Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] What troubles you, Sister? 你有何烦恼 修女
[00:20] It’s the woman who came from the water. 是那个从水里来的女人
[00:23] She’s been in our care for two years. 我们照顾她两年了
[00:24] She hasn’t spoken a word and spends her days in a fog. 她只字未吐 整日浑浑噩噩
[00:27] Have you been steadfast in your prayers? 你有坚持每日为她祈祷吗
[00:30] I have. And yet, her condition does not improve. 有的 然而她的情况仍然没有好转
[00:33] “And yet”? Is prayer but a bargain? “然而” 难道祈祷只是讨价还价吗
[00:35] Is it for you to present terms to the Lord? 向主提条件是你该做的事吗
[00:39] No, Mother. I just– 不是 院长 我只是…
[00:40] You seek a sign from God. 你期待神降下神迹
[00:42] Should He seek less from you? 难道就让祂看到这样的你吗
[00:46] Take the woman to the seaside tomorrow after Matins. 明日早课后 带那女人去海边
[00:49] Prove your faith to Him that He might reveal His glory to you. 向祂证明你的信仰 或许祂会为你降下恩泽
[00:54] Yes, Mother. 是 院长
[01:00] Can you feel that on your feet? 你的脚能感受到吗
[01:01] That’s water. Water. 这是水 水
[01:06] This is hopeless! I want to help you, 简直没救了 我想帮你
[01:07] but I don’t even know who you are! 但我根本就不知道你是谁
[01:11] I look at your face and think you could be literally anyone. 我看着你的脸 就觉得你是谁都有可能
[01:14] Are you a federal judge? A Russian spy? 你是联邦法官吗 还是俄罗斯间谍
[01:17] A proud Southern matriarch? 还是尊贵的南方领袖
[01:18] Bo… BoJack! 波…波杰克
[01:22] – What? – BoJack! -什么 -波杰克
[01:23] What are you saying? I don’t– – BoJack! 你在说什么 我不… -波杰克
[01:26] BoJack! BoJack! 波杰克 波杰克
[02:37] Come on, get up. We’re gonna be late. 快点起来 我们要迟到了
[02:39] How have I gained weight? 我是怎么长胖的
[02:40] Spent two weeks in a hospital hooked up to a feeding tube. 在医院里连着喂食导管住了两周
[02:42] You just drank milkshakes. That’s not a feeding tube. 你只是在喝奶昔 那可不是喂食导管
[02:44] It’s basically a feeding tube. 那也差不远了
[02:46] How many do you take a day? Are you in that much pain right now? 你一天要吃多少片 你现在有那么疼吗
[02:49] – I’m about to be. Reviews are out. – Okay. -就快了 评论登出来了 -好吧
[02:52] “Philbert is an astonishment, “菲尔伯特真令人大吃一惊
[02:54] with Horseman bringing 马男为这个与他齐名的角色
[02:55] surprising depth to the eponymous character.” 带来了令人意想不到的深度”
[02:58] “Surprising depth”? “意想不到的深度”
[02:59] God, they always gotta slant it. 天啊 他们总是得强调一下
[03:01] Why can’t it just be “Depth”? 只说”有深度”就不行吗
[03:03] I’d hate to see you after a bad review. 真不知道如果是差评你会怎么样
[03:04] Oh, and I bet “eponymous” was supposed to be a pun on “Pony.” 我敢打赌”与他齐名”肯定要玩”小马”的梗
[03:07] Wait. There’s a part about me. 等等 这里有一段写的我
[03:09] “Gina Cazador also appears as Sassy Malone.” “吉娜·卡扎图也出演了萨西·马龙”
[03:12] Wow, I’ve never been mentioned in a review before. 以前从没有哪篇评论提到过我
[03:15] “Her restrained performance crackles with nuance and power.” “她矜持的表演充满了微妙的细节与力量”
[03:18] Damn, look at me– in two sentences. 看看我 写了我两句呢
[03:20] Well, don’t let it go to your head. 别太往心里去
[03:21] Probably just because you’re a good actor. 或许只是因为你是名好演员
[03:23] Anyway, I got you something for the premiere party. 话说 我有东西给你 首映典礼上用
[03:27] These are beautiful, BoJack. 真是漂亮 波杰克
[03:28] Well, don’t let it go to your head. 别太往心里去
[03:29] It’s because you visited me in the hospital every day, 这是因为你每天都来医院看我
[03:31] and I got used to having you around, and it turns out I like you. 而我习惯了你在身边 我发现我喜欢你
[03:34] Uh-oh. I let them go to my head. 我往心里去了
[03:39] “What separates Philbert is the character’s vulnerability. “让菲尔伯特与众不同的是这角色脆弱的一面
[03:42] This is not the sad man 这不是那种悲催的
[03:43] as suave and cynical anti-hero, 完美而又满嘴嘲讽的非主流角色
[03:45] but a barely scabbed-over wound of a person.” 而是受了伤却再次掀开的人
[03:48] “Barely scabbed-over.” Congratulations. “再次掀开” 恭喜了
[03:51] You’re the one who took a stock bad-boy detective 是你提出坏蛋警探的主意
[03:53] and made him into a wound. 让他成了受伤之人的
[03:54] Me? No. 我 才不是
[03:56] You’re coming to the premiere party? 你要来首映礼吗
[03:57] I’m already on my way. 在路上了
[03:58] My apartment is a two-hour drive from everywhere. 我家去哪儿都得开两小时车
[04:00] Seven miles, two hours. 十一公里 两小时
[04:02] – How is that possible? – Honk, honk! -这怎么可能呢 -滴滴
[04:04] Well, that’ll give you plenty of time 这样你就有足够的时间
[04:06] to come up with a few spontaneous remarks for the red carpet. 想出一段自然流畅的红毯演讲了
[04:09] – Oh, do I have to do that? – Look, I gotta go. -我还得干这个吗 -我得挂了
[04:11] You’ll be great. 你没问题的
[04:11] Just be charmingly effusive. Be yourself. 只要热情洋溢地做你自己就好
[04:13] I can’t be both of those things at once! 我没法即热情洋溢又做自己
[04:15] – Can I help you? – Abel Ziegler. -有什么能帮您的吗 -亚伯·齐格勒
[04:18] I saw the trailer for your new show Philbert, 我看过你的新戏《菲尔伯特》的预告片了
[04:20] and I think you oughta see this. 我觉得你应该看看这个
[04:26] “What did the clam say to the crab at the undersea ball?” “蚌对海底舞会的螃蟹说了什么”
[04:30] I think you know why I’m here. 我想你知道我为何来此
[04:33] Oh, fish. 他喵的
[04:37] Well, buddy, these past few months, you have been inappropriate 哥们 过去这几个月 面对每一位
[04:41] with every person who’s come to our apartment. 来访的客人你都举止不当
[04:44] I want to be inside you. 我想走进你心里
[04:46] Henry Fondle, you are inside of me. 爱抚亨利 你已经走进来了
[04:49] You always have been. 你一直都在我心里
[04:50] But there’s nowhere else I can take you. 但我没法带你去别的地方
[04:52] Let’s get down to business. 我们来干正事吧[去上班吧]
[04:54] You want me to take you to work? No way! 你想让我带你去上班 没门
[04:57] – Oh, yes! – No! -可以 -不行
[04:58] Yes! Yes! Yes! Yes! 可以 可以 可以
[05:00] Yes! Yes! Yes! Yes! Yes! 可以 可以 可以
[05:04] I need you to be on your best behavior today. 今天我需要你乖乖的
[05:07] That is the stuff I like. 我喜欢这样
[05:08] I also like clearly defined expectations. 我还喜欢阐述明确的期待
[05:11] It seems we understand each other. 看来我们都说清楚了
[05:15] Bow-chicka wow-wow Chicka-wow-wow 让你爽歪歪 爽歪歪
[05:20] 你干了什么 《菲尔伯特》
[05:21] So, tonight, are we, like, together-together at this thing? 那么今晚我们是作为情侣出席活动吗
[05:25] Oh, uh, well… 那个…
[05:27] I mean, I know we’re together. I just meant publicly. 我知道我们是情侣 只是问你公开的事
[05:29] Like, are we gonna introduce the world to “BoJina”? 我们要向众人公开”波吉娜”的恋情吗
[05:31] Well, yeah, I just… 这个嘛 我只是…
[05:33] I’m not sure the world is ready for, um, BoJina. 我觉得大家还没准备好接受这件事
[05:36] Oh, yeah, you’re probably right. 也是 你说的也对
[05:41] What do you want, Mr. Peanutbutter? 你想怎样 花生酱先生
[05:42] Gotcha! It’s not Steven Spielberg. 骗到你啦 我不是史蒂芬·斯皮尔伯格
[05:44] I changed my name in your contacts. 我改了你联系人里我的名字
[05:47] Pickles wants to say “Hi.” 小腌瓜想跟你打招呼
[05:48] – What pickles? – Hi, BoJack! -什么小腌瓜 -你好 波杰克
[05:49] Uh, hello. Are you the pickles? 你好 你是那位小腌瓜吗
[05:51] I don’t know if I’m the Pickles, 不知道我是不是那么有名
[05:53] but maybe one day. 但将来或许会
[05:54] Right now I’m just a waitress. 现在我只是名服务生
[05:55] Oh, right. The waitress. 对了 那位服务生
[05:56] Well, I don’t know if I’m the waitress. 我不知道我是不是有名的服务生
[05:59] She’s being modest. She’s a waitress- slash- 她太谦虚了 她是服务生兼
[06:02] – aspiring Instagram influencer. – What? -志向远大的社交网络红人 -什么
[06:05] Is that Gina? 是吉娜吗
[06:06] – Hey, Mr. Peanutbutter. – Wow. -你好 花生酱先生 -哇
[06:08] BoJack Horseman and Mr. Peanutbutter, 马男波杰克和花生酱先生
[06:10] and also Gina on the same phone call? 还有吉娜在一起通电话
[06:13] What is this? 什么情况
[06:14] I don’t know what this is. Why did you call me? 我不知道什么情况 你打来干吗
[06:16] Oh, yeah! 是这样
[06:17] You wanna ride with me and Pickles to the premiere? 你想和我还有小腌瓜一起坐车去首映礼吗
[06:19] It’ll be like this, but for 40 minutes. 我们会就像现在这么聊四十分钟吧
[06:22] – Hard no. – Hardly no? -恕难从命 -难以抗拒
[06:24] – That sounds like a yes. – Okay, bye. -那就是同意了喲 -好了 再见
[06:26] Well, anyway. Hello? 不管怎样 喂
[06:28] Huh. He must have accidentally hung up, 他一定是刚说完再见
[06:30] right after he accidentally said, “Okay, bye.” 就不小心把电话给挂了
[06:36] As the clam said to the crab at the undersea ball… 就像蚌在海底舞会对螃蟹说的那样
[06:39] “Shell we dance?” “壳以与我共舞吗”
[06:41] There are some superficial similarities. 表面上看是有些雷同
[06:44] Superficial, shmuperficial! It’s the same line! 表面上看个鬼 根本是同一句台词
[06:47] – Doesn’t mean I stole it! – Flip. -那也不能证明我抄袭了 -弗利普
[06:49] I spent months on that line. 我花了好几个月想这句词
[06:51] I slaved, finessed, crafted. 我埋头苦干 谋篇布局 精雕细琢
[06:54] The world was a block of marble, and, like Michelangelo, 世界本是块大理石 我就如同米开朗基罗
[06:57] I chiseled it into my David, 将它雕刻成我的《大卫》
[06:59] as I did for each and every one 《疯狂阿兹的冷笑话》里的
[07:02] of Crazy AZ’s Frozen Funnies. 每句话都是这么来的
[07:05] Mr. Ziegler, we have so much respect for your work. 齐格勒先生 我们非常尊重您的作品
[07:07] Do you think I’m like a penny on a railroad track? 你觉得我像铁道上的硬币吗
[07:10] Prone to flattery? 那么容易被压扁[灌迷魂汤]
[07:12] We’ve got a premiere to get to. 我们还要去参加首映呢
[07:13] How long do we have to 还要耗在这里多久
[07:14] listen to this guy do his Popsicle schtick? 听这个老头耍他的冰棒棍把戏
[07:16] It’s pronounced “Stick,” Idiot. 那个读”棒” 白痴
[07:18] Play nice, Flip. 友善点 弗利普
[07:19] If this gets out, 这事如果传出去了
[07:20] everyone will be talking about the stolen gag, 大家只会谈论这个抄袭的段子
[07:23] instead of all the great parts of the show that weren’t stolen. 而不是大部分都是原创的精彩剧情
[07:25] Fine. What do you want? 好吧 你想要什么
[07:26] I want what every comedy writer wants. Respect! 我想要每个喜剧作家都需要的东西 尊重
[07:30] Oh! What if I just let you come to the premiere party with us? 行吧 你来参加我们的首映礼怎么样
[07:33] They have tiny tacos in soft shells 他们供应那种迷你软壳玉米饼
[07:34] that are impossible to fold without making a big mess. 包起来的时候一定会弄得一团糟
[07:37] I accept your terms. Where do I sign? 我接受你的条件 在哪签字
[07:41] – Can we go now? – Wait. -现在能走了吧 -等等
[07:42] “Abel Ziegler ampersand”? What are you ampersanding? “亚伯·齐格勒以及” 以及谁啊
[07:45] – My former writing partner, Ziggy Abler. – What? -我以前的搭档 奇基·阿伯勒 -什么
[07:48] I can only give permission for the part I wrote. 我只能授权我写的那部分
[07:50] I’m the set-up guy. 我只是负责大框架
[07:52] If you want the punch line, you gotta talk to Ziggy. 你想要买段子的话 要去找奇基
[07:54] Can you ask him to sign the release? 你能让他在这上签字吗
[07:56] I can’t even ask him the best time to go to the dentist. 我连他什么时间合适去看牙医都问不到
[07:59] He hasn’t talked to me for 30 years. 他已经三十年没理我了
[08:01] Now, you mentioned a party? 你刚才说有派对来着
[08:08] A real Hollywoo premiere party. 一个真正的好莱乌首映礼
[08:10] Can we get our pictures taken, and drink specialty cocktails, 我们是不是可以被拍照 喝特调鸡尾酒
[08:13] and form life-long bonds with other fancy celebrities, 和其他大明星建立一辈子的友谊
[08:15] and read in magazines, “Who wore it better?” 在杂志上登出的标签是”撞衫谁更美”
[08:17] And then people vote, and then 78 percent of readers say, 然后在投票时百分之七十八的人都高喊
[08:20] “Pickles did!” “小腌瓜最美”
[08:27] Hey, BoJack, can we get some of just you? 波杰克 能拍几张你的独照吗
[08:30] – Oh, uh, yeah. – Mm-hmm. I’ll see you in there. -可以啊 -会场里面见
[08:32] FYI, you’re gonna want pictures of her 告诉你们 你们看完她在
[08:34] after you see what she does in Philbert. 《菲尔伯特》里的表现 会上赶着来拍她的
[08:36] Let me tell you something, 跟你们说
[08:37] that 39-year-old actress is going places. 那位三十九岁的女演员前途无限
[08:40] – Oh. Hey. – What happened to your arm? -你好啊 -你胳膊怎么了
[08:42] Oh, just some asshole got T-boned by me. 开车把一个混蛋拦腰给撞了
[08:46] Oh, my God. When? 老天啊 什么时候的事
[08:48] Uh… couple weeks ago? Or months? 几周前吧 或者几个月前
[08:52] As Philbert says, “Time is like a woman; 正如菲尔伯特说的 “时间就像女人”
[08:55] completely impossible to comprehend.” 完全捉摸不透”
[08:57] I think we ended up cutting that line 我们好像最后把这句台词剪了
[08:59] because the network was worried it would be offensive 因为平台担心会冒犯到
[09:01] to people who didn’t know what time it was. 那些不知道知道时间的人
[09:05] This you call a tip? 你管这叫小费
[09:06] I haven’t seen a tip this measly since my bris. 我自从割礼之后就没见过这么少的小费了
[09:08] You must be Ziggy Abler. Oh, thank you so much for coming. 你一定是奇基·阿伯勒吧 谢谢你能来
[09:12] Darling, you’re wasting your time. 亲爱的 你在浪费时间
[09:14] I love to sign documents. In fact, that’s my signature move. 我爱签文件 是我的招牌动作
[09:17] But if Abel signed it, I won’t. 但如果亚伯签过了 我就不签
[09:19] I guess you could say I’m willing, but not Abel! 你可以说 我愿意 但不能[和亚伯一起]
[09:22] Now where are those tiny tacos? 那些小玉米饼在哪
[09:30] Chicka-chicka, oh, yeah. 咔嚓咔嚓 好极了
[09:37] Oh, is it five o’clock already? 已经五点了吗
[09:39] If you’ve poured me a drink, you must want something. 你给我到了酒 一定是有所求
[09:41] – Out with it. – I want to be on top of you. -说出来 -我想在你上面
[09:44] There’s no one on top of me. I’m CEO of this company. 没人能在我上面 我已经是公司总裁了
[09:47] That’s my favorite position. 这是我最爱的位置
[09:49] Well, you can’t have it. It’s mine. 你不能夺走我的位置
[09:51] Give it to me. 快给我
[09:53] You want to be tantamount to this catamount? 你想要与本座平起平坐吗
[09:59] You’ve got balls, I’ll give you that. 你够有种 这点我承认
[10:02] I am a horny robot. 我是个饥渴的机器人
[10:03] For my job, yes, you’ve been quite clear. 渴望我的位置 你已经说得很明白了
[10:06] But if you were CEO, what would I do? 但如果你是总裁 我要做什么
[10:09] Take a portraiture class at the Learning Annex? 在继续教育学校学画肖像
[10:11] While away the hours, painting canvas after canvas of my wife, 一幅又一幅地画着我的妻子 任时光流逝
[10:16] and, through this act, 通过画她
[10:17] rediscover the woman I fell in love with those many years ago? 重新认识我多年前爱上的女人吗
[10:21] No, such a realization would only crush my too-feeble heart. 不 这样的领悟只会击碎我脆弱的心灵
[10:24] After all, what benefit is it 毕竟 这种无言的爱
[10:26] to love without the words to express it? 于我又有什么益处呢
[10:28] What could I possibly say 对这个已经和我
[10:29] to articulate my deep devotion to this woman, 形同陌路的女人 我又能说些什么
[10:32] who has become but a stranger to me now? 来表达我对她深深的迷恋呢
[10:35] I am powerless in the face of your mesmerizing sexual energy. 你如此性致勃勃 让我无力招架
[10:41] Such a brain for business, yet such a tongue for poetry. 如此精明的头脑 却说出这样诗意的情话
[10:45] So, I am resigning from my post, effective immediately. 所以 我将辞去我的职位 立即生效
[10:49] I leave you in the good hands of Henry Fondle. 我把你们托付给爱抚亨利了
[10:53] Henry, would you like to say a few words? 亨利 要说几句吗
[10:54] You will submit to my desires. 你将屈服于我的欲望
[10:56] – Very impressive. – He’s leaning in and I respect that. -意味深长 -他倾斜了一下 我很欣赏
[10:59] Uh… guys, are you sure about this? 大伙 你们确定吗
[11:02] I’ve never been more sure about anything. 我从未这么确定过
[11:05] Todd, why don’t you show your new boss around the premises? 陶德 要不你带我们的新老板四处看看
[11:07] I’m actually about to head out to the Philbert premiere party. 其实我正要出发去菲尔伯特的首映礼
[11:10] – I’m coming. – Brilliant! You’ll take him with you! -我要去[高潮] -太好了 你带他一起
[11:13] Oh, no, no. He doesn’t need to come. 不 不 他不需要去
[11:15] I’m coming, I’m coming. 我要去[高潮] 我要去[高潮]
[11:17] Oh, God, I’m coming. 天呐 我要去[高潮]
[11:18] Whatever you say… boss. 听你的 老板
[11:23] Hello, everyone. 大家好
[11:24] Thank you for attending the premiere of my opus. 很感谢诸位来参加我作品的首映礼
[11:26] I hope you all enjoy it because that means you are smart. 希望大家喜欢因为这说明你们很聪明
[11:29] If you don’t get it, that means that my genius wasn’t appreciated 如果你们没看懂 说明我的天才在我自己的时代
[11:32] in my own time, and that’s okay, too. 没有得到欣赏 那也没关系
[11:36] Why are you laughing? Please do not laugh during the screening. 你们为什么笑 请不要在放映时笑
[11:39] This episode contains no intentional humor. 这段不是在搞笑
[11:42] Okay. That’s– that’s always a good sign, 好吧 你的澄清
[11:44] when you have to clarify that. Look, folks, Herb is being modest. 总是不错的预兆 大伙们 赫比是在谦虚
[11:47] – “Herb”? – I’m sorry. -“赫比” -抱歉
[11:49] Flip. Did I say Herb? 是弗利普 我说成赫比了吗
[11:52] Herb is being modest, but he put together a tremendous show 赫比是在谦虚 但他导演了一部伟大的剧作
[11:56] that I think that you guys are really gonna love. 我觉得大家真的会喜欢的
[11:58] That’s right. It all came out of this brain. 对 这全都来自于这个大脑
[12:01] – Ha! That brain, he says? – That brain? Double-ha! -他说是那个大脑吗 -那个大脑 呵呵
[12:06] And the most amazing thing about this show 这部剧最令人惊叹的地方
[12:08] is that I’m sure we all have Philberts in our lives, 就是我很肯定我们的生活中都有菲尔伯特的身影
[12:11] or we are Philberts. 或者我们就是菲尔伯特
[12:13] You know, we’ve all done terrible things that we deeply regret. 我们都做过令自己后悔不已的事
[12:16] I’ve done so many… unforgivable things. 我做过太多 无法原谅的事
[12:20] And I think that, that’s what this show says. 我觉得 这就是这部剧的深意
[12:22] Is that… is that we’re all terrible, 我们都很糟糕
[12:24] so therefore we’re all… okay. 所以我们都 挺好
[12:27] What? 什么
[12:28] And I think that’s a really powerful message. 我觉得这真的是个发人深省的信息
[12:31] Okay, well, without further ado, the first chapter, 好了 言归正传 第一章
[12:34] and notice I said “Chapter” not episode 注意我说的是”章” 而不是”集”
[12:36] because I think of this show as more of a novel than a TV show… 因为我觉得这部剧不是一部菲尔伯特的
[12:40] of Philbert! 电视剧 更像小说
[12:45] Nothing’s lonelier than a party. 没什么比派对更寂寞的了
[12:52] Barf me a river! 呕吐成河
[12:59] Hey, Pickles, where have you been? 你好 小腌瓜 你去哪了
[13:00] You left after, like, ten minutes. 你离开了大概十分钟了
[13:01] I’m sorry. 对不起
[13:03] My friend Ilana, not my best friend Ilana, 我的朋友伊拉娜 不是闺蜜伊拉娜
[13:05] but another Ilana who is my friend, 是另一个叫伊拉娜的朋友
[13:06] was having a crisis, 现在遇到了一个危机
[13:07] and I needed to text her “LOL.” 我得给回她个短信”哈哈哈”
[13:09] Well, you missed the whole episode. 你错过了整部剧
[13:11] I saw the first ten minutes! I just couldn’t get into it. 我看了开头十分钟 我就是提不起兴趣
[13:14] And you kept saying, 而你不停地说
[13:15] “Do you love it? Are you loving it? “你喜欢吗 你有喜欢吗
[13:17] How did you like that scene?” 你觉得那一幕怎么样”
[13:18] Well, did you love it? Were you loving it? 那你喜欢吗 你有喜欢吗
[13:20] How did you like that scene? 你觉得那一幕怎么样
[13:21] Every time you showed up on screen, I kept thinking, 每次你出现在屏幕上 我都在想
[13:23] “That’s not a dirty cop, that’s my boyfriend! “他不是一个脏警 那是我男朋友
[13:26] The sweetest, cutest dog in the whole world!” 世界上最贴心 最帅的狗”
[13:29] And then you’d shoot someone, and I was like… eww! 然后你枪杀了一个人 我就想 “不是吧”
[13:31] Fritz is the hardest I’ve ever acted. 弗里茨是我演过的最难的角色
[13:34] Way harder than the ice bucket challenge, 比冰桶挑战还要难得多
[13:35] but it was fake ice. I wanted you to see it. 只不过假冰 我想你看看
[13:38] I’m going to fix this. You stay here and party. 我要去解决一下这个 你在这好好派对
[13:40] I’ll go home. I’ll watch the entire season of your show. 我会回家 把整季你的剧都看完
[13:43] You don’t have to do that. 你不用这样
[13:44] And you don’t have to like every one 你也不用赞我在图享上
[13:46] of my Instagram posts, but you do. 发的所有帖子 但你还是这么做了
[13:49] The least I could do is watch your TV show, 至少我能为你看完你演的剧
[13:51] even if it kills me because I hate it so much. 就算看得让我想死
[13:55] Well, don’t watch it if you hate it. 好吧 如果你讨厌就不要看了
[13:56] I’m going to do this for us. 我会为了我们去看的
[13:58] – But– – I love you! -但是 -我爱你
[14:03] I’ve been to dozens of these things 这种事我经历过很多遍了
[14:04] and I’ve never heard applause like that. 我从没有听过这么热烈的掌声
[14:08] – That’s never happened to me before. – That’s incredible. -这种情况从没在我身上发生过 -难以置信
[14:10] Excuse me, can I borrow you for a few minutes? 打搅一下 我能借用你几分钟吗
[14:13] Oh, sure. Gina, do you mind if I, um…? 当然可以 吉娜 你介不介意我…
[14:15] Yeah, go ahead. 请便
[14:15] Oh, no, I was actually talking to Gina. 不是 我其实是想和吉娜聊聊
[14:18] Me? I’m being borrowed for a few minutes? 我吗 你是要跟我聊几分钟
[14:20] Oh! Well, yeah. Yeah, of course. Yeah, yeah. Sure. 好 好 当然 好 好 没事
[14:23] Wow. Oh, my God. 天呐
[14:25] Hey, how you doing? Hey, you came! 你好吗 你怎么来了
[14:27] Flip, I screwed up. I didn’t know it would feel like that. 弗利普 我搞砸了 我不知道会有这种感觉
[14:30] To be in that room. To hear people cheering for Philbert! 在那间房里 听见大家为菲尔伯特喝彩
[14:33] – What are you talking about? – When I first started on this job, -你在说什么 -我第一次做这份工作时
[14:36] I wanted to make Philbert more well-rounded, 我想让菲尔伯特这个角色更丰满
[14:38] so the audience could relate to him better. 好让观众更容易与他产生共鸣
[14:40] And now you’re upset 但现在你不高兴
[14:41] because I didn’t mention you in my introduction. 是因为我介绍时没有提到你
[14:44] Diane, the whole point of television 戴安 电视的所有意义
[14:47] is it’s a collaborative medium, 就在于它是一个协作媒体
[14:48] – where one person gets all the credit. – No, it’s not about that. -所有功劳都归一人 -不 不是因为这
[14:51] I made him more vulnerable, and that made him more likable, 我让他更脆弱 这使得他更受人喜欢
[14:55] which makes for a better TV show. 也使得这部剧更成功
[14:57] But if Philbert is just a way to help dumb assholes rationalize 但如果菲尔伯特只是帮助白痴混蛋们
[15:00] their own awful behavior, 为自己的恶劣行为找借口的一种方式
[15:01] well, I’m sorry, but we can’t put this out there. 那对不起 但我们不能播出
[15:04] Uh, it’s out there. 已经播出
[15:05] The whole season’s dropping at midnight all over the world. 午夜时整季全球播出
[15:08] I can’t be here. 我不能在这了
[15:11] Come on, fellas. I know we can find a solution here. 好了 伙计们 我知道我们能找出对策
[15:13] I doubt it. 我对此表示怀疑
[15:14] We have the same problem as a hematology lab 我们遇到的问题和
[15:16] that goes a week without electricity! 血液科实验室断电一周是一样的
[15:19] Too much bad blood! 嫌隙太大[太多坏血]了
[15:21] But you obviously work together so well. What went wrong? 但你们合作得这么好 出了什么问题
[15:24] It was a long time ago. 那是很久以前了
[15:26] My wife Harriet always had a sneaker for Ziggy. 我老婆哈里特一直对齐基有意思
[15:29] Oh, and the unspoken resentment crept in? 逐渐心底的怨恨越来越深
[15:31] Unspoken? It was shouted! 心底的 全世界都知道了
[15:33] Nevertheless, me and Harriet ended up having a fling. 不管怎样 后来我和哈里特有了一腿
[15:36] Eventually, we got married. 最终 我们结婚了
[15:38] And that killed the partnership? 于是你们分道扬镳了
[15:39] No, we got over that. 没有 我们翻篇了
[15:40] But at their tenth anniversary, I had a few too many– 但在他们的十周年纪念日 我喝多了
[15:43] And what, you took a swing at him? 怎样 你揍了他
[15:45] I said I always felt he had the easier job, 我说我一直觉得他的工作更轻松
[15:48] coming up with the punch lines. 写写包袱就行了
[15:49] And then what? What led to the rift? 然后呢 是什么导致了分歧
[15:51] Led? That’s the whole rift! He besmirched my craft. 导致 这就是分歧 他污蔑了我的技艺
[15:55] I still haven’t forgiven the son of a bitch! 我至今都没原谅这个混蛋
[15:57] I said it then, and I stand by it now! 我当时是这么说的 现在依然这么觉得
[16:01] All the pressure’s on the punch line! 写包袱的压力是最大的
[16:03] Pressure? Please! 压力 拜托
[16:05] Set-ups need context, mise en scène, flavor! 铺垫需要背景 调度 风格
[16:09] I carried us to the top of the Popsicle stick game! 是我带领我们攀到了冰棒棍界的顶峰
[16:12] You wrote the part they let you try before you buy! 你写的是免费试吃的部分
[16:15] I had to deliver the money line! 真正赚钱的是我写的
[16:18] So, you both think you had the harder job? 你们都觉得自己的工作更难
[16:21] – Of course! – Indubitably! -当然了 -毫无疑问
[16:22] Well, what if you tried switching roles? 为什么不试试交换工作呢
[16:24] You mean, I tag his set-ups? 你是说 我顺着他的铺垫写
[16:27] Why not? 有何不可
[16:27] I don’t know. I’m a punch line guy my whole life. 不好说 我写了一辈子的包袱
[16:30] How do I come up with straight lines? 不绕弯子怎么写
[16:33] You could try using a ruler. 你可以试试用尺子
[16:38] – Oh, I missed you, Abel! – You, too, Zig! -我好想你 亚伯 -我也想你 齐格
[16:42] All right, so we have a deal? 好了 我们谈妥了吗
[16:43] What did the terminally ill man say to Dr. Kevorkian? 那个晚期病人对科沃基安医生怎么说的
[16:43] 杰克·科沃基安 美国病理学家 推广安乐死运动 提倡医生协助自杀
[16:47] “Give me that sweet release!” “给我解脱[合同]”
[16:54] Did you really mean what you said, before the screening? 放映前你说的话是认真的吗
[16:57] About how Philbert made you feel okay, about yourself? 你说菲尔伯特让你觉得自己也没那么糟
[17:00] Oh, I don’t know, I was just– 不知道 我只是
[17:01] Because, you know, that’s not the point of Philbert– 因为让观众觉得自己也没那么糟
[17:04] for guys to watch it and feel okay. 并不是《菲尔伯特》的主旨
[17:06] Diane, it’s a compliment. You did a good job. Relax. 戴安 这是称赞 你做得很好 放松
[17:08] I don’t want you, or anyone else, 我不想让你 或者任何人
[17:10] justifying their shitty behavior because of the show. 用这部剧为自己的恶劣行为正名
[17:12] What is your problem? 你怎么回事
[17:13] Why can’t you accept that something you did is successful? 为什么不能接受自己的成功
[17:16] It’s connecting to people, and that’s good. 引起人们的共鸣 这是好事
[17:18] You’re right, sorry. I don’t know why I thought you would care. 你说得对 抱歉 我居然以为你会在乎
[17:20] – Excuse me? – What is going on with you? You’re a mess. -你说什么 -你怎么回事 你一团糟
[17:23] – Am I? – I feel like I barely know you anymore. -没有吧 -我快要不认识你了
[17:27] Oh, bullshit. Don’t give me that. 胡扯 别跟我来这一套
[17:28] It’s true. I don’t know you. 是真的 我不了解你
[17:29] No. You know me. You do. 不 你了解我的 真的
[17:31] Then what the hell happened in New Mexico? 那在新墨西哥州发生了什么
[17:34] Look, I… 听着 我
[17:35] I don’t know what you think that you know– 我不知道你认为自己知道了什么
[17:37] I don’t know anything! 我什么都不知道
[17:38] I mean, I know something happened with a girl in New Mexico, 我知道你和一个女孩在新墨西哥州发生了什么
[17:41] and I know it resulted in you coming home in a boat. 导致你坐船回家
[17:44] – Well, that’s– – I also know… -那是 -我还知道
[17:45] that your old friend Charlotte lives in New Mexico 你的老朋友夏洛特住在新墨西哥州
[17:47] because you used to leave 因为你曾经
[17:48] her business card lying around the house, 把她的名片扔的满屋都是
[17:50] and I know her daughter is a senior at Oberlin. 并且我知道她的女儿是奥柏林的大四学生
[17:52] – How–? – And I know you went to Oberlin -你怎么 -我还知道三年前
[17:54] during your bender three years ago 你抽风时去过奥柏林
[17:56] because a bunch of students posted pictures of you on Facebook. 因为一堆学生在脸书上发了你的照片
[17:58] Jesus Christ, why are you so obsessed with me? 老天 你干嘛对我这么痴迷
[18:01] I am not obsessed. 我才不是痴迷
[18:02] I wanted to know what happened, and you wouldn’t tell me. 我想知道发生了什么 而你不告诉我
[18:05] – You never asked! – Okay, so I’m asking now. -你从没问过 -好吧 我现在问
[18:08] What happened in New Mexico? 在新墨西哥州发生了什么
[18:10] Hallo! Smile for Yahoo, Finland! 你们好 请为芬兰雅虎笑一个
[18:13] What I don’t understand is why you feel like 我不明白的是 为什么你觉得
[18:15] you deserve to know every shitty thing I ever did. 你有权知道我所做过的每一件糟心事
[18:18] I don’t deserve anything. 不是有权知道
[18:19] I would like to know when you’ve done shitty things. 是我想要知道你做过的糟心事
[18:22] Why is that your business? 这和你有什么关系
[18:23] Because I’m your friend, and I care about you, 因为我是你的朋友 我关心你
[18:26] and I wrote a book about you, 我为你写了一本书
[18:28] and now I wrote this show for you, 现在还为你写了一部剧
[18:30] and I am very publicly your friend, 在外界看到我和你是密友
[18:32] so if it gets out that you’re doing creepy stuff, 所以如果你的破事传出去了
[18:34] that makes me look bad. 会让我脸上无光
[18:35] Oh! So you’re worried about things that I may have done 所以你担心我可能做过的事
[18:38] because you think that it reflects badly on you? 是怕会牵连到自己
[18:41] Hurts your brand? That’s your moral high ground? 损害你的形象 这就是你的道德制高点
[18:43] This is not about “Moral high ground.” 这与”道德制高点”无关
[18:45] Wanna know about New Mexico? 想知道新墨西哥州的事
[18:46] You want to know about the 想知道我在
[18:47] one little thing that I did in New Mexico, 新墨西哥州做的那件小事
[18:49] which, by the way, wasn’t even really a thing? 顺便 那根本不算是一件事
[18:51] – You know what? Spare me. – No, I’m gonna tell you. -算了 放过我吧 -不 我要告诉你
[18:53] I’ll tell you whatever you want. 你想知道什么我都告诉你
[18:54] And while I’m at it, 既然说到这个
[18:55] you wanna hear about what happened at the MTV beach house? 你想知道在MTV海滨别墅发生了什么吗
[18:57] Or why I’m not allowed to fly United anymore? 或者为什么我被美联航禁飞了
[18:59] Or what happened with Sharona, the makeup lady on Horsing Around? 或者《胡闹的小马》的化妆师沙罗娜怎么了
[19:02] – What? – Or the dozens of other shady things -什么 -或者其他几十件我人生中
[19:04] that may or may not have occurred in my life 已经记不太清的
[19:06] that I can barely even remember 发生或没发生过的见不得光的事
[19:07] ’cause I was high or drunk or 因为我不是嗑药了就是喝高了
[19:09] it was 30 years ago? 而且已经过去30年了
[19:10] And you don’t feel bad, about any of this stuff? 对这些你一点都不感到羞愧吗
[19:12] Yeah, of course I do! I’ve spent so much time feeling bad. 我当然觉得羞愧 我花了太多时间来羞愧
[19:15] By the way, most of these women… don’t even remember, I bet. 对了 大部分的女人 恐怕早就忘了
[19:19] Well, that’s really convenient for you. 对你来说可真方便
[19:20] I’m the one who has to live with this shit. 我才是背负这一切的人
[19:22] I’m the one who has to feel the guilt all day, every day. 我不得不被内疚折磨 日日夜夜
[19:25] So, you’re the victim here? 所以你才是受害者
[19:27] Yeah, and I know that’s not the woke, progressive, 对 我知道这不是最开明最进步
[19:29] intersectionally appropriate thing to say, but I would say, yeah! 最对所有人恰当的话 但是我得说 没错
[19:32] I’m the one who has suffered the most 马男波杰克的所作所为
[19:34] because of the actions of BoJack Horseman. 导致受苦最多的人就是我
[19:36] – You’ve suffered? – Yeah, I have! -你受的苦 -没错
[19:37] – The most? – The most! -最多 -最多
[19:39] Really? More than, say, Sarah Lynn? 真的吗 多于萨拉·琳吗
[19:43] Don’t talk to me about Sarah Lynn. 别和我提萨拉·琳
[19:45] No, I wanna know how you’re the victim of 不 我想知道你为什么是
[19:47] the Sarah Lynn story. 萨拉·琳故事中的受害者
[19:49] – I’m serious. – Explain to me… -我是认真的 -给我解释一下
[19:50] how Sarah Lynn’s overdose was really rough for you. 萨拉·琳用药过度怎么就让你很难过了
[19:53] – Shut up. – You feel a lot of guilt about that? -闭嘴 -你感觉很愧疚吗
[19:55] You feel a lot of guilt because 你感觉很愧疚是因为
[19:56] you were the only father figure she ever had, 你是在她心中最接近父亲角色的人
[19:59] and when she came to you for help, you– 当她向你求助时 你…
[20:00] – Hey, how you doing? – You folks having a good time? -你们好啊 -玩得开心吗
[20:03] You look great. Thanks for coming. 你们看上去很棒 谢谢你们的到来
[20:04] – You had sex with her? – That’s– ! No. -你和她上床 -那…不
[20:07] And then when she was sober, you took her on a month-long bender? 然后等她清醒了 你带她寻欢作乐了一个月
[20:10] And then she died. And she is dead now. And you’re still alive. 然后她死了 她已经死了 你还活着
[20:14] With a girlfriend, who is also alive, and a TV show. 还有一个活的女友 还有电视剧
[20:17] And that’s been really hard for you, 而这一切对于这故事的主人公
[20:19] the main character in this story. 对你来说 非常艰难
[20:21] Why are you bringing this shit up? Is this fun for you? 你为什么又要提这破事 你觉得很好玩吗
[20:24] – To really rub in– – It’s not fun. -反复提… -这不好玩
[20:26] You win! You scored all the points in the argument! 你赢了 你的每个论点都赢了
[20:28] According to facts, you are right and I am wrong, like always. 从事实来看你是对的 我是错的 一如既往
[20:32] But you know what? I don’t care. 但你知道吗 我不在乎
[20:33] Because I’m trying to move forward. 因为我想向前看
[20:35] You haven’t changed at all. 你一点都没有变
[20:36] Yes! Congratulations! You are the last person to get that. 是的 恭喜你 你是最后一个发现的人
[20:39] I’m not gonna change. I don’t need your help for changing, 我不会变得 我不需要你帮忙改变
[20:43] so you can stop trying to make me your project. 所以不用再对我费心了
[20:45] – That’s not– – When I met you, I was depressed -我不是… -我遇到你时我很难过
[20:48] because I didn’t like myself. 因为我不喜欢我自己
[20:49] And when you wrote that book and sold a bajillion copies, 而当你写了那本书 卖出了上亿本
[20:52] you taught me that as screwed up as I am, that’s okay. 你告诉我就算我这么烂 也没有关系
[20:56] You did that. And now I’m okay. 是你告诉我的 现在我没事了
[20:59] I don’t believe that’s true. 我觉得不是这样的
[21:01] And I don’t think you believe it’s true. 我觉得你也不认为是这样的
[21:04] I think you want me to tell you that you can be better. 我觉得你希望我告诉你你会变得更好
[21:08] And even though you’re being a total asshole right now, 就算你现在是个彻头彻尾的混蛋
[21:12] I still believe it. 我还是相信你
[21:13] If all you’ve gotten out of this friendship, 如果你从这段友谊中只认识到
[21:15] is the idea that you should be okay with yourself, as you are, 你应该接受你自己现在的样子
[21:19] then I don’t think this is a good relationship… 那我觉得这段关系对我们俩来说
[21:21] for either of us. 都不好
[21:22] – Diane, come on. – I’m going home. -戴安 拜托 -我要回家了
[21:24] No, Diane, we’re saying things, 不 戴安 我们说了很多
[21:26] but let’s just go back to the party. 但能不能回派对上去
[21:28] I’m done… with all of this. 我受够了…这一切
[21:30] I went to New Mexico to see Charlotte. 我去新墨西哥见夏洛特的
[21:33] She was married with a daughter. 她带着一个女儿结婚了
[21:35] But it wasn’t like… what you’re thinking. 但那不是…你想象的那样
[21:37] She was 17, which is the legal age of consent in New Mexico, 她17岁了 在新墨西哥可以发生性关系
[21:39] and she wasn’t drunk, so, 而且她没有喝醉 所以
[21:40] not that I wanted to, I never… I didn’t. 不是说我想 我从来没有…我也没有
[21:43] That’s the dumbest part of all of this! I didn’t do anything. 这才是最蠢的 我什么都没做
[21:46] I mean, the fact that this has turned into such a thing for you– 你觉得这件事情这么严重都是因为…
[21:48] you know, maybe I didn’t tell you 也许我没有告诉你
[21:50] because there was nothing to tell. 是因为没什么好说的
[21:51] Did you ever think of that? She was my friend’s daughter, 你有没有想过 她是我朋友的女儿
[21:53] and she wanted it, and I was… 她想要 而我…
[21:56] I was in a bad place because Charlotte had just– 我当时也很糟糕 因为夏洛特…
[21:58] So, then she came onto my boat, Charlotte, I mean, 然后她上了我的船 我是说夏洛特
[22:01] and she walked in, and I was with her daughter. 她走了进来 我和她女儿一起
[22:03] But again, nothing had happened yet. 但还是没有发生任何事
[22:06] – “Yet?” – Nothing happened. -还是 -什么都没有发生
[22:07] Goodbye, BoJack. 再见 波杰克
[22:09] Diane, no! 戴安 不
[22:10] You wanted me to tell you. I told you. 你想要我告诉你 我告诉你了
[22:12] You know everything. 你什么都知道了
[22:12] – Please let go of me. – Diane, please. -请放开我 -戴安 拜托
[22:14] You’re hurting me, and I would like you to let go now. 你弄疼我了 我希望你放开我
[22:37] – So, what’d you think of the show, boss? – More, more. -你觉得这部剧怎么样 老大 -还要
[22:40] Well, all ten episodes 全部十集
[22:42] – will be on our website at midnight. – More. -将于午夜在我们网站上线 -还要
[22:44] – You want more episodes? – Give it to me. -你想要看更多集吗 -给我
[22:49] Ooh! Flip! They’re picking us up for more episodes! 弗利普 他们准备定更多集
[22:53] Wow. And my mother said I’d never last as long as Hung. 我妈妈还说我的剧绝对不会长于《大器晚成》
[22:56] Well, who’s Hung now, Mom? 看看现在是谁《大器晚成》 妈妈
[22:58] Uh, right. 好吧
[23:16] – You’re leaving? – Yeah. You? -你要走了吗 -你呢
[23:18] I’m just getting some air. 我就是来透透气
[23:20] No, wrong Prius. I’m sorry I lost my ticket! 不 不是这辆普锐斯 抱歉我丢了停车票
[23:25] Want me to drive you home? 要我送你回家吗
[23:26] You can come back and get your car tomorrow? 你可以明天再来把你的车开回去
[23:28] You don’t have to do that. 你不用这么做的
[23:29] Of course not. I don’t have to do anything. 当然了 我不用做任何事
[23:36] Gina, I know it’s early, 吉娜 我知道现在还很早
[23:37] but have you started 但是你开始
[23:38] writing your acceptance speech for the Emmys? 写你的艾美奖致辞了吗
[23:40] Oh, stop. I’ll probably just repurpose 拜托 我可能只会直接用
[23:42] whatever I say at the SAG Awards. 我在影视演员协会奖的致辞
[23:44] Is that gonna read as cocky? 这句话会不会被解读为太自大
[23:45] Can you explain to your readers 你能不能向你的读者解释
[23:46] that I’m being charmingly self-effacing? 我这是幽默地谦逊
[23:49] – Excuse me. – Oh, hey, hot stuff! Whoa! -让一下 -你好 帅哥
[24:03] Thanks. 谢谢
[24:05] And, great job, by the way. You’re really good on the show. 顺便你很棒 在剧里表现很不错
[24:09] Yeah? No. Me? No. Yeah? 是吗 不 我 不 是吗
[24:12] Yeah! You’re a good actor. I never knew that about you. 是啊 你是个好演员 我从来没发现
[24:16] Well, I’ll see you back on set, right? 那我们就片场见吧
[24:18] Did you hear we got picked up for more episodes? 你听说我们被加定了吗
[24:20] I’m not going back. 我不回去了
[24:22] Oh. Well, then, I guess I’ll see you around. 好吧 那就回头见了
[24:25] I hope so. 希望吧
[24:27] I can’t believe I finally got you to leave a party early. 真不敢相信我终于让你提前从派对退场了
[24:30] Come on, you know I’d do anything for you. 拜托 你知道我会为你做任何事
[24:33] – Why? I’m such a disaster. – You’re not a disaster. -为什么 我明明是灾难 -你不是灾难
[24:38] You’re Diane. You’re amazing. 你是戴安 你很棒
[24:45] Do you wanna come in? 你想进来坐坐吗
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme