时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | If there’s one thing I’ve learned | 如果说我从这场名为人生的 |
[00:14] | from this crazy mambo called life, | 疯狂曼波舞中学到了什么 |
[00:17] | it’s that anyone can be a birthday father, but it takes a heart full of birthdays | 每个人都可以是生日父亲 但只有心中装满生日的人 |
[00:22] | to be a true Birthday Dad. | 才能成为真正的生日爸爸 |
[00:24] | – ♪ Got a heart full of birthday ♪ – Stop! Go back! | -♪ 心中装满生日 ♪ -停 往回倒一点 |
[00:31] | There it is. | 就是这里 |
[00:31] | Please tell me you guys see that. | 你们肯定也看到了吧 |
[00:34] | Oh! Looks great! Uh, love it! | 挺好的 我喜欢 |
[00:36] | What’s wrong with your face? | 你的脸有什么问题吗 |
[00:37] | I just don’t buy it, Director Flea Daniels. | 毫无说服力啊 跳蚤·丹尼尔斯导演 |
[00:39] | That just doesn’t look like the honest, trustworthy face of a Birthday Dad. | 它不像是真诚 可信赖的生日爸爸的脸 |
[00:43] | What? | 什么 |
[00:44] | This is clearly the face of a guy who did something terrible, | 显然是个做了坏事的人的脸 |
[00:47] | like, I don’t know, cheat on his girlfriend | 比如背着女朋友 |
[00:49] | with his ex-wife a couple of times | 和前妻乱搞了几次 |
[00:50] | and instead of confessing to his girlfriend, asked her to marry him, | 然后不仅没向女友坦白 还向她求婚 |
[00:53] | so now they’re engaged, and she still has no idea. | 订婚了她依然蒙在鼓里 |
[00:55] | Can’t you see he’s racked with guilt? It’s all over his very handsome face! | 你们看不出他的愧疚吗 他帅气的脸上写满了愧疚 |
[00:58] | Did Birthday Dad cheat on his girlfriend? | 生日爸爸出轨了吗 |
[01:00] | No, I’m just saying he looks like he did. We have to re-edit the scene. | 没有 他看着像是 这个场景得重新剪辑 |
[01:04] | No. You’ve been dragging this out with your ridiculous tweaks and demands | 不 你一直以我见过最愚蠢的设定 提出无理要求 |
[01:08] | for what is the stupidest premise I’ve ever seen. | 拖延电影的制作进度 |
[01:11] | I gotta go prep my next film, “The Diary of Anne Frankenstein.” | 我要去准备下一部电影 “安妮·弗兰肯斯坦日记” |
[01:14] | -“Birthday Dad” is over. -Huh? No, I’m over! | -“生日爸爸”杀青了 -对 我要挺过去 |
[01:17] | Over the moon about continuing to work on this project! | 收拾好心情准备继续工作 |
[01:20] | Go home. | 回家去吧 |
[01:21] | Wha Hey, do you wanna keep hanging out? | 想不想一起出去玩 |
[01:25] | Let’s go raid a greeting card aisle and come up with our next project! | 咱们去贺卡柜台 想想下一部片子吧 |
[01:28] | “Detective John GetWellSoon,” “Officer Mike Condolences,” | “约翰·早日康复侦探” “迈克·节哀顺变警官” |
[01:32] | “President Blank Inside”! | “内容·空白总统” |
[01:33] | Uh, I should probably get home to my baby. | 我该回家看孩子了 |
[01:35] | Oh! Congrats on your new baby… | 恭喜你孩子出生… |
[01:37] | is another great idea for a movie! | 这也可以拍成电影 |
[01:40] | Yeah. Sounds like fun. | 对 听起来不错 |
[02:57] | Oh, Renata, I’m so sorry I’m late. | 雷娜塔 抱歉 我回来迟了 |
[02:59] | Third time this week. | 这周已经三次了 |
[03:01] | -I quit. -Oh! No! Renata! | -我不干了 -不 雷娜塔 |
[03:04] | Who will take care of Natalie or Needles or whatever her name ends up being? | 不要丢下娜塔莉或者针针或者她叫其他玩意儿 |
[03:08] | Would you stay if I named her Renata? | 如果她叫雷娜塔 你会留下吗 |
[03:10] | I understand you are very respected in your field, so I ask you this. | 我知道你在你的领域很受尊重 我想问你 |
[03:14] | Would you work for a client who has no regard for your time, | 你愿意接受一个 不在意你的行程安排 |
[03:16] | your personal boundaries, and your general well-being? | 侵犯你的私人生活 从不为你着想的客户吗 |
[03:19] | Yes, that’s all my clients. | 愿意 我的客户都是这样的 |
[03:21] | Well, she is your client now. | 那她现在是你的客户了 |
[03:24] | Good luck. | 祝你好运 |
[03:34] | Come on. | 别这样 |
[03:38] | Ooh, there ya go. There ya go. | 好了 好了 |
[04:10] | Mommy’s coming. | 妈妈来了 |
[04:14] | Okay. Nanny quits. No sweat. | 保姆辞职了 没什么大不了 |
[04:16] | It just so happens it’s “National Take Your Infant Daughter To Work | 今天刚好是”全国带新生儿去工作 |
[04:19] | While You Desperately Try To Hire A New Nanny | 同时绝望地寻找新保姆 |
[04:21] | And Neither One Of You Has Slept A Wink Day!” | 哪怕昨晚一分钟也没睡日” |
[04:24] | That sounds fun. I gotta go to a bunch of meetings today. | 听起来很有趣 我今天有好几个会议 |
[04:26] | -Or as I call it, Todd-Day. -Todd-Day, yes, I’m aware. | -我叫它”托德天” -托德天 明白了 |
[04:29] | -What meetings? -After I got fired | -什么会议 -我被现在几点网炒鱿鱼以后 |
[04:31] | from “What Time Is It Right Now,” suddenly everyone else wanted to meet me. | 大家突然都想要见我 |
[04:35] | That’s marvelous! Have fun failing upwards! | 太棒了 一路向上坠落吧 |
[04:37] | I always do! | 我一向如此 |
[04:43] | Come on. | 拜托 |
[04:53] | Hey, there! Shh. Here ya go. | 给你 |
[04:56] | Sorry, I can tell I’m interrupting your meeting with David O. Russell, | 抱歉 我好像打扰你和大卫·欧拉塞尔开会了 |
[04:59] | so I’ll make this quick. | 我就长话短说吧 |
[05:00] | I’m making a list of people I need to apologize to. | 我在拟定一份道歉名单 |
[05:02] | -Oh? -Yeah. | -真的 -没错 |
[05:03] | And I don’t wanna waste your time with another apology. | 我不想再浪费你的时间给你道歉了 |
[05:05] | How thoughtful. | 真贴心 |
[05:06] | But do you remember the name of that assistant from, like, 20 years ago | 但你记不记得我20年前那个助理的名字 |
[05:09] | who I screamed at for bringing me a room temp Capri-Sun | 因为给我一杯常温果汁就被我骂了一通 |
[05:12] | and told to quit the business? Whatever happened to that guy? | 我还让他转行 那家伙现在怎么样了 |
[05:15] | Derek? I think he quit the business. | 德里克 他好像转行了 |
[05:16] | So, I gave him good advice, then? | 我给了他一个好建议 |
[05:18] | Hey, what do you think of Riley for a girl’s name? | 你觉得给女孩取名莱利怎么样 |
[05:20] | No good. I slept with a Riley once. Didn’t end well. | 不行 我睡过一个叫莱利的 结果不大好 |
[05:23] | -How about -Maybe you should not ask me | -那你觉得… -你还是别问我 |
[05:24] | about any women’s names. | 女人的名字了 |
[05:34] | -Ooh! Loud baby. -Stuart! | -好吵的宝宝 -斯图尔特 |
[05:36] | I need you to clear my schedule for the day. | 清空我今日的行程 |
[05:38] | My number-one priority is finding a new nanny. | 眼下最重要的是找到新保姆 |
[05:41] | Uh-huh. Also, I was supposed to remind you about the “Manatee Fair” photo shoot | 对了 我应该提醒你参加”海牛场”的 |
[05:45] | for the “Hollywoo Women Who Do It All” issue. | “包办一切的好莱无女性”主题拍摄 |
[05:47] | Oh, yeah. When is that happening? | 对啊 那是什么时候 |
[05:49] | -Right now. -What? | -现在 -什么 |
[05:50] | I was supposed to remind you yesterday. | 我应该昨天提醒你的 |
[05:54] | Princess Carolyn, why am I not looking at your pretty kitty face | 凯洛琳公主 我为什么没有在拍摄现场 |
[05:57] | at my photo shoot, so I can decide later which parts to retouch? | 看到你美丽的小猫脸 我都没法吐槽你的妆了 |
[06:00] | -I don’t think I can make it, Amanda. -Too bad. Vanessa Gekko’s here. | -我去不了了 阿曼达 -真可惜 凡妮莎·葛蔻也在 |
[06:04] | Gekko? Well, that’s fine if Vanessa needs to get the word out | 葛蔻 也许凡妮莎需要大张旗鼓地宣传 |
[06:07] | about her struggling business, but I’m too busy doing it all | 她那岌岌可危的事业 但我正忙着包办一切 |
[06:09] | to pose for a photo of “Women Who Do It All.” | 没空去拍什么”包办一切的女性” |
[06:12] | Well, sure, I know that, and you know that, but does the industry? | 这个你我都知道 但业界的其他人呢 |
[06:14] | I’ve got two words for you, Karen Kitada. | 我送你四个字 凯伦·北田 |
[06:18] | The creator of “Med School Nights”? | “夜班医学院”的制作者 |
[06:20] | Karen Kitada created the number-one show on network television, | 凯伦·北田打造了最火的网剧 |
[06:23] | and its spin-off, “Med School Nights: The Day Shift.” | 以及衍生剧 “夜班医学院 日班” |
[06:26] | Everyone wanted to work with her, everyone! | 每个人都想跟她合作 |
[06:30] | She had more overall deal offers than an OshKosh B’gosh outlet. | 她收到的邀约比童装厂的清货中心还多 |
[06:33] | – Then a baby fell out of her! – Well, that’s | -然后她生了个孩子 -那个 |
[06:36] | She took three weeks off. Three weeks! | 她休息了三个星期 就三个星期 |
[06:38] | And when she came back, “Tumbleweeds”, “Crickets”… | 等她回来时 “风滚草””蟋蟀”… |
[06:40] | And those are just two of the projects she wasn’t offered | 这只是她没被邀请的众多新剧中的两个 |
[06:43] | because the studios were dubious about her priorities. | 因为制片公司怀疑她的重心是否还在事业上 |
[06:47] | -Do you have the right priorities? -Of course I do! | -你的重心放对地方了吗 -当然 |
[06:50] | Then prove it! | 那就证明给我看 |
[06:51] | Leave your work and get your picture taken for my magazine. | 放下手头的工作 过来拍我的杂志 |
[06:54] | If not for you, do it for Karen Kitada. | 就算不为你自己 也为凯伦·北田 |
[06:57] | Kitada, Kitada, Kitada… | 北田 北田 北田… |
[07:03] | Hello? | 你好 |
[07:04] | Todd, I have to go to a photo shoot. | 托德 我要去拍杂志 |
[07:06] | I need you to take the baby for an hour or so. | 我需要你看一个小时孩子 |
[07:08] | Well, you know how much I love hanging out | 你知道我有多乐意 |
[07:10] | – with Untitled Princess Carolyn Project… – | 见到未命名凯洛琳公主项目… |
[07:14] | Sure, I’d be happy to. | 当然 我很愿意 |
[07:16] | Great. I’ll see you at VIM in 15 minutes. | 很好 15分钟后精神经纪见 |
[07:18] | Um… okay? | 好吧 |
[07:20] | Kitada, Kitada, Kitada, Kitada… | 北田 北田 北田… |
[07:24] | How do you do it all? | 你是如何做到包办一切的 |
[07:25] | I just think of myself as having multiple apps running at the same time. | 我觉得自己就像多程序运行的手机 |
[07:29] | I have my mom app, and my career app, and my wife app, and my yoga body app, | 有妈妈程序 事业程序 妻子程序 瑜伽程序 |
[07:33] | and they’re all just constantly going, all the time. | 同时运行 全年无休 |
[07:36] | -Princess Carolyn. -Amanda! Vanessa! | -凯洛琳公主 -阿曼达 凡妮莎 |
[07:39] | You’ve met my oldest, Yancy Charlemagne? | 这是我的大儿子杨希·查理曼 |
[07:42] | -‘Sup. -Charmed. | -你好 -幸会 |
[07:43] | And where is your little precious ball of wonderful? | 你可爱的小宝贝呢 |
[07:45] | I didn’t know we were supposed to bring our kids. | 我不知道要带孩子来 |
[07:47] | It’s a photo shoot for “Women Who Do It All.” | 这次拍摄的主题是 “包办一切的女性” |
[07:50] | The kids are part of the “All,” otherwise we’d just be “Women Who Do.” | 孩子也是一部分 否则只是”一切女性” |
[07:56] | -Hello? -Todd. Change of plans. | -你好 -托德 计划有变 |
[07:59] | Kitada, Kitada… | 北田 北田… |
[08:00] | Come on. Shh. Please, not now. | 别这样 忍一会儿啊 |
[08:03] | And who is this adorable pin cushion? | 这个可爱的小针线包是谁啊 |
[08:05] | I haven’t even had a spare minute to think of a name. | 我还没空想名字 |
[08:07] | It’s a lot of pressure. | 压力好大 |
[08:09] | I don’t want my daughter to resent me for the rest of her life | 我不希望我女儿因为蠢名字 |
[08:11] | because I named her something stupid like… | 记恨我一辈子 比如… |
[08:13] | Light Socket. | 电灯插座 |
[08:15] | Don’t listen to her, Light Socket. | 别听她的 电灯插座 |
[08:17] | -She’s just jealous. -Uh-oh. Sorry! | -她就是嫉妒 -抱歉 |
[08:19] | And what have you been working on that’s been keeping you so busy? | 你最近在忙些什么呢 |
[08:22] | We just locked picture on “Birthday Dad” with Mr. Peanutbutter. | 我们刚完成花生酱先生主演的”生日爸爸” |
[08:25] | That sounds awfully masculine. | 听起来好大男子主义啊 |
[08:27] | -Dad, mister -Nut? | -又是爸爸又是先生 -花生 |
[08:29] | -Pean? -Right, but I’m producing it, so… | -酱 -对 但我是制片人 所以… |
[08:32] | Strong independent woman. Doing it all. | 强大的独立女性包办一切 |
[08:34] | Oh, it sounds like you’re doing it all for yourself, | 听起来你只是在为自己包办一切 |
[08:36] | but the new doing it all is doing it all for other women. | 而全新的概念 是为其他女性包办一切 |
[08:40] | Oh, yeah, well, the twist about “Birthday Dad” is the women | 好吧 “生日爸爸”令人惊喜的地方就是 |
[08:44] | have equal screen time to the men in the movie, | 女性和男性角色的出场时长是一样的 |
[08:46] | and the same number of birthdays! | 生日的数量也一样 |
[08:48] | -Very subversive. -Less man. More Leslie Mann. | -很有颠覆性 -更少男人 更多莱斯利·曼恩 |
[08:51] | Cut out what you need to. If it makes sense, that’s a bonus. | 能剪都剪 不用管剧情连不连贯 |
[08:53] | Gotta go! | 我要走了 |
[08:55] | Ladies, we have got to find time to connect like this more often. | 女士们 我们得找时间多聚聚 |
[08:58] | This is so empowering. | 我现在充满了力量 |
[08:59] | We could put together a kind of low-key salon | 我们可以组织一个低调的沙龙 |
[09:02] | where women exchange ideas and support each other. | 让女性交换想法 互相支持 |
[09:05] | With bagels! | 再加上百吉饼 |
[09:06] | I’d be more than happy to host, and take care of the caterer, and emcee. | 我很乐意做主办人 同时负责餐饮 |
[09:09] | You know, it all! | 和现场主持 一手包办 |
[09:11] | -I’ll co-host! -In that case, why not blow it out? | -我和你一起主持 -那不如扩大规模吧 |
[09:13] | -Let’s make it an event. -Oh, well | -做成一个大活动 -好吧 |
[09:14] | Princess Carolyn, VIM has that massive foyer that never has anyone waiting in it. | 凯洛琳公主 精神经纪那空无一人的巨大门厅 |
[09:19] | – You could finally put it to use! -We could. | -它终于可以派上用场了 -是可以 |
[09:22] | Move that. That’s too close to the wall. | 挪到那边去 别靠着墙 |
[09:23] | And I happen to know The Fugees have been looking for the right time | 我刚好知道流亡者组合一直想找个时间 |
[09:26] | to do a reunion concert. | 办一场重聚演唱会 |
[09:28] | Should I call Lauryn? Hill? I call her Lauryn. | 要不要我联系劳伦 希尔 我都叫她劳伦 |
[09:31] | A concert? Well, that’ll take some time to put together. | 演唱会 那需要一段时间组织 |
[09:34] | Bring it on a little bit. Move it up a quarter of an inch. Do you mind? | 稍微往上一点 挪0.6公分 你介意吗 |
[09:37] | Since it’s on your turf, I’ll focus on the big-picture stuff | 因为场地是你的 我就负责操持大局 |
[09:40] | and leave all the organization and planning to you. | 所有组织和策划的细节就交给你了 |
[09:42] | -I wouldn’t wanna step on your toes. -We wouldn’t want that. | -我可不想抢了你的工作 -那可不行 |
[09:45] | Thanks for stepping up, Princess Carolyn. | 谢谢你挺身而出 凯洛琳公主 |
[09:48] | Okay! Watch the birdie! One, two, three! | 好了 看镜头 一二三 |
[09:58] | Kitada, Kitada, Kitada, Kitada… | 北田 北田 北田… |
[10:02] | Do it for Karen Kitada, Kitada, Kitada… | 为了凯伦·北田 北田… |
[10:06] | Do it for Karen Kitada, Kitada, Kitada… | 为了凯伦·北田 北田… |
[10:10] | Do it for Karen Kitada, Kitada, Kitada… | 为了凯伦·北田 北田… |
[10:14] | Do it for Karen Kitada… | 为了凯伦·北田… |
[10:33] | Hello? | 你好 |
[10:36] | Just wanted to give you a super quick update | 我想给你更新下 |
[10:38] | on all the dietary restrictions for the “Do It All Ball.” | “包办一切舞会”嘉宾们的忌口 |
[10:41] | It’s a ball now? | 都变成舞会了 |
[10:43] | A ball, a gala, whatever you wanna call it. | 舞会宴会 叫什么都行 |
[10:44] | It was just supposed to be a bagels. | 一开始只是吃吃百吉饼而已 |
[10:46] | Bagels. Balls. Is this really the Lauryn you want to die on? | 百吉饼 舞会 你真想吊死在劳伦这一棵树上吗 |
[10:50] | -What? -Sorry, I meant hill. I call her Lauryn. | -什么 -抱歉 我是说希尔 我都叫她劳伦 |
[10:54] | Maybe I should call you back when I can write this down. | 等我有空做笔记时再打给你 |
[10:56] | -I’m -The Fugees are in, and they love fruit, | -我… -流亡者组合加入了 他们喜欢水果 |
[10:58] | especially Fuji apples, but they’re not fans of Fiji water. | 尤其是富士苹果 但他们不喜欢斐济水 |
[11:00] | Fuji for The Fugees, but no Fiji. Got it. | 流亡者要富士不要斐济 明白了 |
[11:02] | Marian is a vegetarian, Meagan is vegan, and Carrie and a few other luminaries, | 玛丽安是素食主义者 梅甘严格守素 凯莉和其他几位杰出女性 |
[11:06] | like Gerwig and Larson, won’t eat dairy. | 比如葛韦格和拉尔森 不吃乳制品 |
[11:09] | Cloister the oysters, say “ta-ta” to the tartare, | 远离牡蛎和鞑靼牛肉 |
[11:11] | make sure there’s no feta for Greta, or brie for Brie! | 让格蕾塔远离菲达奶酪 布丽远离布里干酪 |
[11:14] | Perfect. Is that a fussy baby I hear? | 完美 我是不是听到宝宝在闹腾 |
[11:17] | Here’s a little trick I learned. | 我学到了一个小妙招 |
[11:19] | ♪ Bye ♪ | ♪ 再见 ♪ |
[11:26] | Kitada, Kitada, Kitada… | 北田 北田 北田… |
[11:30] | Diane, hey! Look, now isn’t really the best time. | 戴安 你好 我现在不太方便 |
[11:32] | I came up with a bunch more great baby names | 我在采访这个无聊的议员时 |
[11:34] | while I was interviewing this boring senator. | 想到了好几个很棒的名字 |
[11:36] | Okay, but | 好吧 但是 |
[11:38] | Jacinda, like the New Zealand prime minister | 杰辛达 和那个在办公室生孩子的 |
[11:40] | who had a baby while in office. | 新西兰总理同名 |
[11:41] | Or what about Ravital, which is Hebrew for an abundance of dew. | 还有拉维塔尔 在希伯来语里是露水丰沛的意思 |
[11:45] | Is it weird I haven’t picked a name yet? | 现在还没定名字是不是有点奇怪 |
[11:47] | Ah! Don’t worry about it. | 不用担心 |
[11:48] | My parents didn’t name me until I was four and I turned out great, right? | 我四岁父母才给我取名 我现在也挺好的 对吧 |
[11:53] | -Right? -Listen, I gotta go. Bye! | -对吧 -我要挂了 再见 |
[11:54] | Wait! What about Lucretia? | 等一下 卢克丽霞怎么样 |
[11:56] | So, you were saying your wife went missing in this wheat field? | 你刚说你妻子在这片麦田失踪了 |
[12:01] | Oh, there she is! | 她在那 |
[12:03] | Move the vase over there. Those flowers are dead. | 把花瓶移到那边 花都枯萎了 |
[12:08] | Princess Carolyn, the band changed their mind about the apples. | 凯洛琳公主 流亡者不想要富士苹果了 |
[12:11] | They’d prefer sweeter ones for this event. But they’re okay with Fiji if it’s frigid. | 他们要甜一点的 而且接受斐济水了 但得是冰的 |
[12:14] | Okay, I follow so far. | 好的 我都记住了 |
[12:16] | For this gala, Gala apples over Fuji for the Bee Gees I mean, Fugees. | 宴会上比吉斯要加力果 不要富士… 是流亡者 |
[12:20] | But we have to keep their Fujis frigid. | 他们的富士必须要冰镇 |
[12:22] | -Got it. -No, their Fijis frigid. | -明白了 -不 是斐济水要冰镇 |
[12:24] | Right. That’s what I meant. | 对 我就是这意思 |
[12:25] | Also, it turns out Marian is pescatarian, and Meagan is no longer vegan, | 还有 玛丽安其实是鱼素者 而梅甘已经不守素了 |
[12:29] | but she is refusing to sit next to Chrissy Teigen. | 但她不愿意坐在克莉茜·腾根旁边 |
[12:32] | And now Carrie eats just dairy. | 还有 凯莉现在只吃乳制品了 |
[12:34] | Okay. Marian, pescatarian. Meagan, not vegan, | 好的 玛丽安 鱼素者 梅甘不吃素 |
[12:36] | but does hate Teigen. | 但是讨厌腾根 |
[12:38] | Carrie loves dairy. Got it. | 凯莉喜欢乳制品 明白了 |
[12:40] | Gala for the gala, but Fugees like Fiji and frigid Fuji | 宴会要加力果 流亡者喜欢斐济水和冰镇富士 |
[12:43] | Fiji! Fish! | 斐济 靠 |
[12:46] | Oh, you think that’s funny? | 你觉得很好笑吗 |
[12:51] | And how’s my favorite client? | 我最爱的客户还好吗 |
[12:53] | It’s me. I stole Mr. Peanutbutter’s phone. | 是我 我偷了花生酱先生的手机 |
[12:55] | I had to Wait. Is Mr. Peanutbutter your favorite client? | 我必须… 等一下 花生酱先生是你最爱的客户 |
[12:58] | Let’s circle back on that. What’s goin’ on? | 这个之后再说 有什么事 |
[13:00] | Your “favorite client” just showed up at my rehab | 你”最爱的客户”刚刚跑来我的康复中心 |
[13:03] | -for the “Friends and Family Meeting.” -The what? | -参加”亲朋好友聚会” -参加什么 |
[13:05] | Not important. But can you please come collect your “favorite client”? | 不重要 你能过来把你”最爱的客户”接走吗 |
[13:08] | Yeah. Hang tight. | 好的 等我 |
[13:13] | -Okay. -Thanks. | -好 -谢谢 |
[13:15] | Fuji koojee koojee, Greta feta, Brie brie. | 富士库吉库吉 格蕾塔菲达奶酪 布丽布里奶酪 |
[13:18] | Oh, hi, Brie I-I mean, Flea. | 你好啊 布丽… 跳蚤 |
[13:21] | – What did you do to my film? -We had to make some edits. | -你对我的电影做了什么 -我们必须剪掉一些片段 |
[13:24] | You mixed all the flashbacks together with the present-day scenes, | 你把闪回片段和当下场景混在一起 |
[13:27] | the relationships are incomprehensible, we don’t even know how Birthday Dad dies! | 人物关系混乱 我们都不知道生日爸爸是怎么死的 |
[13:32] | Audiences are sophisticated. | 观众理解力很高的 |
[13:34] | We don’t need to spell everything out for them. | 不用把一切都摆在他们眼前 |
[13:36] | It’s 42 minutes long and it ends in the middle of a sentence! | 这片子只有42分钟 而且台词说一半就结束了 |
[13:40] | -Leaving room for a sequel! -I ain’t got time for this. | -正好铺垫续集啊 -我没空搞这个 |
[13:42] | I’m prepping a sensitive coming-of-age movie | 我在准备一部情感丰富的成长影片 |
[13:44] | about a young girl in hiding, | 主角是个东躲西藏的女孩 |
[13:46] | built out of the reanimated corpses of other young girls in hiding. | 她的身体是用其他躲藏女孩的尸体拼成的 |
[13:49] | In spite of everything, me still believe people good, fire bad! | 就算经历了这一切 我也觉得人是好的 火是坏的 |
[13:54] | Not now, Chloë Grace. | 等会儿再来 科洛·格蕾丝 |
[13:56] | So, “Birthday Dad” needs another pass. | “生日爸爸”需要补拍 |
[13:58] | -You can still -No. Deuces. I’m outta here. | -你还可以 -不 我退出 |
[14:00] | As the Nazi scientists learn in my new film that I’m just now realizing | 就像我那新片里 我才发现他品味很差的 |
[14:04] | is in possibly poor taste, there are only so many times | 纳粹科学家说的 人生苦短 |
[14:06] | you can take something apart and put it back together. | 你没多少机会拆碎东西再拼起来 |
[14:09] | Put it back together, put it back together… | 拼起来 拼起来… |
[14:13] | Gala for the gala. Fuji… | 宴会要加力果 富士… |
[14:14] | -So here I am, digging a hole -Fiji Oh, excuse me. | -我正在挖洞的时候 -斐济水 不好意思 |
[14:17] | I have to pick up my Peanutbutter at Pastiches | 我要去康复中心接花生酱 |
[14:20] | and get back to Fiji for the Bee Gees | 然后回去准备给比吉斯的斐济水 |
[14:22] | I mean Fuji for the “Mujis.” | 给无印良品的斐济水 |
[14:24] | Your arm looks pretty ripped up. Is that all from needles? | 你胳膊上伤痕累累 都是针孔吗 |
[14:27] | Yeah, my baby’s needles. | 对 我宝宝的针 |
[14:29] | Uh, listen, we’re about to go have some chamomile tea | 我们正准备去喝甘菊茶 |
[14:32] | and do a little guided meditation. Why don’t you join us? | 然后练习冥想 要不要一起来 |
[14:35] | Well, I guess a quick break couldn’t hurt. | 稍微休息一下也无妨 |
[14:53] | Hey, you okay? You’ve been asleep for a really long time. | 你还好吗 你睡了好久 |
[14:56] | Huh? What? | 什么 |
[14:57] | Why am I here? Mr. Peanutbutter? | 我为什么在这 花生酱先生 |
[15:00] | -Oh, yeah! Mr. Peanutbutter. -♪ Who’s that dog? ♪ | -对 花生酱先生 -♪ 那条狗是谁 ♪ |
[15:03] | -“Birthday Dad” is over. -Huh? No, I’m over! | -“生日爸爸”收工了 -对 我要挺过去 |
[15:06] | Over the moon about continuing to work on this project! | 收拾好心情准备继续工作 |
[15:09] | Go home. | 回家去吧 |
[15:11] | And I was like, “Ilana, you have to be my maid of honor.” | 然后我说 “伊拉娜 你一定要当我的首席伴娘” |
[15:15] | And then my other friend Ilana was like, “Were you talking to me?” | 我另一个叫伊拉娜的朋友说 “你在对我说话吗” |
[15:17] | Typical Other Ilana, always assuming she’s the Ilana I’m talking about. | 另一个伊拉娜总觉得我口中的伊拉娜是她 |
[15:21] | Okay. | 好吧 |
[15:24] | Hello, darling! | 你好 亲爱的 |
[15:25] | He’s home, he’s home, he’s home, he’s home, he’s home! | 他回家了 他回家了 |
[15:28] | Say hi to the Pickle Pack, Mister! | 和酸黄瓜帮打声招呼吧 先生 |
[15:30] | Hello, internet! | 你好 互联网 |
[15:31] | Keep up the good work with all those charming memes! | 继续加油 做出更优秀的表情包吧 |
[15:34] | I love the one where the boyfriend is looking at the other lady. | 我最喜欢的表情包是 男生看着另一个女士 |
[15:36] | And his girlfriend turns to him with this expression of tremendous pain. | 而他的女朋友 万分痛苦地凝视着他 |
[15:41] | How could this man, who claims to love her, betray her so flagrantly? | 那个说爱她的男人怎么能这样背叛她 |
[15:44] | That is a very sad meme. | 真是一个悲伤的表情包 |
[15:46] | Uh… okay. Bye, Pickle Pack! | 再见 酸黄瓜帮 |
[15:49] | -What is going on? -What do you mean? | -怎么了 -什么意思 |
[15:51] | You’ve been acting different. | 你最近很奇怪 |
[15:52] | I first noticed it the night of the “Philbert” premiere, | 最早是在”费尔伯特”首映式当晚 |
[15:55] | when you came home late, smelling like Diane, | 你很晚才回家 身上有戴安的味道 |
[15:57] | and then after a while, things went back to normal. | 一段时间厚 一切又恢复正常 |
[15:59] | But then you got real weird again right around that time | 但在波杰克去康复中心的时候 |
[16:02] | BoJack went to rehab. | 你又开始变得奇怪 |
[16:03] | Right before you proposed that day, you also smelled like Diane. | 那天求婚前 你身上也有戴安的味道 |
[16:07] | -Oh, my God. I get what’s happening. -Pickles | -天啊 我明白了 -酸黄瓜 |
[16:09] | -You feel guilty. -You’re right. | -你在内疚 -没错 |
[16:11] | -I feel so guilty because I chea -Because your good friend’s in rehab. | -我内疚 因为我劈… -因为你的好朋友进康复中心了 |
[16:14] | Chiefly feel guilty because my good friend’s in rehab, like you said. | 霹雳无敌超级内疚 因为我的好朋友进康复中心了 |
[16:18] | Why don’t you go visit him, | 你去看看他吧 |
[16:19] | if this is the thing that’s been weighing on you. | 如果这就是你心里的那块大石头 |
[16:21] | It is. The one thing. | 就是它 没别的了 |
[16:23] | \h 欢 迎 \h ·朋友 \h ·家人 \h ·孩子 | |
[16:27] | BoJack Horseman… | 马男波杰克… |
[16:28] | -…and Mr. Peanutbutter in the same room? -Oh, God, no. | -和花生酱先生 同处一室 -老天啊 |
[16:31] | -This can’t be happening. Um… -What is this? | -这是什么场面 -这是什么 |
[16:32] | Hello! Are you here for the “Friends and Family Meeting”? | 你好 你是来参加”亲朋好友聚会”的吗 |
[16:34] | -No -You’re the first friend | -不… -你是波杰克 |
[16:35] | -that BoJack’s invited. -I don’t even remember getting invited. | -邀请的第一个朋友 -我不记得他邀请过我 |
[16:37] | -I did not invite -I’m proud of you, BoJack. | -我没有… -我为你骄傲 波杰克 |
[16:39] | -Hey, I’m Doctor Champ. -Mr. Peanutbutter. | -我是冠军医生 -我是花生酱先生 |
[16:41] | Hey! Your name’s Mister? | 你的名字是先生 |
[16:42] | -My name’s Doctor! -How about that! | -我的名字是医生 -真是巧了 |
[16:44] | Wait, is Doctor Champ just your name? Are you not a doctor? | 等等 你就叫冠军医生 你不是医生吗 |
[16:47] | Five-minute warning everyone. Five minutes. | 所有人 五分钟后开始 |
[16:49] | Come on, BoJack, let’s get some good seats! | 波杰克 咱们去占个好座位 |
[16:51] | We’re sitting in a circle. | 我们要坐成一个圈 |
[16:52] | They’re all good seats. | 所有位子都一样 |
[16:55] | How can I make up for all the lies, the stealing, the cheating? | 我要如何弥补 这么多谎言 偷窃与背叛 |
[17:00] | She says we can make a fresh start, but is that even possible? | 她说我们可以重新开始 但这真的可能吗 |
[17:05] | I’m sorry, can we go back to the cheating? Did you tell her about that? | 抱歉 我们能讨论一下背叛吗 你告诉她了吗 |
[17:08] | Oh, Mr. Peanutbutter, we don’t interrupt when others are sharing. | 花生酱先生 不要打断别人的分享 |
[17:10] | Just looking for a little context. | 我只是想了解一下背景 |
[17:12] | Why don’t you go looking in your car? Maybe you left it there. | 你去车里找找 说不定就知道了 |
[17:14] | BoJack, don’t interrupt Mr. Peanutbutter, he’s sharing. | 波杰克 别打断花生酱先生 他在分享 |
[17:16] | -No. But he -But, but, but. Butts are for cigarettes. | -但他… -但什么但 母鸡才需要蛋呢 |
[17:19] | Thank you, Doctor Champ. | 谢谢你 冠军医生 |
[17:20] | As I was saying, I think Doug needs to be honest with his wife | 就像我说的 道格应该先对妻子说明真相 |
[17:23] | before they can move forward. | 然后再继续前进 |
[17:25] | You’re right. I need to tell her. | 你说得对 我必须告诉她 |
[17:27] | But on the other hand, maybe that’s just your guilt talking. | 但话说回来 你这么说只是因为内疚 |
[17:30] | Isn’t it sometimes better to let sleeping dogs lie? | 也许我们不该叫醒一只沉睡的狗 |
[17:32] | I-I assume your fiancée is a dog? | 你的未婚妻应该是一只狗吧 |
[17:34] | She’s my wife, and she’s human. | 她是我的妻子 她是人类 |
[17:36] | Okay, so your fiancée. Let’s say her name is… Pickles. | 好吧 假设你的未婚妻叫… 酸黄瓜 |
[17:40] | -Wait, uh… -She doesn’t know, | -等等 -她不知道真相 |
[17:41] | and she’s happy not knowing. | 她现在很幸福 |
[17:42] | Wouldn’t telling her now just cause additional pain? | 揭露真相不是只会再次伤害她吗 |
[17:45] | So, it’s better not to tell her? | 所以 不告诉她更好 |
[17:48] | Oh, well, that’s really convenient for you, Doug! | 你可真会投机取巧啊 道格 |
[17:51] | -No, I didn’t -Hey, everyone, look at “Doug” | -不 我没有… -各位 看看”道格” |
[17:53] | deciding that the best option | 他觉得最好的选择刚好就是 |
[17:55] | just happens to be the one where he doesn’t get in trouble! | 能让他免于麻烦的选择 |
[17:57] | -Mr. Peanutbutter -But that’s just Doug all over, isn’t it? | -花生酱先生… -但道格就是这样的人吧 |
[18:00] | Classic, stupid, selfish, inconsiderate Doug! | 愚蠢自私从不体谅他人的道格 |
[18:06] | Wow. Those are harsh words. | 你的话好刻薄 |
[18:09] | But I needed to hear them. Thank you. | 但它们正是我需要的 谢谢你 |
[18:19] | Look, I don’t know what’s going on with you, | 我不知道你是怎么了 |
[18:21] | although I’m pretty sure either you or Doug cheated on Pickles. | 我很确定有人背叛了酸黄瓜 不是你就是道格 |
[18:24] | But I understand that feeling of needing to bottle up your guilt, | 但我明白你想要封锁自己的负罪感 |
[18:28] | not burden other people with it. | 不让它成为别人的阻碍 |
[18:30] | -Yeah? -You think you’re protecting them | -是吗 -你觉得自己在保护他们 |
[18:32] | from your toxicity, you convince yourself that you’re being selfless, but… | 远离你的伤害 你说服自己这是无私的 但是… |
[18:36] | it comes out in other ways and it infects everything. | 它还是会用另一种方式影响所有人 |
[18:42] | I could use a drink. Is there a bar in here? | 我需要喝一杯 这里有酒吧吗 |
[18:45] | ♪ Mr. Peanutbutter ♪ | 花生酱先生 |
[18:46] | So, then I said, “No. It’s rehab.” And then he left. That was two days ago. | 我说”没有 这是康复中心” 然后他就走了 这是两天前的事了 |
[18:51] | Two days ago? Oh, my God, the gala! | 两天前 宴会 |
[18:53] | Yeah, and you’re probably worried about your baby, too, right? | 对 你应该也很担心自己的宝宝吧 |
[18:57] | Oh, my God, my baby! | 天啊 我的宝宝 |
[19:01] | Come on, Todd. Pick up, pick up, pick up, pick up. | 托德 快接电话啊 |
[19:03] | Hey! I was wondering if I’d hear from you Todd-Day. | 我正在想托德天你会不会联系我呢 |
[19:06] | Yes-Todd-Day, I thought, “Maybe I’ll hear from her Todd-Morrow!” | 昨托德天 我想 “也许她明托德天就会来找我了” |
[19:11] | Is Untitled Princess Carolyn Project okay? | 未命名凯洛琳公主项目还好吗 |
[19:13] | -She sure is. -Oh, thank God. | -当然很好 -谢天谢地 |
[19:15] | Wait, you’re talking about Untitled Princess Carolyn Project, | 等等 你说未命名凯洛琳公主项目 |
[19:18] | the baby, right? | 是那个孩子 对吧 |
[19:20] | Who else would I be talking about? | 不然还能是什么 |
[19:25] | -Mr. Knickerbocker will see you now. -Great! | -尼克布克先生可以见你了 -太好了 |
[19:28] | Oh, hold on one second. | 稍等一下 |
[19:29] | Hello? | 你好 |
[19:30] | Todd, I have to go to a photo shoot. | 托德 我要去拍杂志 |
[19:32] | I need you to take the baby for an hour or so. | 我需要你帮忙看一个小时孩子 |
[19:34] | Well, you know how much I love hanging out with Untitled Princess Carolyn Project, | 你知道我有多乐意见到未命名凯洛琳公主项目 |
[19:39] | but I can’t Todd-Day | 但我今天没空 |
[19:40] | because of all these meetings I have. | 因为我有很多场会议 |
[19:42] | But if my schedule weren’t so busy, I’d say… | 如果我的日程不那么满 我会说… |
[19:46] | “Sure, I’d be happy to.” | “当然 我很愿意” |
[19:48] | Great. I’ll see you at VIM in 15 minutes. | 很好 15分钟后精神经纪见 |
[19:51] | Um… okay? | 好吧 |
[19:53] | I’ll be right back. Sorry about that. | 我马上回来 抱歉 |
[19:58] | -Hello? -Todd, change of plans. | -你好 -托德 计划有变 |
[20:00] | Bring the baby over to me at SmashFox Studios. | 帮我把孩子送到猛狐摄影棚 |
[20:02] | Okay, he had to cancel another meeting but he will see you now. | 好的 他不得不取消另一场会面 他现在可以见你了 |
[20:06] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[20:08] | I’m going to level with you, Todd. | 我就直说了 托德 |
[20:10] | You making me wait made me angry, and that made me respect you. | 你一直让我等 我很生气 这让我十分尊敬你 |
[20:14] | Sorry, things have just been a little hectic since I’ve been helping out | 抱歉 我有点应接不暇 我一直在帮忙照顾 |
[20:17] | with Untitled Princess Carolyn Project. | 未命名凯洛琳公主项目 |
[20:19] | “Untitled Princess Carolyn Project”? I’m intrigued. | “未命名凯洛琳公主项目” 我很有兴趣 |
[20:22] | -You think the project has legs? -Yeah, she has legs. | -你觉得这项目能行吗 -当然 能走起来的 |
[20:26] | 执行主管 梅琳达·戈莱特利 | |
[20:27] | I’m thrilled to meet you. | 很高兴见到你 |
[20:28] | The whole town is buzzing about “Untitled Princess Carolyn Project.” | “未命名凯洛琳公主项目” 是城里眼下最火热的话题 |
[20:32] | Weird, but okay. | 有点奇怪 但好吧 |
[20:33] | We need something big. | 我们需要一个大项目 |
[20:35] | Is “Untitled Princess Carolyn Project” | “未命名凯洛琳公主项目” |
[20:36] | the kind of thing that makes a lot of noise? | 能轰动全城吗 |
[20:38] | She sure does! | 当然能 |
[20:39] | I’m in. Name your price. | 我加入 开个价吧 |
[20:42] | Jonathan? | 乔纳森 |
[20:44] | We took a big swing with Dick Wolf’s Milwaukee shows. | 迪克·沃尔夫的密尔沃基系列剧集损失惨重 |
[20:47] | Turns out audiences are not interested in a whole night of Milwaukee, | 观众对一整晚的密尔沃基电视剧毫无兴趣 |
[20:49] | so now we’ve got some slots to fill. | 我们需要找到替代品 |
[20:51] | Do you think “Untitled Princess Carolyn Project” | 你觉得”未命名凯洛琳公主项目” |
[20:54] | could live for several seasons? | 能活过几季吗 |
[20:56] | I don’t see how those things are related, but I certainly hope so! | 我不知道这些有什么联系 但我希望她可以 |
[21:00] | -Well, how can I help? -You wanna help? | -你需要什么帮助 -你想帮助我 |
[21:02] | Let’s start with a two-season pick up. | 我们先签两季吧 |
[21:04] | Yeah, sure, pick-up, drop-off, whatever works best for you. | 当然 接送都可以 |
[21:08] | -That would be great. -Great! | -那真是太棒了 -很好 |
[21:11] | Well, here she is. What time do you want me to pick her up? | 她来了 我什么时候可以来接她 |
[21:14] | Wait, it’s a baby? | 等等 你说的是个孩子 |
[21:16] | And she has legs! | 她还能走路呢 |
[21:19] | I already canceled “Milwaukee Waste Management.” | 我已经砍掉了 “密尔沃基垃圾处理局” |
[21:21] | I told the shareholders this was gonna save the network! | 我跟股东们说这部剧可以拯救平台 |
[21:24] | We designed the poster! | 我们连海报都设计好了 |
[21:24] | 未命名凯洛琳公主项目 爱将以有趣的方式 | |
[21:26] | Todd, we need a show. We can’t air a baby! | 托德 我们需要电视剧 我们不能播出一个孩子 |
[21:31] | So, long story short, Pinky canceled the baby, | 长话短说 粉红企鹅砍掉了这孩子 |
[21:34] | but now we owe him a TV show. | 但我们欠他一部电视剧 |
[21:40] | So, the show is called “Birthday Dad.” | 这部剧叫做”生日爸爸” |
[21:42] | The pilot was directed by Flea Daniels, and the show will be run by Karen Kitada. | 试播集由跳蚤·丹尼尔斯执导 总编导是凯伦·北田 |
[21:47] | The creator of “Med School Nights”? And “Med School Nights: The New Class, | 就是那个制作了”夜班医学院” |
[21:50] | Med School Nights Goes to Law School”? | 还有”夜班医学院 新生报到之就读法学院”的 |
[21:52] | This show’s about a dad | 这部剧的主角 |
[21:53] | who died on his birthday, | 是一个在生日当天死去的父亲 |
[21:55] | and every episode, his spirit visits a different | 每一集 在不同族群人生日时 |
[21:58] | intersectionally representative person on their birthday | 他的灵魂都会拜访他们 |
[22:01] | to help them work through their own issues. | 帮他们排忧解难 |
[22:03] | But how are all these characters related? When does the show take place? | 角色之间有什么联系 这部剧设定在什么年代 |
[22:07] | How does Birthday Dad die? | 生日爸爸是怎么死的 |
[22:08] | Those are mysteries we’ll tease all season! | 这些悬念会持续一整季 |
[22:10] | “Birthday Dad,” you’ll laugh, you’ll cry, | “生日爸爸” 让你笑 让你哭 |
[22:13] | -you’ll Birthday Dad! -What do you think? | -让你生日爸爸 -你觉得怎么样 |
[22:16] | Yeah, like I said, we’ll take anything. | 我说过的 我们什么剧都接 |
[22:25] | Um, so, I don’t wanna waste any more of your time. | 我不想再浪费你的时间了 |
[22:28] | I just wanted to say that I know you’re really busy | 我只想告诉你 我知道你很忙 |
[22:30] | and I’m sorry for making your life more difficult this week and also always. | 很抱歉 这周和过去 我都让你的生活变得更加艰难 |
[22:35] | Also, I know that my apologies are pretty much meaningless at this point, | 还有 我知道事已至此 道歉已无关紧要 |
[22:39] | and I’m sorry for that, too. | 对此我也很抱歉 |
[22:42] | Why didn’t you tell me about the “Friends and Family Meetings”? | 你为什么不邀请我去”亲朋好友聚会” |
[22:44] | I don’t know. You got so much goin’ on, I didn’t wanna bother you. | 不知道 你有很多事要忙 我不想打扰你 |
[22:47] | I would have come. | 我会去的 |
[22:50] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[22:56] | Did I miss it? Is the “Do It All Ball” all done? | 我错过了吗 “包办一切舞会”结束了吗 |
[22:59] | Yes. We did it all. Good of you to show up, by the way. | 是的 我们包办了一切 很高兴你出席 |
[23:02] | Oh, yeah? Well, it’s good of you to, uh… | 是吗 很高兴你能… |
[23:05] | Shut up! | 闭嘴 |
[23:09] | Are you okay? You’re not your usual medium-clever self. | 你还好吗 你不像平常中等聪明的你 |
[23:12] | Can I ask you something? | 我能问个问题吗 |
[23:15] | So, there’s work, right? I mean, work makes sense to me. | 工作很重要 对我来说 工作是顺理成章的事 |
[23:18] | And I’m good at it. | 我也很擅长 |
[23:21] | I don’t feel that way about my baby. | 但我对孩子却没有这样的感觉 |
[23:25] | I don’t think I’m feeling what I’m supposed to feel. | 我觉得我没有该有的感觉 |
[23:29] | What I thought I would feel. | 我预想中的那种感觉 |
[23:31] | I mean, I love her, of course I do. | 我爱她 这是当然的 |
[23:34] | Of course I love my daughter. But… | 我当然爱我的女儿 但是… |
[23:38] | But I don’t know if I love her. | 但我不知道我是否真的爱她 |
[23:42] | I know I’m a terrible person for even thinking it, | 光是这种想法 已经证明我很糟糕 |
[23:45] | but… what if it never happens? | 但… 如果我永远无法爱上她呢 |
[23:50] | Do you love all your clients’ projects? | 你爱客户们的所有作品吗 |
[23:54] | -Of course. -No, you don’t. | -当然 -不 你不爱 |
[23:56] | But you take care of them and you keep them alive | 但你会照顾它们 不让它们夭折 |
[23:58] | -because that’s your job, right? -Yeah. | -因为这是你的工作 对吧 -对 |
[24:00] | So, now you’ve got a new job. | 现在你有一份新工作了 |
[24:02] | And it is a ruthless one, and I mean ruthless. | 它很有挑战性 反复无常 |
[24:06] | You don’t have time to waste second-guessing how you feel about it. | 你不能浪费时间在怀疑自己的感觉上 |
[24:08] | You just have to do it the best that you can, | 你必须去做 必须付出全力 |
[24:11] | and know that that’s the best you can do. | 不要留下遗憾 |
[24:14] | You know, we have so much in common. | 我们其实有很多共同点 |
[24:17] | I don’t know why we’ve spent so many years hating each other. | 真不知道这么多年来 我们为什么要互相记恨 |
[24:20] | I never hated you. Did you hate me? | 我从没恨过你 你恨我吗 |
[24:23] | Uh… no. | 不 |
[24:28] | Hey. Hey. Please. Listen. | 安静 听我说 |
[24:32] | Did you get the Fijis for the Fugees? | 你给流亡者准备斐济水了吗 |
[24:34] | Yeah. Is that silly? | 对 是不是很傻 |
[24:37] | The Fugees were egregious when they got interviewed by Regis. | 流亡者在接受雷吉斯采访时就已经声名狼藉了 |
[24:44] | Isn’t that right… | 是这样吗… |
[24:46] | Ruthie? | 露西 |