Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:13] If there’s one thing I’ve learned 如果说我从这场名为人生的
[00:14] from this crazy mambo called life, 疯狂曼波舞中学到了什么
[00:17] it’s that anyone can be a birthday father, but it takes a heart full of birthdays 每个人都可以是生日父亲 但只有心中装满生日的人
[00:22] to be a true Birthday Dad. 才能成为真正的生日爸爸
[00:24] – ♪ Got a heart full of birthday ♪ – Stop! Go back! -♪ 心中装满生日 ♪ -停 往回倒一点
[00:31] There it is. 就是这里
[00:31] Please tell me you guys see that. 你们肯定也看到了吧
[00:34] Oh! Looks great! Uh, love it! 挺好的 我喜欢
[00:36] What’s wrong with your face? 你的脸有什么问题吗
[00:37] I just don’t buy it, Director Flea Daniels. 毫无说服力啊 跳蚤·丹尼尔斯导演
[00:39] That just doesn’t look like the honest, trustworthy face of a Birthday Dad. 它不像是真诚 可信赖的生日爸爸的脸
[00:43] What? 什么
[00:44] This is clearly the face of a guy who did something terrible, 显然是个做了坏事的人的脸
[00:47] like, I don’t know, cheat on his girlfriend 比如背着女朋友
[00:49] with his ex-wife a couple of times 和前妻乱搞了几次
[00:50] and instead of confessing to his girlfriend, asked her to marry him, 然后不仅没向女友坦白 还向她求婚
[00:53] so now they’re engaged, and she still has no idea. 订婚了她依然蒙在鼓里
[00:55] Can’t you see he’s racked with guilt? It’s all over his very handsome face! 你们看不出他的愧疚吗 他帅气的脸上写满了愧疚
[00:58] Did Birthday Dad cheat on his girlfriend? 生日爸爸出轨了吗
[01:00] No, I’m just saying he looks like he did. We have to re-edit the scene. 没有 他看着像是 这个场景得重新剪辑
[01:04] No. You’ve been dragging this out with your ridiculous tweaks and demands 不 你一直以我见过最愚蠢的设定 提出无理要求
[01:08] for what is the stupidest premise I’ve ever seen. 拖延电影的制作进度
[01:11] I gotta go prep my next film, “The Diary of Anne Frankenstein.” 我要去准备下一部电影 “安妮·弗兰肯斯坦日记”
[01:14] -“Birthday Dad” is over. -Huh? No, I’m over! -“生日爸爸”杀青了 -对 我要挺过去
[01:17] Over the moon about continuing to work on this project! 收拾好心情准备继续工作
[01:20] Go home. 回家去吧
[01:21] Wha Hey, do you wanna keep hanging out? 想不想一起出去玩
[01:25] Let’s go raid a greeting card aisle and come up with our next project! 咱们去贺卡柜台 想想下一部片子吧
[01:28] “Detective John GetWellSoon,” “Officer Mike Condolences,” “约翰·早日康复侦探” “迈克·节哀顺变警官”
[01:32] “President Blank Inside”! “内容·空白总统”
[01:33] Uh, I should probably get home to my baby. 我该回家看孩子了
[01:35] Oh! Congrats on your new baby… 恭喜你孩子出生…
[01:37] is another great idea for a movie! 这也可以拍成电影
[01:40] Yeah. Sounds like fun. 对 听起来不错
[02:57] Oh, Renata, I’m so sorry I’m late. 雷娜塔 抱歉 我回来迟了
[02:59] Third time this week. 这周已经三次了
[03:01] -I quit. -Oh! No! Renata! -我不干了 -不 雷娜塔
[03:04] Who will take care of Natalie or Needles or whatever her name ends up being? 不要丢下娜塔莉或者针针或者她叫其他玩意儿
[03:08] Would you stay if I named her Renata? 如果她叫雷娜塔 你会留下吗
[03:10] I understand you are very respected in your field, so I ask you this. 我知道你在你的领域很受尊重 我想问你
[03:14] Would you work for a client who has no regard for your time, 你愿意接受一个 不在意你的行程安排
[03:16] your personal boundaries, and your general well-being? 侵犯你的私人生活 从不为你着想的客户吗
[03:19] Yes, that’s all my clients. 愿意 我的客户都是这样的
[03:21] Well, she is your client now. 那她现在是你的客户了
[03:24] Good luck. 祝你好运
[03:34] Come on. 别这样
[03:38] Ooh, there ya go. There ya go. 好了 好了
[04:10] Mommy’s coming. 妈妈来了
[04:14] Okay. Nanny quits. No sweat. 保姆辞职了 没什么大不了
[04:16] It just so happens it’s “National Take Your Infant Daughter To Work 今天刚好是”全国带新生儿去工作
[04:19] While You Desperately Try To Hire A New Nanny 同时绝望地寻找新保姆
[04:21] And Neither One Of You Has Slept A Wink Day!” 哪怕昨晚一分钟也没睡日”
[04:24] That sounds fun. I gotta go to a bunch of meetings today. 听起来很有趣 我今天有好几个会议
[04:26] -Or as I call it, Todd-Day. -Todd-Day, yes, I’m aware. -我叫它”托德天” -托德天 明白了
[04:29] -What meetings? -After I got fired -什么会议 -我被现在几点网炒鱿鱼以后
[04:31] from “What Time Is It Right Now,” suddenly everyone else wanted to meet me. 大家突然都想要见我
[04:35] That’s marvelous! Have fun failing upwards! 太棒了 一路向上坠落吧
[04:37] I always do! 我一向如此
[04:43] Come on. 拜托
[04:53] Hey, there! Shh. Here ya go. 给你
[04:56] Sorry, I can tell I’m interrupting your meeting with David O. Russell, 抱歉 我好像打扰你和大卫·欧拉塞尔开会了
[04:59] so I’ll make this quick. 我就长话短说吧
[05:00] I’m making a list of people I need to apologize to. 我在拟定一份道歉名单
[05:02] -Oh? -Yeah. -真的 -没错
[05:03] And I don’t wanna waste your time with another apology. 我不想再浪费你的时间给你道歉了
[05:05] How thoughtful. 真贴心
[05:06] But do you remember the name of that assistant from, like, 20 years ago 但你记不记得我20年前那个助理的名字
[05:09] who I screamed at for bringing me a room temp Capri-Sun 因为给我一杯常温果汁就被我骂了一通
[05:12] and told to quit the business? Whatever happened to that guy? 我还让他转行 那家伙现在怎么样了
[05:15] Derek? I think he quit the business. 德里克 他好像转行了
[05:16] So, I gave him good advice, then? 我给了他一个好建议
[05:18] Hey, what do you think of Riley for a girl’s name? 你觉得给女孩取名莱利怎么样
[05:20] No good. I slept with a Riley once. Didn’t end well. 不行 我睡过一个叫莱利的 结果不大好
[05:23] -How about -Maybe you should not ask me -那你觉得… -你还是别问我
[05:24] about any women’s names. 女人的名字了
[05:34] -Ooh! Loud baby. -Stuart! -好吵的宝宝 -斯图尔特
[05:36] I need you to clear my schedule for the day. 清空我今日的行程
[05:38] My number-one priority is finding a new nanny. 眼下最重要的是找到新保姆
[05:41] Uh-huh. Also, I was supposed to remind you about the “Manatee Fair” photo shoot 对了 我应该提醒你参加”海牛场”的
[05:45] for the “Hollywoo Women Who Do It All” issue. “包办一切的好莱无女性”主题拍摄
[05:47] Oh, yeah. When is that happening? 对啊 那是什么时候
[05:49] -Right now. -What? -现在 -什么
[05:50] I was supposed to remind you yesterday. 我应该昨天提醒你的
[05:54] Princess Carolyn, why am I not looking at your pretty kitty face 凯洛琳公主 我为什么没有在拍摄现场
[05:57] at my photo shoot, so I can decide later which parts to retouch? 看到你美丽的小猫脸 我都没法吐槽你的妆了
[06:00] -I don’t think I can make it, Amanda. -Too bad. Vanessa Gekko’s here. -我去不了了 阿曼达 -真可惜 凡妮莎·葛蔻也在
[06:04] Gekko? Well, that’s fine if Vanessa needs to get the word out 葛蔻 也许凡妮莎需要大张旗鼓地宣传
[06:07] about her struggling business, but I’m too busy doing it all 她那岌岌可危的事业 但我正忙着包办一切
[06:09] to pose for a photo of “Women Who Do It All.” 没空去拍什么”包办一切的女性”
[06:12] Well, sure, I know that, and you know that, but does the industry? 这个你我都知道 但业界的其他人呢
[06:14] I’ve got two words for you, Karen Kitada. 我送你四个字 凯伦·北田
[06:18] The creator of “Med School Nights”? “夜班医学院”的制作者
[06:20] Karen Kitada created the number-one show on network television, 凯伦·北田打造了最火的网剧
[06:23] and its spin-off, “Med School Nights: The Day Shift.” 以及衍生剧 “夜班医学院 日班”
[06:26] Everyone wanted to work with her, everyone! 每个人都想跟她合作
[06:30] She had more overall deal offers than an OshKosh B’gosh outlet. 她收到的邀约比童装厂的清货中心还多
[06:33] – Then a baby fell out of her! – Well, that’s -然后她生了个孩子 -那个
[06:36] She took three weeks off. Three weeks! 她休息了三个星期 就三个星期
[06:38] And when she came back, “Tumbleweeds”, “Crickets”… 等她回来时 “风滚草””蟋蟀”…
[06:40] And those are just two of the projects she wasn’t offered 这只是她没被邀请的众多新剧中的两个
[06:43] because the studios were dubious about her priorities. 因为制片公司怀疑她的重心是否还在事业上
[06:47] -Do you have the right priorities? -Of course I do! -你的重心放对地方了吗 -当然
[06:50] Then prove it! 那就证明给我看
[06:51] Leave your work and get your picture taken for my magazine. 放下手头的工作 过来拍我的杂志
[06:54] If not for you, do it for Karen Kitada. 就算不为你自己 也为凯伦·北田
[06:57] Kitada, Kitada, Kitada… 北田 北田 北田…
[07:03] Hello? 你好
[07:04] Todd, I have to go to a photo shoot. 托德 我要去拍杂志
[07:06] I need you to take the baby for an hour or so. 我需要你看一个小时孩子
[07:08] Well, you know how much I love hanging out 你知道我有多乐意
[07:10] – with Untitled Princess Carolyn Project… – 见到未命名凯洛琳公主项目…
[07:14] Sure, I’d be happy to. 当然 我很愿意
[07:16] Great. I’ll see you at VIM in 15 minutes. 很好 15分钟后精神经纪见
[07:18] Um… okay? 好吧
[07:20] Kitada, Kitada, Kitada, Kitada… 北田 北田 北田…
[07:24] How do you do it all? 你是如何做到包办一切的
[07:25] I just think of myself as having multiple apps running at the same time. 我觉得自己就像多程序运行的手机
[07:29] I have my mom app, and my career app, and my wife app, and my yoga body app, 有妈妈程序 事业程序 妻子程序 瑜伽程序
[07:33] and they’re all just constantly going, all the time. 同时运行 全年无休
[07:36] -Princess Carolyn. -Amanda! Vanessa! -凯洛琳公主 -阿曼达 凡妮莎
[07:39] You’ve met my oldest, Yancy Charlemagne? 这是我的大儿子杨希·查理曼
[07:42] -‘Sup. -Charmed. -你好 -幸会
[07:43] And where is your little precious ball of wonderful? 你可爱的小宝贝呢
[07:45] I didn’t know we were supposed to bring our kids. 我不知道要带孩子来
[07:47] It’s a photo shoot for “Women Who Do It All.” 这次拍摄的主题是 “包办一切的女性”
[07:50] The kids are part of the “All,” otherwise we’d just be “Women Who Do.” 孩子也是一部分 否则只是”一切女性”
[07:56] -Hello? -Todd. Change of plans. -你好 -托德 计划有变
[07:59] Kitada, Kitada… 北田 北田…
[08:00] Come on. Shh. Please, not now. 别这样 忍一会儿啊
[08:03] And who is this adorable pin cushion? 这个可爱的小针线包是谁啊
[08:05] I haven’t even had a spare minute to think of a name. 我还没空想名字
[08:07] It’s a lot of pressure. 压力好大
[08:09] I don’t want my daughter to resent me for the rest of her life 我不希望我女儿因为蠢名字
[08:11] because I named her something stupid like… 记恨我一辈子 比如…
[08:13] Light Socket. 电灯插座
[08:15] Don’t listen to her, Light Socket. 别听她的 电灯插座
[08:17] -She’s just jealous. -Uh-oh. Sorry! -她就是嫉妒 -抱歉
[08:19] And what have you been working on that’s been keeping you so busy? 你最近在忙些什么呢
[08:22] We just locked picture on “Birthday Dad” with Mr. Peanutbutter. 我们刚完成花生酱先生主演的”生日爸爸”
[08:25] That sounds awfully masculine. 听起来好大男子主义啊
[08:27] -Dad, mister -Nut? -又是爸爸又是先生 -花生
[08:29] -Pean? -Right, but I’m producing it, so… -酱 -对 但我是制片人 所以…
[08:32] Strong independent woman. Doing it all. 强大的独立女性包办一切
[08:34] Oh, it sounds like you’re doing it all for yourself, 听起来你只是在为自己包办一切
[08:36] but the new doing it all is doing it all for other women. 而全新的概念 是为其他女性包办一切
[08:40] Oh, yeah, well, the twist about “Birthday Dad” is the women 好吧 “生日爸爸”令人惊喜的地方就是
[08:44] have equal screen time to the men in the movie, 女性和男性角色的出场时长是一样的
[08:46] and the same number of birthdays! 生日的数量也一样
[08:48] -Very subversive. -Less man. More Leslie Mann. -很有颠覆性 -更少男人 更多莱斯利·曼恩
[08:51] Cut out what you need to. If it makes sense, that’s a bonus. 能剪都剪 不用管剧情连不连贯
[08:53] Gotta go! 我要走了
[08:55] Ladies, we have got to find time to connect like this more often. 女士们 我们得找时间多聚聚
[08:58] This is so empowering. 我现在充满了力量
[08:59] We could put together a kind of low-key salon 我们可以组织一个低调的沙龙
[09:02] where women exchange ideas and support each other. 让女性交换想法 互相支持
[09:05] With bagels! 再加上百吉饼
[09:06] I’d be more than happy to host, and take care of the caterer, and emcee. 我很乐意做主办人 同时负责餐饮
[09:09] You know, it all! 和现场主持 一手包办
[09:11] -I’ll co-host! -In that case, why not blow it out? -我和你一起主持 -那不如扩大规模吧
[09:13] -Let’s make it an event. -Oh, well -做成一个大活动 -好吧
[09:14] Princess Carolyn, VIM has that massive foyer that never has anyone waiting in it. 凯洛琳公主 精神经纪那空无一人的巨大门厅
[09:19] – You could finally put it to use! -We could. -它终于可以派上用场了 -是可以
[09:22] Move that. That’s too close to the wall. 挪到那边去 别靠着墙
[09:23] And I happen to know The Fugees have been looking for the right time 我刚好知道流亡者组合一直想找个时间
[09:26] to do a reunion concert. 办一场重聚演唱会
[09:28] Should I call Lauryn? Hill? I call her Lauryn. 要不要我联系劳伦 希尔 我都叫她劳伦
[09:31] A concert? Well, that’ll take some time to put together. 演唱会 那需要一段时间组织
[09:34] Bring it on a little bit. Move it up a quarter of an inch. Do you mind? 稍微往上一点 挪0.6公分 你介意吗
[09:37] Since it’s on your turf, I’ll focus on the big-picture stuff 因为场地是你的 我就负责操持大局
[09:40] and leave all the organization and planning to you. 所有组织和策划的细节就交给你了
[09:42] -I wouldn’t wanna step on your toes. -We wouldn’t want that. -我可不想抢了你的工作 -那可不行
[09:45] Thanks for stepping up, Princess Carolyn. 谢谢你挺身而出 凯洛琳公主
[09:48] Okay! Watch the birdie! One, two, three! 好了 看镜头 一二三
[09:58] Kitada, Kitada, Kitada, Kitada… 北田 北田 北田…
[10:02] Do it for Karen Kitada, Kitada, Kitada… 为了凯伦·北田 北田…
[10:06] Do it for Karen Kitada, Kitada, Kitada… 为了凯伦·北田 北田…
[10:10] Do it for Karen Kitada, Kitada, Kitada… 为了凯伦·北田 北田…
[10:14] Do it for Karen Kitada… 为了凯伦·北田…
[10:33] Hello? 你好
[10:36] Just wanted to give you a super quick update 我想给你更新下
[10:38] on all the dietary restrictions for the “Do It All Ball.” “包办一切舞会”嘉宾们的忌口
[10:41] It’s a ball now? 都变成舞会了
[10:43] A ball, a gala, whatever you wanna call it. 舞会宴会 叫什么都行
[10:44] It was just supposed to be a bagels. 一开始只是吃吃百吉饼而已
[10:46] Bagels. Balls. Is this really the Lauryn you want to die on? 百吉饼 舞会 你真想吊死在劳伦这一棵树上吗
[10:50] -What? -Sorry, I meant hill. I call her Lauryn. -什么 -抱歉 我是说希尔 我都叫她劳伦
[10:54] Maybe I should call you back when I can write this down. 等我有空做笔记时再打给你
[10:56] -I’m -The Fugees are in, and they love fruit, -我… -流亡者组合加入了 他们喜欢水果
[10:58] especially Fuji apples, but they’re not fans of Fiji water. 尤其是富士苹果 但他们不喜欢斐济水
[11:00] Fuji for The Fugees, but no Fiji. Got it. 流亡者要富士不要斐济 明白了
[11:02] Marian is a vegetarian, Meagan is vegan, and Carrie and a few other luminaries, 玛丽安是素食主义者 梅甘严格守素 凯莉和其他几位杰出女性
[11:06] like Gerwig and Larson, won’t eat dairy. 比如葛韦格和拉尔森 不吃乳制品
[11:09] Cloister the oysters, say “ta-ta” to the tartare, 远离牡蛎和鞑靼牛肉
[11:11] make sure there’s no feta for Greta, or brie for Brie! 让格蕾塔远离菲达奶酪 布丽远离布里干酪
[11:14] Perfect. Is that a fussy baby I hear? 完美 我是不是听到宝宝在闹腾
[11:17] Here’s a little trick I learned. 我学到了一个小妙招
[11:19] ♪ Bye ♪ ♪ 再见 ♪
[11:26] Kitada, Kitada, Kitada… 北田 北田 北田…
[11:30] Diane, hey! Look, now isn’t really the best time. 戴安 你好 我现在不太方便
[11:32] I came up with a bunch more great baby names 我在采访这个无聊的议员时
[11:34] while I was interviewing this boring senator. 想到了好几个很棒的名字
[11:36] Okay, but 好吧 但是
[11:38] Jacinda, like the New Zealand prime minister 杰辛达 和那个在办公室生孩子的
[11:40] who had a baby while in office. 新西兰总理同名
[11:41] Or what about Ravital, which is Hebrew for an abundance of dew. 还有拉维塔尔 在希伯来语里是露水丰沛的意思
[11:45] Is it weird I haven’t picked a name yet? 现在还没定名字是不是有点奇怪
[11:47] Ah! Don’t worry about it. 不用担心
[11:48] My parents didn’t name me until I was four and I turned out great, right? 我四岁父母才给我取名 我现在也挺好的 对吧
[11:53] -Right? -Listen, I gotta go. Bye! -对吧 -我要挂了 再见
[11:54] Wait! What about Lucretia? 等一下 卢克丽霞怎么样
[11:56] So, you were saying your wife went missing in this wheat field? 你刚说你妻子在这片麦田失踪了
[12:01] Oh, there she is! 她在那
[12:03] Move the vase over there. Those flowers are dead. 把花瓶移到那边 花都枯萎了
[12:08] Princess Carolyn, the band changed their mind about the apples. 凯洛琳公主 流亡者不想要富士苹果了
[12:11] They’d prefer sweeter ones for this event. But they’re okay with Fiji if it’s frigid. 他们要甜一点的 而且接受斐济水了 但得是冰的
[12:14] Okay, I follow so far. 好的 我都记住了
[12:16] For this gala, Gala apples over Fuji for the Bee Gees I mean, Fugees. 宴会上比吉斯要加力果 不要富士… 是流亡者
[12:20] But we have to keep their Fujis frigid. 他们的富士必须要冰镇
[12:22] -Got it. -No, their Fijis frigid. -明白了 -不 是斐济水要冰镇
[12:24] Right. That’s what I meant. 对 我就是这意思
[12:25] Also, it turns out Marian is pescatarian, and Meagan is no longer vegan, 还有 玛丽安其实是鱼素者 而梅甘已经不守素了
[12:29] but she is refusing to sit next to Chrissy Teigen. 但她不愿意坐在克莉茜·腾根旁边
[12:32] And now Carrie eats just dairy. 还有 凯莉现在只吃乳制品了
[12:34] Okay. Marian, pescatarian. Meagan, not vegan, 好的 玛丽安 鱼素者 梅甘不吃素
[12:36] but does hate Teigen. 但是讨厌腾根
[12:38] Carrie loves dairy. Got it. 凯莉喜欢乳制品 明白了
[12:40] Gala for the gala, but Fugees like Fiji and frigid Fuji 宴会要加力果 流亡者喜欢斐济水和冰镇富士
[12:43] Fiji! Fish! 斐济 靠
[12:46] Oh, you think that’s funny? 你觉得很好笑吗
[12:51] And how’s my favorite client? 我最爱的客户还好吗
[12:53] It’s me. I stole Mr. Peanutbutter’s phone. 是我 我偷了花生酱先生的手机
[12:55] I had to Wait. Is Mr. Peanutbutter your favorite client? 我必须… 等一下 花生酱先生是你最爱的客户
[12:58] Let’s circle back on that. What’s goin’ on? 这个之后再说 有什么事
[13:00] Your “favorite client” just showed up at my rehab 你”最爱的客户”刚刚跑来我的康复中心
[13:03] -for the “Friends and Family Meeting.” -The what? -参加”亲朋好友聚会” -参加什么
[13:05] Not important. But can you please come collect your “favorite client”? 不重要 你能过来把你”最爱的客户”接走吗
[13:08] Yeah. Hang tight. 好的 等我
[13:13] -Okay. -Thanks. -好 -谢谢
[13:15] Fuji koojee koojee, Greta feta, Brie brie. 富士库吉库吉 格蕾塔菲达奶酪 布丽布里奶酪
[13:18] Oh, hi, Brie I-I mean, Flea. 你好啊 布丽… 跳蚤
[13:21] – What did you do to my film? -We had to make some edits. -你对我的电影做了什么 -我们必须剪掉一些片段
[13:24] You mixed all the flashbacks together with the present-day scenes, 你把闪回片段和当下场景混在一起
[13:27] the relationships are incomprehensible, we don’t even know how Birthday Dad dies! 人物关系混乱 我们都不知道生日爸爸是怎么死的
[13:32] Audiences are sophisticated. 观众理解力很高的
[13:34] We don’t need to spell everything out for them. 不用把一切都摆在他们眼前
[13:36] It’s 42 minutes long and it ends in the middle of a sentence! 这片子只有42分钟 而且台词说一半就结束了
[13:40] -Leaving room for a sequel! -I ain’t got time for this. -正好铺垫续集啊 -我没空搞这个
[13:42] I’m prepping a sensitive coming-of-age movie 我在准备一部情感丰富的成长影片
[13:44] about a young girl in hiding, 主角是个东躲西藏的女孩
[13:46] built out of the reanimated corpses of other young girls in hiding. 她的身体是用其他躲藏女孩的尸体拼成的
[13:49] In spite of everything, me still believe people good, fire bad! 就算经历了这一切 我也觉得人是好的 火是坏的
[13:54] Not now, Chloë Grace. 等会儿再来 科洛·格蕾丝
[13:56] So, “Birthday Dad” needs another pass. “生日爸爸”需要补拍
[13:58] -You can still -No. Deuces. I’m outta here. -你还可以 -不 我退出
[14:00] As the Nazi scientists learn in my new film that I’m just now realizing 就像我那新片里 我才发现他品味很差的
[14:04] is in possibly poor taste, there are only so many times 纳粹科学家说的 人生苦短
[14:06] you can take something apart and put it back together. 你没多少机会拆碎东西再拼起来
[14:09] Put it back together, put it back together… 拼起来 拼起来…
[14:13] Gala for the gala. Fuji… 宴会要加力果 富士…
[14:14] -So here I am, digging a hole -Fiji Oh, excuse me. -我正在挖洞的时候 -斐济水 不好意思
[14:17] I have to pick up my Peanutbutter at Pastiches 我要去康复中心接花生酱
[14:20] and get back to Fiji for the Bee Gees 然后回去准备给比吉斯的斐济水
[14:22] I mean Fuji for the “Mujis.” 给无印良品的斐济水
[14:24] Your arm looks pretty ripped up. Is that all from needles? 你胳膊上伤痕累累 都是针孔吗
[14:27] Yeah, my baby’s needles. 对 我宝宝的针
[14:29] Uh, listen, we’re about to go have some chamomile tea 我们正准备去喝甘菊茶
[14:32] and do a little guided meditation. Why don’t you join us? 然后练习冥想 要不要一起来
[14:35] Well, I guess a quick break couldn’t hurt. 稍微休息一下也无妨
[14:53] Hey, you okay? You’ve been asleep for a really long time. 你还好吗 你睡了好久
[14:56] Huh? What? 什么
[14:57] Why am I here? Mr. Peanutbutter? 我为什么在这 花生酱先生
[15:00] -Oh, yeah! Mr. Peanutbutter. -♪ Who’s that dog? ♪ -对 花生酱先生 -♪ 那条狗是谁 ♪
[15:03] -“Birthday Dad” is over. -Huh? No, I’m over! -“生日爸爸”收工了 -对 我要挺过去
[15:06] Over the moon about continuing to work on this project! 收拾好心情准备继续工作
[15:09] Go home. 回家去吧
[15:11] And I was like, “Ilana, you have to be my maid of honor.” 然后我说 “伊拉娜 你一定要当我的首席伴娘”
[15:15] And then my other friend Ilana was like, “Were you talking to me?” 我另一个叫伊拉娜的朋友说 “你在对我说话吗”
[15:17] Typical Other Ilana, always assuming she’s the Ilana I’m talking about. 另一个伊拉娜总觉得我口中的伊拉娜是她
[15:21] Okay. 好吧
[15:24] Hello, darling! 你好 亲爱的
[15:25] He’s home, he’s home, he’s home, he’s home, he’s home! 他回家了 他回家了
[15:28] Say hi to the Pickle Pack, Mister! 和酸黄瓜帮打声招呼吧 先生
[15:30] Hello, internet! 你好 互联网
[15:31] Keep up the good work with all those charming memes! 继续加油 做出更优秀的表情包吧
[15:34] I love the one where the boyfriend is looking at the other lady. 我最喜欢的表情包是 男生看着另一个女士
[15:36] And his girlfriend turns to him with this expression of tremendous pain. 而他的女朋友 万分痛苦地凝视着他
[15:41] How could this man, who claims to love her, betray her so flagrantly? 那个说爱她的男人怎么能这样背叛她
[15:44] That is a very sad meme. 真是一个悲伤的表情包
[15:46] Uh… okay. Bye, Pickle Pack! 再见 酸黄瓜帮
[15:49] -What is going on? -What do you mean? -怎么了 -什么意思
[15:51] You’ve been acting different. 你最近很奇怪
[15:52] I first noticed it the night of the “Philbert” premiere, 最早是在”费尔伯特”首映式当晚
[15:55] when you came home late, smelling like Diane, 你很晚才回家 身上有戴安的味道
[15:57] and then after a while, things went back to normal. 一段时间厚 一切又恢复正常
[15:59] But then you got real weird again right around that time 但在波杰克去康复中心的时候
[16:02] BoJack went to rehab. 你又开始变得奇怪
[16:03] Right before you proposed that day, you also smelled like Diane. 那天求婚前 你身上也有戴安的味道
[16:07] -Oh, my God. I get what’s happening. -Pickles -天啊 我明白了 -酸黄瓜
[16:09] -You feel guilty. -You’re right. -你在内疚 -没错
[16:11] -I feel so guilty because I chea -Because your good friend’s in rehab. -我内疚 因为我劈… -因为你的好朋友进康复中心了
[16:14] Chiefly feel guilty because my good friend’s in rehab, like you said. 霹雳无敌超级内疚 因为我的好朋友进康复中心了
[16:18] Why don’t you go visit him, 你去看看他吧
[16:19] if this is the thing that’s been weighing on you. 如果这就是你心里的那块大石头
[16:21] It is. The one thing. 就是它 没别的了
[16:23] \h 欢 迎 \h ·朋友 \h ·家人 \h ·孩子
[16:27] BoJack Horseman… 马男波杰克…
[16:28] -…and Mr. Peanutbutter in the same room? -Oh, God, no. -和花生酱先生 同处一室 -老天啊
[16:31] -This can’t be happening. Um… -What is this? -这是什么场面 -这是什么
[16:32] Hello! Are you here for the “Friends and Family Meeting”? 你好 你是来参加”亲朋好友聚会”的吗
[16:34] -No -You’re the first friend -不… -你是波杰克
[16:35] -that BoJack’s invited. -I don’t even remember getting invited. -邀请的第一个朋友 -我不记得他邀请过我
[16:37] -I did not invite -I’m proud of you, BoJack. -我没有… -我为你骄傲 波杰克
[16:39] -Hey, I’m Doctor Champ. -Mr. Peanutbutter. -我是冠军医生 -我是花生酱先生
[16:41] Hey! Your name’s Mister? 你的名字是先生
[16:42] -My name’s Doctor! -How about that! -我的名字是医生 -真是巧了
[16:44] Wait, is Doctor Champ just your name? Are you not a doctor? 等等 你就叫冠军医生 你不是医生吗
[16:47] Five-minute warning everyone. Five minutes. 所有人 五分钟后开始
[16:49] Come on, BoJack, let’s get some good seats! 波杰克 咱们去占个好座位
[16:51] We’re sitting in a circle. 我们要坐成一个圈
[16:52] They’re all good seats. 所有位子都一样
[16:55] How can I make up for all the lies, the stealing, the cheating? 我要如何弥补 这么多谎言 偷窃与背叛
[17:00] She says we can make a fresh start, but is that even possible? 她说我们可以重新开始 但这真的可能吗
[17:05] I’m sorry, can we go back to the cheating? Did you tell her about that? 抱歉 我们能讨论一下背叛吗 你告诉她了吗
[17:08] Oh, Mr. Peanutbutter, we don’t interrupt when others are sharing. 花生酱先生 不要打断别人的分享
[17:10] Just looking for a little context. 我只是想了解一下背景
[17:12] Why don’t you go looking in your car? Maybe you left it there. 你去车里找找 说不定就知道了
[17:14] BoJack, don’t interrupt Mr. Peanutbutter, he’s sharing. 波杰克 别打断花生酱先生 他在分享
[17:16] -No. But he -But, but, but. Butts are for cigarettes. -但他… -但什么但 母鸡才需要蛋呢
[17:19] Thank you, Doctor Champ. 谢谢你 冠军医生
[17:20] As I was saying, I think Doug needs to be honest with his wife 就像我说的 道格应该先对妻子说明真相
[17:23] before they can move forward. 然后再继续前进
[17:25] You’re right. I need to tell her. 你说得对 我必须告诉她
[17:27] But on the other hand, maybe that’s just your guilt talking. 但话说回来 你这么说只是因为内疚
[17:30] Isn’t it sometimes better to let sleeping dogs lie? 也许我们不该叫醒一只沉睡的狗
[17:32] I-I assume your fiancée is a dog? 你的未婚妻应该是一只狗吧
[17:34] She’s my wife, and she’s human. 她是我的妻子 她是人类
[17:36] Okay, so your fiancée. Let’s say her name is… Pickles. 好吧 假设你的未婚妻叫… 酸黄瓜
[17:40] -Wait, uh… -She doesn’t know, -等等 -她不知道真相
[17:41] and she’s happy not knowing. 她现在很幸福
[17:42] Wouldn’t telling her now just cause additional pain? 揭露真相不是只会再次伤害她吗
[17:45] So, it’s better not to tell her? 所以 不告诉她更好
[17:48] Oh, well, that’s really convenient for you, Doug! 你可真会投机取巧啊 道格
[17:51] -No, I didn’t -Hey, everyone, look at “Doug” -不 我没有… -各位 看看”道格”
[17:53] deciding that the best option 他觉得最好的选择刚好就是
[17:55] just happens to be the one where he doesn’t get in trouble! 能让他免于麻烦的选择
[17:57] -Mr. Peanutbutter -But that’s just Doug all over, isn’t it? -花生酱先生… -但道格就是这样的人吧
[18:00] Classic, stupid, selfish, inconsiderate Doug! 愚蠢自私从不体谅他人的道格
[18:06] Wow. Those are harsh words. 你的话好刻薄
[18:09] But I needed to hear them. Thank you. 但它们正是我需要的 谢谢你
[18:19] Look, I don’t know what’s going on with you, 我不知道你是怎么了
[18:21] although I’m pretty sure either you or Doug cheated on Pickles. 我很确定有人背叛了酸黄瓜 不是你就是道格
[18:24] But I understand that feeling of needing to bottle up your guilt, 但我明白你想要封锁自己的负罪感
[18:28] not burden other people with it. 不让它成为别人的阻碍
[18:30] -Yeah? -You think you’re protecting them -是吗 -你觉得自己在保护他们
[18:32] from your toxicity, you convince yourself that you’re being selfless, but… 远离你的伤害 你说服自己这是无私的 但是…
[18:36] it comes out in other ways and it infects everything. 它还是会用另一种方式影响所有人
[18:42] I could use a drink. Is there a bar in here? 我需要喝一杯 这里有酒吧吗
[18:45] ♪ Mr. Peanutbutter ♪ 花生酱先生
[18:46] So, then I said, “No. It’s rehab.” And then he left. That was two days ago. 我说”没有 这是康复中心” 然后他就走了 这是两天前的事了
[18:51] Two days ago? Oh, my God, the gala! 两天前 宴会
[18:53] Yeah, and you’re probably worried about your baby, too, right? 对 你应该也很担心自己的宝宝吧
[18:57] Oh, my God, my baby! 天啊 我的宝宝
[19:01] Come on, Todd. Pick up, pick up, pick up, pick up. 托德 快接电话啊
[19:03] Hey! I was wondering if I’d hear from you Todd-Day. 我正在想托德天你会不会联系我呢
[19:06] Yes-Todd-Day, I thought, “Maybe I’ll hear from her Todd-Morrow!” 昨托德天 我想 “也许她明托德天就会来找我了”
[19:11] Is Untitled Princess Carolyn Project okay? 未命名凯洛琳公主项目还好吗
[19:13] -She sure is. -Oh, thank God. -当然很好 -谢天谢地
[19:15] Wait, you’re talking about Untitled Princess Carolyn Project, 等等 你说未命名凯洛琳公主项目
[19:18] the baby, right? 是那个孩子 对吧
[19:20] Who else would I be talking about? 不然还能是什么
[19:25] -Mr. Knickerbocker will see you now. -Great! -尼克布克先生可以见你了 -太好了
[19:28] Oh, hold on one second. 稍等一下
[19:29] Hello? 你好
[19:30] Todd, I have to go to a photo shoot. 托德 我要去拍杂志
[19:32] I need you to take the baby for an hour or so. 我需要你帮忙看一个小时孩子
[19:34] Well, you know how much I love hanging out with Untitled Princess Carolyn Project, 你知道我有多乐意见到未命名凯洛琳公主项目
[19:39] but I can’t Todd-Day 但我今天没空
[19:40] because of all these meetings I have. 因为我有很多场会议
[19:42] But if my schedule weren’t so busy, I’d say… 如果我的日程不那么满 我会说…
[19:46] “Sure, I’d be happy to.” “当然 我很愿意”
[19:48] Great. I’ll see you at VIM in 15 minutes. 很好 15分钟后精神经纪见
[19:51] Um… okay? 好吧
[19:53] I’ll be right back. Sorry about that. 我马上回来 抱歉
[19:58] -Hello? -Todd, change of plans. -你好 -托德 计划有变
[20:00] Bring the baby over to me at SmashFox Studios. 帮我把孩子送到猛狐摄影棚
[20:02] Okay, he had to cancel another meeting but he will see you now. 好的 他不得不取消另一场会面 他现在可以见你了
[20:06] I’ll be right back. 我马上回来
[20:08] I’m going to level with you, Todd. 我就直说了 托德
[20:10] You making me wait made me angry, and that made me respect you. 你一直让我等 我很生气 这让我十分尊敬你
[20:14] Sorry, things have just been a little hectic since I’ve been helping out 抱歉 我有点应接不暇 我一直在帮忙照顾
[20:17] with Untitled Princess Carolyn Project. 未命名凯洛琳公主项目
[20:19] “Untitled Princess Carolyn Project”? I’m intrigued. “未命名凯洛琳公主项目” 我很有兴趣
[20:22] -You think the project has legs? -Yeah, she has legs. -你觉得这项目能行吗 -当然 能走起来的
[20:26] 执行主管 梅琳达·戈莱特利
[20:27] I’m thrilled to meet you. 很高兴见到你
[20:28] The whole town is buzzing about “Untitled Princess Carolyn Project.” “未命名凯洛琳公主项目” 是城里眼下最火热的话题
[20:32] Weird, but okay. 有点奇怪 但好吧
[20:33] We need something big. 我们需要一个大项目
[20:35] Is “Untitled Princess Carolyn Project” “未命名凯洛琳公主项目”
[20:36] the kind of thing that makes a lot of noise? 能轰动全城吗
[20:38] She sure does! 当然能
[20:39] I’m in. Name your price. 我加入 开个价吧
[20:42] Jonathan? 乔纳森
[20:44] We took a big swing with Dick Wolf’s Milwaukee shows. 迪克·沃尔夫的密尔沃基系列剧集损失惨重
[20:47] Turns out audiences are not interested in a whole night of Milwaukee, 观众对一整晚的密尔沃基电视剧毫无兴趣
[20:49] so now we’ve got some slots to fill. 我们需要找到替代品
[20:51] Do you think “Untitled Princess Carolyn Project” 你觉得”未命名凯洛琳公主项目”
[20:54] could live for several seasons? 能活过几季吗
[20:56] I don’t see how those things are related, but I certainly hope so! 我不知道这些有什么联系 但我希望她可以
[21:00] -Well, how can I help? -You wanna help? -你需要什么帮助 -你想帮助我
[21:02] Let’s start with a two-season pick up. 我们先签两季吧
[21:04] Yeah, sure, pick-up, drop-off, whatever works best for you. 当然 接送都可以
[21:08] -That would be great. -Great! -那真是太棒了 -很好
[21:11] Well, here she is. What time do you want me to pick her up? 她来了 我什么时候可以来接她
[21:14] Wait, it’s a baby? 等等 你说的是个孩子
[21:16] And she has legs! 她还能走路呢
[21:19] I already canceled “Milwaukee Waste Management.” 我已经砍掉了 “密尔沃基垃圾处理局”
[21:21] I told the shareholders this was gonna save the network! 我跟股东们说这部剧可以拯救平台
[21:24] We designed the poster! 我们连海报都设计好了
[21:24] 未命名凯洛琳公主项目 爱将以有趣的方式
[21:26] Todd, we need a show. We can’t air a baby! 托德 我们需要电视剧 我们不能播出一个孩子
[21:31] So, long story short, Pinky canceled the baby, 长话短说 粉红企鹅砍掉了这孩子
[21:34] but now we owe him a TV show. 但我们欠他一部电视剧
[21:40] So, the show is called “Birthday Dad.” 这部剧叫做”生日爸爸”
[21:42] The pilot was directed by Flea Daniels, and the show will be run by Karen Kitada. 试播集由跳蚤·丹尼尔斯执导 总编导是凯伦·北田
[21:47] The creator of “Med School Nights”? And “Med School Nights: The New Class, 就是那个制作了”夜班医学院”
[21:50] Med School Nights Goes to Law School”? 还有”夜班医学院 新生报到之就读法学院”的
[21:52] This show’s about a dad 这部剧的主角
[21:53] who died on his birthday, 是一个在生日当天死去的父亲
[21:55] and every episode, his spirit visits a different 每一集 在不同族群人生日时
[21:58] intersectionally representative person on their birthday 他的灵魂都会拜访他们
[22:01] to help them work through their own issues. 帮他们排忧解难
[22:03] But how are all these characters related? When does the show take place? 角色之间有什么联系 这部剧设定在什么年代
[22:07] How does Birthday Dad die? 生日爸爸是怎么死的
[22:08] Those are mysteries we’ll tease all season! 这些悬念会持续一整季
[22:10] “Birthday Dad,” you’ll laugh, you’ll cry, “生日爸爸” 让你笑 让你哭
[22:13] -you’ll Birthday Dad! -What do you think? -让你生日爸爸 -你觉得怎么样
[22:16] Yeah, like I said, we’ll take anything. 我说过的 我们什么剧都接
[22:25] Um, so, I don’t wanna waste any more of your time. 我不想再浪费你的时间了
[22:28] I just wanted to say that I know you’re really busy 我只想告诉你 我知道你很忙
[22:30] and I’m sorry for making your life more difficult this week and also always. 很抱歉 这周和过去 我都让你的生活变得更加艰难
[22:35] Also, I know that my apologies are pretty much meaningless at this point, 还有 我知道事已至此 道歉已无关紧要
[22:39] and I’m sorry for that, too. 对此我也很抱歉
[22:42] Why didn’t you tell me about the “Friends and Family Meetings”? 你为什么不邀请我去”亲朋好友聚会”
[22:44] I don’t know. You got so much goin’ on, I didn’t wanna bother you. 不知道 你有很多事要忙 我不想打扰你
[22:47] I would have come. 我会去的
[22:50] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[22:56] Did I miss it? Is the “Do It All Ball” all done? 我错过了吗 “包办一切舞会”结束了吗
[22:59] Yes. We did it all. Good of you to show up, by the way. 是的 我们包办了一切 很高兴你出席
[23:02] Oh, yeah? Well, it’s good of you to, uh… 是吗 很高兴你能…
[23:05] Shut up! 闭嘴
[23:09] Are you okay? You’re not your usual medium-clever self. 你还好吗 你不像平常中等聪明的你
[23:12] Can I ask you something? 我能问个问题吗
[23:15] So, there’s work, right? I mean, work makes sense to me. 工作很重要 对我来说 工作是顺理成章的事
[23:18] And I’m good at it. 我也很擅长
[23:21] I don’t feel that way about my baby. 但我对孩子却没有这样的感觉
[23:25] I don’t think I’m feeling what I’m supposed to feel. 我觉得我没有该有的感觉
[23:29] What I thought I would feel. 我预想中的那种感觉
[23:31] I mean, I love her, of course I do. 我爱她 这是当然的
[23:34] Of course I love my daughter. But… 我当然爱我的女儿 但是…
[23:38] But I don’t know if I love her. 但我不知道我是否真的爱她
[23:42] I know I’m a terrible person for even thinking it, 光是这种想法 已经证明我很糟糕
[23:45] but… what if it never happens? 但… 如果我永远无法爱上她呢
[23:50] Do you love all your clients’ projects? 你爱客户们的所有作品吗
[23:54] -Of course. -No, you don’t. -当然 -不 你不爱
[23:56] But you take care of them and you keep them alive 但你会照顾它们 不让它们夭折
[23:58] -because that’s your job, right? -Yeah. -因为这是你的工作 对吧 -对
[24:00] So, now you’ve got a new job. 现在你有一份新工作了
[24:02] And it is a ruthless one, and I mean ruthless. 它很有挑战性 反复无常
[24:06] You don’t have time to waste second-guessing how you feel about it. 你不能浪费时间在怀疑自己的感觉上
[24:08] You just have to do it the best that you can, 你必须去做 必须付出全力
[24:11] and know that that’s the best you can do. 不要留下遗憾
[24:14] You know, we have so much in common. 我们其实有很多共同点
[24:17] I don’t know why we’ve spent so many years hating each other. 真不知道这么多年来 我们为什么要互相记恨
[24:20] I never hated you. Did you hate me? 我从没恨过你 你恨我吗
[24:23] Uh… no. 不
[24:28] Hey. Hey. Please. Listen. 安静 听我说
[24:32] Did you get the Fijis for the Fugees? 你给流亡者准备斐济水了吗
[24:34] Yeah. Is that silly? 对 是不是很傻
[24:37] The Fugees were egregious when they got interviewed by Regis. 流亡者在接受雷吉斯采访时就已经声名狼藉了
[24:44] Isn’t that right… 是这样吗…
[24:46] Ruthie? 露西
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme