Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:12] – I know, I know. – I’m just glad you showed up. -我错了 我错了 -你能来就太好了
[00:15] The waitstaff was starting to get suspicious. 服务员们都开始起疑心了
[00:17] See? I’m not a liar! I do have a wife! 你们看 我没撒谎 我确实有老婆
[00:19] All right. You’re trying to embarrass me. 好吧 你就是想让我丢脸
[00:20] And I did. And now I’m fine. 没错 现在我好多了
[00:22] – Hi, you. – Hi, you. -你好呀 -你好呀
[00:25] Long day at the office? 办公室不顺利吗
[00:26] – I lost them, Indira. – No. -调解失败了 英迪拉 -不是吧
[00:28] In all my years of corporate mediation, 我做企业调解这么多年
[00:30] I’ve never been unable to 从来没有出现过
[00:31] resolve a dispute before it goes to arbitration. 纠纷调解失败导致仲裁的情况
[00:33] I’m Mary-Beth, the Mediating Maven. 我是玛丽·贝丝 调解专家
[00:36] I’m sure you helped them in ways you’ll never even know. 你肯定帮了他们很多 只是你不知道
[00:38] – I– Don’t therapize me. – But you’re so easy! -我 你别给我做心理咨询 -但你很好开导
[00:42] You make me feel like I’m actually good at it. 这样显得我好像真的很擅长
[00:44] What’s going on with you? 你最近怎么样
[00:45] – It’s been a tough week. – Tell me. -这周不太顺利 -跟我说说
[00:48] – I shouldn’t talk about my clients. – Come on. -我不应该聊客户的事 -说嘛
[00:50] What if you changed all the names 你可以给他们换个名字
[00:52] and identifying characteristics? 换一些体貌特征
[00:54] Okay. This is a story about… 好 故事的主人公是…
[00:57] Bo… Bo… BoBo, the Angsty Zebra. 波…波…是波波 一匹焦虑的斑马
[01:58] So, it all started on Monday. 一切都起源于周一
[01:59] I was in a session with Diane– 我当时正在跟戴安…
[02:01] …a! Diana. 娜 戴安娜
[02:03] Like Diana, Princess of Whales? 你是说鲸鱼公主戴安娜吗
[02:05] Exactly. 没错
[02:06] It’s just so tough being Princess of Whales. 当鲸鱼公主真是太难了
[02:08] Like, I can’t be all things to all whales. 我无法满足所有鲸鱼的所有需求
[02:10] – You’re deflecting. – I’m not deflecting! -你在逃避问题 -我没有
[02:11] Let’s talk about the BoBo tape. 聊一聊波波录音的事吧
[02:13] What’s the BoBo tape? 波波录音是什么
[02:14] She recently came into possession of an audiotape 她最近拿到了一段录音带
[02:17] of her friend and co-worker, BoBo, the Angsty Zebra. 声音的主人是她朋友兼同事 焦虑斑马波波
[02:20] On the boat. There was a girl. In New Mexico. 在船上 有个女孩 在新墨西哥
[02:25] And she trusted me. Also, I’m a zebra. 她信任我 另外 我是一匹斑马
[02:29] – What girl is he talking about? – I don’t know. -他说的是哪个女孩 -我不知道
[02:31] “Girl” sounds young, right? 女孩听起来就很年轻
[02:34] Whatever it is, it’s gotta be bad, 不管是什么事 肯定很糟糕
[02:35] because, otherwise, why wouldn’t he tell me? 不然的话 他为什么不告诉我
[02:38] Diana, you are not responsible 戴安娜 别人的问题
[02:39] for the dysfunction of others. 不是你的责任
[02:41] I actually explore this in my book, 我的书就是这个主题
[02:43] Are You Responsible For The Dysfunction of Others? 《别人的问题是你的责任吗》
[02:45] Spoiler alert: You’re not! 以下有剧透 不是
[02:46] I just wish I could talk to him about it, 我很希望能跟他聊聊
[02:48] but he’s like an open sore. 但他现在状态不佳
[02:50] Attention! As some of you might have heard, 大家请注意 也许有些人已经听说
[02:52] my mom died recently. 我妈妈最近去世了
[02:54] I know you’re very concerned, 我知道你们都很担心
[02:55] but I wanna let you know it will not affect my work. 但我希望大家知道 这不会影响我的工作
[02:57] I’m here, and I’m doing fine. 我在这里 我很好
[02:59] I just want to focus on the show. 我会集中精力拍戏
[03:01] So, please treat this like any other day, 请大家一切照常
[03:03] and be extra-nice to me 对我稍微好一点
[03:04] because I am a famous actor, not because my mom died. 因为我是著名演员 不是因为我妈去世了
[03:10] Thank you. Good. 谢谢 很好
[03:11] Yes, that’s what I’m looking for. 没错 这就是我要的效果
[03:13] Just go about your business. 大家去忙自己的吧
[03:14] That’s good ’cause I don’t want to talk about my mom. 这样很好 因为我不想聊我妈的事
[03:19] Hey. Did you hear my mom died? 你听说我妈去世了吗
[03:20] Yeah. But you don’t wanna talk about it. 听说了 但你不想聊这件事
[03:23] No. Pretty weird she died, though, huh? 对 不过她死了还挺奇怪的吧
[03:25] – Do you want to talk about it? – No. I’m just saying it’s weird. -你想聊聊吗 -不 我只是觉得挺奇怪的
[03:28] – BoBo. I am so sorry. – And I so don’t wanna talk about it. -波波 我很遗憾 -我很不想聊这件事
[03:32] Obsessed with my mom much? You’re the one with issues. 你对我妈有执念吗 你这人真是有问题
[03:36] I feel like he wants me to comfort him, but I’m still angry. 我觉得他希望我安慰他 但我在生他的气
[03:39] Maybe you could both use some space from each other. 也许你们需要给彼此一点空间
[03:42] Why don’t you tell him you need to focus on your work? 不如你跟他说 你需要专心工作
[03:44] What work? Flippy won’t let me do anything. 什么工作 弗利皮什么都不让我做
[03:49] Flippy? Are you okay? 弗利皮 你还好吗
[03:58] Hey, what are we filming today? 今天我们拍什么
[03:59] Why is there a submarine set? 为什么有潜水艇布景
[04:03] Interior sub? 室内戏 潜艇
[04:07] Why didn’t you just write “Way”? 那你怎么没写完呢
[04:11] Okay. So, now we just need to come up with a scene 好吧 那我们现在就想一个
[04:15] that takes place in a submarine. 在潜艇里发生的镜头
[04:22] Okay. 好吧
[04:26] Did you hear my mom died? 你听说我妈去世了吗
[04:28] How about this? If he wants to talk, 这样吧 如果他想聊
[04:29] and you don’t feel ready to confront him, 但你还没准备好安慰他 你就跟他说
[04:31] tell him your therapist says you need space. 你的心理咨询师说你需要空间
[04:34] That’s where I went wrong. I inserted myself into her story. 这就是我犯的错误 我按我的思路来了
[04:37] Don’t beat yourself up. Remember what Doctor Janet said? 别难为自己 记得詹内特医生说的话吗
[04:44] Tell me about your day. 跟我讲讲你今天的事吧
[04:45] You had a tough workplace mediation? 工作纠纷调解出问题了吗
[04:47] Whoo! The problem with these two 这两个人的问题在于
[04:49] is they don’t just work together. 不只是在一起工作
[04:51] They also live together. 他们还住在一起
[04:56] What a beautiful morning! 多么美好的早晨啊
[04:57] Wait, wait,, wait. Hold on. 等等 等等 让我想想
[04:59] If your story can have Princess Diana, 如果你的故事里能有戴安娜王妃
[05:01] why can’t mine have Emperor Finger-Face? 为什么我的故事里不能有个手指脸大帝
[05:03] It’s not actually Princess Diana. She’s just named Diana. 她不是真的戴安娜王妃 只是叫戴安娜
[05:06] I’ve been picturing Princess Diana. 可我脑补的就是王妃的形象
[05:08] Okay, fine. 好吧
[05:10] Tell me what happened with Emperor Finger-Face. 告诉我手指脸大帝发生了什么
[05:12] He lived in the same apartment 他和一个叫
[05:14] as a Tangled Fog of Pulsating Yearning 渴望激情的迷乱之雾的女人
[05:17] in the shape of a woman. 住在同一间公寓里
[05:18] Good morning, Emperor Finger-Face! 早安 手指脸大帝
[05:20] Good morning to you, Tangled Fog of Pulsating Yearning! 早安 渴望激情的谜乱之雾
[05:24] – See you tonight? – Afternoon. -晚上见 -下午就能见
[05:25] I wanna talk to you, 我想和你谈谈
[05:26] so I set a meeting through your assistant. 所以和你的助手预约了会面
[05:28] – Have you seen my keys? – Butter tray in the fridge. -看见我的钥匙了吗 -冰箱的黄油托盘里
[05:31] I think I put them there during one of my night terrors. 我想是我某次夜惊症发作时放进去的
[05:34] I don’t have time to go to the kitchen. 我没时间去厨房了
[05:35] I’ll just hotwire my car. 直接热线发动我的车吧
[05:37] – Hey, did you eat breakfast? – No time for meals. -你吃早饭了吗 -没时间吃了
[05:40] I just grab whatever I can, whenever I can. 我就是不定时的有啥吃啥
[05:43] Hold on. 等等
[05:43] I know you’re a gal on the go, 我知道你很忙
[05:45] but even tangled fogs of pulsating yearning 就算是团渴望激情的迷乱之雾
[05:47] need to eat right. 也要好好吃饭
[05:48] I’ll get something on set. 我会在片场随便吃点
[05:50] Pinky swear? Ow! I poked my face! 拉钩吗 我戳到脸了
[05:53] I feel I’m having a hard time following the story 我感觉有点跟不上你的故事
[05:55] because of how weird you made the characters. 你的角色人设好奇怪
[05:57] The important thing is that these two have been living together 重要的是这两人已经同居一年了
[06:00] for almost a year with virtually no drama. 但几乎就没吵过架
[06:02] In some ways, it’s the most functional relationship 从某种程度上讲 这是他俩经历过的
[06:05] either have ever been in! 最成功的感情了
[06:06] Oh, okay. I guess that’s not that weird. 好吧 这么看也没那么奇怪了
[06:08] Great! Now, back to the story of the fog and the hand! 很好 那我接着讲迷雾女和脸帝的事了
[06:11] So. What can I do you for? 说吧 我能为你做什么
[06:12] I have no workspace on set. 我在片场没有办公的地方
[06:14] I was hoping we could allocate some money 我希望能拨些钱出来给我
[06:17] to get me an office. 置办间办公室
[06:19] Oh, look, here’s the exact paperwork 看 书面材料我都准备好了
[06:20] you need all filled out and ready to go. 你只需要填好就没问题了
[06:22] – Okay. – Just needs your signature. -好的 -只需要签个名
[06:24] – Let me retrieve my pen. – Marvelous! -让我取下我的笔 -太好了
[06:26] Yep, I am currently gripping my pen inside my jacket. 是的 我正握着我的笔 准备把它
[06:30] Now to just pull it out and sign this document. 从外套里拿出来 然后签字
[06:34] Just goes to show, 这充分证明了
[06:35] you get what you need if you pull the right strings. 只要牵对线 就可以得到自己想要的
[06:38] Strings? 线
[06:39] – It was you! – What was me? -是你 -什么是我
[06:41] The last string cheese in the apartment, 家里最后一根奶酪棒
[06:44] I was saving it. And you took it! 我特意留着的 是你吃了它
[06:46] And now you want me to give you an office? 现在你还想让我给批间办公室
[06:48] What?! I didn’t take your cheese. 什么 我没动你的奶酪
[06:50] Uh-oh, are we having a work-related conflict? 我们是不是产生了工作纠纷
[06:54] This feels like more of a 好像更像是
[06:56] you-crashing-on-my-couch-related conflict. 你在我家当沙发客相关的住宿纠纷
[06:58] When I started here, I signed a contract that said, 我入职的时候签的合同上说
[07:01] all intra-office disputes must be resolved via mediation, 任何办公室内部的纠纷都要通过调解解决
[07:05] or failing that, forced arbitration. 如果调解失败 就必须进行仲裁
[07:10] So, then I… You’re not eating. 然后我 你怎么都不吃
[07:12] I just…I keep thinking about BoBo the Zebra. 我只是 一直在想斑马波波
[07:15] Okay, what happened next with BoBo? 好吧 波波后来怎么样了
[07:18] Well, he wanted to get back to work, 他想回去工作
[07:19] but since Flippy had writer’s block, 但弗利皮文思枯竭了
[07:21] there was nothing for the actors to do. 演员也就没戏可演了
[07:23] How is there nothing to shoot? 为什么没得拍了
[07:25] So, what, I just have to wait around, 所以我就得这么干等着
[07:26] and be alone with my thoughts? Gross. 独自消化我的思绪吗 真是恶心
[07:28] When I was on The Murder-Stoppers. 我在拍《杀手终结者》时
[07:29] We had to shut down production 有一次我们不得不终止拍摄
[07:31] because Nick Nolte wouldn’t come out of his trailer. 因为尼克·诺特不肯从他的拖车里出来
[07:33] He wasn’t even on the show! He was in one of our trailers, 他根本都没出演 一直在拖车里待着
[07:35] and we couldn’t get him out! 死也不出来
[07:36] How hard is it to write a script, Gino? 写个剧本能有多难 吉诺
[07:38] “Oh, I’m Philbert, bang, bang. I’m a tough guy. 我是菲尔伯特 砰砰 是个硬汉
[07:40] My wife is dead! Did I kill her? 我老婆死了 是我杀的吗
[07:41] Who knows? I’m cool.” 谁知道呢 我很酷[没意见]
[07:43] That was pretty good. Can we just roll on that? 这段挺好的 我们不能就这么拍吗
[07:45] When there’s something to shoot, we’ll shoot. 有戏拍的时候自然就会拍了
[07:47] Meanwhile, you wanna go bang 说到这 你想不想在
[07:48] one out in your trailer? I’ll get my diaphragm. 你的拖车里来一发 我去戴我的子宫帽
[07:50] Nah, I’d just be thinking about my dead mom the whole time, 不了 我会一直想着我死去的妈妈
[07:52] which would either ruin it or… 可能会破坏气氛 或者
[07:54] Oh, God, what if it makes it better? I don’t wanna know that. 老天 如果更爽怎么办 我不想知道
[07:56] – You want me to just get you some pie? – No. -我去给你拿块馅饼怎么样 -不用
[07:59] – Yes. – Okay, big guy. -好吧 -好的 大块头
[08:02] Hey, buddy. 你好啊 兄弟
[08:03] Hey, Mr. Chocolate-Hazelnut-Spread. 你好 榛果巧克力诱惑先生
[08:05] Really sorry about your mom. 你妈妈的事我很遗憾
[08:07] No, it’s fine. I’m fine. It’s really fine. 没事 我挺好的 真的挺好
[08:09] It must be so hard to lose a loved one. 失去至亲一定很难过
[08:11] I, for one, never have. 我就没经历过
[08:13] You’ve never lost a loved one? 你从没失去过至亲吗
[08:14] – When my mom got old, she moved to a farm. – What? -我妈妈老了后就搬去了一个农场 -什么
[08:17] On the country, where she could have plenty of room to run free. 在乡下 这样她就有足够的空间跑来跑去
[08:19] Why would she wanna run around if she’s old? 都老了干吗还要跑来跑去
[08:21] You know, I never really questioned the logic. 我从来没有质疑过这之中的逻辑
[08:23] My brother set the whole thing up. I haven’t been able to visit, 都是我哥一手安排的 我从没去过那
[08:26] but everyone in my family goes to that farm eventually. 不过家里人老了之后都会搬过去
[08:28] Oh, dude, your mom’s dead. 老兄 你妈已经死了
[08:30] What? No. She’s at a farm. 什么 不 她在一个农场
[08:32] After a prolonged bout of Parkinson’s. A farm. 得了很久的帕金森之后 就搬去农场了
[08:34] Where they don’t have telephones, 那边没有电话
[08:35] or the internet, and… Oh, my God. 也没网 而且… 老天啊
[08:37] She’s dead. My mom is dead! 她死了 我妈妈死了
[08:42] Oh, there… There, there. 好了 好了
[08:46] What’s going on with this submarine? 这艘潜艇是怎么回事
[08:47] My therapist doesn’t want me talking to you! 我的心理医生希望我不跟你说话
[08:48] – What? – My therapist, Dr. Indira, -什么 -我的心理医生 英迪拉医生
[08:51] says it would be good if you gave me some space. 她说你最好能给我点空间
[08:53] Why would she say that? 她为什么要这么说
[08:55] Don’t know. I’m just the client. 不知道 我只是她的病人
[08:56] Her call, not mine. I should go. 是她是我意思 不是我的 我该走了
[08:58] Everybody? My dear mother has transcended this plane. 大伙听我说 我亲爱的妈妈已经仙逝了
[09:02] I am incredibly fragile 我现在超级脆弱
[09:04] and could use all the support I can get, 需要尽可能多的支持
[09:06] so if everyone could pay a lot of attention to me, 所以如果大家都能对我多多关心
[09:08] and ask me a lot of questions about my mother, 问我很多关于我母亲的问题
[09:10] and maybe tell me stories about your mothers, 或许跟我讲讲自己母亲的故事
[09:12] I think that would really make me feel a lot better. 我真的觉得那会让我好很多
[09:14] Sure, Mr. Chocolate-Hazelnut-Spread! 当然 巧克力榛子酱先生
[09:16] – So sorry for your loss. -This is a very healthy way to grieve. -节哀顺变 -这是一种很健康的哀悼方式
[09:22] So, a brief recapitulation: 这么说 简单概括下
[09:24] this is not a room for repudiation or condemnation 这里不是用来否认或谴责
[09:27] over string cheese appropriation accusations. 盗用奶酪棒指控的
[09:30] Mediation is an invitation for open conversation, 调解是邀请大家来进行开放式谈话
[09:34] frustration de-escalation, and exchange of information, 降低挫败感 交换信息的
[09:38] which, in summation, 总而言之
[09:39] removes any justification for litigation 就是消灭所有
[09:42] involving this corporation. 涉及到这家公司的起诉原因
[09:43] Nobody was going to litigate anything. 没人要起诉什么
[09:45] That’s fabulous, because you legally cannot. 很好 因为从法律上来说你们不能
[09:48] Now, tell me about your journey into the woods of conflict. 现在 告诉我你们走进矛盾之林的过程
[09:51] Well, this very Wednesday, October 24th, 这个周三 10月24号
[09:55] I was excited to come home 我很期待回到家
[09:57] to some string cheese. The very last one. 吃一些奶酪棒 只剩最后一根了
[09:59] I’d been saving it all week. 我留了一整个星期
[10:01] – All week until Wednesday? – That is correct. -留了一整个星期直到周三 -对的
[10:04] I measure my weeks Thursday to Wednesday. 我的一周是从周四到周三
[10:06] – Why would you– – Tangled Fog of Pulsating Yearning? -你为什么要 -渴望激情的迷乱之雾
[10:09] Emperor Finger-Face has the floor. 现在该手指脸大帝发言
[10:10] I was gonna melt it down 我准备将它融化
[10:12] and then sculpt it into a Mozzarella Cinderella! 然后雕刻成一个马苏里拉奶酪灰姑娘
[10:14] But when I got home, my string cheese was gone! 但我回到家时 我的奶酪棒不见了
[10:18] Doesn’t mean I took it. 不能意味着就是我拿了
[10:19] Tangled Fog, watch yourself. Or I’ll turn on this fan. 迷乱之雾 注意点 不然我要开风扇了
[10:21] Well, this morning you said yourself 那天早上你说你自己
[10:24] that when it comes to eating, 吃东西的时候
[10:25] you just grab whatever you can. 不定时的有啥吃啥
[10:27] Can we use “I” statements? 能用第一人称吗
[10:29] Ai, ai, ai! You took my cheese! 就是你拿了我的奶酪
[10:31] You probably ate it yourself during one of your night terrors! 你梦游时连自己都可能吃掉
[10:34] We know you opened the fridge. 我们都知道你打开了冰箱
[10:35] You put my keys in there. 你还把我的钥匙放在里面
[10:36] I can’t eat while I’m terrified. 我害怕的时候吃不下东西
[10:38] That’s why I’ll never know the delicious crunch of Count Chocula. 所以我从不知道咬碎美味可古拉伯爵的感觉
[10:43] That still doesn’t mean I took it. 这也不能说明是我拿走的
[10:44] – You will both have a chance to– – Come on! -你们都有可能… -得了吧
[10:46] We both know you drift around the apartment 我们都知道你在家里飘来荡去
[10:49] like you own the place. 就好像是你的地盘似的
[10:50] – It’s my apartment! – And it’s my cheese! -这是我家 -这是我的奶酪
[10:53] Oh, boy. 天呐
[10:57] Who do you think you are? 你觉得你是谁
[10:59] – I’m Dr. Indir– – I know who you are! -我是英迪拉医生 -我知道你是谁
[11:00] You know how many therapists there are named Indira? 你知道有多少心理医生叫英迪拉吗
[11:03] Google filled in your last name for me. 我谷歌到了你的姓
[11:05] Why did you tell Diana that she needed space from me? 为什么你告诉戴安娜她需要自己的空间
[11:07] Would you like to have a seat? 你能坐下谈吗
[11:08] No, I don’t wanna “Have a seat,” and here’s why. 不能 我不想”坐下谈” 理由如下
[11:11] Therapists are manipulative leeches… 心理医生都是操控欲强的吸血虫
[11:16] So, when Jerry Lewis mistook me for the valet, 所以当杰里·刘易斯把我错当成贴身男仆后
[11:19] he was carrying so much pain I could never fathom. 他承受了我无法揣测的巨大痛苦
[11:22] And that realization 那次的领悟
[11:24] allows me to forgive. Not for his sake, but for mine. 让我学会了原谅 不是为了他 为我自己
[11:28] Wow. How long was I talking? 我说了多久了
[11:30] I hope that was cathartic for you. 希望你有发泄出来
[11:31] You wanna come back same time tomorrow? 明天你想约个时间过来吗
[11:33] Wait a minute, I see what’s going on here. 等等 我知道这是怎么回事了
[11:35] Are you… my new best friend? 你是 我的新闺蜜吗
[11:41] Ugh, I’m sorry, I feel like I’m hogging all the conversation. 抱歉 感觉一直都是我在讲
[11:44] There’s definitely more to your story than mine. 你的故事肯定比我的要多
[11:46] Mine’s more like a secondary story. A B-story, if you will. 我的故事更像是支线 也可以说是备胎故事
[11:50] I have a feeling it will continue to offer a light alternative, 我的故事会越来越严重
[11:52] as my story gets increasingly serious. 我觉得需要穿插你的故事
[11:54] Let’s continue to switch back and forth between our stories, 我们继续在我们的故事中来回切换吧
[11:57] pausing at their most interesting moments. 在最有趣的时刻暂停
[11:59] That feels like the most natural way to have a conversation. 感觉这是交谈最为自然的方式
[12:02] Well, while I was talking to BoBo, 当我和波波说话时
[12:04] Diana was trying to keep things together on set. 戴安娜在努力维持片场的秩序
[12:06] I thought it was my turn. 我以为该我说了
[12:08] – Oh, my God! Oh, my God. – Okay, cut? -天呐 天呐 -好了 停
[12:12] Why is Sassy saying “Oh, my God?” 为什么萨西要说”天呐”
[12:14] I just figured, we’ve got all these people here, 我只是觉得 既然大家都在
[12:16] we might as well film some stuff. 我们也能拍点什么
[12:17] Presumably something shocking will happen, and then if it does, 假设发生了什么可怕的事 如果是的话
[12:20] we have a shot of you saying, “Oh, my God!” 我们拍下你说”天呐”的样子
[12:23] – Makes sense. – Diana, can I talk to you for a sec? -可以 -戴安娜 能借一步说话吗
[12:25] I know you’re going through something, and need boundaries, 我知道你正在经历一些事 需要界限
[12:27] but this isn’t personal, it’s about the show. 但我找你不是为了私事 是关于这部剧
[12:31] What is it? 什么事
[12:32] I lied. It’s a 100% personal. 我撒谎了 我要说的百分百是私事
[12:33] – What? – But it’s good! You’re gonna like this. -什么 -但是件好事 你会喜欢的
[12:35] – Remember you said you needed space? – Yes. -记得你说你需要空间吗 -记得
[12:37] When you told me that, I didn’t take it well. 你跟我说这句话的时候 我没接受
[12:39] But I made a new friend, 但我交了一个新朋友
[12:40] – so everything is good now. – Oh. Well, that’s great. -所以现在一切正常了 -那挺好啊
[12:43] I’m glad you think so because, fun twist, 很高兴你这么觉得 因为 有趣的转折
[12:45] – it’s Dr. Indira. – What? -就是英迪拉医生 -什么
[12:46] I’m seeing Dr. Indira now, 我现在在看英迪拉医生
[12:47] as a friend. Dr. Indira’s my new friend. 作为一个朋友 英迪拉医生是我的新朋友
[12:49] – No. – What? -不行 -什么
[12:50] It’s great that you would wanna talk to someone, and you should! 你想和别人谈谈很好 你也应该和别人谈谈
[12:53] But she’s mine. I really need her to just be mine. 但她是我的 我真的需要她只是我的
[12:56] – Can you understand that? – Yeah. -你能理解吗 -好吧
[13:01] Diana asked me not to be friends with you, 戴安娜让我不要和你做朋友
[13:04] so out of respect for her, 所以出于对她的尊重
[13:06] I think it’s best that I continue seeing you behind her back. 我觉得我最好背着她继续见你
[13:10] We can still do our lunchtime hang outs, 我们还可以在午餐的时候见面
[13:11] but to cover our tracks, 但为了掩盖我们的踪迹
[13:13] I’ll compensate you for your time on the books. 我会在你的病人名册上登记
[13:15] So it’ll seem as if you have a client. 这样就像你有一位新客户一样
[13:16] And, to be safe, we should 还有安全起见 我们应该
[13:17] invoke a therapist-to-friend confidentiality. 签一份治疗师朋友保密协议
[13:19] How’s that sound? 怎么样
[13:23] So, in my dreams, I’m Philbert, and sometimes when I wake up, 我在梦里是菲尔伯特 有的时候我醒来
[13:26] I don’t know if I’m Philbert or if I’m me, 我不知道我是菲尔伯特还是我自己
[13:29] or if I’m still dreaming. 或者我还在做梦
[13:30] Oh, that’s our time of friendship hour. 我们的友谊时间到了
[13:33] I’m just so glad that I can 我真的很高兴我能
[13:34] help break up your day of listening to whiny babies 用有趣的午餐谈话让你
[13:37] with some entertaining lunchtime convo. 不用一整天都听那些叽叽歪歪的人叽歪
[13:39] Should I have told him what we were doing was therapy? 我应该告诉他我们是在做治疗吗
[13:41] On some level, he must have known what was going on. 从某种程度来讲 他一定知道是怎么回事
[13:44] What I don’t understand is, 我不明白的是
[13:45] if you knew Diana asked him not to see you– 如果你知道戴安娜让他不要去见你…
[13:47] I’m a therapist. A doctor heals. A DJ spins. 我是个治疗师 医生治愈人 DJ打碟
[13:51] Jessica Chastain takes whatever gig Amy Adams says no to. 杰西卡·查斯坦接任何艾米·亚当斯拒绝的邀约
[13:54] My job is to listen. 我的工作就是倾听
[13:56] And at that moment, BoBo needed someone to listen. 在那一刻 波波需要有人倾听
[13:58] I know the feeling. 我知道那种感觉
[13:59] Okay, we’ve been going back and forth for two hours. 好了 我们来来回回两个小时了
[14:03] Can we take a break? I gotta use the bathroom. 我们能休息一下吗 我要去上个厕所
[14:05] If I even can! 如果可以的话
[14:06] Maybe it’s just another hand down there! Guess I’ll find out! 也许那有另一只手 我想我会弄明白的
[14:10] Why not just say you took the cheese? 你为什么不直接说是你拿了奶酪
[14:12] – Because I didn’t. – You want an office, right? -因为我没有 -你想要办公室 对吗
[14:14] There’s nothing wrong with telling a small lie to avoid a fight. 为了避免一场争斗撒个小谎也没什么错的
[14:18] I do it all the time with my wife, Doctor, uh, Underwear. 我和我妻子就是这样 内裤…医生
[14:22] I love your new hairstyle, honey. 我喜欢你的新发型 亲爱的
[14:25] Did you not like my new hairstyle? 你不喜欢我的新发型吗
[14:27] Oh! Um… Back to my story… 还是说我的故事…
[14:30] All you have to do is tell Emperor Finger-Face 你只需要告诉手指脸大帝
[14:32] what he wants to hear. 他想听到的
[14:34] Fifty-nine cents worth of edible string for a brand-new office? 59美分的奶酪棒换一间新办公室
[14:37] Wouldn’t you take that deal? 你觉得呢
[14:39] So, turns out I can use the bathroom, 原来我是可以上厕所的
[14:41] but it comes out in tiny cubes! 不过尿出来的是小方块
[14:44] Hey. I took the string cheese. 是我拿了奶酪棒
[14:46] Ha, ha! I knew it! 我就知道
[14:48] Wonderful. So, she can replace the cheese 很好 这样她可以放回奶酪
[14:50] and you’ll give her an office. We did it! 你可以给她间办公室了 我们做到了
[14:52] Great! Let me just grab my pen. 很好 我拿一下我的笔
[14:54] But even if I did take the 但即使是我拿了
[14:56] – cheese– – Which you just admitted you did! -奶酪… -你刚刚承认你拿了
[14:58] Would I be in the wrong? 那我错了吗
[15:00] I mean, it is kind of a “Fair game food,” Don’t you think? 这是种”公共食物” 不是吗
[15:03] – What? – It’s not like it’s a sandwich. -什么 -不像三明治
[15:05] Some foods are just widely understood to be up for grabs. 有的食物是被广泛认为大家都有份的
[15:07] – No. You guys. – Okay. -不 你们两个 -好吧
[15:09] Well, then let’s make a list of fair game foods. 那我们列一个公共食物表
[15:12] Grapes. Fair game. Eggs. Fair game. 葡萄 公共的 鸡蛋 公共的
[15:14] An unsliced pie. Not fair game. 未切开的派 非公共的
[15:17] A sliced pie. Fair game. The last slice. Not fair game. 切开的派 公共的 最后一块 非公共的
[15:22] Then let’s also make a list 然后我们也列一个
[15:22] of what’s fair game to me in my apartment. 对我来说在我的公寓里什么是公共的
[15:25] Oh, that’s right, everything, you literal knucklehead. 对 所有的一切 你个大笨蛋
[15:28] Oh, ho-ho! That’s a solid diss coming from a gas. 那可真是气体的硬怼啊
[15:33] Please, you two, we can still reach an agreement. 拜托 你们俩 我们还是能达成一致的
[15:35] I don’t know. 我不知道
[15:36] I think this might go beyond simple mediation. 我觉得这可能已经超出简单的调解范围了
[15:38] – No! – Damn it, we’re going to arbitration! -不 -该死 我们进行仲裁吧
[15:41] Nooooooooooo! 不要啊
[15:45] Hey, Flippy. I got everyone saying, 弗利皮 我让每个人都说
[15:47] “Oh, my God.” How’s it going in here? “天呐”了 这里进行得如何
[15:50] “Interior sub. Philbert. Philbert. “中间补充 菲尔伯特 菲尔伯特
[15:52] Flap, flap, Flippy, flap. Fart. Barf. 拍 拍 弗利皮 拍 屁 吐
[15:55] Barf me a river, fartbag.” 呕吐成河 屁精”
[15:58] What’s going on in here? 怎么了
[16:00] 每个人都觉得我是个才华横溢的的天才 但我根本不知道我在做什么
[16:04] If it relieves any pressure, 如果这样说能让你压力小一点的话
[16:05] I don’t know that everyone thinks you’re a brilliant genius. 我不觉得大家认为你是个才华横溢的天才
[16:09] I think we need to simplify. 我觉得我们应该简单化
[16:10] Let’s start with Fritz. Is he a ghost or is he not a ghost? 从弗里茨开始 他到底是不是鬼
[16:14] Can’t he just be a ghost? 他能只是个鬼吗
[16:17] So, why is Philbert seeing a ghost? 那为什么菲尔伯特要见一只鬼呢
[16:20] Maybe he feels haunted? 也许他觉得闹鬼了
[16:22] And Fritz represents that? What is haunting Philbert? 弗里茨就是代表吗 是什么在纠缠菲尔伯特
[16:26] That’s great. But also… Maybe something involving a submarine? 很好 但… 也许是某个涉及水下的东西
[16:33] You keep thinking. 你再想想
[16:35] Hey, are we about to shoot something? 我们还要拍什么吗
[16:36] I’m meeting a friend for lunch. 我要和一个朋友吃午饭
[16:37] Just a friend. You don’t know her. 就是个朋友 你不认识
[16:38] It’s gonna be a while still. 还需要一会
[16:39] Flippy is working through his “Process.” And I am helping. 弗利皮在努力有所”进展” 我在帮忙
[16:43] Sounds good. Just remember, 听起来很好 记住
[16:44] you are not responsible for the dysfunction of others. 别人的问题不是你的责任
[16:47] What? 什么
[16:48] I’m just saying don’t let him get you down. 我只是说别让他影响到你
[16:50] Where did you hear that? About the dysfunction of others? 你在哪儿听到的 有关别人的问题
[16:52] I don’t know. Just around. It’s a thing people say. 不知道 人们的一种说法
[16:56] Hey, are we gonna get new pages today or what? 今天还有没有新剧本了
[16:58] W-w-wait, did you say “Princess Carolyn”? 等等 你是说卡洛琳公主吗
[17:00] I’m sorry, “Priscilla Crustacean.” 抱歉 是”甲壳虫普莉希拉”[谐音]
[17:04] Vamanos, on the pages, okay? 赶快去写 明白吗
[17:06] I’ve been here all day today, 今天是10月24日 星期三
[17:07] Wednesday, October 24th, 我一整天都在这里
[17:09] waiting for something to shoot. Andele, andele, andele! 等着开拍 快快快
[17:12] I think your Priscilla Crustacean is the same person 我觉得你的甲壳虫普莉希拉
[17:16] as my Tangled Fog of Pulsating Yearning in the shape of a woman! 和我的渴望激情的迷乱之雾是同一个女人
[17:19] And if she was on set all day Wednesday, that means– 如果她星期三一整天都在片场 也就是说
[17:22] Bu– Hold on, I’m getting to the juicy part. 等一下 我还没说到重点
[17:25] As soon as I get the thing, I don’t want it anymore. 得到之后我就不想要它了
[17:28] It feels cheap. So, no, I wouldn’t like a bottle of water. 感觉廉价 所以 我不想要瓶装水
[17:32] Emotionally naked! 我的情感光着身子呢
[17:33] – I knew it! – Diana! Let me explain. -我就知道 -戴安 容我解释
[17:34] How long has he been your client? 他做你的病人多久了
[17:37] – Not a client. – Three– -不是病人 -三
[17:38] Days. Friends for three days. 天 做了三天朋友
[17:40] I asked you not to see her. 我让你不要见她
[17:42] I asked for one part of my life that I could have to myself. 我只要求生活中有一块只属于我的地方
[17:45] News flash, you’re not the only one going through shit. 新闻提醒 不是只有你一个人备受煎熬
[17:47] Maybe if I could talk to you, 如果我能和你聊聊
[17:49] I wouldn’t need to be looking for other friends. 也许我就不用寻找其他朋友了
[17:51] Diana, is there anything you’d like to discuss with BoBo? 戴安 你有什么想和波波讨论的吗
[17:54] We can do it right here. This is a safe space. 现在就可以说 这里很安全
[17:56] No. This doesn’t feel like a safe space anymore. 不 这里不再让我感到安全了
[17:59] I can’t keep coming here if I know you’re also seeing him. 既然知道你在见他 我就不可能来了
[18:03] Then it sounds like our time together is done. 看来我们的治疗该结束了
[18:07] What? 什么
[18:07] You’re setting a boundary.It is good. 你懂得设置界线 这很好
[18:09] Go forth with the tools I’ve given you. 带着我教你的工具前进吧
[18:11] Live your life, Diana. Like a candle in the wind. 尽情生活 戴安 像风中的蜡烛一样
[18:14] I can’t believe this is happening. 真不敢相信
[18:15] I think BoBo needs me more. 我认为波波更需要我
[18:17] – Would you like validation? – No. -你想要票据吗 -不
[18:19] Your validation is worthless to me now. 我才不要你的票据
[18:21] You two deserve each other. 你们两个活该在一起
[18:24] Oh, you meant parking validation. I actually would like that. 你是说停车票啊 这个我想要
[18:27] Wow, I can’t believe you 你居然为了波波
[18:29] chose BoBo over your client of seven years. 放弃了七年的老病人
[18:31] At a certain point, 到了某种程度
[18:32] I can’t hold myself responsible for other people’s dysfunction. 我也不能一直为他人的问题负责
[18:36] I mean, that is kind of your job. 可毕竟 这算是你的工作
[18:38] But at least now you can help the Angsty Zebra, right? 但至少现在你可以帮助焦虑斑马了 对吗
[18:41] Well… 这个嘛
[18:42] Okay. Now for the real work to begin. 好了 现在可以开始正式治疗了
[18:44] Real what now? 正式什么
[18:45] You did the hard part, admitting you need help. 你完成了困难的部分 承认自己需要帮助
[18:47] Did I admit that? 我承认了吗
[18:48] And now comes the even harder part, getting the help. 现在要开始更加困难的部分 接受帮助
[18:51] Let’s talk about your mother. 我们来谈谈你的母亲吧
[18:52] You know what? This has been great. 听我说 这一切都很愉快
[18:54] I got what I wanted and I made so much progress! 我已得偿所愿 而且有很大进步
[18:56] So, I think I’m done? 所以 我觉得我完事了
[18:58] – Yes. You did it! – I– -是的 你成功了 -我
[18:59] You changed my stripes! Dr. Indira, you’re great at your job! 你改变了我 英迪拉医生 你做得很好
[19:02] – Goodbye forever. – W-w-w-wait! -永别了 -等 等等
[19:04] I can’t believe I lost two clients in one day. 我居然一天里失去了两个病人
[19:07] You’re focusing on the negative. 别这么消极
[19:09] I’m sure you helped them in ways you’ll never know. 你肯定在没意识到的方面帮助了他们
[19:15] This area’s all mine. This is fair game. Ya see the line? 这边是我的 这边公用 看到界线了吗
[19:19] What about popcorn? 爆米花怎么算
[19:20] Popped is mine. Unpopped is fair game. 爆好的是我的 没爆的公用
[19:25] – Hello? – Todd. -喂 -陶德
[19:26] Princess Carolyn was on set all day, 奶酪条失窃案当天
[19:28] the day of the string cheese theft. 卡洛琳公主整天都在片场
[19:29] She was not home when the cheese went missing, 奶酪丢失时她不在家
[19:32] rendering any arbitration 所以在此前提下的
[19:33] agreement made under those conditions null and void. 一切仲裁决议都是无效的
[19:36] Whoa! Thanks a lot, Mary-Beth. 多谢了 玛丽·贝丝
[19:39] Just doing my job, kid. 这是我的工作 小子
[19:40] A doctor heals. A DJ spins. 医生治愈人 DJ打碟碟
[19:42] Bryce Dallas Howard takes the gigs 布莱斯·达拉斯·霍华德专接
[19:44] Jessica Chastain says no to. 杰西卡·查斯坦拒绝的邀约
[19:46] And Mary-Beth mediates. 而玛丽·贝丝调解
[19:49] So, it sounds like you didn’t take my string cheese. 看来你没有拿我的奶酪条
[19:52] That’s what I’ve been saying! 我一直都这么说
[19:53] I don’t even know why we had to 我都不知道我们为什么
[19:54] go through corporate mediation in the first place! 需要通过公司调解员
[19:56] I guess I just I wanted it to be a workplace dispute, 我想我只是希望这是办公室纠纷
[19:59] because I thought if you knew it was a roommate dispute, 因为如果你发现这是室友纠纷
[20:02] you might kick me out. 我怕你会把我赶走
[20:03] I’m not gonna kick you out. I like having you around. 我怎么会赶走你 我喜欢有你在身边
[20:06] Oh, really? 真的吗
[20:07] Who else would I get to keep my keys cold? 还有谁会帮我冰钥匙呢
[20:09] You know, I have this job now. 既然现在我有工作了
[20:12] Maybe I could start paying, I believe it’s pronounced “Roaunnt?” 也许我可以开始付 好像是叫”方族”
[20:17] Rent? Well. That’s a great idea. 房租 这是个好主意
[20:19] But I also need my own space. 但我也需要自己的空间
[20:21] Which is why I wanted that office. 所以我想要那间办公室
[20:23] Well, then, let’s get you that office. 好吧 那就给你办公室
[20:26] I just need to grab my pen. 让我拿支笔
[20:33] Hey. I want to apologize… for my behavior at Dr. Indira’s. 我想为我在英迪拉医生办公室的表现向你道歉
[20:39] – Don’t worry about it. – She was right. -别在意 -她说的对
[20:40] You need her more than I do. And I think she can really help you. 你比我更需要她 我认为她真的能帮到你
[20:44] Help with what? 帮什么
[20:45] I was looking for someone to hang out with during my lunch. 我只是需要一个午休时间陪我的人
[20:47] I didn’t want some psycho-babbling quack job 我才不需要什么满嘴术语的庸医
[20:50] telling me to get in touch with my feelings. 教我怎么理清自己的感受
[20:52] – Who needs that? – I do. I need that. -谁需要那个啊 -我 我需要
[20:54] You don’t anymore! She said it herself, you’re fixed! 你不再需要了 她也说了 你被治愈了
[20:57] And then after you left, I was like, 然后等你走了 我就想
[20:58] “Hey, if Diane doesn’t need this, I don’t need this.” “既然戴安不需要了 那我也不需要”
[21:01] Wait, you quit? 什么 你退出了
[21:02] Yeah, I’m not someone therapy works on. I might be too smart. 治疗对我没用 我大概是太聪明了
[21:05] Oh, my God. You haven’t changed at all. 天啊 你一点都没变
[21:07] Whoa, whoa. Diane, no, no. I’m not the problem here. 戴安 不 问题不在我身上
[21:10] None of this would have happened 如果我能在我母亲死后
[21:11] if I felt like I could talk to you, 找你 我的朋友 好好说一说
[21:12] my friend, after my mother died. 这一切都不会发生
[21:14] So, would you like to talk about your mother? 那你想聊聊你母亲的事吗
[21:17] No, I’m just saying as an example. 不 我只是举个例子
[21:19] Why do you bring things back to my mother? 你为什么老是要扯回我妈妈身上
[21:20] I can’t keep playing this game with you. 我没法再和你玩这种游戏了
[21:22] You say you wanna get better and you don’t know how. 你说你想变好 但你不知道怎么办
[21:25] Well, here’s me, your friend, telling you how: get therapy. 那我作为你的朋友告诉你 去治疗吧
[21:29] Otherwise, don’t waste my time. 你不听就别浪费我时间了
[21:31] Uh, you heard Dr. Indira. She said we don’t need her. 你也听到英迪拉医生说的了 我们不需要她
[21:34] She said I don’t need her! 她说我不需要她
[21:35] I know, but you’re just as screwed up as I am. 我知道 但你现在跟我一样糟
[21:37] – So, if– – I am not as screwed up as you are. -所以如果 -我没有像你一样糟
[21:40] Diane, it’s me. Come on. We’re the same. 戴安 是我 拜托 我们都一样
[21:44] We are not the same! 我们不一样
[21:51] That’s good stuff. We’re doing it, Diane. We’re doing it! 写得真棒 我们可以的 戴安 可以的
[21:57] I wanna thank everyone for being so kind this week. 我想感谢大家这周对我这么好
[21:59] Losing a mother is not easy, 失去母亲真的很难过
[22:01] but I am so lucky to have 但我很幸运能拥有
[22:03] the support system of my Philbert family. 我的菲尔伯特大家庭给我的支持
[22:05] You know who I really feel bad for is my dad. 其实我同情的是我爸爸
[22:07] He’s out on that farm all by himself, 他一个人在那个农场
[22:09] and– Oh, my God. My dad is dead! 天啊 我爸爸也死了
[22:12] Cheer up, everyone! 大家开心点
[22:14] – We got new pages! – All right! -我们有新戏了 -太棒了
[22:16] We’re gonna film in the living room 我们要先拍客厅
[22:17] with Philbert and Sassy Malone first. 菲尔伯特和萨西·马龙的戏
[22:19] We’re moving into the submarine for the flashback. 然后到潜水艇拍闪回的戏
[22:21] No time to learn lines. We gotta make up for the lost days, 没时间研究台词了 我们得补上浪费的那几天
[22:23] so we’re gonna put the whole thing on cue cards. Let’s go! 所以我们得全用提词板 行动起来
[22:26] All right, everybody stand back. 好了 所有人各就各位
[22:30] We need lights on the living room! 客厅需要打光
[22:31] And action! 开拍
[22:33] Tell me what happened in the submarine, Philbert. 告诉我在潜水艇里发生了什么 菲尔伯特
[22:35] We were doing a routine submarine sting operation. 我们在进行普通的潜水艇突击行动
[22:39] Things got outta hand. 然后事态失控了
[22:40] Hey. Who do you work for? 你给谁卖命的
[22:42] Well, I sure as hell don’t work for tips. 我肯定不是为了小费的
[22:46] Okay. Hey, Fritz. Be cool. Everybody cool. 弗里茨 冷静点 大家都冷静点
[22:48] We are in a pressurized submarine 我们身处百慕大三角
[22:49] in the middle of the Bermuda Triangle. 海洋重压下密封的潜水艇里
[22:53] Easy… 冷静点
[22:59] – Oh, my God! You killed them all? – We had to. -天啊 你把他们都杀了 -不得不杀
[23:02] These poor guys. 这些可怜的家伙
[23:03] I wonder if they had kids, families who will never know– 不知道他们有没有孩子 家人 永远不知道
[23:06] Can you just say the lines, please? 你能不能说台词
[23:09] Barf me a river, fartbags. 令人作呕 混蛋
[23:10] We gotta make this look like an accident. 我们得让这一切看上去像是一场意外
[23:12] You grab the contraband, I’ll set up the explosives. 你带上违禁品 我去设置炸弹
[23:14] I went to the room where they were keeping the stuff. 我到他们藏东西的房间里
[23:18] – Only there was no stuff. – Oh, my God! -然而那里没有东西 -天啊
[23:21] There was a girl there. She couldn’t have been older than 17. 只有一个女孩 肯定都没到17岁
[23:25] Bring in the girl! 把女孩带上来
[23:26] What? What is this? 什么 怎么回事
[23:27] Keep going! We gotta get this tonight! 继续 今晚就得拍好
[23:30] A girl? 一个女孩
[23:31] They weren’t smuggling drugs. They were smuggling… her. 他们没有走私毒品 他们走私的是她
[23:34] – Hey. Are you okay? – Yeah, I’m fine. Just do the scene. -你没事吧 -我没事 照剧本来
[23:37] I told her it was going to be okay. 我告诉她会没事的
[23:39] And… she kissed me. 然后…她亲吻了我
[23:41] Wha–? 什么…
[23:42] What did you do to her, Philbert? 你对她做了什么 菲尔伯特
[23:43] Nothing. Like I said, she kissed me. 没做什么 我说了 她亲了我
[23:46] – Kiss her back. – What? -回亲她 -什么
[23:47] We need to get you kissing her back. 我们要拍你回亲她
[23:49] – What? – Kiss me, you idiot. -什么 -亲我 笨蛋
[23:51] Kiss her! 亲她
[23:54] This whole thing is gonna blow. We gotta bounce, friendo. 这儿要爆炸了 该走了 朋友
[23:56] If Fritz hadn’t come, what would you have done with the girl? 如果弗里茨没有来 你会和那个女孩做什么
[23:59] Part of me is sure I couldn’t go through. 我内心中有一部分认定我不会的
[24:01] But another part knows that’s a lie. 但是另一部分知道那就是个谎言
[24:03] We can’t just leave her here. 我们不能把她留在这里
[24:04] Use your brain, Philbert! 用用你的脑子 菲尔伯特
[24:06] Malone, you gotta believe me. I’m a good guy. 马龙 你要相信我 我是个好人
[24:08] If I’d known she was there, I never would’ve– 如果我知道她在这里 我绝不会…
[24:10] – Tell me what happened. – I’ll be back. -告诉我发生了什么 -我马上回来
[24:12] – You wait right here. – Come on, loverboy. -在这里等着 -走吧 情圣
[24:16] You kissed a young girl and then left her to die. 你亲了一个女孩 又把她丢在那儿等死
[24:19] I’m a good guy. I didn’t know that she was– 我是一个好人 我不知道她…
[24:22] You have to understand, I’m a good guy. 你要明白 我是个好人
[24:23] – She trusted you. – How do you make something right -她信任你 -如果你已经让一件事情
[24:26] when you’ve made it so wrong, you can never go back? 错到无法挽回的地步 你会怎么去弥补
[24:30] How did you come up with all this? 你怎么想出这一切剧情的
[24:32] It’s a story I heard once. I just changed all the names. 这是我听过的一个故事 我就是改了名字
[24:35] I’ll never forget that night on The… 我永远不会忘记
[24:38] U.S.S. New Mexico. 美国新墨西哥号上的那一晚
[24:40] Why are you telling me all this? 你为什么要告诉我这一切
[24:41] It’s just good to have someone to talk to. 只是想和人说说
[24:44] Cut! 卡
[24:46] Amazing! I’m a genius! 太棒了 我真是个天才
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme