Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] If there’s one thing I’ve learned 如果说我从这场名为人生的
[00:14] from this crazy mambo called life, 疯狂曼波舞中学到了什么
[00:17] it’s that anyone can be a birthday father, but it takes a heart full of birthdays 每个人都可以是生日父亲 但只有心中装满生日的人
[00:22] to be a true Birthday Dad. 才能成为真正的生日爸爸
[00:24] – ♪ Got a heart full of birthday ♪ – Stop! Go back! -♪ 心中装满生日 ♪ -停 往回倒一点
[00:31] There it is. 就是这里
[00:31] Please tell me you guys see that. 你们肯定也看到了吧
[00:34] Oh! Looks great! Uh, love it! 挺好的 我喜欢
[00:36] What’s wrong with your face? 你的脸有什么问题吗
[00:37] I just don’t buy it, Director Flea Daniels. 毫无说服力啊 跳蚤·丹尼尔斯导演
[00:39] That just doesn’t look like the honest, trustworthy face of a Birthday Dad. 它不像是真诚 可信赖的生日爸爸的脸
[00:43] What? 什么
[00:44] This is clearly the face of a guy who did something terrible, 显然是个做了坏事的人的脸
[00:47] like, I don’t know, cheat on his girlfriend 比如背着女朋友
[00:49] with his ex-wife a couple of times 和前妻乱搞了几次
[00:50] and instead of confessing to his girlfriend, asked her to marry him, 然后不仅没向女友坦白 还向她求婚
[00:53] so now they’re engaged, and she still has no idea. 订婚了她依然蒙在鼓里
[00:55] Can’t you see he’s racked with guilt? It’s all over his very handsome face! 你们看不出他的愧疚吗 他帅气的脸上写满了愧疚
[00:58] Did Birthday Dad cheat on his girlfriend? 生日爸爸出轨了吗
[01:00] No, I’m just saying he looks like he did. We have to re-edit the scene. 没有 他看着像是 这个场景得重新剪辑
[01:04] No. You’ve been dragging this out with your ridiculous tweaks and demands 不 你一直以我见过最愚蠢的设定 提出无理要求
[01:08] for what is the stupidest premise I’ve ever seen. 拖延电影的制作进度
[01:11] I gotta go prep my next film, “The Diary of Anne Frankenstein.” 我要去准备下一部电影 “安妮·弗兰肯斯坦日记”
[01:14] -“Birthday Dad” is over. -Huh? No, I’m over! -“生日爸爸”杀青了 -对 我要挺过去
[01:17] Over the moon about continuing to work on this project! 收拾好心情准备继续工作
[01:20] Go home. 回家去吧
[01:21] Wha Hey, do you wanna keep hanging out? 想不想一起出去玩
[01:25] Let’s go raid a greeting card aisle and come up with our next project! 咱们去贺卡柜台 想想下一部片子吧
[01:28] “Detective John GetWellSoon,” “Officer Mike Condolences,” “约翰·早日康复侦探” “迈克·节哀顺变警官”
[01:32] “President Blank Inside”! “内容·空白总统”
[01:33] Uh, I should probably get home to my baby. 我该回家看孩子了
[01:35] Oh! Congrats on your new baby… 恭喜你孩子出生…
[01:37] is another great idea for a movie! 这也可以拍成电影
[01:40] Yeah. Sounds like fun. 对 听起来不错
[02:57] Oh, Renata, I’m so sorry I’m late. 雷娜塔 抱歉 我回来迟了
[02:59] Third time this week. 这周已经三次了
[03:01] -I quit. -Oh! No! Renata! -我不干了 -不 雷娜塔
[03:04] Who will take care of Natalie or Needles or whatever her name ends up being? 不要丢下娜塔莉或者针针或者她叫其他玩意儿
[03:08] Would you stay if I named her Renata? 如果她叫雷娜塔 你会留下吗
[03:10] I understand you are very respected in your field, so I ask you this. 我知道你在你的领域很受尊重 我想问你
[03:14] Would you work for a client who has no regard for your time, 你愿意接受一个 不在意你的行程安排
[03:16] your personal boundaries, and your general well-being? 侵犯你的私人生活 从不为你着想的客户吗
[03:19] Yes, that’s all my clients. 愿意 我的客户都是这样的
[03:21] Well, she is your client now. 那她现在是你的客户了
[03:24] Good luck. 祝你好运
[03:34] Come on. 别这样
[03:38] Ooh, there ya go. There ya go. 好了 好了
[04:10] Mommy’s coming. 妈妈来了
[04:14] Okay. Nanny quits. No sweat. 保姆辞职了 没什么大不了
[04:16] It just so happens it’s “National Take Your Infant Daughter To Work 今天刚好是”全国带新生儿去工作
[04:19] While You Desperately Try To Hire A New Nanny 同时绝望地寻找新保姆
[04:21] And Neither One Of You Has Slept A Wink Day!” 哪怕昨晚一分钟也没睡日”
[04:24] That sounds fun. I gotta go to a bunch of meetings today. 听起来很有趣 我今天有好几个会议
[04:26] -Or as I call it, Todd-Day. -Todd-Day, yes, I’m aware. -我叫它”托德天” -托德天 明白了
[04:29] -What meetings? -After I got fired -什么会议 -我被现在几点网炒鱿鱼以后
[04:31] from “What Time Is It Right Now,” suddenly everyone else wanted to meet me. 大家突然都想要见我
[04:35] That’s marvelous! Have fun failing upwards! 太棒了 一路向上坠落吧
[04:37] I always do! 我一向如此
[04:43] Come on. 拜托
[04:53] Hey, there! Shh. Here ya go. 给你
[04:56] Sorry, I can tell I’m interrupting your meeting with David O. Russell, 抱歉 我好像打扰你和大卫·欧拉塞尔开会了
[04:59] so I’ll make this quick. 我就长话短说吧
[05:00] I’m making a list of people I need to apologize to. 我在拟定一份道歉名单
[05:02] -Oh? -Yeah. -真的 -没错
[05:03] And I don’t wanna waste your time with another apology. 我不想再浪费你的时间给你道歉了
[05:05] How thoughtful. 真贴心
[05:06] But do you remember the name of that assistant from, like, 20 years ago 但你记不记得我20年前那个助理的名字
[05:09] who I screamed at for bringing me a room temp Capri-Sun 因为给我一杯常温果汁就被我骂了一通
[05:12] and told to quit the business? Whatever happened to that guy? 我还让他转行 那家伙现在怎么样了
[05:15] Derek? I think he quit the business. 德里克 他好像转行了
[05:16] So, I gave him good advice, then? 我给了他一个好建议
[05:18] Hey, what do you think of Riley for a girl’s name? 你觉得给女孩取名莱利怎么样
[05:20] No good. I slept with a Riley once. Didn’t end well. 不行 我睡过一个叫莱利的 结果不大好
[05:23] -How about -Maybe you should not ask me -那你觉得… -你还是别问我
[05:24] about any women’s names. 女人的名字了
[05:34] -Ooh! Loud baby. -Stuart! -好吵的宝宝 -斯图尔特
[05:36] I need you to clear my schedule for the day. 清空我今日的行程
[05:38] My number-one priority is finding a new nanny. 眼下最重要的是找到新保姆
[05:41] Uh-huh. Also, I was supposed to remind you about the “Manatee Fair” photo shoot 对了 我应该提醒你参加”海牛场”的
[05:45] for the “Hollywoo Women Who Do It All” issue. “包办一切的好莱无女性”主题拍摄
[05:47] Oh, yeah. When is that happening? 对啊 那是什么时候
[05:49] -Right now. -What? -现在 -什么
[05:50] I was supposed to remind you yesterday. 我应该昨天提醒你的
[05:54] Princess Carolyn, why am I not looking at your pretty kitty face 凯洛琳公主 我为什么没有在拍摄现场
[05:57] at my photo shoot, so I can decide later which parts to retouch? 看到你美丽的小猫脸 我都没法吐槽你的妆了
[06:00] -I don’t think I can make it, Amanda. -Too bad. Vanessa Gekko’s here. -我去不了了 阿曼达 -真可惜 凡妮莎·葛蔻也在
[06:04] Gekko? Well, that’s fine if Vanessa needs to get the word out 葛蔻 也许凡妮莎需要大张旗鼓地宣传
[06:07] about her struggling business, but I’m too busy doing it all 她那岌岌可危的事业 但我正忙着包办一切
[06:09] to pose for a photo of “Women Who Do It All.” 没空去拍什么”包办一切的女性”
[06:12] Well, sure, I know that, and you know that, but does the industry? 这个你我都知道 但业界的其他人呢
[06:14] I’ve got two words for you, Karen Kitada. 我送你四个字 凯伦·北田
[06:18] The creator of “Med School Nights”? “夜班医学院”的制作者
[06:20] Karen Kitada created the number-one show on network television, 凯伦·北田打造了最火的网剧
[06:23] and its spin-off, “Med School Nights: The Day Shift.” 以及衍生剧 “夜班医学院 日班”
[06:26] Everyone wanted to work with her, everyone! 每个人都想跟她合作
[06:30] She had more overall deal offers than an OshKosh B’gosh outlet. 她收到的邀约比童装厂的清货中心还多
[06:33] – Then a baby fell out of her! – Well, that’s -然后她生了个孩子 -那个
[06:36] She took three weeks off. Three weeks! 她休息了三个星期 就三个星期
[06:38] And when she came back, “Tumbleweeds”, “Crickets”… 等她回来时 “风滚草””蟋蟀”…
[06:40] And those are just two of the projects she wasn’t offered 这只是她没被邀请的众多新剧中的两个
[06:43] because the studios were dubious about her priorities. 因为制片公司怀疑她的重心是否还在事业上
[06:47] -Do you have the right priorities? -Of course I do! -你的重心放对地方了吗 -当然
[06:50] Then prove it! 那就证明给我看
[06:51] Leave your work and get your picture taken for my magazine. 放下手头的工作 过来拍我的杂志
[06:54] If not for you, do it for Karen Kitada. 就算不为你自己 也为凯伦·北田
[06:57] Kitada, Kitada, Kitada… 北田 北田 北田…
[07:03] Hello? 你好
[07:04] Todd, I have to go to a photo shoot. 托德 我要去拍杂志
[07:06] I need you to take the baby for an hour or so. 我需要你看一个小时孩子
[07:08] Well, you know how much I love hanging out 你知道我有多乐意
[07:10] – with Untitled Princess Carolyn Project… – 见到未命名凯洛琳公主项目…
[07:14] Sure, I’d be happy to. 当然 我很愿意
[07:16] Great. I’ll see you at VIM in 15 minutes. 很好 15分钟后精神经纪见
[07:18] Um… okay? 好吧
[07:20] Kitada, Kitada, Kitada, Kitada… 北田 北田 北田…
[07:24] How do you do it all? 你是如何做到包办一切的
[07:25] I just think of myself as having multiple apps running at the same time. 我觉得自己就像多程序运行的手机
[07:29] I have my mom app, and my career app, and my wife app, and my yoga body app, 有妈妈程序 事业程序 妻子程序 瑜伽程序
[07:33] and they’re all just constantly going, all the time. 同时运行 全年无休
[07:36] -Princess Carolyn. -Amanda! Vanessa! -凯洛琳公主 -阿曼达 凡妮莎
[07:39] You’ve met my oldest, Yancy Charlemagne? 这是我的大儿子杨希·查理曼
[07:42] -‘Sup. -Charmed. -你好 -幸会
[07:43] And where is your little precious ball of wonderful? 你可爱的小宝贝呢
[07:45] I didn’t know we were supposed to bring our kids. 我不知道要带孩子来
[07:47] It’s a photo shoot for “Women Who Do It All.” 这次拍摄的主题是 “包办一切的女性”
[07:50] The kids are part of the “All,” otherwise we’d just be “Women Who Do.” 孩子也是一部分 否则只是”一切女性”
[07:56] -Hello? -Todd. Change of plans. -你好 -托德 计划有变
[07:59] Kitada, Kitada… 北田 北田…
[08:00] Come on. Shh. Please, not now. 别这样 忍一会儿啊
[08:03] And who is this adorable pin cushion? 这个可爱的小针线包是谁啊
[08:05] I haven’t even had a spare minute to think of a name. 我还没空想名字
[08:07] It’s a lot of pressure. 压力好大
[08:09] I don’t want my daughter to resent me for the rest of her life 我不希望我女儿因为蠢名字
[08:11] because I named her something stupid like… 记恨我一辈子 比如…
[08:13] Light Socket. 电灯插座
[08:15] Don’t listen to her, Light Socket. 别听她的 电灯插座
[08:17] -She’s just jealous. -Uh-oh. Sorry! -她就是嫉妒 -抱歉
[08:19] And what have you been working on that’s been keeping you so busy? 你最近在忙些什么呢
[08:22] We just locked picture on “Birthday Dad” with Mr. Peanutbutter. 我们刚完成花生酱先生主演的”生日爸爸”
[08:25] That sounds awfully masculine. 听起来好大男子主义啊
[08:27] -Dad, mister -Nut? -又是爸爸又是先生 -花生
[08:29] -Pean? -Right, but I’m producing it, so… -酱 -对 但我是制片人 所以…
[08:32] Strong independent woman. Doing it all. 强大的独立女性包办一切
[08:34] Oh, it sounds like you’re doing it all for yourself, 听起来你只是在为自己包办一切
[08:36] but the new doing it all is doing it all for other women. 而全新的概念 是为其他女性包办一切
[08:40] Oh, yeah, well, the twist about “Birthday Dad” is the women 好吧 “生日爸爸”令人惊喜的地方就是
[08:44] have equal screen time to the men in the movie, 女性和男性角色的出场时长是一样的
[08:46] and the same number of birthdays! 生日的数量也一样
[08:48] -Very subversive. -Less man. More Leslie Mann. -很有颠覆性 -更少男人 更多莱斯利·曼恩
[08:51] Cut out what you need to. If it makes sense, that’s a bonus. 能剪都剪 不用管剧情连不连贯
[08:53] Gotta go! 我要走了
[08:55] Ladies, we have got to find time to connect like this more often. 女士们 我们得找时间多聚聚
[08:58] This is so empowering. 我现在充满了力量
[08:59] We could put together a kind of low-key salon 我们可以组织一个低调的沙龙
[09:02] where women exchange ideas and support each other. 让女性交换想法 互相支持
[09:05] With bagels! 再加上百吉饼
[09:06] I’d be more than happy to host, and take care of the caterer, and emcee. 我很乐意做主办人 同时负责餐饮
[09:09] You know, it all! 和现场主持 一手包办
[09:11] -I’ll co-host! -In that case, why not blow it out? -我和你一起主持 -那不如扩大规模吧
[09:13] -Let’s make it an event. -Oh, well -做成一个大活动 -好吧
[09:14] Princess Carolyn, VIM has that massive foyer that never has anyone waiting in it. 凯洛琳公主 精神经纪那空无一人的巨大门厅
[09:19] – You could finally put it to use! -We could. -它终于可以派上用场了 -是可以
[09:22] Move that. That’s too close to the wall. 挪到那边去 别靠着墙
[09:23] And I happen to know The Fugees have been looking for the right time 我刚好知道流亡者组合一直想找个时间
[09:26] to do a reunion concert. 办一场重聚演唱会
[09:28] Should I call Lauryn? Hill? I call her Lauryn. 要不要我联系劳伦 希尔 我都叫她劳伦
[09:31] A concert? Well, that’ll take some time to put together. 演唱会 那需要一段时间组织
[09:34] Bring it on a little bit. Move it up a quarter of an inch. Do you mind? 稍微往上一点 挪0.6公分 你介意吗
[09:37] Since it’s on your turf, I’ll focus on the big-picture stuff 因为场地是你的 我就负责操持大局
[09:40] and leave all the organization and planning to you. 所有组织和策划的细节就交给你了
[09:42] -I wouldn’t wanna step on your toes. -We wouldn’t want that. -我可不想抢了你的工作 -那可不行
[09:45] Thanks for stepping up, Princess Carolyn. 谢谢你挺身而出 凯洛琳公主
[09:48] Okay! Watch the birdie! One, two, three! 好了 看镜头 一二三
[09:58] Kitada, Kitada, Kitada, Kitada… 北田 北田 北田…
[10:02] Do it for Karen Kitada, Kitada, Kitada… 为了凯伦·北田 北田…
[10:06] Do it for Karen Kitada, Kitada, Kitada… 为了凯伦·北田 北田…
[10:10] Do it for Karen Kitada, Kitada, Kitada… 为了凯伦·北田 北田…
[10:14] Do it for Karen Kitada… 为了凯伦·北田…
[10:33] Hello? 你好
[10:36] Just wanted to give you a super quick update 我想给你更新下
[10:38] on all the dietary restrictions for the “Do It All Ball.” “包办一切舞会”嘉宾们的忌口
[10:41] It’s a ball now? 都变成舞会了
[10:43] A ball, a gala, whatever you wanna call it. 舞会宴会 叫什么都行
[10:44] It was just supposed to be a bagels. 一开始只是吃吃百吉饼而已
[10:46] Bagels. Balls. Is this really the Lauryn you want to die on? 百吉饼 舞会 你真想吊死在劳伦这一棵树上吗
[10:50] -What? -Sorry, I meant hill. I call her Lauryn. -什么 -抱歉 我是说希尔 我都叫她劳伦
[10:54] Maybe I should call you back when I can write this down. 等我有空做笔记时再打给你
[10:56] -I’m -The Fugees are in, and they love fruit, -我… -流亡者组合加入了 他们喜欢水果
[10:58] especially Fuji apples, but they’re not fans of Fiji water. 尤其是富士苹果 但他们不喜欢斐济水
[11:00] Fuji for The Fugees, but no Fiji. Got it. 流亡者要富士不要斐济 明白了
[11:02] Marian is a vegetarian, Meagan is vegan, and Carrie and a few other luminaries, 玛丽安是素食主义者 梅甘严格守素 凯莉和其他几位杰出女性
[11:06] like Gerwig and Larson, won’t eat dairy. 比如葛韦格和拉尔森 不吃乳制品
[11:09] Cloister the oysters, say “ta-ta” to the tartare, 远离牡蛎和鞑靼牛肉
[11:11] make sure there’s no feta for Greta, or brie for Brie! 让格蕾塔远离菲达奶酪 布丽远离布里干酪
[11:14] Perfect. Is that a fussy baby I hear? 完美 我是不是听到宝宝在闹腾
[11:17] Here’s a little trick I learned. 我学到了一个小妙招
[11:19] ♪ Bye ♪ ♪ 再见 ♪
[11:26] Kitada, Kitada, Kitada… 北田 北田 北田…
[11:30] Diane, hey! Look, now isn’t really the best time. 戴安 你好 我现在不太方便
[11:32] I came up with a bunch more great baby names 我在采访这个无聊的议员时
[11:34] while I was interviewing this boring senator. 想到了好几个很棒的名字
[11:36] Okay, but 好吧 但是
[11:38] Jacinda, like the New Zealand prime minister 杰辛达 和那个在办公室生孩子的
[11:40] who had a baby while in office. 新西兰总理同名
[11:41] Or what about Ravital, which is Hebrew for an abundance of dew. 还有拉维塔尔 在希伯来语里是露水丰沛的意思
[11:45] Is it weird I haven’t picked a name yet? 现在还没定名字是不是有点奇怪
[11:47] Ah! Don’t worry about it. 不用担心
[11:48] My parents didn’t name me until I was four and I turned out great, right? 我四岁父母才给我取名 我现在也挺好的 对吧
[11:53] -Right? -Listen, I gotta go. Bye! -对吧 -我要挂了 再见
[11:54] Wait! What about Lucretia? 等一下 卢克丽霞怎么样
[11:56] So, you were saying your wife went missing in this wheat field? 你刚说你妻子在这片麦田失踪了
[12:01] Oh, there she is! 她在那
[12:03] Move the vase over there. Those flowers are dead. 把花瓶移到那边 花都枯萎了
[12:08] Princess Carolyn, the band changed their mind about the apples. 凯洛琳公主 流亡者不想要富士苹果了
[12:11] They’d prefer sweeter ones for this event. But they’re okay with Fiji if it’s frigid. 他们要甜一点的 而且接受斐济水了 但得是冰的
[12:14] Okay, I follow so far. 好的 我都记住了
[12:16] For this gala, Gala apples over Fuji for the Bee Gees I mean, Fugees. 宴会上比吉斯要加力果 不要富士… 是流亡者
[12:20] But we have to keep their Fujis frigid. 他们的富士必须要冰镇
[12:22] -Got it. -No, their Fijis frigid. -明白了 -不 是斐济水要冰镇
[12:24] Right. That’s what I meant. 对 我就是这意思
[12:25] Also, it turns out Marian is pescatarian, and Meagan is no longer vegan, 还有 玛丽安其实是鱼素者 而梅甘已经不守素了
[12:29] but she is refusing to sit next to Chrissy Teigen. 但她不愿意坐在克莉茜·腾根旁边
[12:32] And now Carrie eats just dairy. 还有 凯莉现在只吃乳制品了
[12:34] Okay. Marian, pescatarian. Meagan, not vegan, 好的 玛丽安 鱼素者 梅甘不吃素
[12:36] but does hate Teigen. 但是讨厌腾根
[12:38] Carrie loves dairy. Got it. 凯莉喜欢乳制品 明白了
[12:40] Gala for the gala, but Fugees like Fiji and frigid Fuji 宴会要加力果 流亡者喜欢斐济水和冰镇富士
[12:43] Fiji! Fish! 斐济 靠
[12:46] Oh, you think that’s funny? 你觉得很好笑吗
[12:51] And how’s my favorite client? 我最爱的客户还好吗
[12:53] It’s me. I stole Mr. Peanutbutter’s phone. 是我 我偷了花生酱先生的手机
[12:55] I had to Wait. Is Mr. Peanutbutter your favorite client? 我必须… 等一下 花生酱先生是你最爱的客户
[12:58] Let’s circle back on that. What’s goin’ on? 这个之后再说 有什么事
[13:00] Your “favorite client” just showed up at my rehab 你”最爱的客户”刚刚跑来我的康复中心
[13:03] -for the “Friends and Family Meeting.” -The what? -参加”亲朋好友聚会” -参加什么
[13:05] Not important. But can you please come collect your “favorite client”? 不重要 你能过来把你”最爱的客户”接走吗
[13:08] Yeah. Hang tight. 好的 等我
[13:13] -Okay. -Thanks. -好 -谢谢
[13:15] Fuji koojee koojee, Greta feta, Brie brie. 富士库吉库吉 格蕾塔菲达奶酪 布丽布里奶酪
[13:18] Oh, hi, Brie I-I mean, Flea. 你好啊 布丽… 跳蚤
[13:21] – What did you do to my film? -We had to make some edits. -你对我的电影做了什么 -我们必须剪掉一些片段
[13:24] You mixed all the flashbacks together with the present-day scenes, 你把闪回片段和当下场景混在一起
[13:27] the relationships are incomprehensible, we don’t even know how Birthday Dad dies! 人物关系混乱 我们都不知道生日爸爸是怎么死的
[13:32] Audiences are sophisticated. 观众理解力很高的
[13:34] We don’t need to spell everything out for them. 不用把一切都摆在他们眼前
[13:36] It’s 42 minutes long and it ends in the middle of a sentence! 这片子只有42分钟 而且台词说一半就结束了
[13:40] -Leaving room for a sequel! -I ain’t got time for this. -正好铺垫续集啊 -我没空搞这个
[13:42] I’m prepping a sensitive coming-of-age movie 我在准备一部情感丰富的成长影片
[13:44] about a young girl in hiding, 主角是个东躲西藏的女孩
[13:46] built out of the reanimated corpses of other young girls in hiding. 她的身体是用其他躲藏女孩的尸体拼成的
[13:49] In spite of everything, me still believe people good, fire bad! 就算经历了这一切 我也觉得人是好的 火是坏的
[13:54] Not now, Chloë Grace. 等会儿再来 科洛·格蕾丝
[13:56] So, “Birthday Dad” needs another pass. “生日爸爸”需要补拍
[13:58] -You can still -No. Deuces. I’m outta here. -你还可以 -不 我退出
[14:00] As the Nazi scientists learn in my new film that I’m just now realizing 就像我那新片里 我才发现他品味很差的
[14:04] is in possibly poor taste, there are only so many times 纳粹科学家说的 人生苦短
[14:06] you can take something apart and put it back together. 你没多少机会拆碎东西再拼起来
[14:09] Put it back together, put it back together… 拼起来 拼起来…
[14:13] Gala for the gala. Fuji… 宴会要加力果 富士…
[14:14] -So here I am, digging a hole -Fiji Oh, excuse me. -我正在挖洞的时候 -斐济水 不好意思
[14:17] I have to pick up my Peanutbutter at Pastiches 我要去康复中心接花生酱
[14:20] and get back to Fiji for the Bee Gees 然后回去准备给比吉斯的斐济水
[14:22] I mean Fuji for the “Mujis.” 给无印良品的斐济水
[14:24] Your arm looks pretty ripped up. Is that all from needles? 你胳膊上伤痕累累 都是针孔吗
[14:27] Yeah, my baby’s needles. 对 我宝宝的针
[14:29] Uh, listen, we’re about to go have some chamomile tea 我们正准备去喝甘菊茶
[14:32] and do a little guided meditation. Why don’t you join us? 然后练习冥想 要不要一起来
[14:35] Well, I guess a quick break couldn’t hurt. 稍微休息一下也无妨
[14:53] Hey, you okay? You’ve been asleep for a really long time. 你还好吗 你睡了好久
[14:56] Huh? What? 什么
[14:57] Why am I here? Mr. Peanutbutter? 我为什么在这 花生酱先生
[15:00] -Oh, yeah! Mr. Peanutbutter. -♪ Who’s that dog? ♪ -对 花生酱先生 -♪ 那条狗是谁 ♪
[15:03] -“Birthday Dad” is over. -Huh? No, I’m over! -“生日爸爸”收工了 -对 我要挺过去
[15:06] Over the moon about continuing to work on this project! 收拾好心情准备继续工作
[15:09] Go home. 回家去吧
[15:11] And I was like, “Ilana, you have to be my maid of honor.” 然后我说 “伊拉娜 你一定要当我的首席伴娘”
[15:15] And then my other friend Ilana was like, “Were you talking to me?” 我另一个叫伊拉娜的朋友说 “你在对我说话吗”
[15:17] Typical Other Ilana, always assuming she’s the Ilana I’m talking about. 另一个伊拉娜总觉得我口中的伊拉娜是她
[15:21] Okay. 好吧
[15:24] Hello, darling! 你好 亲爱的
[15:25] He’s home, he’s home, he’s home, he’s home, he’s home! 他回家了 他回家了
[15:28] Say hi to the Pickle Pack, Mister! 和酸黄瓜帮打声招呼吧 先生
[15:30] Hello, internet! 你好 互联网
[15:31] Keep up the good work with all those charming memes! 继续加油 做出更优秀的表情包吧
[15:34] I love the one where the boyfriend is looking at the other lady. 我最喜欢的表情包是 男生看着另一个女士
[15:36] And his girlfriend turns to him with this expression of tremendous pain. 而他的女朋友 万分痛苦地凝视着他
[15:41] How could this man, who claims to love her, betray her so flagrantly? 那个说爱她的男人怎么能这样背叛她
[15:44] That is a very sad meme. 真是一个悲伤的表情包
[15:46] Uh… okay. Bye, Pickle Pack! 再见 酸黄瓜帮
[15:49] -What is going on? -What do you mean? -怎么了 -什么意思
[15:51] You’ve been acting different. 你最近很奇怪
[15:52] I first noticed it the night of the “Philbert” premiere, 最早是在”费尔伯特”首映式当晚
[15:55] when you came home late, smelling like Diane, 你很晚才回家 身上有戴安的味道
[15:57] and then after a while, things went back to normal. 一段时间厚 一切又恢复正常
[15:59] But then you got real weird again right around that time 但在波杰克去康复中心的时候
[16:02] BoJack went to rehab. 你又开始变得奇怪
[16:03] Right before you proposed that day, you also smelled like Diane. 那天求婚前 你身上也有戴安的味道
[16:07] -Oh, my God. I get what’s happening. -Pickles -天啊 我明白了 -酸黄瓜
[16:09] -You feel guilty. -You’re right. -你在内疚 -没错
[16:11] -I feel so guilty because I chea -Because your good friend’s in rehab. -我内疚 因为我劈… -因为你的好朋友进康复中心了
[16:14] Chiefly feel guilty because my good friend’s in rehab, like you said. 霹雳无敌超级内疚 因为我的好朋友进康复中心了
[16:18] Why don’t you go visit him, 你去看看他吧
[16:19] if this is the thing that’s been weighing on you. 如果这就是你心里的那块大石头
[16:21] It is. The one thing. 就是它 没别的了
[16:23] \h 欢 迎 \h ·朋友 \h ·家人 \h ·孩子
[16:27] BoJack Horseman… 马男波杰克…
[16:28] -…and Mr. Peanutbutter in the same room? -Oh, God, no. -和花生酱先生 同处一室 -老天啊
[16:31] -This can’t be happening. Um… -What is this? -这是什么场面 -这是什么
[16:32] Hello! Are you here for the “Friends and Family Meeting”? 你好 你是来参加”亲朋好友聚会”的吗
[16:34] -No -You’re the first friend -不… -你是波杰克
[16:35] -that BoJack’s invited. -I don’t even remember getting invited. -邀请的第一个朋友 -我不记得他邀请过我
[16:37] -I did not invite -I’m proud of you, BoJack. -我没有… -我为你骄傲 波杰克
[16:39] -Hey, I’m Doctor Champ. -Mr. Peanutbutter. -我是冠军医生 -我是花生酱先生
[16:41] Hey! Your name’s Mister? 你的名字是先生
[16:42] -My name’s Doctor! -How about that! -我的名字是医生 -真是巧了
[16:44] Wait, is Doctor Champ just your name? Are you not a doctor? 等等 你就叫冠军医生 你不是医生吗
[16:47] Five-minute warning everyone. Five minutes. 所有人 五分钟后开始
[16:49] Come on, BoJack, let’s get some good seats! 波杰克 咱们去占个好座位
[16:51] We’re sitting in a circle. 我们要坐成一个圈
[16:52] They’re all good seats. 所有位子都一样
[16:55] How can I make up for all the lies, the stealing, the cheating? 我要如何弥补 这么多谎言 偷窃与背叛
[17:00] She says we can make a fresh start, but is that even possible? 她说我们可以重新开始 但这真的可能吗
[17:05] I’m sorry, can we go back to the cheating? Did you tell her about that? 抱歉 我们能讨论一下背叛吗 你告诉她了吗
[17:08] Oh, Mr. Peanutbutter, we don’t interrupt when others are sharing. 花生酱先生 不要打断别人的分享
[17:10] Just looking for a little context. 我只是想了解一下背景
[17:12] Why don’t you go looking in your car? Maybe you left it there. 你去车里找找 说不定就知道了
[17:14] BoJack, don’t interrupt Mr. Peanutbutter, he’s sharing. 波杰克 别打断花生酱先生 他在分享
[17:16] -No. But he -But, but, but. Butts are for cigarettes. -但他… -但什么但 母鸡才需要蛋呢
[17:19] Thank you, Doctor Champ. 谢谢你 冠军医生
[17:20] As I was saying, I think Doug needs to be honest with his wife 就像我说的 道格应该先对妻子说明真相
[17:23] before they can move forward. 然后再继续前进
[17:25] You’re right. I need to tell her. 你说得对 我必须告诉她
[17:27] But on the other hand, maybe that’s just your guilt talking. 但话说回来 你这么说只是因为内疚
[17:30] Isn’t it sometimes better to let sleeping dogs lie? 也许我们不该叫醒一只沉睡的狗
[17:32] I-I assume your fiancée is a dog? 你的未婚妻应该是一只狗吧
[17:34] She’s my wife, and she’s human. 她是我的妻子 她是人类
[17:36] Okay, so your fiancée. Let’s say her name is… Pickles. 好吧 假设你的未婚妻叫… 酸黄瓜
[17:40] -Wait, uh… -She doesn’t know, -等等 -她不知道真相
[17:41] and she’s happy not knowing. 她现在很幸福
[17:42] Wouldn’t telling her now just cause additional pain? 揭露真相不是只会再次伤害她吗
[17:45] So, it’s better not to tell her? 所以 不告诉她更好
[17:48] Oh, well, that’s really convenient for you, Doug! 你可真会投机取巧啊 道格
[17:51] -No, I didn’t -Hey, everyone, look at “Doug” -不 我没有… -各位 看看”道格”
[17:53] deciding that the best option 他觉得最好的选择刚好就是
[17:55] just happens to be the one where he doesn’t get in trouble! 能让他免于麻烦的选择
[17:57] -Mr. Peanutbutter -But that’s just Doug all over, isn’t it? -花生酱先生… -但道格就是这样的人吧
[18:00] Classic, stupid, selfish, inconsiderate Doug! 愚蠢自私从不体谅他人的道格
[18:06] Wow. Those are harsh words. 你的话好刻薄
[18:09] But I needed to hear them. Thank you. 但它们正是我需要的 谢谢你
[18:19] Look, I don’t know what’s going on with you, 我不知道你是怎么了
[18:21] although I’m pretty sure either you or Doug cheated on Pickles. 我很确定有人背叛了酸黄瓜 不是你就是道格
[18:24] But I understand that feeling of needing to bottle up your guilt, 但我明白你想要封锁自己的负罪感
[18:28] not burden other people with it. 不让它成为别人的阻碍
[18:30] -Yeah? -You think you’re protecting them -是吗 -你觉得自己在保护他们
[18:32] from your toxicity, you convince yourself that you’re being selfless, but… 远离你的伤害 你说服自己这是无私的 但是…
[18:36] it comes out in other ways and it infects everything. 它还是会用另一种方式影响所有人
[18:42] I could use a drink. Is there a bar in here? 我需要喝一杯 这里有酒吧吗
[18:45] ♪ Mr. Peanutbutter ♪ 花生酱先生
[18:46] So, then I said, “No. It’s rehab.” And then he left. That was two days ago. 我说”没有 这是康复中心” 然后他就走了 这是两天前的事了
[18:51] Two days ago? Oh, my God, the gala! 两天前 宴会
[18:53] Yeah, and you’re probably worried about your baby, too, right? 对 你应该也很担心自己的宝宝吧
[18:57] Oh, my God, my baby! 天啊 我的宝宝
[19:01] Come on, Todd. Pick up, pick up, pick up, pick up. 托德 快接电话啊
[19:03] Hey! I was wondering if I’d hear from you Todd-Day. 我正在想托德天你会不会联系我呢
[19:06] Yes-Todd-Day, I thought, “Maybe I’ll hear from her Todd-Morrow!” 昨托德天 我想 “也许她明托德天就会来找我了”
[19:11] Is Untitled Princess Carolyn Project okay? 未命名凯洛琳公主项目还好吗
[19:13] -She sure is. -Oh, thank God. -当然很好 -谢天谢地
[19:15] Wait, you’re talking about Untitled Princess Carolyn Project, 等等 你说未命名凯洛琳公主项目
[19:18] the baby, right? 是那个孩子 对吧
[19:20] Who else would I be talking about? 不然还能是什么
[19:25] -Mr. Knickerbocker will see you now. -Great! -尼克布克先生可以见你了 -太好了
[19:28] Oh, hold on one second. 稍等一下
[19:29] Hello? 你好
[19:30] Todd, I have to go to a photo shoot. 托德 我要去拍杂志
[19:32] I need you to take the baby for an hour or so. 我需要你帮忙看一个小时孩子
[19:34] Well, you know how much I love hanging out with Untitled Princess Carolyn Project, 你知道我有多乐意见到未命名凯洛琳公主项目
[19:39] but I can’t Todd-Day 但我今天没空
[19:40] because of all these meetings I have. 因为我有很多场会议
[19:42] But if my schedule weren’t so busy, I’d say… 如果我的日程不那么满 我会说…
[19:46] “Sure, I’d be happy to.” “当然 我很愿意”
[19:48] Great. I’ll see you at VIM in 15 minutes. 很好 15分钟后精神经纪见
[19:51] Um… okay? 好吧
[19:53] I’ll be right back. Sorry about that. 我马上回来 抱歉
[19:58] -Hello? -Todd, change of plans. -你好 -托德 计划有变
[20:00] Bring the baby over to me at SmashFox Studios. 帮我把孩子送到猛狐摄影棚
[20:02] Okay, he had to cancel another meeting but he will see you now. 好的 他不得不取消另一场会面 他现在可以见你了
[20:06] I’ll be right back. 我马上回来
[20:08] I’m going to level with you, Todd. 我就直说了 托德
[20:10] You making me wait made me angry, and that made me respect you. 你一直让我等 我很生气 这让我十分尊敬你
[20:14] Sorry, things have just been a little hectic since I’ve been helping out 抱歉 我有点应接不暇 我一直在帮忙照顾
[20:17] with Untitled Princess Carolyn Project. 未命名凯洛琳公主项目
[20:19] “Untitled Princess Carolyn Project”? I’m intrigued. “未命名凯洛琳公主项目” 我很有兴趣
[20:22] -You think the project has legs? -Yeah, she has legs. -你觉得这项目能行吗 -当然 能走起来的
[20:26] 执行主管 梅琳达·戈莱特利
[20:27] I’m thrilled to meet you. 很高兴见到你
[20:28] The whole town is buzzing about “Untitled Princess Carolyn Project.” “未命名凯洛琳公主项目” 是城里眼下最火热的话题
[20:32] Weird, but okay. 有点奇怪 但好吧
[20:33] We need something big. 我们需要一个大项目
[20:35] Is “Untitled Princess Carolyn Project” “未命名凯洛琳公主项目”
[20:36] the kind of thing that makes a lot of noise? 能轰动全城吗
[20:38] She sure does! 当然能
[20:39] I’m in. Name your price. 我加入 开个价吧
[20:42] Jonathan? 乔纳森
[20:44] We took a big swing with Dick Wolf’s Milwaukee shows. 迪克·沃尔夫的密尔沃基系列剧集损失惨重
[20:47] Turns out audiences are not interested in a whole night of Milwaukee, 观众对一整晚的密尔沃基电视剧毫无兴趣
[20:49] so now we’ve got some slots to fill. 我们需要找到替代品
[20:51] Do you think “Untitled Princess Carolyn Project” 你觉得”未命名凯洛琳公主项目”
[20:54] could live for several seasons? 能活过几季吗
[20:56] I don’t see how those things are related, but I certainly hope so! 我不知道这些有什么联系 但我希望她可以
[21:00] -Well, how can I help? -You wanna help? -你需要什么帮助 -你想帮助我
[21:02] Let’s start with a two-season pick up. 我们先签两季吧
[21:04] Yeah, sure, pick-up, drop-off, whatever works best for you. 当然 接送都可以
[21:08] -That would be great. -Great! -那真是太棒了 -很好
[21:11] Well, here she is. What time do you want me to pick her up? 她来了 我什么时候可以来接她
[21:14] Wait, it’s a baby? 等等 你说的是个孩子
[21:16] And she has legs! 她还能走路呢
[21:19] I already canceled “Milwaukee Waste Management.” 我已经砍掉了 “密尔沃基垃圾处理局”
[21:21] I told the shareholders this was gonna save the network! 我跟股东们说这部剧可以拯救平台
[21:24] We designed the poster! 我们连海报都设计好了
[21:24] 未命名凯洛琳公主项目 爱将以有趣的方式
[21:26] Todd, we need a show. We can’t air a baby! 托德 我们需要电视剧 我们不能播出一个孩子
[21:31] So, long story short, Pinky canceled the baby, 长话短说 粉红企鹅砍掉了这孩子
[21:34] but now we owe him a TV show. 但我们欠他一部电视剧
[21:40] So, the show is called “Birthday Dad.” 这部剧叫做”生日爸爸”
[21:42] The pilot was directed by Flea Daniels, and the show will be run by Karen Kitada. 试播集由跳蚤·丹尼尔斯执导 总编导是凯伦·北田
[21:47] The creator of “Med School Nights”? And “Med School Nights: The New Class, 就是那个制作了”夜班医学院”
[21:50] Med School Nights Goes to Law School”? 还有”夜班医学院 新生报到之就读法学院”的
[21:52] This show’s about a dad 这部剧的主角
[21:53] who died on his birthday, 是一个在生日当天死去的父亲
[21:55] and every episode, his spirit visits a different 每一集 在不同族群人生日时
[21:58] intersectionally representative person on their birthday 他的灵魂都会拜访他们
[22:01] to help them work through their own issues. 帮他们排忧解难
[22:03] But how are all these characters related? When does the show take place? 角色之间有什么联系 这部剧设定在什么年代
[22:07] How does Birthday Dad die? 生日爸爸是怎么死的
[22:08] Those are mysteries we’ll tease all season! 这些悬念会持续一整季
[22:10] “Birthday Dad,” you’ll laugh, you’ll cry, “生日爸爸” 让你笑 让你哭
[22:13] -you’ll Birthday Dad! -What do you think? -让你生日爸爸 -你觉得怎么样
[22:16] Yeah, like I said, we’ll take anything. 我说过的 我们什么剧都接
[22:25] Um, so, I don’t wanna waste any more of your time. 我不想再浪费你的时间了
[22:28] I just wanted to say that I know you’re really busy 我只想告诉你 我知道你很忙
[22:30] and I’m sorry for making your life more difficult this week and also always. 很抱歉 这周和过去 我都让你的生活变得更加艰难
[22:35] Also, I know that my apologies are pretty much meaningless at this point, 还有 我知道事已至此 道歉已无关紧要
[22:39] and I’m sorry for that, too. 对此我也很抱歉
[22:42] Why didn’t you tell me about the “Friends and Family Meetings”? 你为什么不邀请我去”亲朋好友聚会”
[22:44] I don’t know. You got so much goin’ on, I didn’t wanna bother you. 不知道 你有很多事要忙 我不想打扰你
[22:47] I would have come. 我会去的
[22:50] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[22:56] Did I miss it? Is the “Do It All Ball” all done? 我错过了吗 “包办一切舞会”结束了吗
[22:59] Yes. We did it all. Good of you to show up, by the way. 是的 我们包办了一切 很高兴你出席
[23:02] Oh, yeah? Well, it’s good of you to, uh… 是吗 很高兴你能…
[23:05] Shut up! 闭嘴
[23:09] Are you okay? You’re not your usual medium-clever self. 你还好吗 你不像平常中等聪明的你
[23:12] Can I ask you something? 我能问个问题吗
[23:15] So, there’s work, right? I mean, work makes sense to me. 工作很重要 对我来说 工作是顺理成章的事
[23:18] And I’m good at it. 我也很擅长
[23:21] I don’t feel that way about my baby. 但我对孩子却没有这样的感觉
[23:25] I don’t think I’m feeling what I’m supposed to feel. 我觉得我没有该有的感觉
[23:29] What I thought I would feel. 我预想中的那种感觉
[23:31] I mean, I love her, of course I do. 我爱她 这是当然的
[23:34] Of course I love my daughter. But… 我当然爱我的女儿 但是…
[23:38] But I don’t know if I love her. 但我不知道我是否真的爱她
[23:42] I know I’m a terrible person for even thinking it, 光是这种想法 已经证明我很糟糕
[23:45] but… what if it never happens? 但… 如果我永远无法爱上她呢
[23:50] Do you love all your clients’ projects? 你爱客户们的所有作品吗
[23:54] -Of course. -No, you don’t. -当然 -不 你不爱
[23:56] But you take care of them and you keep them alive 但你会照顾它们 不让它们夭折
[23:58] -because that’s your job, right? -Yeah. -因为这是你的工作 对吧 -对
[24:00] So, now you’ve got a new job. 现在你有一份新工作了
[24:02] And it is a ruthless one, and I mean ruthless. 它很有挑战性 反复无常
[24:06] You don’t have time to waste second-guessing how you feel about it. 你不能浪费时间在怀疑自己的感觉上
[24:08] You just have to do it the best that you can, 你必须去做 必须付出全力
[24:11] and know that that’s the best you can do. 不要留下遗憾
[24:14] You know, we have so much in common. 我们其实有很多共同点
[24:17] I don’t know why we’ve spent so many years hating each other. 真不知道这么多年来 我们为什么要互相记恨
[24:20] I never hated you. Did you hate me? 我从没恨过你 你恨我吗
[24:23] Uh… no. 不
[24:28] Hey. Hey. Please. Listen. 安静 听我说
[24:32] Did you get the Fijis for the Fugees? 你给流亡者准备斐济水了吗
[24:34] Yeah. Is that silly? 对 是不是很傻
[24:37] The Fugees were egregious when they got interviewed by Regis. 流亡者在接受雷吉斯采访时就已经声名狼藉了
[24:44] Isn’t that right… 是这样吗…
[24:46] Ruthie? 露西
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme