时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Can’t you see? You don’t belong here! | 你还不明白吗 你不属于这里 |
[00:13] | Destiny has bigger plans for you. Oh, yes. | 更广阔的前途在等着你 是的 |
[00:16] | But this is my home. | 但这里是我的家啊 |
[00:19] | It’s the only home I’ve ever known! | 这是我唯一的家 |
[00:22] | You were made for the skies. | 你生来就该翱翔天际 |
[00:23] | Why do you think they named you Amelia Earhart? | 否则他们为什么给你起名阿梅莉亚·埃尔哈特 |
[00:26] | It’s because your heart… belongs in the air. | 这是因为你的心 属于天空 |
[00:29] | It’s true, that is my name. | 确实 这是我的名字 |
[00:32] | – Ah! Boots, leave your sister alone! – She started it! | -布茨 放开你妹妹 -她先动的手 |
[00:35] | Well, stop it right now or I’ll pop the both of you. | 马上住手 否则你们俩我都打 |
[00:39] | So, put on those flygirl goggles, | 带上这副飞行护目镜 |
[00:41] | get in your biplane and fly to the sun. | 开着你的飞机飞向太阳吧 |
[00:43] | But a woman’s never flown to the sun before. | 但从没有女人飞向过太阳 |
[00:46] | Come on! What other gal’s got the get-up-and-go | 来吧 还有哪个姑娘有这种雄心壮志 |
[00:49] | to tame those savage sun beasts and become their queen? | 驯服太阳这狂野的野兽并成为他们的女王呢 |
[00:52] | How many times have you watched this tape? | 这盘带子你看了多少遍了 |
[00:54] | When you get me a second tape, I’ll watch something else. | 要是你给我买了别的带子 我会换着看的 |
[00:56] | What am I, made of tapes? | 你当我是谁 做录影带的吗 |
[00:58] | That’s the spirit! | 就是这种精神 |
[00:59] | I suppose the most effective way to do it is to do it! | 我想最有效的办法就是马上行动 |
[01:10] | Hello? | 你好 |
[01:11] | How the hell do they expect me | 他们想什么呢 指望我 |
[01:12] | to learn five pages of dialogue in one day? | 在一天之内背下五页的台词吗 |
[01:14] | – What am I, Young Sheldon? – BoJack- – | -以为我是少年谢尔顿吗 -波杰克 |
[01:16] | No show should have that much talking. | 节目就不该有这么多谈话内容 |
[01:18] | TV is a visual medium. | 电视是用来看的 |
[01:19] | Anyway, where the hell are you? | 不说了 你到底在哪儿 |
[01:21] | Eden, North Carolina. | 北卡罗来纳州的伊甸 |
[01:22] | Ugh, North Carolina? | 北卡罗来纳 |
[01:23] | That’s the second worst of the Carolinas. | 几个卡罗莱纳州里就数那里最差了 |
[01:25] | You know I’m from here, right? | 你知道我就来自这里吧 |
[01:27] | Yeah, and you got out. | 知道 你从那儿逃出来的 |
[01:28] | You know what “From” means? | 你知道”来自”什么意思吗 |
[01:30] | You don’t have to be there anymore. | 就是你不用再待在那鬼地方了 |
[01:31] | That’s why they call it “From.” | 所以才叫”来自” |
[01:32] | Okay, I’m about to be from this conversation. | 那我马上就要”来自”这段对话了 |
[01:35] | Wait, wait. I’m sorry. Can we just talk about Mr. Peanutbutter? | 等下 抱歉 我们谈一谈花生酱先生好吗 |
[01:38] | Why did you cast him on this show? Everybody loves him. | 你为什么让他上镜 大家都喜欢他 |
[01:40] | I’m the guy everybody’s supposed to love. I’m Philbert. | 我才应该是人见人爱的那个 我是菲尔伯特 |
[01:44] | So then I got a food truck for the crew | 我给剧组买了一辆快餐车 |
[01:45] | with a big sign that said, “From your favorite star,” | 挂了个牌子写着”来自你们最爱的明星” |
[01:48] | but everybody thought it was from Mr. Peanutbutter. | 但大家都以为是花生酱先生送的 |
[01:50] | They didn’t even read the sign. | 他们连签名都没看 |
[01:51] | BoJack, I’m gonna be back tomorrow. | 波杰克 我明天回去 |
[01:53] | Do you think you can handle your shit until then? | 你能不能把你这堆屁话憋到明天 |
[01:55] | Oh, yeah, that sounds like me. | 是啊 听着像我的风格 |
[01:57] | What are you doing there anyway? | 不过你去那儿干什么 |
[01:58] | Just… taking care of some family stuff. | 就是…处理一些家族事务 |
[02:59] | Thanks for coming, all this way. | 谢谢你大老远赶过来 |
[03:01] | We could’ve just talked on the phone. | 我们可以电话联系的 |
[03:02] | I wanted to meet you in person. | 我想见到你本人 |
[03:04] | That’s the Princess Carolyn difference. | 这就是我卡洛琳公主与众不同的风格 |
[03:06] | Ooh! I’ve never met a person | 我还从没见过 |
[03:07] | who had a difference named after them before. | 名字里带”与众不同”的人呢 |
[03:09] | Well, this is important. We’re here to talk about your baby. | 这很重要 我们是来讨论你孩子的事的 |
[03:12] | I know what you’re thinking; another dumb teenager, | 我知道你怎么想 又是一个愚蠢的青少年 |
[03:14] | so liquored up, she forgot to make sure | 喝得烂醉 忘了确认 |
[03:16] | her boyfriend wrapped his tweedle. | 她男朋友带了套套 |
[03:18] | Well, that’s all true, but I’m not some backwoods hick. | 这都是事实 但我也不是什么无知少女 |
[03:21] | I’m 18, I got my whole life ahead of me, | 我18岁 有大好人生等着我去享受 |
[03:23] | and it’s not like my boyfriend’s begging me to marry him. | 而我男朋友又没有要死要活求我嫁给他 |
[03:25] | Boyfriends rarely do. | 男朋友很少这么干 |
[03:27] | – His name’s Strib, short for Dennis. – Uh, sure. | -他叫斯踹 丹尼斯的简称 -懂 |
[03:30] | He’s not exactly the romantic type, | 他不是什么爱玩浪漫的人 |
[03:32] | but he’s got those eyes you just can’t say no to, | 但他那双眼睛 一看到就让人欲罢不能 |
[03:34] | you know what I mean? | 你懂我意思吗 |
[03:35] | I hope you and Strib have many happy child-free years, together. | 我祝你和斯踹能一起享受很多年没孩子的时光 |
[03:38] | I’m willing to do whatever I can | 我愿尽我所能 |
[03:40] | to help contribute to the child-free part. | 帮你达成”没孩子”这一部分 |
[03:44] | Oh, sorry. It’s work. | 抱歉 是工作上的电话 |
[03:45] | Everyone I work with is such a baby. | 我的同事们都像小孩子似的 |
[03:47] | And I love babies! | 我超爱小孩 |
[03:49] | Hello, baby. | 你好 宝宝 |
[03:51] | Hey, listen, I know Flip just wants me to be “The woman”, | 听着 我知道弗利普想让我当”那个女人” |
[03:53] | and keep my mouth shut, but this show makes no sense. | 闭嘴别说话 但这部剧完全狗屁不通 |
[03:56] | In the rooftop motorcycle scene, | 在屋顶摩托那场戏里 |
[03:58] | Fritz and Philbert keep saying, | 弗里茨和菲尔伯特一直在说 |
[03:59] | “This is so dangerous.” | “这太危险了” |
[04:00] | “Yeah, man. We’re really dangerous.” | “是啊 哥们 我们真的很危险” |
[04:02] | But then they just get off the motorcycles. | 但然后他们就从摩托上下来了 |
[04:04] | Why aren’t they skidding towards the side of the building, | 他们为什么没向楼边漂移 |
[04:07] | and then they roll off just as | 然后在摩托车掉下楼顶时 |
[04:08] | their bikes go careening over the edge? | 从车上翻身而下呢 |
[04:10] | Okay, sure, pitch it to Flip. | 好 行吧 去朝弗利普吼 |
[04:11] | Everything I pitch, he shoots down. | 不管我说什么他都给我否了 |
[04:13] | That’s just because it’s coming from someone who isn’t him. | 这只是因为这主意不是他提出来的 |
[04:16] | If you want him to like your idea, | 要是你想让他喜欢你的想法 |
[04:17] | just convince him he thought of it himself. | 让他以为是他自己想出来的就好 |
[04:19] | You really think he’ll do it because I say it’s his idea? | 你真觉得只要说是他的主意 他就会照做吗 |
[04:22] | That’s a great idea, Diane. | 这是个很棒的主意 戴安 |
[04:24] | Oh, thanks! I’m gonna do it. | 谢谢 我去找他说 |
[04:25] | – So sorry. – No problem. | -非常抱歉 -没关系 |
[04:28] | Um, just so you know, | 我得告诉你一下 |
[04:29] | I have met with some other candidates, mostly couples. | 我见过一些其他的候选者 大多都是夫妻 |
[04:33] | I couldn’t believe I found someone who grew up in Eden though. | 不过真难以相信我能找到土生土长的伊甸人 |
[04:36] | When’s the last time you were here? | 你最近一次回来是什么时候 |
[04:38] | Oh, not since my mother died. | 自我妈死后就没回来过 |
[04:39] | – Oh, I’m sorry. – It was a long time ago. | -我很抱歉 -是很久之前的事了 |
[04:42] | – She’s still dead, though. – That is true. | -但她还是死了 -这倒是 |
[04:48] | – Sorry we had to meet at Phuzzy’s. – I love Phuzzy’s. | -抱歉选了喵喵披萨店见面 -我喜欢喵喵 |
[04:50] | I bet you got fancy restaurants in LA, huh? | 你在洛杉矶肯定有高级餐厅可去吧 |
[04:53] | Probably a California Pizza Kitchen on every corner. | 估计每个街角都有一家加州披萨厨房吧 |
[04:55] | Or do y’all call it “Pizza Kitchen,” | 还是你们都只叫”披萨厨房” |
[04:56] | since you’re in California? | 毕竟你们就在加州 |
[04:58] | No, we call it “California Pizza Kitchen,” Or “CPK.” | 我们叫”加州披萨厨房” 或者”加披” |
[05:01] | CPK? What kind of city person’s | 加披 你们城里人 |
[05:03] | too busy to say “California Pizza Kitchen”? | 是有多忙 连全称都没空说 |
[05:04] | You gotta catch a bus or something? | 是要赶公交还是怎么 |
[05:06] | Stay a while and say the whole name. | 慢一点 说全称啊 |
[05:07] | Yeah, yeah, well, I’m not like that. | 对对 我不喜欢简称 |
[05:09] | I live in Los Angeles now, but you know what they say, | 我现在住在洛杉矶 但你知道人都怎么说吗 |
[05:12] | you can take the girl | 你能带女孩离开 |
[05:13] | out of the Greensboro-High point metropolitan area, | 格林斯博罗-海波因特的大都会 |
[05:15] | but you can’t take | 但你没法剔除 |
[05:16] | the Greensboro- High Point metropolitan area out of the girl. | 女孩心中的格林斯博罗-海波因特大都会 |
[05:19] | I wish my boyfriend would’ve taken his penis | 我男友要是能把他鸡鸡从女孩体内 |
[05:20] | out of the girl. | “剔除”就好了 |
[05:21] | Meaning, I wish he would’ve pulled out. | 我是说他当时拔出来就好了 |
[05:23] | Yeah, no, I got it. | 我听懂了 |
[05:25] | Thank you. | 谢谢 |
[05:26] | Ooh, have I missed this! | 我太怀念这个了 |
[05:28] | I’m gonna eat the shit out of these hush puppies, | 我要把这些油炸玉米饼吃个精光 |
[05:30] | and then tomorrow, I’m getting a real sausage biscuit, | 然后明天我要吃份真正的香肠烤饼 |
[05:33] | meaning a sausage patty, | 是真正的香肠饼 |
[05:34] | not that bullshit link situation they call “Sausage” In LA. | 不是洛杉矶那种所谓”香肠串儿”的破玩意 |
[05:39] | Oh, my goodness, I gotta pee. I’ll be right back. | 天啊 我去尿尿 马上回来 |
[05:47] | – Hello? – Princess Carolyn! | -你好 -卡洛琳公主 |
[05:49] | I just wanted to tell you | 我想告诉你 |
[05:50] | what a ball I’m having on this crazy cop show. | 我来到这个警匪剧的片场有多开心 |
[05:53] | Glad to hear it. | 那很好啊 |
[05:54] | And my favorite star paid for a food truck. | 我最爱的明星还买了辆快餐车 |
[05:57] | I don’t know why Peter Scolari is buying me a falafel plate, | 不知道皮特·索拉里为啥给我买炸丸子拼盘 |
[06:00] | but, hey, I’m not complaining. | 但我对此毫无怨言 |
[06:01] | – Did you have a question? – Yeah. | -你有事吗 -有啊 |
[06:03] | So, I know my ex-wife is in the writers’ room. | 我知道我的前妻也是编剧之一 |
[06:06] | I don’t want to make things weird for her or anybody else, so… | 我不想让她或其他人尴尬 所以 |
[06:11] | do I have to do all the dialogue, as scripted, | 我必须得按照剧本说台词吗 |
[06:14] | or can I have a little fun with it? | 还是可以来点自由发挥 |
[06:17] | Normally, I wouldn’t even ask, | 一般我是不会问的 |
[06:18] | but because of the whole ex-wife of it all, | 但这次涉及到前妻的问题 |
[06:20] | I figured I should just double-check that it’s definitely okay | 我想有必要确认下 如果我把台词都改了 |
[06:23] | if I change every single word. | 是完全没问题的 |
[06:25] | Knowing Flip, I would just stick to the script. | 我了解弗利普 还是照剧本演吧 |
[06:27] | So, don’t flip the script? | 所以不要改剧本吗 |
[06:28] | Exactly. Don’t flip Flip’s script. | 对 不要随便改弗利普[改]的剧本 |
[06:31] | That’s a double-flip. | 双重否定 |
[06:31] | So, you’re saying I should flip it? | 你的意思是我还是该改了 |
[06:33] | I’m saying the exact opposite. | 我的意思恰恰相反 |
[06:34] | – So, flip it. Flip it good. – Okay, I gotta go. | -那就是改 好好地改 -我要挂了 |
[06:37] | You’re very funny and talented. Goodbye. | 你幽默风趣又有才 再见 |
[06:39] | Sorry. Show folk. | 抱歉 贵圈同事 |
[06:41] | Well, this was a pleasure. Thanks for coming all this way. | 和你聊得很开心 谢谢你大老远赶来 |
[06:44] | I do hope to make a decision soon. | 我也希望自己能快点决定 |
[06:46] | Oh, you have to leave already? | 你这就要走了吗 |
[06:47] | Yeah, I gotta go set up my booth. | 是啊 要去布置下我的摊位 |
[06:49] | – Your booth? – At the flea market. | -你的摊位 -在跳蚤市场 |
[06:51] | I sell clothes I bought cheap and then bedazzled. | 我买便宜衣服贴上钻之后再卖出 |
[06:53] | I’m not saying I’m the Danville Target or nothing, | 虽然没达到在大商场卖的水平 |
[06:55] | but it’s good enough for fleas. | 在跳蚤市场摆摆摊还是可以的 |
[06:56] | Okay, call me if you have any other questions. | 好吧 你还有什么问题都可以给我打电话 |
[06:58] | I always answer my phone, day or night. | 我随时都能接电话 日夜不分 |
[07:01] | Thanks. | 谢谢 |
[07:15] | Your mom’s drunk again, isn’t she? | 你妈又喝醉了 是吧 |
[07:17] | My mom, well, obviously she was planning on cleaning the floors, | 我妈 本来是要来擦地板的 |
[07:20] | but I asked her if I could do it. | 但我问她能不能让我来 |
[07:22] | I wanna learn all the tricks of the trade, so one day, | 我想掌握所有的清洁窍门 将来就能 |
[07:24] | I can be as good a housekeeper as she is. | 成为像她那样优秀的管家 |
[07:26] | Why do you still live here? | 你为什么还住在这 |
[07:29] | Why don’t you go live with your dad down in Raleigh? | 为什么不搬到罗利和你爸一起住 |
[07:31] | All my sisters and brothers are gone. | 我的兄弟姐妹都走了 |
[07:32] | If I leave, my mom’s got nobody. | 如果我再走 妈妈身边就没人了 |
[07:34] | Besides, if I go, who’s going to keep you out of trouble? | 再说 我走了 谁帮你擦屁股 |
[07:38] | Did you know I’m on the football team? | 你知道我是橄榄球队的吧 |
[07:41] | I do know it. Are you ever gonna play? | 我知道啊 但你有机会上场吗 |
[07:43] | Probably not, smart-ass. | 没有行了吧 就你聪明 |
[07:45] | Not unless the first-string quarterback gets hurt. | 除非我们队那个无敌四分卫受伤了 |
[07:48] | Why aren’t you the first-string quarterback? | 为什么你不是无敌四分卫 |
[07:50] | You’re not even first-string housekeeper! | 你还不是无敌管家呢 |
[07:51] | Well, how about I first-string punch you in the nose? | 要不要我给你的鼻子来一记无敌拳 |
[07:54] | Oh! Okay, easy, easy. | 别这样 淡定 淡定 |
[07:56] | Look, I think if I just keep my head down and be patient, | 我是想 如果我埋头苦干 耐心等待 |
[07:59] | Coach will eventually realize I should be QB one, you know? | 终有一天教练会意识到我才是头号四分卫 |
[08:02] | That’s a terrible approach. | 这办法烂透了 |
[08:03] | You need to go after what you want. | 你要勇于追求梦想 |
[08:05] | You gotta fly into that sun, like Amelia Earhart did. | 你要飞向太阳 像阿梅莉亚·埃尔哈特那样 |
[08:08] | – What? – You know, like in the movie. | -什么 -就像那部电影里那样 |
[08:10] | I never knew anybody who liked old movies as much as you do. | 我就没见过谁像你这么爱看老电影的 |
[08:13] | You’re 18. You never knew anybody, period. | 你才18岁 根本就没见过什么人 |
[08:16] | Okay, okay. | 行行行 |
[08:17] | But what if I’m not as good a quarterback as I think I am? | 但如果我不像自己想的那么优秀怎么办 |
[08:21] | Doesn’t matter. You don’t need to be good enough. | 没关系 你不用太优秀 |
[08:23] | You just need to convince your coach you’re good enough. | 你只需要让你的教练相信你够厉害就可以了 |
[08:25] | Damn! You know what? | 对啊 知道吗 |
[08:27] | – I’ll talk to him tomorrow. -Don’t leave until you get that yes. | -我明天就去和他聊 -他不答应你就不走 |
[08:36] | – Sadie, wait! – Oh. Um, hey. | -莎迪 等等 -有事吗 |
[08:38] | Listen, I really want to spend more time | 听着 我真的很想多和你相处一下 |
[08:40] | getting to know each other. | 增进对彼此的了解 |
[08:41] | This baby, your baby, means everything to me. | 这个孩子 你的宝宝 对我意义非凡 |
[08:44] | I think the more time we spend together, | 我想我们相处的时间越长 |
[08:46] | you’ll realize I’m the perfect… | 你就会明白其实我才是最佳 |
[08:48] | – Do you need to take that? – No, it’s fine. The perfect candidate. | -你要接电话吗 -不 最佳候选人 |
[08:51] | I thought you always answered your phone, day or night. | 你不是随时都能接电话吗 日夜不分 |
[08:54] | Right. Hello? | 没错 你好 |
[08:55] | I just got off the phone with Flip. | 我刚和弗利普通完话 |
[08:57] | He’s really excited about | 他新想出来一个 |
[08:58] | this new motorcycle stunt he came up with. | 摩托车特技的点子 特别激动 |
[09:00] | He wants to do it tomorrow, | 他想明天就拍 |
[09:02] | – but… – That’s Flip, full of ideas. Gotta go. | -但 -弗利普就是创意十足 要挂了 |
[09:04] | Ok, well, the show is already way over budget | 好吧 这部剧已经严重超支了 |
[09:06] | and my boss is starting to ask questions. | 我的老板已经开始质疑了 |
[09:08] | Now, normally, I love questions | 通常我是很喜欢问题的 |
[09:10] | because they’re good for pondering, | 因为问题可以让我思考 |
[09:12] | but I guess in the corporate world, | 但我觉得在商界 |
[09:14] | when people ask questions, they expect someone to answer them. | 有人发问 就是期待能有人回答 |
[09:17] | And, apparently, “Yeah, wow, it really makes you think,” | 而显然 “确实 真的需要好好想想” |
[09:20] | is not the kind of answer they’re looking for. | 不是他们想要的答案 |
[09:23] | Goodbye, Todd. | 再见 陶德 |
[09:24] | – Wait, one more thing. -What? | -等等 还有一件事 -说 |
[09:25] | Do you think Lake Erie ever gets jealous of Lake Superior? | 你认为伊利湖会嫉妒苏必利尔湖吗 |
[09:29] | Or is it, like, proud to be the eerie one? | 还是说 会以自己是怪诞[音同]之湖而自豪 |
[09:32] | We’ve been through this, Todd. Lakes don’t have emotions. | 我们讨论过了陶德 湖是没有感情的 |
[09:35] | What about Ricki Lake? | 那瑞奇·雷克呢 |
[09:36] | As I was saying, | 就像我刚才说的 |
[09:37] | I’d love to spend more time together, if you’re up for it. | 如果你愿意的话 我很想多和你相处一下 |
[09:40] | You mentioned the flea market. I’d love to check it out. | 你刚才说跳蚤市场 我想去看看 |
[09:43] | – Yeah, come by anytime tomorrow. – I thought it was today. | -好啊 你明天随时都能来 -不是今天吗 |
[09:45] | No, no. I just have to prep for it today. | 不 今天只是去准备一下 |
[09:47] | But if you can stay another day, that would be awesome. | 但如果你能多留一天 那是再好不过的 |
[09:50] | But only if you can. I know you’re busy. | 如果你方便的话 我知道你很忙 |
[09:52] | I don’t want me, or my baby, to get in the way of your career. | 我不想让我或宝宝 妨碍你的事业 |
[09:56] | Sadie, I’ll be there. | 莎迪 我会去的 |
[10:00] | Toodle-oos! | 明天见哟 |
[10:04] | Stuart, I need you to change my flight. | 斯图尔特 帮我改签下航班 |
[10:06] | No, just do it through the website. | 不 在网上改就行 |
[10:08] | Yeah, no, go to the website and put in my confirmation number. | 对 不 登上网站输入我的验证码 |
[10:11] | Hold on, let me see if I can find it. | 稍等 让我找一下 |
[10:13] | It’s 5-2-1-8. | 号码是5218 |
[10:15] | Change it to a Wednesday flight. | 改签成周三的航班 |
[10:17] | No. Oh, okay, click “Yes.” Click “Yes.” | 不 好的 点击”是” 点击”是” |
[10:20] | Okay, put in my credit card info. | 好 输入我的信用卡信息 |
[10:22] | I’ll text you a picture. | 我给你发个照片 |
[10:25] | Okay, did you get it? | 你收到了吗 |
[10:26] | Check your work email. | 查看你的工作邮箱 |
[10:27] | Okay, click “Accept.” Now forward me the confirmation. | 好 点”接受” 现在把机票码发我 |
[10:31] | Thank you, Stuart. I don’t know what I’d do without you. | 谢谢你 斯图尔特 没有你我该怎么办啊 |
[10:39] | – Hey. – Hey, yourself. | -你好 -你也好 |
[10:41] | Well, you’ve been up to something. | 你打什么主意呢 |
[10:43] | I’m up to something, all right. | 你看出来了 好吧 |
[10:44] | It’s called first-string quarterback! | 这叫正式队员四分卫 |
[10:48] | Really? | 真的吗 |
[10:49] | – I didn’t leave until I got the yes. – Oh, congratulations! Ah! | -他同意了我再走的 -恭喜啦 |
[10:54] | – Sorry. I got a little carried away there. – That’s okay. | -抱歉 我有点高兴过头了 -没事 |
[10:58] | – Sorry. Sorry. – That’s okay. | -抱歉 抱歉 -没关系 |
[11:12] | By Jove, she’s doing it! She’s flying to the sun! | 天啊 她做到了 她在飞向太阳 |
[11:16] | That’s where she’s going. | 那是她要去往的地方 |
[11:18] | Now we don’t need to be sad when we think about her, later. | 这样以后再想到她 我们就不会太过悲伤了 |
[11:25] | – I’d be careful if I were you. – What do you mean? | -我要是你就会小心点 -你什么意思 |
[11:28] | Think I don’t know what’s going on? | 你以为我不知道是怎么回事吗 |
[11:31] | – Mom. – Let me tell you something. | -妈 -让我告诉你吧 |
[11:33] | Life is a big ol’ roulette wheel. | 生活就是个大赌盘 |
[11:35] | Everyone’s got a number. | 每人都有自己的编号 |
[11:36] | Some are winners, some aren’t. | 有的人是赢家 有的人不是 |
[11:38] | It all depends where the little white ball lands. | 是输是赢全取决于那颗白色小球落在哪里 |
[11:40] | The problem is when people with losing numbers | 问题是 拿着输掉的号码的人 |
[11:43] | think they’re winners. | 以为自己是赢家 |
[11:44] | I don’t know what you’re talking about. | 我不明白你在说什么 |
[11:46] | Then what the hell are these? | 那这些鬼东西是什么 |
[11:47] | College brochures. I– | 大学宣传册 我… |
[11:49] | You think you’re going to some fancy college in California, | 你想跑到加州某所花里胡哨的大学念书 |
[11:52] | all the way on the other side of the country from your mother? | 跑到国家另一头远离你妈妈吗 |
[11:55] | – You’re gonna abandon me? – Mom, it’s not about you. | -你要抛弃我吗 -妈 这不是因为你 |
[11:58] | UCLA? No, you will not see LA. | 加州大学洛杉矶分校 你才不能去洛杉矶 |
[12:01] | Even if you get into one of these places, | 就算你考上了这里哪所学校 |
[12:04] | how’re you gonna pay for it? | 你要怎么交学费 |
[12:05] | I’ll get a job or a paid internship. | 我会找份工作或者有薪资的实习 |
[12:07] | Well, la-di-da, I did not realize | 哎呀呀 我真没想到 |
[12:09] | I was in the presence of someone, | 现在这世道都有人 |
[12:11] | who was gonna get a paid internship. | 能找得到带薪的实习了 |
[12:14] | Mom, you need to go to bed. | 妈 你该上床睡觉了 |
[12:15] | See, that’s the difference between you and me, Princess Carolyn. | 看 这就是你我之间的区别 卡洛琳公主 |
[12:18] | I know where I belong. This is my bed. | 我知道我的归属 这就是我的床 |
[12:22] | No, it’s not. Where’s my bed? | 不对 我的床在哪儿 |
[12:24] | I know where I belong. | 我知道我的归属 |
[12:28] | – Hello? – I thought you were gonna be here today. | -喂 -你不是说今天就回来了吗 |
[12:29] | – Where are you? – Something came up. | -你在哪儿呢 -出了点事 |
[12:31] | Okay, well, listen, Mr. Peanutbutter’s doing all his own stunts, | 好吧听着 花生酱先生亲自完成了所有特技 |
[12:34] | and every time he does a dumb little somersault, | 每次他翻个小跟头 |
[12:36] | everybody goes nuts like he’s goddamn Kerri Strug. | 大家就跟他是凯利·斯特拉格似的欢呼 |
[12:39] | Kerri Strug? You gotta update your references. | 凯利·斯特拉格 你这比喻也太过时了 |
[12:41] | When the world sees the likes of Kerri Strug, again, | 等世上再出个凯利·斯特拉格 |
[12:43] | I will adjust accordingly. | 我会相应调整的 |
[12:45] | Anyway, I said I wanted to do my own stunts, too, | 话说回来 我说我也想自己做特技 |
[12:47] | but little did I know that Flip was writing a new scene, | 但我对弗利普写的新戏一无所知 |
[12:50] | where a motorcycle falls off a five-story building. | 他居然要让摩托车从五层楼顶上冲下去 |
[12:52] | Just say you don’t want to do it. | 告诉他你不想做就是了 |
[12:54] | I cannot do that because I already fired my stunt double, | 我不能 因为我已经炒了我的特技替身 |
[12:57] | so I also need you to call him and get him back, | 所以我还需要你打电话叫他回来 |
[12:59] | and that might be tricky, ’cause I was really brutal about it. | 这会有点困难 因为我当时说的话很难听 |
[13:02] | – Why? – Because people were watching. | -为什么 -因为有人在看 |
[13:04] | Now I need you to intervene | 现在我需要你插手 |
[13:05] | and forbid me from doing my own stunts, | 阻止我亲自做特技 |
[13:07] | even though I want to, because I actually don’t want to, | 我虽然表面上想演 但因为其实并不想演 |
[13:10] | because that would require me to be in good shape, | 因为这需要我身强体壮 |
[13:12] | which we know I’m not, | 但我并非如此 |
[13:13] | and also not a coward, which we both know I am. | 要演特技不能害怕 而你我皆知我是个怂瓜 |
[13:15] | – BoJack– – Also, if you could say | -波杰克 -还有 如果你能说 |
[13:16] | it’s because I’m too important a star to take the risk on, | 这是因为我这明星太重要 不能冒这种风险 |
[13:19] | but Mr. Peanutbutter can keep doing his stunts | 但花生酱先生可以亲自上阵 |
[13:21] | because he is less important; that would be real cool, thanks. | 因为他没那么重要 这样就太好了 谢谢 |
[13:24] | Fine, I’ll handle it! | 好吧 我来处理 |
[13:25] | Just stop whining like a little bitch! | 快别跟小婊子一样叽叽歪歪了 |
[13:30] | Okay, love you, bitch! | 好的 爱你 小婊子 |
[13:31] | Hey, girl! | 你好 姑娘 |
[13:32] | Hey! I’m so glad you came. This is my stuff. | 你来了我真高兴 这是我的货 |
[13:35] | I call it Made-y by Sadie. | 我称之为”莎迪出品” |
[13:37] | Problem is got a bunch of lookie-loos. | 问题是衣裳都有点撑大了 |
[13:39] | Everyone’s browsing, but no one’s buying. | 大家都来试穿 但没人买 |
[13:41] | It’s not about people buying. It’s about you selling. | 这跟别人买不买无关 而是看你如何卖 |
[13:43] | Watch this. | 看着 |
[13:44] | Whoa! Hey, you can’t get that jacket. | 你可不能买这件外套 |
[13:46] | – Why not? – I was gonna get it. | -为什么 -我要买这件 |
[13:48] | It’s the best thing in this whole place and I saw it first. | 这是店里最棒的衣服 是我先看到的 |
[13:51] | So, why don’t you make like yourself and flee? | 你还是当你的怂包快点消失吧 |
[13:54] | I got it now. Maybe I’m gonna buy it. | 现在穿着的是我 或许我会买下它 |
[13:58] | Five dollars. | 五块 |
[14:00] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[14:02] | Sadie, you can sell anything, | 莎迪 只要你向人们推销时 |
[14:03] | if you just sell people the idea that | 别让他们感觉是在被推销货物 |
[14:05] | they’re not being sold to. | 那么你什么都能卖出去 |
[14:06] | Wow! That’s pretty manipulative. | 这还真是心机啊 |
[14:09] | But I didn’t need to because your clothing sells itself. | 但我用不着耍心机 因为你的衣服人人想买 |
[14:11] | Hey, I guess you’re right. | 我想你说得对 |
[14:14] | My back aches. | 我的背好疼 |
[14:15] | I gotta sit down. | 我得坐下 |
[14:18] | Here. | 给你 |
[14:20] | Smart move adopting. | 领养真是个高招 |
[14:21] | Let someone else do all the work, right? | 怀孕的苦差都让别人做了 |
[14:23] | Girl, you do not wanna be pregnant. | 姑娘 可千万别怀孕 |
[14:29] | Ugh! What am I gonna do? | 我该怎么办啊 |
[14:30] | My life’s over. | 我的人生完了 |
[14:32] | No! Are you kidding? This is a good thing. | 不 你在开开玩笑吗 这是好事 |
[14:34] | – That boy’s stuck with you, now. – Stuck with me? | -现在那男孩摆脱不掉你了 -摆脱不掉我 |
[14:38] | No, good stuck, like when you try on | 不 是好的那种 就像你试戴 |
[14:40] | your friend’s fancy ring and it won’t come off. | 朋友的华丽戒指 却摘不下来那种 |
[14:43] | Now you got a free ring. | 你白得了一枚戒指 |
[14:44] | You know, Evelyn still expects you to give that ring back. | 伊芙琳依然希望你能还回那枚戒指 |
[14:46] | That sounds like an Evelyn problem. | 那这就是伊芙琳的问题了 |
[14:48] | Meanwhile, that little white roulette ball | 再说了 就像赌盘上那颗白色小球 |
[14:51] | just landed on your number. | 落在了你的号码上 |
[14:52] | You know the Wallaces are good people. | 你知道华莱士家都是好人 |
[14:55] | They’re gonna do right by you. | 他们会好好对你的 |
[14:57] | No, don’t cry. Look. | 别哭 你听我说 |
[14:58] | They’re gonna have you move into the big house, | 他们会让你住进大房子 |
[15:01] | probably in the big room. | 也许还会住大房间 |
[15:03] | You know, the one with all the dolls. | 里面放满了布娃娃的那种 |
[15:05] | And I’ll be right up here whenever you need me. | 你有什么需要 我就在这里 |
[15:09] | Hey, I wanna give you this. | 我想把这个给你 |
[15:12] | Did you steal this from Evelyn, too? | 这也是你从伊芙琳那里偷的吗 |
[15:14] | Your… grammy gave me this necklace when I first got pregnant. | 这是我第一次怀孕时你外婆给我的 |
[15:18] | It’s been in our family for generations. | 这是咱们家的传家宝 |
[15:21] | It’s from the old country. | 是从故国传下来的 |
[15:23] | And when you wear this, | 你戴上它的时候 |
[15:24] | I want you to remember | 我希望你记得 |
[15:26] | that you’ve come from a long line of women, | 你背后有全家女性的支持 |
[15:28] | who’ve taken our licks, but we always land on our feet. | 我们也许会摔倒 但总会站起来 |
[15:33] | Don’t we? | 不是吗 |
[15:35] | Now listen to me. This is our shot. | 你听我说 现在是我们的机会 |
[15:38] | – Don’t blow it, okay? – Okay. | -不要毁掉 知道吗 -好 |
[15:42] | Princess Carolyn? | 卡洛琳公主 |
[15:44] | – Yeah. – Would you want to meet my family? | -嗯 -你想去见见我的家人吗 |
[15:47] | – Of course. – There’s a potluck at the church, tonight. | -当然 -今晚在教堂有百家餐活动 |
[15:49] | I love a church potluck! | 我特别喜欢教堂百家餐 |
[15:51] | Oh! What church do you go to in LA? | 是吗 你在洛杉矶去哪家教堂 |
[15:54] | Oh, uh, St. Mary’s Good Shepherd of the Lady… | 圣玛丽好牧羊人 |
[15:57] | of the Passion… | 耶稣受难 |
[15:58] | of the Constant Gardener… | 不朽的园丁 |
[16:00] | of Latter-Day Belle and Sebastian. | 闪亮光阴贝丽和塞巴斯蒂安教堂 |
[16:04] | You got time for that, | 你有时间说这个 |
[16:05] | but you can’t say “California Pizza Kitchen”? | 但是连加州披萨厨房都要简称吗 |
[16:06] | I love church and I love the Lord. | 我爱教堂 我爱上帝 |
[16:08] | God is my back-door pilot. | 上帝给予我厚爱 |
[16:10] | I wish Strib was a back-door pilot. | 真希望斯踹也能给我”后爱” |
[16:12] | Maybe then I wouldn’t be pregnant. | 这样我就不回怀孕了 |
[16:14] | – Anal sex. – Got it. | -意思是肛交 -我听得懂 |
[16:20] | That’s my mom. | 那就是我妈 |
[16:21] | That woman’s been banged | 她被干的次数都比得上 |
[16:22] | more times than a screen door during hurricane season. | 台风过境时纱窗撞窗框的次数了 |
[16:24] | But I love her. | 但我爱她 |
[16:25] | That’s my sister Tanya. | 那是我姐塔尼亚 |
[16:26] | Thinks she’s so smart. | 自以为很聪明 |
[16:28] | If you’re so smart, Tanya, | 你要是聪明的话 塔尼亚 |
[16:29] | why do you live on a dry-docked pontoon boat? | 为什么要住在一个岸上的平底浮船里 |
[16:31] | – Good one! – She’s got a great heart. | -说得好 -不过她人不错 |
[16:33] | And, finally, the cousins. I’ve slept with all of them. | 最后说到表兄弟们 我都睡过 |
[16:36] | I’m just kidding. | 我开玩笑的 |
[16:37] | I’m from North Carolina, not Tennessee. | 这里是北卡罗来纳州 又不是田纳西州 |
[16:39] | Hope you like ambrosia, | 希望你喜欢吃豚草饭 |
[16:40] | since everyone brought the exact same dish; ambrosia. | 因为大家都带了同一道菜 豚草饭 |
[16:44] | Ah, it’s beautiful out here. | 这里可真美 |
[16:45] | Look at all those stars! | 这么多星星 |
[16:47] | – You don’t have stars in LA? – Not like these. | -洛杉矶没有星星吗 -没有这么亮的 |
[16:50] | Too much light pollution. | 光[轻]污染太严重 |
[16:51] | And heavy pollution. | 重污染也很多 |
[17:03] | My dad’s ready to see you. | 我爸准备好见你了 |
[17:06] | We better not. | 还是别牵手了 |
[17:13] | Oh, I gotta tell you, when my idiot son told me | 说句实话 我那个蠢儿子告诉我 |
[17:16] | he’d knocked up the help, I… | 他搞大了别人的肚子 我… |
[17:19] | Let me try that again. | 我重新说 |
[17:20] | Princess Carolyn, we’re going to do the right thing, here. | 卡洛琳公主 我们会对你负责任的 |
[17:23] | You’ll have a lovely wedding before you start to show. | 在你显怀之前 会先举办一场婚礼 |
[17:26] | If it’s a girl, we’ll name her Dorothy after my mother. | 如果是女孩 就叫多萝西 和我妈一样 |
[17:28] | Of course, if it’s a boy, | 当然 如果是男孩 |
[17:29] | he’ll be the third Cooper Thomas Rogers Wallace, | 就叫库珀托马斯·罗杰斯华莱士三代 |
[17:31] | so you’ll call him Cooper III, | 你可以叫他库珀三代 |
[17:33] | or Cooper Three, Trip, Trey or Lil’ Coop. | 或者库珀三 三儿 三三 或者小库珀 |
[17:35] | You’ll join the Junior League, maybe sing in the Follies. | 你将加入女青年会 还可以活动时唱歌 |
[17:38] | Mrs. Wallace will teach you how to play bridge | 华莱士夫人会教你怎么玩桥牌 |
[17:40] | and destroy other families’ social status | 以及通过不雅的流言 |
[17:41] | through indelicate gossip. | 毁掉其他家庭的社交生活 |
[17:43] | We’ll go to Hilton Head every summer | 每年夏天我们会一起去希尔顿头岛 |
[17:45] | and take a photo of all of us | 全家人穿着卡其色和白色衣服 |
[17:46] | on the beach wearing khaki and white. | 在海滩上拍一张合照 |
[17:48] | This will be our Christmas card. | 然后做成圣诞贺卡 |
[17:49] | Inside, it will say “Merry Merry” Or “Seasons Greetings,” | 里面写着”快乐快乐”或者”节日祝福” |
[17:52] | so as not to alienate our friends of other faiths, | 以免其他信仰的朋友难受 |
[17:54] | but we’ll know it’s Christmas. | 但大家都知道是圣诞节 |
[17:57] | Princess Carolyn, I know you’re scared, | 卡洛琳公主 我知道你很害怕 |
[17:59] | but I promise you, you’ve got a great life ahead of you. | 但我向你保证 你的人生会很美好 |
[18:02] | No worries, no tough choices and no money troubles, | 不必担心 不必纠结 也不必担心钱 |
[18:05] | thanks to the Wallace and Sons Answering Machine Tape empire. | 这要感谢华莱士父子电话答录磁带帝国 |
[18:09] | Yes, as long as people need answering machine tapes, | 没错 只要人们还需要电话答录磁带 |
[18:11] | you will be taken care of. | 就会有人照顾你 |
[18:13] | – Sound good? – Yes. | -好吗 -好 |
[18:15] | Ah, ah, ah. Wait for the beep. | 别急 等提示音 |
[18:17] | Sound good? Beep! | 可以吗 滴 |
[18:19] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[18:23] | Hello? | 喂 |
[18:24] | Princess Carolyn, there’s been an accident. | 卡洛琳公主 出意外了 |
[18:26] | BoJack’s hurt real bad. | 波杰克严重受伤 |
[18:28] | Ow! I’m in so much pain. | 我好痛苦啊 |
[18:30] | I’m like Kerri Strug over here. | 简直像凯利·斯特拉格 |
[18:32] | Where’s my big Russian guy? | 救我的俄罗斯人呢 |
[18:34] | What happened? | 怎么回事 |
[18:35] | He fell off a building is what happened. | 他从大楼上掉下来了 |
[18:37] | Are you okay? | 你还好吧 |
[18:38] | I mean, I know you’re not okay, okay, but you’re okay, right? | 我知道你肯定不好受 但你还好吧 |
[18:42] | Why did you let him do his own stunts? | 你为什么要让他自己拍特技 |
[18:45] | – That was today? – Of course it was today. | -是今天拍吗 -当然是今天 |
[18:47] | I put a sticky on your day page at our sister site | 我还上了姐妹网站现在是几号.net |
[18:50] | WhatDateIsItRightNow.Net. | 在你的主页上写了便条 |
[18:53] | Do you even check your day page? | 你是不是从来不看主页 |
[18:55] | Every part of me hurts. Sartre was wrong. | 我浑身都疼 沙特说错了 |
[18:58] | Physical pain is so much worse than prolonged emotional distress. | 肉体的痛苦比蛮长的精神折磨更难以忍受 |
[19:02] | What a hack! | 太他妈疼了 |
[19:04] | We’re supposed to be shooting, all week. | 本来定好这周一直拍摄的 |
[19:05] | You’re behind schedule and over budget. | 现在时间赶不上 预算也超支 |
[19:07] | I’m sending you the number of a specialist. | 我给你一个专家电话 |
[19:09] | He can fix BoJack up and inject him full of enough pep | 他能治好波杰克 给他打足够的药剂 |
[19:12] | to keep things together until end of production. | 让他安全地撑到杀青 |
[19:14] | – Sadie! – No, no, no, no, Strib! | -莎迪 -不 斯踹 |
[19:16] | Go away! | 你走 |
[19:17] | So I call this number– | 那我打给这个号码… |
[19:19] | Strib, what are you doing here? | 斯踹 你怎么来了 |
[19:21] | I mean, I guess I was wrong, maybe. | 我想我可能是错了 |
[19:23] | Maybe you don’t give the baby away. | 也许你不用把孩子送走 |
[19:24] | Like, maybe keep it. I mean, I guess I could marry you. | 也许能留下 我是说我想我还是能娶你的 |
[19:27] | Have a family and stuff. I don’t know! | 组建一个家庭什么的 我不知道 |
[19:29] | A grand gesture? This is like a fairy tale! | 当众求婚 简直就像个童话故事 |
[19:31] | Strib, I can’t do this again. | 斯踹 我不能再继续和你这样了 |
[19:33] | Come on. I love you or whatever. | 拜托 我爱你吧 |
[19:35] | Go to him, Sadie. He loves you. | 答应他 莎迪 他爱你 |
[19:37] | Don’t listen to her, Sadie. She lives in a pontoon boat. | 别听她的的 莎迪 她住在平底浮船里 |
[19:40] | Y’all gonna be beggin’ for a ride when the flood comes. | 等来洪水了你就得求我载你 |
[19:42] | – Oh, my God. – Somebody gotta get him outta here. | -天啊 -谁来把他赶出去 |
[19:47] | Hey! Sadie? Sadie. | 莎迪 莎迪 |
[19:53] | You blew it! We were this close, and you blew it. | 你搞砸了 就差那么一点 你搞砸了 |
[19:57] | – Mom. – What the hell happened? | -妈妈 -到底发生了什么 |
[19:59] | You eat a pineapple or something? | 你吃了菠萝之类的东西吗 |
[20:01] | Put something up there you shouldn’t have? | 穿了不该穿的东西吗 |
[20:03] | No. It just– I don’t know, it just happened. | 不 我只是…我不知道 就这么发生了 |
[20:06] | Miscarriages don’t “Just happen.” This was our ticket. | 流产不会”就这么发生” 那是我们的门票 |
[20:10] | That baby would’ve changed everything for us. | 那宝宝本来能改变我们的一切 |
[20:13] | I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry! | 对不起 对不起 对不起 |
[20:17] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[20:19] | We just got losing numbers. | 我们只是买错了号码 |
[20:22] | Well, maybe Cooper will marry me, anyway? | 也许库珀还是会娶我的 |
[20:24] | Oh, sweetie, you’ve been watching too many of those old movies. | 亲爱的 你看了太多老电影了 |
[20:28] | Coopers don’t marry gals like you. | 库珀那种人不会娶你这样的姑娘 |
[20:31] | He’s gonna end up with some fancy heiress, | 他会和某个大小姐在一起 |
[20:33] | like Samantha Floppy-Disk. | 比如萨曼莎软盘的 |
[20:35] | Besides, you don’t want that life. | 再说了 你不想要那种人生 |
[20:38] | – You’re free now. – Free to do what? | -你现在自由了 -什么自由 |
[20:42] | I wasn’t gonna tell you, but this came in the mail. | 我本来不想告诉你的 但收到了这个 |
[20:48] | 恭喜你 欢迎来到洛杉矶大学加州分校 | |
[20:50] | 喵喵披萨店 菜单 | |
[20:53] | – Hello? – I guess you heard about BoJack? | -喂 -你应该听说波杰克的事了 |
[20:56] | – Yeah. – This is all my fault. | -是的 -这都是我的错 |
[20:58] | I thought the stunt was Flip’s idea. | 我以为这些特技都是弗利普想出来的 |
[21:00] | Well, no, I just convinced him it was his idea. | 不 我只是让他认为是他想出来的 |
[21:03] | That’s not what I heard. I heard it was Flip’s idea. | 我听到可不是这样的 我听说是弗利普的主意 |
[21:07] | – Right, but that’s just– – It was Flip’s idea. | -对 但那只是… -那是弗利普的主意 |
[21:09] | How are you not getting this? | 你怎么就不懂呢 |
[21:10] | Do you only seem smart because you wear glasses? | 你看上去那么聪明难道只是因为戴了眼镜吗 |
[21:13] | Okay, it was Flip’s idea. | 好吧 这是弗利普的主意 |
[21:16] | Great. I’ll see you tomorrow. | 很好 明天见 |
[21:19] | Listen, I’ve known me some Stribs. | 听着 我了解斯踹这种人 |
[21:21] | A little sweet, a little dangerous. | 有点温柔 有点危险 |
[21:23] | But the second things get complicated, he’ll run away. | 但一旦事情变得复杂起来 他就逃之夭夭 |
[21:25] | You don’t know my Strib. | 你不了解我的斯踹 |
[21:27] | But I know you. And you are too special | 但我了解你 你很特别 |
[21:29] | to settle for the first guy who rolls up on a motorcycle | 不该跟第一个骑着摩托车停在你面前 |
[21:31] | and says, “I love you or whatever.” | 说”我爱你吧”的人在一起 |
[21:33] | Well, I haven’t decided what I’m gonna do yet anyway. | 反正我也还没有决定我该怎么办 |
[21:36] | You’re a bright girl, and you’ve got an incredible future. | 你是个聪明的女孩 前途不可限量 |
[21:38] | Let me ask you something. Did you really like the clothes I made? | 我问你 你真的喜欢我做的衣服吗 |
[21:42] | Of course I did. | 当然了 |
[21:43] | Then why didn’t you buy anything for yourself? | 那你为什么不自己买一件 |
[21:46] | – Sadie… – You’re bullshitting me. | -莎迪 -你在糊弄你 |
[21:48] | – This is just another sale for you. – No. | -这只是你的另一次销售 -不 |
[21:50] | You think I’m stupid, but I’ve been watching you bullshit, | 你觉得我很蠢 但我一直在看你糊弄 |
[21:53] | everyone on that phone of yours. | 你电话那头的每一个人 |
[21:54] | I want to give your baby the best life, | 我想给你宝宝最好的人生 |
[21:56] | the best schools, the best opportunities– | 最好的学校 最好的机会 |
[21:58] | You think, because you left here, you’re better than me. | 你以为因为你离开了这里 你就比我强 |
[22:00] | Because of your fancy show business, | 因为你花哨的演艺事业 |
[22:01] | you can take whatever you want. | 你想要什么就有什么 |
[22:03] | No, no, no, you don’t understand. | 不不不 你不明白 |
[22:05] | Well, I got something you can’t have, | 我有一些你没有的东西 |
[22:06] | and no amount of your managing or producing is gonna change that. | 你的什么制作和制片都改变不了这一点 |
[22:10] | I just want to help you. I want to give your baby a better life. | 我只是想帮你 想给你宝宝更好的生活 |
[22:13] | Better than what? | 比什么更好 |
[22:16] | Better than a sky fulla stars? | 比洒满星星的天空更好吗 |
[22:20] | Okay, Sadie, you do whatever you want. | 好吧 莎迪 随便你吧 |
[22:24] | You want to keep the baby, | 你想留下这个孩子 |
[22:26] | you want to give the baby to someone else, fine. | 或者想把孩子给别人 都行 |
[22:28] | Just do, what you want to do. | 做你自己想做的事 |
[22:30] | Don’t live your life for Strib, | 不要将你的人生依附于斯踹 |
[22:33] | or this baby, or anybody else. | 或这个宝宝 或任何人 |
[22:35] | – I know that. – Okay. Good. | -我知道 -那很好 |
[22:39] | – Thank you. – I mean it. | -谢谢你 -我是认真的 |
[22:50] | Hello? | 喂 |
[22:50] | So, I just got the word from Sadie. | 莎迪刚刚给我回话了 |
[22:54] | – She’s gonna keep looking. – Okay. | -她准备继续找 -好 |
[22:57] | Ugh! I’m sorry. This is the hardest part of my job, | 抱歉 这是我工作中最困难的部分 |
[23:00] | when I have to lie to the clients | 我得骗我的客户 |
[23:02] | and tell them it’s not their fault. | 告诉他们不是他们的错 |
[23:03] | – Thank you, Tracy. – It’s not your fault. | -谢谢你 特蕾西 -这不是你的错 |
[23:06] | Goodbye, Tracy. | 再见 特蕾西 |
[23:19] | BoJack, I am so sorry. This was all my fault. | 波杰克 我真的很抱歉 这都是我的错 |
[23:24] | Uh, it’s your fault I feel amazing? | 我感觉这么棒都是你的错吗 |
[23:26] | I don’t know what that doctor gave me, | 我不知道那医生给我用了什么 |
[23:28] | but, man, you should leave town more often. | 但是 天啊 你真该多出城走走 |
[23:32] | Hey, quick question… is this a train? | 快问快答 这是火车吗 |
[23:34] | I’m on my way home. | 我马上回来了 |
[23:35] | I’ll come check on you as soon as I get there. | 等我下飞机就马上来看你 |
[23:37] | Hey, I’m golden. Let me tell you. | 我牛毙了 我告诉你 |
[23:39] | You accidentally drive a motorcycle off a building, | 你不小心驾驶摩托冲下了大楼 |
[23:42] | and suddenly you are everybody’s favorite guy. | 突然就变成了大家最喜欢的人了 |
[23:44] | We did it, Princess Carolyn. Back on top! | 我们成功了 卡罗琳公主 重回巅峰 |
[23:55] | Flight 29 to Los Angeles, say your goodbyes. | 29号航班前往洛杉矶 告别吧 |
[23:58] | This is the final call for boarding. | 这是最后一次登机通知 |
[24:00] | Okay. Bye, Mom. Ooh! | 再见 妈妈 |
[24:02] | Hey, I got a nutty idea. What if you deferred for a year? | 我有个疯狂的主意 你能不能延期一年入学 |
[24:06] | Mom, I-I can’t do that. | 妈妈 我不能那么做 |
[24:07] | Of course you could. Los Angeles isn’t going nowhere. | 你当然可以 洛杉矶又不会跑哪儿去 |
[24:11] | Just another year. | 就再待一年 |
[24:13] | By that time, Boots will be out of rehab, | 到时候 布兹也从戒毒所出来了 |
[24:15] | and he can come home, and help out. | 他能回家帮忙了 |
[24:17] | – Just wait until then. – Mom, please. | -那时再走吧 -妈妈 拜托 |
[24:20] | A year. You’ll hardly notice it. | 就一年 你几乎不会注意到的 |
[24:22] | – No, Mom. I gotta go. – Please? | -不 妈妈 我要走了 -拜托 |
[24:25] | Can’t you just do this one thing for me? | 你就不能再为我做这一件事吗 |
[24:29] | I’m sorry, Mom. | 对不起 妈妈 |