吓到你了
[17:12] No. You’re glowing. 不 你在闪闪发光
[17:19] We were working 17-hour days. 我们要每天工作17个小时
[17:21] We were spread thinner than a shitty New York slice of pizza 被压榨得比该死的纽约披萨还要薄
[17:25] and working harder than the ’96 Bulls. 比1996年的公牛队还要努力
[17:28] Okay, so Matt’s stationed here… 马特在这边工作…
[17:30] So, what, he walked to the other side of the room just to die? 他莫名其妙走到另一边 就为了在那里死掉
[17:33] That’s where he died, all right. 他就死在那里 没错
[17:35] Management left his body out there on the floor. 管理层把他的尸体留在地板上
[17:37] Almost like it was a warning to the other workers. 仿佛是在警告其他工人
[17:42] I just don’t think you can attribute it to intentional cruelty. 这可能不是出于残忍
[17:44] -It’s callousness. -Can’t it be both? -而是麻木无情 -也许两者皆有
[17:46] Whitewhale’s not evil. They’re just capitalists. 白鲸不是坏人 他们只是资本家
[17:48] What’s the difference? 有什么区别
[17:49] From New York Times, I’m Michael Barbaro. Today 我是”纽约时报”的 迈克尔·巴巴罗 今天
[17:52] -Hello? -Mister Whitewhale would like to meet you -你好 -白鲸先生想要见你
[17:54] at the Chicago Whitewhale building tomorrow at 2:00. 明天下午2点 在芝加哥白鲸大楼
[17:57] Bring your camera. 带上你的摄像机
[18:00] Oh, shit. If they know what we’re doing, why would they wanna talk to us? 该死 如果我们被发现了 为什么还要约我们面谈
[18:04] I guess we’ll find out. 明天就知道了
[18:05] I’m kind of weirdly excited. 我莫名地有些兴奋
[18:07] -Hey. I got you something. -What? Shut up! -我给你买了个礼物 -什么 不会吧
[18:13] -You don’t like it. -No, I love it. -你不喜欢它 -不 我很喜欢
[18:15] It’s just I won’t get much use out of a coat like this in LA. 但等我回洛杉矶后 就用不上大衣了
[18:18] No. It’s for here. 是给你在这用的
[18:19] Is this your way of asking me to move to Chicago? 你这是请我搬来芝加哥
[18:22] No. Not everything is some kind of secret underhanded conspiracy. 不 并非每件事都有阴谋
[18:27] -Sometimes a coat’s just a coat. -Okay. -有时 大衣就只是大衣而已 -好吧
[18:29] But I also don’t know why it’s so obvious that you go back to LA. 但我也不明白 你为什么一定要回洛杉矶
[18:32] -I live there. -But there’s nothing for you there. -我住在那里 -但你在那里一无所有
[18:35] Excuse me? 你说什么
[18:36] I just don’t understand why you’re so into punishing yourself. 我不懂你为什么总是惩罚自己
[18:38] I am not 我没有
[18:39] And it’s not just yourself, because every time you get cold, 受苦的不只是你 每次你觉得冷时
[18:42] -guess who has to give you his coat. -Oh, sorry, does that inconvenience you? -是谁必须把大衣给你 -抱歉 这让你觉得不方便吗
[18:46] No. I just don’t know why I should suffer 不 我只是不明白我为何要跟着受苦
[18:49] because you have this ideological objection to feeling good. 就因为你从意识形态上拒绝好心情
[18:52] Are you I would love to feel good. 你… 我也想要有好心情
[18:54] What a luxury. How nice for you that you can do that 真是奢侈啊 这世界在分崩离析
[18:57] while the world burns around you. 你却可以享受好心情
[18:59] This is not even about the world, this is about you and me. 重点不是这个世界 而是你和我
[19:01] “You and me”? What’s “you and me”? 你和我 你和我是什么
[19:03] -Don’t -No, no, tell me, Guy, please, -不要 -不 请你告诉我 盖
[19:05] because I would love some clarification. Am I your girlfriend? 我想弄清楚 我是你的女朋友吗
[19:08] Am I the, um, “you know, woman that I work with”? 还是 “我的女同事”
[19:11] -Come on, Diane. -What is this? -别这样 戴安 -到底是怎样
[19:13] I… Just take the coat. 我… 拿着外套吧
[19:17] I think I should go back to the hotel. 我该回酒店了
[19:43] I didn’t know if you’d come. 我以为你不会来了
[19:44] Well, we got a job to do, right? Could get chilly up there. 我们的工作还没做完 上面可能会很冷
[19:51] I don’t know what kind of video you’re putting together, 我不知道你们在拍什么视频
[19:54] but I wanted to let you know I don’t mind. 但我想说 我并不介意
[19:57] You’re not gonna stop us. 我们不会被你阻止的
[19:58] I don’t want to stop you, I just said that. 我不想阻止你们 我刚说过
[20:01] See, when you put out stories about us being “evil” or “callous” 当你们在新闻里说我们”邪恶” “冷酷无情”
[20:05] or whoever the bad guy in Harry Potter is, 说我们是”哈利波特”里那个反派
[20:07] people think our business is uncompromised by morality and our stock goes up. 人们会觉得我们的生意不受道德约束 股价会涨
[20:13] So, it doesn’t bother your shareholders that one of your employees died 你们员工因为工作相关的事故死亡
[20:16] in a work-related accident? 这不会引发股东们的忧虑吗
[20:18] -What accident? -Matt Minnowman’s body was found -什么事故 -马特鱼脸男的尸体
[20:20] in your warehouse. 在仓库被发现
[20:22] Oh, him, sure! But that was no accident. I killed him. 他啊 当然 但那不是事故 是我杀了他
[20:25] -What? -I murdered him! -什么 -我杀了他
[20:27] Like “murdered” murdered him? 真的谋杀吗
[20:29] Well, I didn’t murder of crows him. 反正不是磨砂
[20:31] He took too many bathroom breaks and encouraged the other employees 他经常在工作时间上厕所 还鼓励其他工人
[20:34] to take bathroom breaks as well. 多去厕所休息
[20:36] And you’re not worried it’s going to get out that you killed an employee? 你不担心这件事情被捅出去吗
[20:40] Like in the video we’re shooting right now? 比如我们正在拍摄的视频
[20:42] Didn’t you hear? Congress just passed a bill legalizing murder if you’re rich. 你没听说吗 国会刚刚将有钱人的谋杀合法化
[20:47] -No, they didn’t Oh, my God, they did! -What? -才没有 天啊 是真的 -什么
[20:50] Hold on. Just because it passed the House doesn’t mean the Senate will 等等 众议院通过了 不代表参议院也
[20:52] Really, Diane? 真的吗 戴安
[20:53] Okay, but the president could still veto 但是总统可以行使否决权
[20:55] Really, Diane? 真的吗 戴安
[20:56] All right, sure, but the Supreme Court. Okay, I get it. 好吧 但是最高法院 我懂了
[20:58] Look, don’t take it so hard. 别太灰心丧气
[21:00] If you wanna do something about it, just make a billion dollars and murder me! 如果想做些什么 去赚十亿美元 然后来杀我
[21:07] Barbara, let’s make sure they get a nice Whitewhale Company gift bag 芭芭拉 他们出去时 记得给他们一份
[21:11] on their way out. 白鲸公司的礼品包
[21:16] Well, we can still post the video. 我们仍然可以把视频发出去
[21:20] Why? 何苦呢
[21:22] Yeah, right, well, um, safe travels. It’s been real. 好吧 一路顺风 和你相处很愉快
[21:27] Yeah. It’s been real. 是啊 很愉快
[21:33] I’m not gonna beg you to stay, if that’s what you’re waiting for. 如果你在等我开口 我不会求你留下来
[21:35] I’m not waiting for anything. 我没在等什么
[21:36] I’m not that guy who says, “Diane, please don’t go, I’m in love with you. 我不会说 “戴安 请不要走 我爱上你了
[21:40] Stay here in Chicago and write your book of essays 留在芝加哥完成你的散文集
[21:43] and come with me to baseball games. 和我一起看棒球
[21:45] They’ve got a pretty good theater scene here and a big shiny bean and you could… 这里的剧场质量很高 还有闪亮的豆子雕塑 你可以…
[21:49] You could be so happy in your warm winter coat.” 你可以过得很开心 穿着温暖的大衣”
[21:52] -I don’t need you to say -I’m not gonna be that guy, all right? -我不需要你这么说… -我不是那样的男人 好吗
[21:54] But if you wanted to stay, I could make things so good for you, Diane. 如果你想留下 我可以为你遮风避雨 戴安
[22:00] No, no, I get it. 不 我懂
[22:02] No, listen. Guy. 不 听着 盖
[22:04] I feel so shitty all the time. 我每一秒都觉得很糟糕
[22:08] I feel like the whole world is pushing in on me, except for when I’m with you. 觉得整个世界都在逼迫我 除了和你在一起的时候
[22:15] You have been such a good thing for me. 对我来说 你的存在很美好
[22:19] But I can’t be with you if you’re the only good thing in my life. 但如果你是我唯一的美好 那我不能和你在一起
[22:24] It’s too much pressure. I’m sorry. 那样压力太大了 对不起
[22:28] Diane! Don’t get on that train! 戴安 不要上车
[22:31] -Guy, I just told you -I know, but you’re going to the airport. -盖 我说过了… -我知道 但你要去机场
[22:34] That train’s going to Cottage Grove, you’re gonna get screwed! 这趟车是去卡蒂奇格罗夫的 你会错过飞机的
[22:37] Oh, no. 糟糕
[22:40] Dear Diane, it was Beverly’s last day yesterday. 亲爱的戴安 昨天是贝弗利在这的最后一天
[22:44] Everyone is real excited for her, but she spent the whole day sulking 大家都在为她高兴 可她一整天都闷闷不乐
[22:48] because she never found out who her secret admirer was. 她还是不知道是谁在暗恋她
[22:51] Frankly, it was getting pretty annoying, so finally I just say, 老实说 她搞得我有点不耐烦了 最后我忍不住说
[22:54] “It was me! I’m in love with you!” “是我 是我爱上了你”
[22:56] And she goes, “Oh. I was hoping it was Mario.” 她说 “我一直希望是马里奥”
[23:00] And then she starts crying. 然后她哭了起来
[23:03] And everyone looks at me like, “Way to go, you made Beverly cry on her last day”. 大家都看着我 像是说”真行 在出院的日子把她弄哭”
[23:08] So, the thing I keep thinking about is… 所以我一直在思考…
[23:11] was it worth it for Beverly to be happy for a little bit, 让贝弗利开心一下 然后悲伤地离开
[23:14] even though it ended up sad? 这真的值得吗
[23:16] Or would it have been better if the whole thing never happened? 如果这一切不曾发生 生活是否会变得更好
[23:19] Every time someone leaves rehab… 每当有人离开康复中心…
[23:20] it makes you think about your own progress. 你都会思考自己的改变
[23:23] Some days it feels like you’re not progressing at all, other days you think, 有时候你觉得自己毫无改变 有时候你又觉得
[23:26] “Well, maybe a little.” “也许变了一点点”
[23:28] The main thing I think about is how stupid I am 我最常想到自己有多么愚蠢
[23:29] that I didn’t do this sooner. 居然没早点来这里
[23:31] I wasted so many years being miserable because I assumed 我浪费了这么多年 自怨自艾
[23:34] that was the only way to be. 就因为我觉得这是唯一的出路
[23:37] But I don’t wanna do that anymore. 我不想再那样下去了
[23:40] Also, am I crazy or have I gotten really good at writing letters? 还有 是我疯了还是我真的很擅长写信
[23:44] This is BoJack, by the way. 对了 我是波杰克
[23:53] I was thinking about these grilled cheese sandwiches I used to make, 我在想我刚搬来洛杉矶时经常做的
[23:56] back when I first moved to LA. 烤奶酪三明治
[23:58] -What? -I was dirt-broke -什么 -当时我身无分文
[23:59] and I had no friends and no job, 没有朋友 没有工作
[24:02] and I got obsessed with perfecting the art of the grilled cheese sandwich. 于是我全心全力做出完美的烤奶酪三明治
[24:05] -Makes sense. -Partly because it was cheap, -很正常 -既因为它很便宜
[24:07] but also because while I was doing it, 也因为在烹饪它时
[24:10] I wasn’t thinking about how depressing my life was. 我会忘记人生有多不尽如人意
[24:12] Okay. 好吧
[24:13] So, on the plane I was thinking, 在飞机上 我突然想到
[24:15] I should make another grilled cheese sandwich 我应该再做一次烤奶酪三明治
[24:17] because I haven’t in a long time, but I love them 虽然很久没做 但我很喜欢它们
[24:21] and they always make me feel better about things. 它们总让我觉得一切都变得更美好了
[24:24] -Look, Diane, I gotta -And the thing about -戴安 我 -重点是
[24:25] making your own grilled cheese sandwich is you can do it anywhere. You know? 要做烤奶酪三明治 在哪都可以吧
[24:32] Yeah? 是吗
[24:33] Yeah. So, I guess that’s another good thing. 对 所以我找到另一份美好了
[24:40] ♪ I lost my way on a trip Meant for two ♪ ♪ 双人旅行途中 我迷了路 ♪
[24:46] ♪ We left our hearts In a suitcase unused ♪ ♪ 我们把心留在闲置的箱中 ♪
[24:52] ♪ High above Chicago I’ll be home tomorrow ♪ ♪ 在芝加哥上空 我明天就回家 ♪
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme