Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] Yes, yes, I see you. Get in. Get in. 行了行了 看见你了 快上车吧
[00:28] Your mother’s having another one of her episodes. 你妈又在上演悲伤的独角戏了
[00:30] Last night, she went to see A Doll’s House 昨天晚上她和几个闺蜜
[00:32] with a couple girlfriends, and now she has ideas. 去看了《玩偶之家》 今天就来了主意
[00:35] I emerged from my sanctum, this afternoon, 我下午从内室出来的时候
[00:36] to discover that not only had she not made me lunch, 发现她不仅没有给我做午饭
[00:39] which is a meal I need in order to live, 那可是我续命的食粮
[00:41] but she’d furthermore, 更过分的是
[00:42] locked herself in the bedroom to weep… loudly. 她把自己锁在卧室里 嚎啕大哭
[00:45] Now, it’s one thing for a woman to weep, 女人哭是一回事
[00:47] but when they do it at such 但当她们的哭声
[00:48] a volume you can hear it through the door, 大到隔着门都能听见的时候
[00:50] then you know they’re doing it just for the attention. 你就知道她们这么做只是为了引起注意
[00:53] Anyway, I was able to cobble together a sandwich for myself, 总之 我最后成功地给自己搞了个三明治
[00:56] so, I’m the real hero of the story. 所以我才是真正的主人公
[01:02] It was a couple hours later 几个小时后
[01:03] when I realized I was on a good run with my novel. 我意识到自己的小说写得太顺手了
[01:06] I had this really interesting 我文思如泉涌
[01:07] sentence that kept going for pages and pages, 一个妙句连着写了好几页
[01:09] and I thought about how rare 我就想今天难得
[01:11] it is to really get in the groove like that. 状态能这么好
[01:13] How, most days, I can’t concentrate 平常我是多么的难以集中
[01:15] because my idiot child is blasting the television, 因为我的蠢儿子总是把电视开得巨大声
[01:17] and it suddenly dawned on me; hot cock on a rock, 突然我意识到 乖乖啊
[01:20] she never even picked up the little noise and snot factory! 她都没去接那个鼻涕虫烦人精
[01:26] So, here I am, being your mother, 所以 我来了 做你的好妈妈
[01:29] which I know is giving you 我知道这会让你
[01:31] all sorts of mixed-up ideas about gender, 对性别认知产生混乱的想法
[01:33] while your brain is still loose and stupid. 特别是你的脑子还缺根弦少根筋的
[01:35] Just remember, 记住
[01:36] if you become a queer later in life, this isn’t my fault! 如果你将来成了基佬 并不是我的错
[01:39] Don’t you sing no songs in your 不许你在夜店里
[01:41] nightclub act called, “My Daddy was My Mommy,” 演出时唱什么”爹地就是妈咪”的破歌
[01:43] while gazing longingly at a tangled string of pearls. 同时眼巴巴地望着一串缠在一块的珍珠项链
[01:46] Pearls are for ladies, BoJack. 珍珠是女人戴的东西 波杰克
[01:49] Pearls are for ladies. 珍珠是女人的东西
[01:52] You know Sunday is my writing day. 你知道周日是我的写作日
[01:54] Sundays are the one day that are just for me and my craft, 周日是我唯一可以和我的作品独处的日子
[01:58] and still, you and the black hole that birthed you 就这样 你和你那个黑洞般的妈
[02:00] conspire to ruin it for me. 还要串通一气毁了它
[02:02] What am I supposed to do now? Just go back to writing? 现在我该怎么办 回去继续写吗
[02:04] I’m out of the zone now, the whole day’s shot! 我已经完全没状态了 这一天全毁了
[02:07] All because of you and that brittle wisp of a woman 都是因为你和那个哭哭啼啼的女人
[02:09] you made the mistake of making your mother. 你就不该让她成为你妈
[02:14] No. It’s not her fault. 不 这不是她的错
[02:15] She’s doing the best she can, after all. 毕竟她已经尽力了
[02:17] It’s just that… you can’t depend on women. 只是 你不能指望女人
[02:20] You can’t depend on anyone. 你不能指望任何人
[02:22] Sooner or later, you need to learn 你迟早会明白的
[02:23] that no one else is gonna take care of you. 没人会照顾你
[02:25] That’s what I learned when I had to make my own sandwich. 我在给自己做三明治的时候领悟了这个道理
[02:28] You can’t rely on other people, BoJack. 你不能依靠别人 波杰克
[02:30] It’s good for you to know that. 现在知道对你有好处
[02:32] And she’s a good mother for teaching you that. 她能教会你这点说明还是个好妈妈
[02:34] You’ve got a head start on most kids. 比起其他孩子 你已经赢在了起跑线上
[02:37] You’re actually very lucky. 你其实很幸运
[02:43] Thaaaaank youuuuu? 谢谢呢
[03:41] So, I stopped at a Jack in the Box, on the way here, 所以来的路上我顺道去了玩偶匣
[03:44] and the girl behind the counter said, 店里的女服务生对我说
[03:46] “Hiya! Are you having an awesome day?” 你好呀 你今天是不是过得很棒
[03:48] Not, “How are you doing today?” 不是那种 你今天过得怎么样
[03:50] No. “Are you having an awesome day?” 而是充满期待 你今天是不是过得很棒
[03:52] Which is pretty shitty because 问得特别的矫情
[03:54] it puts the onus on me to disagree with her, 好像我不同意她就是我的责任
[03:56] like if I’m not having an “Awesome day,” 如果我没有过得”棒棒哒”
[03:58] Suddenly I’m the negative one. 突然间我就充满负能量
[04:00] Usually, when people ask how I’m doing, 通常人们问我过得怎么样
[04:02] the real answer is I’m doing shitty, 真相是我过得很糟糕
[04:04] but I can’t say I’m doing shitty 但我不能这么说
[04:05] because I don’t have a good reason to be doing shitty. 因为我没有正当的理由过得很糟
[04:07] So if I say, “I’m doing shitty,” 如果我说 糟心透了
[04:09] Then they say, “Why? What’s wrong?” 他们就会问 为什么 出什么事了
[04:10] And I have to be like, “I don’t know, all of it?” 我就得回 不知道 全都不顺心吧
[04:13] So instead, when people ask how I’m doing, 所以 当人们问我过得怎么样
[04:15] I usually say, “I am doing so great.” 我通常都说 过得好极了
[04:18] But when this girl at the Jack in the Box 但当玩偶匣的这个女孩
[04:20] asked me if I was having an awesome day, 问我是不是过得很好时
[04:22] I thought, well, today I’m actually allowed to feel shitty, 我想 今天我可以过得很糟糕
[04:24] today I have a good reason, 因为我有合适的理由
[04:26] so I said to her, “Well, my mom died.” 于是我对她说 我妈妈过世了
[04:28] And she immediately burst into tears. 然后她突然泪如泉涌
[04:30] So, now I have to comfort her, which is annoying, 我还得反过来安慰她 真是烦死了
[04:33] and meanwhile, there’s a line of people forming behind me, 同时 我后面还排着一堆人
[04:36] who are all giving me these real judgy looks 用批判的目光瞪着我
[04:38] because I made the Jack in the Box girl cry. 因为我把快餐店的女服务生说哭了
[04:39] And she’s bawling, and she’s saying, “I’m sorry, I’m so sorry,” 她放声大哭 嘴里说着”对不起 对不起”
[04:42] and I’m like, “It’s fine. It’s fine. 我就安慰 没关系 没关系
[04:44] I mean, it’s not fine, but, you know, it’s… fine. 我是说 并不是很好 就是没事
[04:47] And I would like to order a Double Jack Meal, 我想点一份双层杰克堡套餐
[04:49] and I’ve kinda got somewhere to be, 我还得去别的地方
[04:51] so maybe less with the crying and more with the frying, huh?” 所以能不能擦干泪水 挥洒汗水做汉堡
[04:54] And the girl apologizes, again, 然后女孩又道了一次歉
[04:56] and she offers me a free churro with my meal. 她在我的套餐里加了根免费的油条
[04:59] And as I’m leaving, I think, “I just got a free churro 离开的时候我想 我吃了根免费的油条
[05:02] because my mom died.” 就因为我母亲去世了
[05:04] No one ever tells you when your mom dies, you get a free churro. 没人说过 妈妈过世后可以吃到免费的油条
[05:11] Anyway, I’m sorry, 总而言之 我很抱歉
[05:12] that’s not part of the… All right. 本来没打算 好吧
[05:14] Okay, here we go. Let’s do this. 好吧 重新来 正式开始
[05:16] Here I am, BoJack Horseman, doing a eulogy, let’s go. 马男波杰克正在致悼词 开始吧
[05:19] Hey, piano man, can I get like a, like an organ flourish? 钢琴小哥 能不能给我来段管风琴华彩
[05:24] Nicely done. You know, I was a little worried 很好 我本来还担心
[05:26] I wouldn’t have the right accompaniment today. 今天会没有合适的伴奏
[05:28] I guess it’s a good thing my mom was an organ donor! 我想这就是我母亲作为器官捐献者的好处
[05:32] What happened to the organ? 怎么不是管风琴
[05:34] Why don’t you leave the comedy to the professionals? 把喜剧效果留给专业人士来吧
[05:37] Okay? This is a funeral, sir, for my mother. 好吗 这是我母亲的葬礼 先生
[05:38] Can you show a little respect? 能否表现出一点尊重
[05:42] I’ll take it. 就这样吧
[05:43] Beatrice Horseman, who was she? What was her deal? 马男碧翠斯 她是谁 一生是怎样的
[05:46] Well, she was a horse. 首先 她是一匹马
[05:47] Uh, she was born in 1938. She died in 2018. 她生于1938年 死于2018年
[05:50] One time, she went to a parade, 有一次 她去参加了一场游行
[05:52] and one time, she smoked an entire cigarette in one long inhale. 还有一次 她一口气抽完了一整支烟
[05:55] I watched her do it. 我亲眼看到的
[05:56] Truly a remarkable woman. 真是个不可思议的女人
[06:01] Lived a full life, that lady. 这个女人度过了完满的一生
[06:03] Just, all the way to the end, which is, uh, now, I guess. 直到人生尽头 大概就是现在吧
[06:08] Really makes you think, though, huh? 是不是很引人深思
[06:10] Life, right? 这就是人生
[06:11] Goes by, stuff happens. Then you die. 时光匆匆 世事无常 奔向死亡
[06:15] Well, that’s my time, you’ve been great! 我到点了 你们听得好认真
[06:17] Tip your waitress! 记得给服务员小费
[06:17] No, I’m just kidding around, there’s no waitress. 我开玩笑的 这里没有服务员
[06:19] But seriously that’s all I have to say about my mother. 但说真的 关于我妈我就说这些
[06:21] No point beating a dead horse, right? 没必要说死人的坏话不是吗
[06:23] So… Now what? I don’t know, Mom, you got any ideas? 现在怎么办 我不知道 妈你有主意吗
[06:29] Anything? 有吗
[06:30] Mom? 妈
[06:31] No? 没有吗
[06:32] Nothing to contribute? 没什么想说的吗
[06:34] Knock once if you’re proud of me. 要是为我骄傲就敲一下棺材板
[06:37] Can I just say how amazing it is to be in a room with my mother, 我能说 能和我妈共处一室说个不停
[06:40] and I can just talk without 她不会让我闭嘴
[06:41] her telling me to shut up and make her a drink? 去给她倒酒 是多幸福的一件事吗
[06:44] Hey, Mom. Knock once if you think I should shut up. 妈 想让我闭嘴就敲一下棺材板
[06:46] No? You sure? 不用吗 你确定
[06:48] I mean, I don’t want to embarrass you, 我可不想让你难堪
[06:49] by making this eulogy into a me-logy, 这悼词是歌颂你的 不是歌颂我的
[06:52] so, seriously, if you wanted me to sit down 所以说真的 如果你想让我坐下
[06:54] and let someone else talk, just knock. I will not be offended. 让别人来讲话 就敲一下 我不会生气的
[06:57] No? Your funeral. 不用吗 你的葬礼你说了算
[06:59] Sorry about the closed casket, by the way. 话说 抱歉把你棺材盖合上了
[07:01] She wanted an open casket, 她想要敞着棺材盖的
[07:03] but, you know, she’s dead now, so who cares what she wanted? 不过现在她死了 谁在乎她怎么想
[07:06] No, that sounds bad. I’m sorry. 不 这话可不好听 抱歉
[07:07] I think that if she could’ve seen what she looked like dead, 我想要是她能看到自己死后的样子
[07:11] she’d agree it’s better this way. She looked like this. 她也会同意这样更好 她死相可糟了
[07:17] Kinda like a pissed-off toy dinosaur. 有点像气急败坏的恐龙玩偶
[07:19] The coroner couldn’t get her eyes closed. 入殓师没法让她合上眼睛
[07:21] So, now her face is forever frozen 所以现在她的脸永远都是
[07:22] in a mask of tremendous horror and anguish. 一副极度可怕和痛苦的表情
[07:25] Or as my mom called it, Tuesday! 或者按我妈的说法 周二的表情
[07:28] Tuesday! My mom called it Tuesday. 周二 我妈称之为周二
[07:32] Hey, Mom, what did you think of that joke? You like that? 妈 你觉得这个笑话怎么样 你喜欢吗
[07:36] You never did care for my comedy. 你从来都不在乎我演的喜剧
[07:39] Here’s a story. 讲个故事
[07:41] When I was a teenager, 我十几岁时
[07:42] I performed a comedy routine for my high school talent show. 我在高中天才秀上表演了一出喜剧
[07:46] There was this cool jacket that I wanted to wear 有一件很帅的外套 我很想穿
[07:48] because it would make me look like Albert Brooks. 因为穿上它我就像艾伯特·布鲁克斯
[07:50] For months, I saved up for this jacket, 我为那件外套存了几个月的钱
[07:52] but when I finally had enough, 但等我终于存够了钱
[07:53] I went to the store and it was gone. 我走进商店 那外套却不见了
[07:55] They had just sold it to someone else. 他们刚刚卖给别人了
[07:57] So, I went home and I told my mother. 然后我回家告诉了我妈
[07:58] She said, “Let that be a lesson. 她说 “算是给你个教训
[08:00] That’s the good that comes from wanting things.” 这就是心存期望的下场”
[08:02] She was really good at dispensing life lessons, 她很擅长传授人生哲学
[08:04] that always seemed to circle back to everything being my fault. 似乎所有的不幸到头来都是我的错
[08:08] But then, on the day of the talent show, 但那之后 在演出那天
[08:10] my mother had a surprise for me. 我妈给了我一个惊喜
[08:12] She had bought me the jacket. 她给我买了那件外套
[08:13] Even though she didn’t know how to say it, 虽然她不知道如何表达
[08:15] I knew this meant that she loved me. 我知道这意味着她爱我
[08:18] Now, that’s a good story about my mother. 这才是有关我妈的好故事
[08:20] It’s not true, but it’s a good story, right? 这不是真的 但是个好故事 不是吗
[08:22] I stole it from an episode of Maude I saw when I was a kid, 我从小时候看过的一集《穆德》里抄来的
[08:25] where she talks about her father. 戏里主角在说她爸爸的故事
[08:27] I remember when I saw it, thinking that’s the kind of story 我还记得我看到这一幕时就想 这才是
[08:29] I want to tell about my parents when they die. 那种我想在父母葬礼上讲述的故事
[08:32] But I don’t have any stories like that. 但我没有这样的故事可讲
[08:34] All I know about being good 所有让我成为一个好人的事
[08:35] I learned from TV. 都是从电视上学来的
[08:37] And in TV, flawed characters 而在电视上 有缺陷的角色
[08:39] are constantly showing people they care 总是用这种惊人的善举
[08:40] with these surprising grand gestures. 来告诉别人自己在乎他们
[08:42] And I think that part of me still believes that’s what love is. 而我觉得我内心中仍然相信这就是爱的真义
[08:46] But in real life, the big gesture isn’t enough. 但在现实生活中 善举远远不够
[08:49] You need to be consistent, you need to be dependably good. 你得从始至终的好 无可置疑的好
[08:51] You can’t just screw everything up, 你不能搞砸了所有事
[08:53] and then take a boat out into the ocean 再驾着一条小船出海
[08:54] to save your best friend, 去救你的挚友
[08:55] or solve a mystery, and fly to Kansas. 或是解开一桩谜案 就飞往堪萨斯
[08:57] You need to do it every day, which is so… hard. 你必须时时刻刻都当个好人 这真是太难了
[09:02] When you’re a kid, you convince yourself 小时候 你会对自己说
[09:04] that maybe the grand gesture could be enough. 或许给你点善举也就够了
[09:06] That even though your parents aren’t what you need them to be, 虽然你的父母不是你所希望的样子
[09:09] over and over and over again, 一次又一次辜负你
[09:11] at any moment they might surprise you, 但偶尔 他们可能也会给你惊喜
[09:13] with something… wonderful. 让你体会美好的瞬间
[09:15] I kept waiting for that, the proof 我一直在等待这一刻 等某一刻
[09:17] that even though my mother was a hard woman, 来证明 虽然我妈是个铁石心肠的女人
[09:19] deep down, she loved me and cared about me 但在内心深处 她是爱我 关心我的
[09:22] and wanted me to know 并且她想让我知道
[09:24] that I made her life a little bit brighter. 我给她的生活带来了一丝光亮
[09:26] Even now, I find myself waiting. 就算是现在 我发现我还是在等
[09:30] Hey, Mom, knock once if you love me and care about me, 妈 如果你爱我 关心我 想告诉我
[09:32] and want me to know I made your life a little bit brighter. 我给你的生活带来了一丝光亮 就敲一下
[09:37] My mother did not go gentle into that good night. 我妈没有”温顺地走进那良宵”
[09:41] She went clawing and fighting and thrashing, 她死前奋力挣扎 抓挠蹬踹
[09:43] hence the face. 所以才一副惨相
[09:47] If you’d seen her, 如果你见过她的死相
[09:48] I swear to God the only thing you’d be thinking about right now 我对天发誓 现在你们唯一会想的
[09:50] is that I am nailing this impression. 就是我的形容真是贴切之至
[09:55] I was in the hospital with her those last moments, 在生命的最后时日 我在医院里陪她
[09:57] and they were truly horrifying, 那段时间真是让人毛骨悚然
[09:59] full of nonsensical screams and cries, 充满了荒谬的尖叫和呐喊
[10:01] but there was this moment, this one instant of strange calm, 但有那么一刻 很奇怪 她平静了好一会
[10:05] where she looked in my direction and said, “I see you.” 她望向我所在的方向说 “我看到你了”
[10:09] That’s the last thing she said to me. 这是她对我说的最后一句话
[10:10] “I see you.” “我看到你了”
[10:12] Not a statement of judgment or disappointment, 不是什么批判或者不满
[10:15] just acceptance and the simple recognition 只是简单地接受和承认
[10:17] of another person in a room. 屋子里有另一个人
[10:19] “Hello, there. You are a person. And I see you.” “你好 你是个人 我看到你了”
[10:24] Let me tell you, 我告诉你们
[10:25] it’s a weird thing to feel at 54 years old, 54岁时才感到这辈子第一次
[10:27] that for the first time in your life your mother sees you. 你妈终于正视你了 这真的很奇怪
[10:29] It’s an odd realization that it’s the thing you’ve been missing, 奇怪的是你意识到原来这就是你一直所缺少的
[10:32] the only thing you wanted all along, to be seen. 一直以来你想要只是被看见
[10:35] And it doesn’t feel like a relief, to finally be seen. 而最后你被看见了 并没有感觉解脱
[10:37] It feels mean, like, 而是感觉很糟糕
[10:39] “Oh, it turns out that you knew what I wanted, “原来你早就知道我想要什么
[10:41] and you waited until the very last moment to give it to me.” 而你却等到最后一刻才给我”
[10:44] I was prepared for more cruelty. 我本已准备好接受更残忍的事实
[10:46] I was sure that she would get in one final zinger, 我原想着她一定会最后数落我一番
[10:48] about how I let her down, and about how I was fat and stupid, 说我如何让她失望 我又肥又蠢
[10:52] and too tall to be an effective Lindy-hopper. 个子太高跳不了林迪舞
[10:54] How I was needy and a burden and an embarrassment. 我太粘人 是个负担 让她难堪
[10:58] All that I was ready for. 我本准备好任她奚落
[10:59] I was not ready for “I see you.” 我没准备好听她说”我看见你了”
[11:03] Only my mother would be lousy enough to swipe me 只有我妈会这么差劲 在临死前
[11:05] with a moment of connection on her way out. 用一瞬的温情来摧毁我
[11:08] But maybe I’m giving her too much credit. 或许是我把她说得太好了
[11:10] Maybe it wasn’t about connection. 或许这和温情无关
[11:12] Maybe it was a… Maybe it was an “I see you,” 或许这只是 或许这句”我看见你了”
[11:16] Like, “I see you.” 是说”被我发现了”
[11:17] Like, “You might have the rest of the world fooled, 就像是”或许你能骗得了全世界
[11:19] but I know exactly who you are.” 但我很清楚你是什么样的人”
[11:21] That’s more my mom’s speed. 这才是我妈的作风
[11:24] Or maybe she just literally meant “I see you. 又或许她的意思就是”我看见你了
[11:27] You are an object that has entered my field of vision.” 你是一个进入了我的视野的东西”
[11:31] She was out of it at the end, so maybe it’s dumb 她最后已经神志不清了 所以或许
[11:33] to try to attribute it to anything. 不该试图解读她的意图
[11:36] Back in the 90s, 回想九十年代
[11:36] I was in a very famous TV Show called Horsin’ Around. 我参演了一部非常火的电视剧《胡闹的小马》
[11:41] Please hold your applause. 请不要鼓掌
[11:42] And I remember one time, a fan asked me, 我记得有一次 一个粉丝问我
[11:44] “Hey, um, you know that episode “你记得有一集
[11:46] where the horse has to give Ethan a pep talk, 伊桑发现他暗恋的人邀请他跳舞
[11:48] after Ethan finds out his crush only asked him to the dance 只是因为她和朋友在进行很蠢的约会比赛
[11:51] because her friends were having a dorkiest date contest? 所以小马不得不鼓励伊桑吗
[11:54] In all the shots of the horse, 小马所有的镜头中
[11:56] you can see a paper coffee cup on the kitchen counter, 你都能在厨房的柜台上看见一个纸咖啡杯
[11:59] but in the shots of Ethan, the coffee cup’s missing. 但是在伊桑的镜头中 咖啡杯不见了
[12:02] Was that because the show was making a statement, 那是不是因为那部剧想表达一种观点
[12:04] about the fluctuant subjectivity of memory 主观记忆是波动的
[12:07] and how even two people can experience the same moment 以及两个人对同一时刻居然可以
[12:10] in entirely different ways? 有两种完全不同的感受
[12:12] And I didn’t have the heart to be, like, 我不忍心说出口
[12:15] “No, man, “不是的
[12:16] some crew guy just left their coffee cup in the shot.” 那是某个工作人员把自己的咖啡杯落在片场了”
[12:19] So instead, I was, like… “Yeah.” 所以我说”是吧”
[12:23] And maybe this is like that coffee cup. 或许这就像那个咖啡杯
[12:25] Maybe, we’re dumb to try 或许试图给每件小事
[12:27] to pin significance onto every little thing. 都冠以一个冠冕堂皇的意义很愚蠢
[12:29] Maybe, when someone says, 或许当有人说
[12:31] “I see you,” it just means, “I see you.” “我看见你了” 只是”看见你了”的意思
[12:34] Then again, it’s possible she wasn’t even talking to me. 再说了 很有可能她都不是在跟我说话
[12:37] Because, if I’m being honest, she wasn’t really looking at me, 因为 老实说 那时她并没有看着我
[12:40] she was looking past me. There was nobody else in the room. 她在看着我身后的某处 房间里没有别人了
[12:42] I think she was talking to me, but, honestly, 我觉得她在跟我说话 但其实
[12:44] she was so far gone at that point, who knows what she was seeing. 她那时已经进入弥留之际 谁知道她看什么
[12:47] Who were you talking to, Mom? 你在跟谁说话 妈
[12:50] Not saying, huh? Staying mum? 不说话吗 继续保持沉默[妈]
[12:53] No rimshot there? 此处没有击鼓吗
[12:54] God, whatever I’m paying you, it’s too much. 天 不管我付了你多少钱 都太多了
[12:57] Maybe, she saw my dad. 或许 她看见了我爸
[12:59] My dad died about ten years ago 我爸大约十年前过的世
[13:00] of injuries he sustained during a duel. 因为他在决斗中受了伤
[13:03] When your father dies, you ask yourself a lot of questions. 当你的父亲过世时 你会问自己很多问题
[13:06] Questions like, “Wait, did you say he died in a duel?” 比如 “等下 你是说他死于决斗”
[13:08] and “Who dies in a duel?” “谁会死于决斗”
[13:11] The whole thing was so stupid. 整件事都太蠢了
[13:12] Dad spent his entire life writing this book, 我爸一生都在写书
[13:15] but he couldn’t get any stores to carry it, 但没有一家店卖这本书
[13:17] or any newspapers to review it. 也没有一张报纸评价了这本书
[13:19] Finally, I guess this one 终于有了一家报社
[13:20] newspaper thought he was pretty hilarious, 我猜他们是觉得他很搞笑
[13:22] because they ran a review and tore him to shreds. 因为他们写了一篇评论 彻底打垮了他
[13:25] So, my father, ever the Proud Mary, 所以 我的父亲 曾经的骄傲玛丽
[13:26] decided he would not stand for this besmirchment of his honor. 决定再也不能忍受对他名誉的如此诋毁
[13:29] He claimed the critic 他声称这名评论家
[13:30] didn’t understand what it meant to be a man, 不明白作为男人的意义
[13:33] so he demanded satisfaction in the form of pistols at dawn. 所以他要求在凌晨手枪决斗来解决
[13:36] He wrote the paper, this letter, 他给这家报社写下了一封信
[13:38] saying anyone who didn’t like his book, 说任何不喜欢他的书的人
[13:39] he would challenge to a duel, anyone in the world. 他要与其决斗 所有人
[13:42] He’d even pay for airfare 他甚至愿意支付
[13:43] to San Francisco and a night in a hotel. 来旧金山的机票和酒店住宿一晚的费用
[13:45] Well, eventually this found its way to some kook in Montana, 最后这愿望在一些蒙大拿的疯子身上实现了
[13:47] who was as batshit as he was and took him up on the offer. 这些人和他一样疯 接受了他的决斗之请
[13:50] They met at Golden Gate Park and agreed: 他们在金门公园碰面并达成一致
[13:53] ten paces, then shoot. 数到十然后开枪
[13:54] But in the middle of the ten paces, 但在数数的过程中
[13:56] Dad turned to ask the guy if 爸爸转过身问那个人
[13:58] he’d actually read the book and what he thought, 他有没有真的看过这本书和他的观点
[14:00] but, not looking where he was going, 但他没看路
[14:01] tripped over an exposed root and bashed his head on a rock. 被一根暴露在外的树根绊倒 头撞上了一块石头
[14:06] I wish I’d known to go to Jack in the Box then. 真希望我那时知道去玩偶匣
[14:08] Maybe I could have gotten a free churro. 也许能得到一根免费油条
[14:10] It would’ve been nice to have something to show 也算是作为巴特斯科齐·马男的儿子
[14:11] for being the son of Butterscotch Horseman. 能拿出来吹嘘的事迹了
[14:14] My darling mother gave the eulogy. 我亲爱的母亲发表了悼词
[14:16] My entire life I never heard 我这辈子都没听她说过
[14:18] her say a kind word to or about my father, 我父亲半点好话
[14:21] but at his funeral she said, 但在葬礼上她说
[14:22] “My husband is dead, and everything is worse now.” “我的丈夫去世了 现在所有事都更糟了”
[14:27] “My husband is dead, and everything is worse now.” “我的丈夫去世了 现在所有事都更糟了”
[14:31] I don’t know why she said that. 我不知道她为什么这么说
[14:32] Maybe she felt that’s the kind of thing 或许她觉得葬礼上
[14:34] you’re supposed to say at a funeral. 应该这么说
[14:35] Maybe she hoped one day someone would say that about her. 或许她希望某天有人也会这样评价她
[14:38] “My mother is dead, and everything is worse now.” “我母亲去世了 现在所有事都更糟了”
[14:41] Or maybe she knew that he had frittered away 又或许她已经知道了他把所有
[14:43] all her inheritance, and replaced it with crippling debt, 她的遗产都挥霍光了 只留给她沉重的债务
[14:46] which is a pretty shitty thing to leave your widow with. 给自己的遗孀留下这些真的是很渣
[14:49] “Bad news, you lost a husband, “坏消息 你失去了丈夫
[14:50] but don’t worry, you also lost the house!” 不过别担心 你的房子也没了”
[14:52] Maybe Mom knew she’d have to sell all her fancy jewelry 或许妈妈已经知道她得变卖所有高级珠宝
[14:55] and move into a home. 搬到一个普通房子中去
[14:56] Maybe that’s what she meant by “Everything is worse.” 或许她说”所有事都更糟了”是这个意思
[14:58] Is that what you meant, Mom? 你是这个意思吗 妈
[15:00] I gotta say, I’m really carrying this double act. 不得不说 我这双簧唱得真是太棒了
[15:02] At least with Penn and Teller, 至少佩恩与特勒这一对
[15:03] the quiet one does card tricks. 不说话的那个还要变纸牌魔术
[15:05] Hey, piano man, when I say something funny to my mom, 弹琴的 我跟我妈讲笑话时
[15:08] how about you give me one of those rimshot? 你给我来两声鼓点怎么样
[15:10] Yeah, but not now. 对 但现在别敲
[15:11] When I say something funny. Like, okay. 等我讲笑话时再敲 比如
[15:14] What’s the difference between my mother 我妈和细菌的破坏性驱
[15:15] and a disruptive expulsion of germs? 有什么区别
[15:17] One’s a coughin’ fit and the other fits a coffin! 一个引起咳嗽 一个躺进棺材[音似]
[15:21] That’s an example of a funny thing. 这样才叫讲笑话
[15:24] Thank you. Let’s try again. 谢谢 咱们再试一次
[15:25] Hey, Mom. What’s the difference 妈 我妈和一堆
[15:26] between my mother and a bunch of Easter eggs? 复活节彩蛋有什么区别
[15:29] One gets carried in a basket, the other gets buried in a casket! 一个装进小篮子 另一个埋进小匣子
[15:33] Ready for one more? Last one. 还想再听一个吗 最后一个
[15:35] What’s the difference between a first-year lit major 文学院一年级生和我妈马男碧翠斯
[15:37] and my mother, Beatrice Horseman? 有什么区别呢
[15:39] One is decently read, and the other’s a huge bitch! 一个饱读诗书 另一个就是个贱人大混蛋
[15:45] Might have gone a little too far with that one. 这个笑话可能开的有点过了
[15:47] That one might have been a 对在座各位来说
[15:48] little too “My mom’s a huge bitch” for the room. 说”我妈是个贱人大混蛋”有点过分了
[15:51] I’m sorry, Mother. You’re not a huge bitch. 抱歉 妈妈 你不是个大混蛋
[15:53] You were a huge bitch… and now you’re dead. 你生前是个贱人大混蛋 现在你死了
[15:58] You know, the first time 跟你们说 我第一次
[15:59] I ever performed in front of an audience, 在观众面前进行表演
[16:01] it actually was, uh, with my mom. 其实是和我妈一起的
[16:03] She used to put on these shows, 她从前总会进行演出
[16:04] with her supper club in the living room, 就在她在客厅举办的晚餐舞会上
[16:06] and she used to make… 她会让我…
[16:07] She used to make me sing “The Lollipop Song.” 她会让我唱《棒棒糖之歌》
[16:13] Those parties, they were really something. 那些派对真是豪华
[16:14] There were skits and magic acts, 会演滑稽短剧 有魔术表演
[16:17] and ethnically insensitive vaudeville routines, 还有不涉种族问题的歌舞杂耍
[16:20] and the big finale was always a dance my mother did. 而最后总是以我妈的一舞收尾
[16:24] She had this beautiful dress 她有一条漂亮的裙子
[16:25] that she only brought out for these parties, 她只在这些派对上穿出来
[16:27] and she did this incredible number. 她跳过很多次
[16:29] It was so beautiful and sad. 这真是又漂亮又悲哀
[16:33] Dad hated the parties. He’d lock himself in the study, 爸爸讨厌派对 他会把自己所在书房
[16:36] and bang on the walls for us to keep it down, 邦邦锤墙好让我们小点声
[16:38] but he always came out to see Mom dance. 但他总会出来看妈妈跳舞
[16:42] He’d linger in the doorway, scotch in hand, 他会站在门口 手握苏格兰威士忌
[16:44] and watch in awe, as this cynical, 用惊讶的目光看着他娶的这个
[16:48] despicable woman he married… took flight. 愤世嫉俗 卑劣不堪的女人翩然起舞
[16:52] And as a child who was completely terrified of both my parents, 作为一个被我爸妈吓坏了的小孩
[16:56] I was always aware that this moment of grace, 这一刻在我心中的感觉却是那么美好
[17:00] it meant something. 此中定有深意
[17:02] We understood each other, in a way. 某种程度上 我们是互相理解的
[17:03] Me and my mom and my dad, as screwed up as we all were, 我和我妈还有我爸 我们虽然都悲惨不堪
[17:07] we did understand each other. 但确实都相互理解
[17:09] My mother, she knew what it’s like to feel your entire life 我妈妈非常明白她的整个人生仿佛就像
[17:12] like you’re drowning with the exception of these moments, 水慢慢没过头顶般溺水 但这些时刻是例外
[17:16] these very rare, brief instances, 这些非常稀少 短暂的瞬间
[17:18] in which you suddenly remember… you can swim. 此时你突然记起 你是会游泳的
[17:38] But, then again, mostly not. 但是我再次强调 大多数时候不是
[17:40] Mostly you’re drowning. 大多数时候都是溺水状态
[17:42] She understood that too. 她也明白这点
[17:43] And she recognized that I understood it. And Dad. 她也知道我和爸爸也明白这点
[17:46] All three of us were drowning, 我们三人都淹在水里
[17:47] and we didn’t know how to save each other, 我们不知道如何拯救对方
[17:49] but there was an understanding 但我们都明白
[17:50] that we were all drowning together. 我们要一起溺水而亡
[17:53] I would like to think that’s what she meant 在医院里她说”我看到你了”时
[17:54] when we were in the hospital and she said, “I see you.” 我想这就是她想表达的意思
[17:58] The weird thing about both your parents being dead 奇怪的是 当你父母皆亡时
[18:00] is it means that you’re next. 这意味着下一个死的就是你了
[18:02] I mean, you know, 我是说
[18:02] obviously it’s not like there’s a wait list for dying. 当然并不是说死亡还有排队叫号的
[18:05] Any one of us could get run over 任何时候 我们谁都有可能
[18:06] by a Snapchatting teen at any moment. 让一个正自拍的青少年开车撞死
[18:08] And you would think that 你们以为明了这一点
[18:09] knowing that would make us more adventurous, 会让自己显得更具冒险精神
[18:11] and kind, and forgiving. 更加和善宽容
[18:13] But it makes us small, and stupid, and petty. 但这让我们变得渺小愚蠢 微不足道
[18:18] I actually had a near-death experience, recently. 其实我最近就有一次濒死经历
[18:20] A stunt went bad and I fell off a building. 做特技失败了 我摔下了楼顶
[18:23] I’m an actor. I do my own stunts. 我是个演员 亲自上阵演特效
[18:25] I’m on this new show Philbert. 我出演新剧《菲尔伯特》
[18:27] I’m Philbert. Star of the show. 我演菲尔伯特 本剧主演
[18:29] It hasn’t come out yet, but it’s already getting Emmy buzz. 剧还没播出 但艾美奖已经频频来电了
[18:31] Oh, speaking of buzz… 说到这个
[18:33] I’m supposed to take two of these every morning, 我应该每天早晨吃两片这药
[18:34] but my days are so screwed up ’cause of the shooting schedule, 但我的日子因为拍摄日程搞得一团糟
[18:37] I don’t even know what morning means anymore. 我连早晨是什么意思都不知道了
[18:40] There’s a joke in there somewhere, 我这段话里埋了个笑话的
[18:41] about a guy who’s been to so many funerals, 说的是一个人出席了太多次葬礼
[18:43] he doesn’t even know what mourning means anymore. 最后连哀悼是什么意思都不知道了
[18:46] Let you guys figure that one out for yourselves. 你们自己想笑点在哪儿吧
[18:49] Anyway, you know what I thought… 总之 你们知道我摔下大楼
[18:51] when I was falling off the building and I went into panic mode? 进入恐慌模式时 我是怎么想的吗
[18:54] The last thing that my 我愚蠢的大脑
[18:55] stupid brain could come up with before I died? 在死前想到的最后一件事是什么
[18:59] “Won’t they be sorry.” 他们不会难过吗
[19:01] Cool thought, brain. 想得漂亮 大脑
[19:03] No, that wasn’t… 不 这个不是…
[19:04] Would you just… Dial it back, all right? 你能不能…重来好吗
[19:06] I don’t even know what “They” I wanted to be sorry. 我都不知道我希望会难过的”他们”都是谁
[19:09] My mom, even before she died, could barely remember who I was. 我妈在死之前几乎都记不得我是谁
[19:12] And of course, my dad’s dead. 而且当然 我爸已经死了
[19:14] The last conversation I ever had with him was about his novel. 我和他最后一次说话谈的是他的小说
[19:17] He was so certain this book was his legacy. 他当时那么坚信 这本书会成就他的传奇
[19:19] Maybe he thought it would vindicate him 或许他以为这本书能证明
[19:21] for all the shitty things 他在这毫无价值的愚蠢一生里
[19:22] he ever did in his stupid worthless life. 做过的所有破事都是对的
[19:25] Maybe it did. I don’t know. I never read it. 或许是吧 我也不知道 我从没读过
[19:27] Because why would I give him that? 我为什么要让他如愿呢
[19:30] I used to be on this TV show called Horsin’ Around. 我曾出演过一部叫《胡闹的小马》的剧
[19:33] Seriously, hold your applause. 说真的 先忍着别鼓掌
[19:36] Well held. 忍得真好
[19:37] It was written by my friend Herb Kazzaz, who’s also dead now, 剧本是我朋友赫比·哈萨克写的 他也死了
[19:40] and it starred this little girl named Sarah Lynn. 剧中女主的扮演者名叫萨拉·琳
[19:43] And it was about these orphans. 电视剧讲的是孤儿的事
[19:44] And early on, the network had a note, 一开始时 网上有条建议
[19:46] “Maybe don’t mention they’re orphans so much, “或许别总提起他们是孤儿的事
[19:48] because audiences tend to find orphans sad and not relatable.” 因为观众会觉得孤儿很可怜 没有共鸣”
[19:52] I never thought the orphans were sad. 但我从来没觉得那些孤儿很可怜
[19:53] I always thought they were lucky 我一直觉得他们很幸运
[19:55] because they could imagine 因为他们可以随意想象
[19:56] their parents to be anything they wanted. 自己的父母是自己想要的样子
[19:59] They had something to long for. 他们有期盼
[20:01] Anyway, we did this one season finale, 不管怎么样 我们拍一集季终集时
[20:02] where Olivia’s birth mother comes to town. 是讲奥利维亚的生母回到镇上
[20:04] And she was a junkie, but she’s gotten herself cleaned up, 她是个瘾君子 但是戒干净了
[20:07] and she wants to be in Olivia’s life again. 她想重新回到奥利维亚的身边
[20:09] And of course, she’s like a perfect grown-up version of Olivia, 当然了 她就像奥利维亚长大后的完美复刻
[20:12] and they go to the mall together 她们一起去商场
[20:13] and get her ears pierced, like she’s always wanted and– 一起打耳洞 就像她一直想要的那样
[20:16] Sorry, spoiler alert for the season six finale of Horsin’ Around, 抱歉 如果你还在奇怪我说的是什么剧
[20:22] Anyway, the horse tries to warn her, “Be careful, 然后小马想提醒她 “小心点
[20:24] moms have a way of letting you down.” 妈妈总会让你失望”
[20:26] But Olivia just thinks the horse is jealous, 但是奥利维亚认为小马只是在嫉妒
[20:29] and when the mom says she’s moving to California, 然后当妈妈说她要搬到加州去后
[20:32] Olivia decides to go with her. 奥利维亚决定和她一起走
[20:34] And the network really juiced the cliffhanger: 然后电视台简直给大家吊足了胃口
[20:36] ”Is Olivia gone for good?” “奥利维亚永远离开了吗”
[20:39] But of course, because it’s a TV show, she was not gone for good. 但当然了 这是电视剧 她不会永远离开
[20:42] Of course, because it’s a TV show, 当然了 这是电视剧
[20:43] Olivia’s mother had a relapse and had to go back to rehab, 奥利维亚的妈妈复吸 回到了戒毒所
[20:46] so Olivia had to hitchhike all the way home, 于是奥利维亚只能一路搭车回家
[20:48] getting rides from Mr. T, Alf, and the cast of Stomp. 一路遇见了T先生 埃尔夫和斯坦普的人
[20:52] Of course that’s what happened. 当然会这样了
[20:53] Because, what are you gonna do, just not have Olivia on the show? 因为你还能怎么办 把奥利维亚砍掉吗
[20:57] You can’t have happy endings in sitcoms, not really, 情景喜剧不会有圆满大结局 不会的
[20:59] because, if everyone’s happy, the show would be over, 因为如果大家都很开心 那剧就结束了
[21:02] and above all else, the show… has to keep going. 不管怎么样 剧…得继续拍
[21:06] There’s always more show. 永远有更多集
[21:07] And you can call Horsin’ Around dumb, or bad, or unrealistic, 你可以说《快乐的小马》蠢 烂或者不现实
[21:11] but there is nothing more realistic than that. 但这才是最现实的情况
[21:14] You never get a happy ending, ’cause there’s always more show. 你不会看到圆满结局 因为永远有更多集
[21:19] I guess until there isn’t. 可能直到最终没有了吧
[21:23] My mom would hate it if she knew 我妈妈要是知道我在她的葬礼上
[21:25] that I spent so much time at her funeral 花了这么多时间说我原来拍的电视剧
[21:27] talking about my old TV show. 肯定会气死的
[21:29] Or maybe she’d think it was funny that her idiot son 也可能她会觉得她唯一的儿子连这都做不好
[21:31] couldn’t even do this right. Who knows? 简直是太可笑了 谁知道呢
[21:33] She left no instructions for what she wanted me to say. 她没知会过我她希望我说些什么
[21:36] All I know is she wanted an open casket, 我只知道她想要开棺
[21:38] and her idiot son couldn’t even do that right. 她的蠢儿子连这都办不好
[21:41] I’m not gonna stand up here and pretend 我不会站在这里假装
[21:43] I even understood how to please that woman, 我知道该怎么取悦这女人
[21:44] even though so much of my life 即便我人生中的很多时间
[21:46] has been wasted in vain attempts to figure it out. 都浪费在对此的思考之上
[21:48] But I keep going back to that moment in the ICU 但我一直回想起在重症监护室里
[21:50] when she looked at me, and… 她看着我 然后说
[21:52] “I-c-u.” “ICU”[缩写 音同我看到你了]
[21:54] “I… see… you.” “我看到你了”
[21:59] Jesus Christ, we were in the intensive care unit. 上帝啊 我们当时在重症监护室
[22:03] She was just reading a sign. 她只是在念指示牌
[22:07] My mom died and all I got was this free churro. 我妈妈死了 而我只有这根免费的油条
[22:12] You know the shittiest thing about all of this? 你们知道最糟心的是什么吗
[22:14] Is when that stranger behind the counter gave me that free churro, 当柜台后的那个陌生人给我免费油条时
[22:16] that small act of kindness showed more compassion 这小小的善意之举中所流露出的同情
[22:20] than my mother gave me her entire goddamn life. 比我妈妈这辈子给予我的都要多
[22:23] Like, how hard is it to do something nice for a person? 好好对一个人能有多难
[22:26] This woman at the Jack in the Box didn’t even know me. 玩偶匣的那个女人甚至都不认识我
[22:30] I’m your son. 我是你的儿子啊
[22:32] All I had was you! 我只有你啊
[22:37] I have this friend. 我有一个朋友
[22:39] And right around when I first met her, 我初见她时
[22:40] her dad died, and I actually went with her to the funeral. 她父亲死了 我陪她去了葬礼
[22:44] And months later, she told me that she didn’t understand 几个月后 她告诉我她不明白为什么自己
[22:47] why she was still upset, because she never even liked her father. 还是很难过 因为她从来就不喜欢她父亲
[22:51] It made sense to me, 我觉得很合理
[22:51] because I went through the same thing when my dad died. 因为我父亲死后我也经历过这样的阶段
[22:54] And I’m going through the same thing now. 现在我又在经历这样的事
[22:56] You know what it’s like? 你知道这是种怎样的感觉吗
[22:57] It’s like that show Becker, you know, with Ted Danson? 就像那部《贝克》 泰德·丹森演的
[23:00] I watched the entire run of that show, 我整部剧都看了下来
[23:01] hoping that it would get better, and it never did. 希望剧情能变好 但却一直没有
[23:04] It had all the right pieces, 明明拥有各种天时地利
[23:05] but it just– It couldn’t put them together. 但就是…就是没办法结合起来
[23:06] And when it got canceled, 这部剧被砍后
[23:08] I was really bummed out, not because I liked the show, 我真的很难过 不是因为我喜欢那部剧
[23:10] but because I knew it could be so much better, 而是因为我知道明明能拍得更好
[23:13] and now it never would be. 而现在没有机会了
[23:14] And that’s what losing a parent is like. 这就是失去父母时的感觉
[23:17] It’s like Becker. 就像《贝克》
[23:19] Suddenly, you realize 突然间 你意识到
[23:21] you’ll never have the good relationship you wanted, 你再也不会拥有你想要的和谐关系了
[23:23] and as long as they were alive, even though you’d never admit it, 本来只要他们还活着 就算你从来不会承认
[23:26] part of you, the stupidest goddamn part of you, 你内心中总有那么愚蠢的一部分
[23:29] was still holding on to that chance. 依然抱着这种奢望
[23:33] And you didn’t even realize it until that chance went away. 等到这种奢望彻底化为乌有 你才意识到
[23:36] “My mother is dead, and everything is worse now.” “我妈妈去世了 现在所有事都更糟了”
[23:41] Because now I know I will never have a mother 因为现在我知道永远不会再有一个妈妈
[23:44] who looks at me from across a room and says, 从房间那头看着我 说
[23:46] “BoJack Horseman, I see you.” “马男波杰克 我看到你了”
[23:50] But I guess it’s good to know. 但我想知道了也好
[23:52] It’s good to know that there is nobody looking out for me, 知道没有人会照顾着我也好
[23:56] that there never was, and there never will be. 从来没有过 也永远不会有
[23:58] No, it’s good to know 不 知道我只能
[23:59] that I am the only one that I can depend on. 依靠我自己也好
[24:02] And I know that now and it’s good. It’s good that I know that. 我现在知道了 很好 我知道了也好
[24:05] So… it’s good my mother is dead. 所以…我妈妈去世了也好
[24:10] Well. No point beating a dead horse. 废话多说[打死马]也没用
[24:12] Beatrice Horseman was born in 1938, 马男碧翠斯生于1938年
[24:15] and she died in 2018, and I have no idea… what she wanted. 死于2018年 我不知道…她想要什么
[24:23] Unless she just wanted what we all want… 除非她想要的和我们都一样
[24:26] to be seen. 被人看到
[24:45] Is this Funeral Parlor B? 这里是殡仪馆B馆吗
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme