Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] – Sir, please get back into your car. – Here’s how it’s gonna -先生 请你回到车上 -我告诉你
[00:10] go down, sweet chicks. You’re gonna let me go. 小妞 你得放了我
[00:13] If you’re lucky, I might even honk your… boobies! 如果你运气好 我可能还会摸你咪咪
[00:18] You are under arrest 你因为骚扰警官
[00:18] – for assaulting a police officer. – You’re arresting me? -被捕了 -你要逮捕我
[00:20] You must be new here, on the rag, or both. 你肯定是新来的或者来大姨妈了 或者都是
[00:22] I’m movie star Vance Waggoner, and I hate Jews! 我是电影明星万斯·魏格纳 我恨犹太人
[00:26] This is the Deep Dive! 这里是《深度访问》
[00:28] My guest today recently said some things, 今天的嘉宾最近是说了什么
[00:30] or did some things? 还是做了什么呢
[00:32] I only read the headline. Vance, what happened? 我只读头条 万斯 发生了什么
[00:35] First of all, I don’t hate Jews. 首先 我不恨犹太人
[00:37] If I did, would I be able to sit in the same room 否则我怎么会和我的犹太人好朋友
[00:39] as my good friend Mark Feuerstein, a Jew? 马克·佛尔斯坦 坐在同一间屋子里呢
[00:42] You know, when I first heard Vance’s comments, they stung. 当我最开始听到万斯说的话 感觉很受伤
[00:45] But when he called to offer his apology 但当他打电话来说抱歉
[00:47] and a supporting role in his next movie, 并且承诺在他下一部电影中让我出演
[00:49] I thought, “Does not the Torah teach us to forgive?” 我就想”犹太律法不是教导我们要宽恕吗”
[00:52] As it is written, “Schmear, don’t smear.” 是这么说的 “要原谅 不要计较”
[00:57] Good to see you. Thanks for coming, everyone! 很高兴见到你们 感谢大家光临
[00:59] Hey! Hey, Vance, did you get practice swinging that baseball bat 万斯 你用棒球棒打了那个妓女之后
[01:02] from the time you hit that prostitute, with a baseball bat? 还有去练习挥棒吗
[01:05] What? Who told you that? 什么 谁告诉你的
[01:08] I’m Tom Jumbo-Grumbo, and this is GOTCHA! 我是汤姆·大丑怪 这里是《整到你了》
[01:12] Vance Waggoner, you hit a woman with a baseball bat. 万斯·魏格纳 你用棒球棒打了一位女性
[01:14] What’s your side of the story? 你有什么想说的吗
[01:16] Okay, look, when that altercation occurred, 那桩争执发生的时候
[01:18] I was an immature child… of 38. 我还是个没长大的38岁的孩子
[01:20] I’m not that guy anymore. 我现在已经完全不同了
[01:22] Vance Waggoner respects women. 万斯·魏格纳尊重女性
[01:23] We have a tape of a voicemail 我们有一段语音留言的录音
[01:25] you left for your 14-year-old daughter. 是你留给你14岁的女儿的
[01:27] – Oh, God. – Let’s give it a listen, shall we? -天哪 -我们来听一听 好吗
[01:30] I’m gonna murder you. 我要杀了你
[01:31] I’m gonna murder my daughter. I don’t respect women. 我要杀了我女儿 我瞧不起女性
[01:35] You’re out there, hanging out with your dirty Swedish friends. 你在外面和那些下流的瑞典朋友一起玩
[01:39] That’s right, I hate Swedes now. 没错 我现在恨瑞典人
[01:41] I bet you didn’t see that coming, 我保证你没想到吧
[01:42] you disgusting slut, who is my daughter! 你这个恶心的贱货 我的女儿
[01:45] As we say here on GOTCHA, that’s a gotcha. 正如往常《整到你了》 我们整到你啦
[01:49] Why did I go on a show called GOTCHA? 为什么我要上一个叫《整到你了》的节目
[01:53] I stand here with my wife beside me, and my daughter, 站在我身边的是我的妻子和女儿
[01:56] and my good friend Stellan Skarsgard. 还有我的好朋友斯特兰·斯卡斯加德
[01:58] I am retiring from public life. 我要结束演艺生涯 离开大众视线
[02:00] This is the last you’ll see of Vance Waggoner. 这会是你们最后一次看到万斯·魏格纳
[02:07] Who are we gonna get to play Philbert’s partner? 我们要找谁来演菲尔伯特的搭档
[02:09] We need a bad boy. 我们需要一个坏小子
[02:11] Someone dangerous, someone you see coming and think, 一个看起来很危险 让人觉得
[02:15] “This guy is trouble.” “这人不好惹”的人
[02:18] You know who would be perfect? 你知道谁是最佳人选吗
[03:21] – Thank you so much for meeting me. – Of course. -非常感谢你能来见我 -不用客气
[03:23] I know how busy you are. 我知道你很忙
[03:25] The apology tour can be a hassle, 巡游道歉肯定让人很头疼
[03:27] but you’ve been handling it perfectly. 但你做得非常好
[03:29] What do you have lined up next? 你接下来有什么计划
[03:30] Well, this weekend I’m getting the lifetime achievement 这周末我会得到”我们原谅你”奖项的
[03:32] at the We Forgive You Awards. 终身成就奖
[03:34] You’re getting a Forgivie? Damn, your publicist is good. 你要得原谅小金人 你的公关真厉害
[03:38] I don’t care about awards. I just want to work, damn it. 我不在乎得奖 我只想要工作
[03:40] You just have to remind them how good you are. 你要做的就是让他们想起你有多优秀
[03:42] Maybe by taking a meaty role 也许可以在我拍的大制作写实电视剧
[03:43] on my gritty, prestige television show Philbert. 《菲尔伯特》里演一个有分量的角色
[03:46] Once word gets out that it’s okay to hire you again, 只要可以再请你演戏的消息一传出去
[03:49] all the other offers will come rolling in. 各种邀约便会排队送上门来
[03:51] Producers are like lemmings. 制作人就像旅鼠
[03:52] – Hey, I resent that! – Me, too! -我抗议 -我也抗议
[03:54] – I also resent that. To the cliff! – Yeah, let’s go, let’s go. -我也抗议 去跳崖 -走吧 走吧
[03:57] I have a great deal of love and respect 我对旅鼠群体怀有深深的
[03:58] for the lemming community! 爱与尊重
[04:00] Okay, I’m in. 好吧 我加入
[04:02] 安息 他们走得太突然 还没好好地感受
[04:05] Diane, can you believe this? 戴安 你敢相信吗
[04:06] Vance Waggoner is getting a We Forgive You Award! 万斯·魏格纳要得”我们原谅你”奖
[04:10] This town is full of hypocrites. 这座城市充满了伪君子
[04:12] They act all shocked when one of their favorite stars 他们最爱的明星被爆出是个混蛋时
[04:15] turns out to be a dirtbag, 都一脸震惊的样子
[04:16] but they can’t wait to give a comeback 然后却迫不及待地欢迎
[04:17] to all the dirtbags we already know about. 那些人尽皆知的混蛋回归大众
[04:19] Now, that is the kind of story I would share without reading, 这种报道是我看一眼就会转发的那种
[04:23] which, for our purposes, is even better than people reading. 正是我们需要的 比让人愿意认真读的更好
[04:25] Go to the award show. 去参加颁奖典礼
[04:27] Take down that skeevy so-and-so, 搞定那个恶心的谁谁谁
[04:30] and then during commercial breaks, 在广告时间的时候
[04:31] get in some Hollywoo hobnobbing. 来点好莱乌式的套近乎
[04:33] – Oh, I’d rather not. – Diane, you have to hobnob. -我可不想 -戴安 你必须学会这一套
[04:36] Have you not been hobnobbing? Hob that nob, girl! 你从来没试过吗 近乎套起来
[04:39] We know how this ends. 我们都知道结果会怎样
[04:40] Our core readership eats it up, 我们的核心读者群会开始掐架
[04:41] a bunch of dude-bros call me a “Dumb slunt”, 一群大男人会骂我”蠢逼”
[04:44] and Vance’s career chugs, right along. 而万斯的演艺事业会顺顺利利
[04:46] So, stellar! And while you’re there, 那就红了 你去的时候
[04:48] you can ask your friend BoJack, 可以问问你朋友波杰克
[04:49] why Vance is gonna co-star on his new TV show. 为什么万斯要出演他的新剧
[04:51] He’s what? 他要什么
[04:53] 典礼红毯 时尚盛会
[04:56] Greetings, from the red carpet! 来自红毯的问候
[04:58] Filling in for a Mario Lopez-type, 用马里奥·洛佩兹的话说
[05:00] ’tis I, Mr. Peanutbutter! 花生酱先生在这呢
[05:01] 花生酱先生 红毯时尚专家
[05:02] And lookie here! 看这里
[05:03] Super-producer and also my manager, Princess Carolyn! 超级制作人也是我的经理人 卡洛琳公主
[05:06] 卡洛琳公主 经理人 还是 制作人
[05:07] Who are you wearing 你今天穿的是哪家礼服
[05:08] and why haven’t you return my calls 还有我打给你问《热天午后》重拍的事
[05:10] about the Dog Day Afternoon reboot? 为什么你不回我
[05:11] It’s cool. We can talk. 没关系 我们可以聊的
[05:12] – They just cut around stuff they don’t need. – Oh, okay. -他们会把不需要的部分剪掉 -好吧
[05:15] No one understands how to make a woman 没人比路易·基登更懂
[05:17] feel beautiful like Louis Kitton. 如何让女人自信又美丽
[05:20] Listen, kid. Dog Day Afternoon isn’t gonna happen for you. 孩子 《热天午后》不会找你
[05:23] – People don’t see you as the tough guy. – That’s not fair. -在大家眼中你不算硬汉 -这不公平
[05:26] Who are you excited to see tonight? 你今晚最期待见到谁
[05:28] So many amazing stars are being forgiven tonight. 今晚有太多闪亮明星要被原谅
[05:31] Megyn Kelly, Mark Wahlberg… 梅根·凯莉 马克·沃尔伯格
[05:33] Look, every actor has a range, 每位演员能驾驭的角色都有限
[05:35] and maybe a gritty drama about a tough-guy bank robber 像这样一部讲硬汉抢银行的写实剧
[05:37] is too much of a stretch for you. 对你来说太不适合
[05:39] So, I’m not tough enough, huh? 这么说我还不够强硬是吧
[05:41] I’ll show them how tough I can be. 我就让他们看看我能有多强硬
[05:45] We’ll be back 不要走开
[05:46] with more of the Red Carpet Pre- Show Fashion- Stravaganza, 更多红毯预演时尚盛会精彩瞬间马上回来
[05:50] so don’t touch that remote… or else. 所以不要换台哦 听到没
[05:55] There is no one this town 本镇居民最想原谅的人
[05:57] loves forgiving more than Vance Waggoner. 非万斯·魏格纳莫属了
[06:01] I just don’t get why you’re doing this. 我就是不明白你为什么要这么做
[06:04] We need a big star, Diane. 我们需要一位大明星 戴安
[06:04] No, Diane’s right. 不 戴安说得对
[06:05] – I’m the big star. – That’s not my point. -我就是大明星 -我不是这意思
[06:07] You can’t have two stars. 一山不容二虎
[06:09] All the greatest detective shows are focused around a central, 所有一流的侦探节目都是围绕一名重要的
[06:12] usually titular character. 通常还是有名有号的角色展开的
[06:13] Kojak, Monk, Nickis. 科杰克 阿蒙 尼基斯
[06:16] – Who’s Nickis? – You know, Nickis. -尼基斯是谁 -就是尼基斯啊
[06:18] Sometimes he goes to Los Angeles, sometimes he goes to New Orleans… 有时去洛杉矶 有时去新奥尔良
[06:20] Are you…? Do you mean NCIS? 你说的是《海军罪案调查处》吧
[06:25] No. 不是
[06:26] Princess Carolyn, if you hire this guy, 卡洛琳公主 如果你雇了这个人
[06:28] what kind of message does that send? 这会向大众传达一种什么讯息啊
[06:29] Diane, we both know the industry is screwed up. 戴安 我们都知道影视业已经完蛋了
[06:31] I’m not talking to the industry. I’m talking to you. 我说的不是这个行业 我说的是你
[06:34] – Take some responsibility. – Excuse me? -负点责任吧 -你说什么
[06:36] Hey! Cheese plate! 奶酪盘
[06:36] …Vance Waggoner! 万斯·魏格纳
[06:43] Horseman forcefully forgoes applause for Vance at Forgivies! 在原谅大会 马男严正拒绝为万斯鼓掌
[06:47] Is a feud forming on the Philbert front? 菲尔伯特片场是否内生龃龉
[06:49] That’s the buzz around town, 全城都在议论此事
[06:50] and the question on everybody’s mind is, 所有人心中都有一个疑问
[06:53] “Why the strong face?” “为何要摆脸色”
[06:55] He made the face in protest 他摆脸色是为了抗议
[06:56] because of what Vance said about native Alaskans. 抗议万斯对阿拉斯加原住民的评论
[06:59] BoJack’s clearly upset about the time Vance Waggoner 波杰克很明显是对万斯·魏格纳
[07:02] said the Madrid train bombings were “A real mixed bag.” 说马德里爆炸案是”种族大杂烩”表示不满
[07:07] Remember when Vance locked that shopgirl in a hotel room 还记得那次万斯把女店员锁在酒店房间里
[07:10] and said, “I’ve got pizzazz” 还一边大喊着”我精力四射”
[07:12] while masturbating into a champagne flute? 一边自慰着射进香槟酒杯里吗
[07:14] Because BoJack remembers. 因为波杰克可记得
[07:17] God damn it! 该死的
[07:18] The whole point of the award was to put the past behind me. 这次活动的目的是要让大家忘记我的过去
[07:21] But now, because of this idiot’s dumb face, 但现在就因为这蠢货的二逼脸
[07:24] my past is all anyone’s talking about! 我的过去成了大家的谈资了
[07:26] Everyone else was clapping. Why couldn’t you clap? 别人都在鼓掌 你怎么就不能鼓掌呢
[07:28] Hey, man, awards show should’ve had better cheese. 哥们 颁奖典礼应该上更好的奶酪才对
[07:31] My publicist is furious, by the way. 告诉你 我的公关都要气炸了
[07:33] Ooh, spooky publicist! 公关真吓人啊
[07:34] Hope she doesn’t papercut me with her mad press release. 可别让她的气刃伤到我
[07:37] We’re gonna handle this. 我们会处理好的
[07:38] BoJack will go on TV 波杰克会上电视
[07:40] and explain this unfortunate faux pas du fromage. 解释这个奶酪误会门
[07:43] – Won’t you, BoJack? – Ugh. Fine. -对不对 波杰克 -好吧
[07:45] Once again, hero BoJack will clean up everyone else’s mess. 英雄波杰克再一次为大家收拾烂摊子
[07:54] Hello, Todd. 你好 陶德
[07:56] Did you notice how I just walked in without knocking? 你有注意到我刚刚走进来时没有敲门吗
[07:58] Pretty tough, huh? 很强硬吧
[07:59] Not at all! 一点都不
[08:00] To me, it read as amiable and familiar, 对我来说这是友好亲切的意思
[08:02] like our friendship has an assumed “Open door” Policy. 就好像我们的友情亲密到连门都不用关似的
[08:05] God damn it! Owie! 该死的
[08:08] Apparently, Hollywoo producers don’t think I’m tough enough 显然好莱乌的制片人觉得我不够强硬
[08:11] to play the bad boy parts. 演不了坏人角色
[08:12] – Oh, no! – Todd, you’re the toughest guy I know. -不 -陶德 你是我认识的最强硬的人
[08:16] Will you teach me how to be tough? 你能教我怎么变强硬吗
[08:18] I thought you’d never ask. 还以为你永远都不会问
[08:20] Because I had no idea this was happening to you. 因为我完全不知道你出了这种状况
[08:27] BoJack, clear the air. Why’d you give Vance the face? 波杰克 澄清一下 为什么对万斯甩脸色
[08:31] Well, there was this cheese- – 会场上的奶酪…
[08:32] And you’re lactose intolerant, 而你乳糖不耐受
[08:34] which reminded you that Vance lacks tolerance? 这让你想到了万斯对世事都”不耐受”吗
[08:36] No, it- – 不 是因…
[08:37] The cheese stands alone, 奶酪是孤立的
[08:39] but no woman should stand alone, 但女性面对性骚扰时
[08:40] when standing up to sexual harassment? 不应该各自各自为战 是吗
[08:42] – Squawk! – No, it wasn’t any of those things! -嘎嘎 -不 跟这些事都没关系
[08:44] So, you’re saying it wasn’t any one thing, 你是说不是这些事
[08:45] more of an accumulation? 那是许多事情积累导致的
[08:47] – It- – – BoJack, it is really incredible, -不… -波杰克 真难以置信
[08:49] your taking a stand against your co-star. 你会表态反对和自己联袂主演的人
[08:51] No, I’m not taking any stand- – 不 我没有表态
[08:52] I mean, the guy choked his wife, 这个人掐了他妻子的脖子
[08:54] and most of Hollywoo is, like, “No biggie. Good for him!” 而好莱乌上下都毫不关心 都在支持万斯
[08:57] – Squawk! – Okay, well, obviously it’s not good -嘎嘎 -好吧 显然他掐妻子脖子
[09:01] he choked his wife. 是不对的
[09:03] No, no, no! 不不不
[09:04] I wasn’t trying to make some bold statement or anything. 我并没有试图发表什么大胆的宣言
[09:06] It’s just that… choking your wife is bad. 只是想说掐妻子脖子是不对的
[09:11] Really? 真的假的
[09:13] Okay. 好吧
[09:14] Can I just tell you how amazing it is to hear a man say that? 我只想说 听到有男性说这种话真了不起
[09:19] Well, Paloma, someone needed to take a stand. 帕洛玛 总得有人表态吧
[09:24] Call me crazy. I mean, this is just old BoJack talking, 就算我疯一回 老波杰克提议
[09:27] but how about we don’t choke any women? 我们不要再掐任何女人了好不好
[09:31] So true, right? Don’t choke women! 至理箴言啊 不要掐女人
[09:34] Don’t choke women! 不要掐女人
[09:37] BoJack is right. 波杰克说得对
[09:38] Hollywoo shouldn’t legitimize abusers, 好莱乌不应该让施虐者合法化
[09:40] by allowing them to star in movies and TV shows, 不该让他们出演那些
[09:43] that play off their problematic personas! 表现他们问题人格的电视剧和电影
[09:45] Hollywoo shouldn’t legitimize abusers 好莱乌不该让施虐者合法化
[09:48] by allowing them to star in movies and TV shows 不该让他们出演那些
[09:50] that play off their problematic personas! 表现他们问题人格的电视剧和电影
[09:54] – All right! – Squawk! -好的 -嘎嘎
[09:55] And speaking of battering women, 说到痛揍女性
[09:57] right after the break, 广告之后
[09:58] we’ll show you how to make the perfect blueberry pancake. 我们将教你如何制作完美的蓝莓馅饼
[10:01] With proud feminist, BoJack Horseman. 与骄傲的女权主义者马男波杰克一起
[10:04] Stick around! 不要离开
[10:05] And don’t choke women! 不要掐女人
[10:10] How is it you consistently 为什么你一次又一次地
[10:11] do the opposite of the thing I need you to do? 做跟我的要求背道而驰的事
[10:13] I don’t know, Princess Carolyn. 我不知道 卡洛琳公主
[10:15] Is it possible, this whole time, 有没有可能我一直以来
[10:16] I’ve been an amazing feminist hero, and nobody knew it? 都是一名无人知晓的女权主义英雄呢
[10:20] – BoJack! – Feels pretty right. -波杰克 -感觉不错
[10:21] Yeah, I’m a male feminist. You’re welcome, society. 我是个男性女权主义者 不用谢 社会
[10:24] – I gotta call Vance. – Okay. -我要给万斯打电话 -好
[10:26] I’m just gonna stay here, being woke. 我就待在这 保持清醒
[10:29] Vance! Listen, BoJack’s been very dehydrated. 万斯 听我说 波杰克已经非常脱水了
[10:31] No, no, no. You can’t use the old 不 不 不 你不能用那套
[10:33] “Dehydration made him stupid” trick on me. “脱水使他愚蠢”的老套路对付我
[10:36] Okay? I’m Mr. Dehydration-Made-Me-Stupid. 好吗 我是脱水使我愚蠢专家
[10:39] BoJack really wants to work with you. He just got caught up– 波杰克真的想和你一起共事 他刚刚…
[10:41] Doesn’t matter. I’m not doing the show. 无所谓 反正我不拍了
[10:43] – What? – You were right. -什么 -你说得对
[10:44] All it took was one offer. 只需要一个邀约
[10:45] Once word got out I was doing Philbert, 一旦放出风我要拍菲尔伯特
[10:47] all the other offers started pouring in. 其他的邀约就跟风而来了
[10:49] You signed a contract! 你签约了
[10:50] Oh, please. 拜托
[10:51] I sexted a 12-year-old 我跟一个12岁的孩子发色情短信
[10:52] and still got a Humanitas Prize. 还是得到了人道主义奖
[10:54] You think I can’t get out of a contract, with a time website? 你觉得我不会违反跟报时网站签下的合同吗
[10:56] By the way, still very sorry 顺便 我真的还是很抱歉
[10:58] about sexting that 12-year-old. 和12岁的孩子发色情短信
[11:01] Hey, Princess Carolyn, you ever notice how, as a woman, 卡洛琳公主 你有注意到作为一个女人
[11:04] you only make ten cents for every dollar your clients make? 你的客户每赚一美元你才能赚到十美分吗
[11:07] Really makes you think, huh? 真的很耐人寻味
[11:08] BoJack, I was wrong, you were right. 波杰克 我错了 你是对的
[11:11] Let’s take that asshole down. 我们搞垮那个混蛋吧
[11:15] So, now, you wanna take him down 现在你想搞垮他了
[11:16] Now, that he’s not doing your TV show, anymore? 因为他不拍你的剧了
[11:18] Diane, don’t be cynical. 戴安 别这么愤世嫉俗
[11:19] – I’m cynical? – What do you want me to say? -我愤世嫉俗 -你想让我说什么
[11:21] I got blinded by my desire to see myself succeed, 我被自己想要成功的欲望蒙蔽了双眼
[11:24] which, since I’m a woman, is actually very feminist. 因为我是个女人 一个真正的女权主义者
[11:27] But now that Vance can’t help me succeed, 但现在万斯不能帮我成功
[11:29] I realize the more feminist thing to do 我意识更富有女权主义的事
[11:31] is to make sure he doesn’t succeed either. 是确保他也不能成功
[11:34] – I’m cynical? – I’m offering an olive branch, here. -我愤世嫉俗 -我是在伸出橄榄枝
[11:37] Look, this town loves assholes like Vance. 这座城市喜欢万斯这样的混蛋
[11:39] There’s nothing we can do. 我们无能为力
[11:40] This town is as wishy-washy as a virgin on prom night. 这座城市就像舞会之夜的处女一样不坚定
[11:43] All they need to listen to women 让他们听女人的话只需要
[11:44] is the right voice– a man’s voice. 用正确的声音 一个男人的声音
[11:49] Is that why I’m here? 所以我才在这里吗
[11:50] Yep. I brought you two together 是的 我把你俩聚在一起
[11:52] because between your feminist brain and your stupid manly face, 因为你的女权主义脑子和你的蠢男人脸
[11:55] you can actually say things that people will listen to. 能够说出人们会听的话
[11:58] That’s a good point. People do listen to me all the time. 有道理 大家的确有一直听我说什么
[12:00] One time I tweeted “RIP David Bowie,” 有一次我发推”安息吧 大卫·博韦”
[12:02] And now everyone still thinks he’s dead. 现在大家都觉得他死了
[12:04] – David Bowie is dead. – Wait, for real? Oh, man. -大卫·博韦是死了 -真的吗 天啊
[12:06] So, through BoJack, 那么通过波杰克
[12:08] I can say whatever I want, to a huge audience, 我可以对广大观众说我想说的
[12:11] without being called “Shrill,” Or “Naggy,” 而不必被称为”尖锐刺耳”或者”唠叨”
[12:14] Or “Classic Diane.” 或者”经典戴安式言论”
[12:15] Yeah. Everyone loves a male feminist. 是的 大家都爱男性女权主义者
[12:17] It turns out, the problem with feminism, all along, 原来一直以来女权主义的问题症结就是
[12:20] is it just wasn’t men doing it. 并不是男人发起的
[12:22] We’re much less shrill. 我们没那么尖锐刺耳
[12:23] Yeah, this is truly a great day for women everywhere. 是啊 真是全世界的女人的好日子
[12:29] Okay, how do I make people think I’m a tough bad boy, 我怎么能让人们觉得我是个强硬的坏家伙
[12:32] who doesn’t give a care about society’s precious rules? 一个不在乎社会宝贵规则的人
[12:34] Every time Vance Waggoner breaks the rules, 每次万斯·魏格纳不守规矩
[12:37] – it gets caught on camera. – That’s it! -都会被拍到 -就这样
[12:39] We just need some video evidence of me being tough! 我们只需要一些证明我很强硬的视频证据
[12:42] Here, record this. 给 拍下来
[12:47] – Hey, got one for me, toughie? – Sorry, bud. -给我来一根吧 硬汉 -抱歉 兄弟
[12:50] Not yet, you’re not. 现在还不用道歉
[12:51] But you can bet your candy ass you’re gonna be. 但是你等下肯定会后悔[道歉]的
[12:55] What the–? 搞…
[12:56] What do you say to that? 你要说什么
[12:59] – Thank you. So much. – Huh? -太谢谢你了 -什么
[13:02] Two weeks ago, we buried my father. Lung cancer. 两周前 我埋葬了我父亲 肺癌
[13:05] My baby girl made me promise I’d quit smoking, 我宝贝女儿让我保证不再抽烟了
[13:08] but I’ve been sneaking these suicide sticks this entire time. 但我一直在偷偷抽这些慢性自杀的玩意
[13:12] No more. That was my last cigarette. 不抽了 那是我最后一支烟了
[13:14] Thank you, you sweet, sweet soul. 谢谢 你真是个大好人
[13:19] You are truly a kind and approachable character. 你真是个亲切 平易近人的人
[13:23] And tough? 还强硬
[13:26] Tough not to love, you big galoot! 很难[强硬]不去爱你 你个大笨蛋
[13:29] Oh, banana bread! 气死我了
[13:31] Okay, just… 好吧…
[13:35] Okay, so, pop culture inherently normalizes things, 流行文化能让事物变得标准化
[13:39] and that power works both ways. 这是一把双刃剑
[13:41] 媒体界 流行文化
[13:41] It can normalize things for good, 可以定为好的标准
[13:42] like how dancing Ellen makes 比如跳舞的艾伦让
[13:44] middle America less afraid of gay people. 美国中产阶级不再那么惧怕同性恋人群
[13:46] But it can also normalize things for bad, 但也可以是坏的
[13:48] like what Jack Bauer did for torture, 像杰克·鲍尔为严刑逼供折磨人所做的
[13:50] or what Jimmy Fallon did for lip-syncing. 或者像吉米·法隆对口型假唱上所做的
[13:52] So, when we give a platform to known abusers 所以当我们给像万斯·魏格纳
[13:55] like Vance Waggoner, that’s an example of…? 这样的知名的施虐者平台 那是…
[13:59] Normalizing things for…? 定为…
[14:03] – Good or bad? – I’m sorry. -好还是坏 -抱歉
[14:06] I know you’re trying really hard not to be boring, 我知道你很努力想不无聊
[14:08] and it’s kind of not boring, 的确有一点不无聊了
[14:10] but it still mostly feels like I’m being lectured at. 但我还是觉得我在受到说教
[14:13] – Okay, well– – Hold on. -好吧… -等等
[14:14] Let me imagine that I’m saying it. 让我想象一下如果是我在说
[14:17] You know what, that’s a little better. 感觉好多了
[14:18] Well, the bar for men is depressingly low. 社会对男性的标准是非常低的
[14:20] Just sprinkle in a few words 就说一些像
[14:21] like “Intersectionality” or “Micro-aggressions” 像”交集性”或”微攻击”之类的词
[14:24] and Vice News will name you Feminist of the Year. 微天下新闻就会授予你年度最佳女权主义者
[14:26] Oh, should I wear a T-shirt that says “Feminism is Bae”? 我应该穿一件写着”女权主义最棒”的T恤吗
[14:29] Girls love shit like that, right? 姑娘们都喜欢那个 对吧
[14:31] Sounds great, BoJack. 听起来不错 波杰克
[14:38] – Hello, Diane. – How did you get in my car? -你好 戴安 -你是怎么上我的车的
[14:41] – You left it unlocked. – It’s a Prius. It locks automatically. -你没锁 -这是普锐斯 会自动锁的
[14:44] Priuses unlock automatically. 普锐斯是自动解锁
[14:46] You still need to lock it when you get out. 你还是要自己锁车的
[14:48] – Really? – I know you and your little Scooby gang -真的吗 -我知道你和你的小团伙
[14:51] are plotting something against my client, 在密谋对我客户不好的事
[14:53] and I want you to stop. 我想让你停止
[14:55] Of course that dirtbag would hire Ana Spanakopita. 那个混蛋当然会请安娜·皮塔饼
[14:58] Vance has a troubled past. 万斯过去做得不好
[15:00] All he’s asking for is a fresh start. 他只想要一个全新的开始
[15:02] – No. Why does he get that over and over? – He’s reformed. -不 为什么他总能有机会 -他悔过了
[15:06] What else would you have him do? 你还希望他做什么呢
[15:07] Let’s say, you can make him 假如说你可以让他做任何事
[15:08] do anything you want to make things right. 来弥补当年的过错
[15:11] What would you make Vance Waggoner do, now? 你会让万斯·魏格纳做什么
[15:15] Nothing. I don’t think he can make things right. 什么都不会做 我觉得他无法弥补
[15:18] Well, then, what do you hope to accomplish, here? 既然这样 那你希望达到什么目的呢
[15:20] Can’t you just admit to me, 你就不能承认吗
[15:21] just between the two of us, that this sucks? 就我们私下里说 这种行为很烂
[15:24] You can say it’s your job, 你可以说这是你的工作
[15:26] that you believe in “Forgiveness,” whatever, 或者你相信”原谅” 无所谓
[15:28] but don’t you at least a little bit think 但难道你就没有一点点觉得
[15:30] that when we let guys like Vance off the hook… 如果让万斯这样的人逍遥法外
[15:32] – Diane. – …when you, as a woman, -戴安 -你作为一名女性
[15:34] give awful men the cover of your friendship, 以你的友谊为恶毒的男人打掩护
[15:37] when you work for them. 因为你为他们工作
[15:38] First of all, they’re not gonna get better. 首先 他们不会变好
[15:40] Second of all, you are then complicit… 其次 你就成了共犯
[15:42] no, you’re culpable for the terrible things they do. 不 应该说他们的行为你难辞其咎
[15:46] Are you done? 你说完了吗
[15:47] Just, woman to woman, can’t you admit this is screwed up? 大家都是女人 你就不能承认这很糟糕吗
[15:53] You’ve given me a lot to think about. 你这番话得让我好好消化一下
[16:03] So, in conclusion, is Smurfette a feminist icon? 总的来说 蓝妹妹是女权主义形象吗
[16:05] I think the better question is, why does she have to be?, 我觉得更应该问 为什么一定要是呢
[16:08] We’ve gotten a little off track, here. 我们有点跑题了
[16:10] We were talking about Vance Waggoner. 我们在聊万斯·魏格纳
[16:12] Oh, yeah! 对
[16:12] We actually have a tape of 其实今天早上
[16:13] a press conference Vance gave, earlier today. 万斯召开了记者发布会 我们录下来了
[16:16] – What? – And he mentioned you in it. -什么 -而且他还提到了你
[16:17] Oh, no, is this a Gotcha? Am I the gotcha? 这是《整到你了》吗 是在整我吗
[16:19] Let’s see what he had to say. 来看看他说了什么吧
[16:21] I have an important announcement. 我有很重要的事要宣布
[16:23] I… am a feminist, too. 我 也是一名女权主义者
[16:26] That’s why I had to walk away 所以我不能参演
[16:28] from BoJack Horseman’s new show Philbert. 马男波杰克的新剧《菲尔伯特》
[16:31] Okay, I read the scripts they sent me, and I was outraged. 我看了他们寄给我的剧本 非常愤怒
[16:34] Gratuitous sexual violence. Protracted, lascivious nude scenes. 毫无理由的性暴力 大量的色情裸露镜头
[16:38] Maybe BoJack Horseman thinks that’s all in good fun, 也许马男波杰克觉得这很有趣
[16:42] but I know it’s toxic. 但我知道这是毒瘤
[16:43] And if I took part in it, I would be complicit– 如果我参与其中 我就是共犯
[16:46] no, culpable for that toxicity. 不 我就难辞其咎
[16:48] BoJack, what do you say to those charges? 波杰克 对于这些指控你作何回应
[16:52] The future is female? 未来属于女性
[17:00] Pretty cool, huh? 挺酷的吧
[17:02] Uh, are you sure about this outfit? 你确定要穿这身吗
[17:04] All the toughest guys wear leather. 强硬的男人都穿皮衣
[17:06] Biker gangs, motorcycle cops, non-heteronormative dominatrices. 机车帮 摩托车骑警 不限于异性恋的施虐者
[17:09] Well, this is the sleaziest, most dangerous dive bar in Hollywoo. 这里是好莱坞最危险最乱的廉价酒吧了
[17:14] It’s where all the bad boys party. 坏男孩都来这里派对
[17:16] Charlie Sheen, Chris Brown, 查理·辛 克里斯·布朗
[17:18] Subway Jared. 赛百味代言人[猥亵幼童]
[17:19] Great. I’ll waltz right in, 很好 我就直接进去
[17:21] fight a few bouncers, throw a drink in a face, 跟几个大块头打一架 再摔一杯酒
[17:23] and get this menacing mug on the cover of a few tabloids. 再让我这强硬的大头照上个新闻
[17:27] Hey! Bird Brains! 《为鸟疯狂》记者
[17:30] Why don’t you snap some pics of me being mean? 你们可以拍一拍我凶狠的照片
[17:33] Get the word out that I’m a real tough SOAB! 让大家都知道我是很强硬的人
[17:37] You? Tough? Yeah, right! 你 强硬 鬼才信
[17:39] I’ve seen tougher guys at the fancy-boy bubble bath parties 时髦男孩泡泡浴派对上都有比你凶的
[17:43] I sometimes attend. 我有时候会去
[17:45] – What? – Sorry, I can’t invite ya. -什么 -抱歉 我不能邀请你
[17:47] Fancy boys only. 只有时髦男孩能去
[17:49] Well, you two have a pleasant afternoon. 好吧 祝二位下午愉快
[17:51] No, Mr. Peanutbutter. 不 花生酱先生
[17:52] – Show ’em your tough stuff! – Oh, yeah! -你应该凶一下他们 -有道理
[17:59] Oh, my God, are you guys okay? 天哪 你们还好吗
[18:01] – Did you hear that? – No. -你听到了吗 -没有
[18:03] Exactly. No more clicking. 没错 没有咔哒声了
[18:06] You fixed my TMJ, 我的下颌关节好了
[18:07] which means no more wearing a night guard to bed. 我再也不用戴着咬合板睡觉了
[18:10] Wow, I already feel like a more confident and assertive lover. 这大大增强了我作为爱侣的自信
[18:14] Thanks, Mr. Peanutbutter. 谢谢你 花生酱先生
[18:15] I’m gonna go home and make love to my wiiiiiiiiiiiiife! 我要回家跟我妻子做爱啦
[18:22] My crossed eye. It– it’s fixed! 我的斗鸡眼 治好了
[18:24] My depth perception is so much better now. 我的深度判断感好了很多
[18:27] I’m gonna go watch a Wes Anderson movie 我打算去看一部韦斯·安德森的电影
[18:29] and see if I can perceive any depth in iiiiiiiiiiit! 看看能不能找出什么深度
[18:34] And stay out! 别再来了
[18:40] So… did Philbert kill his wife? 菲尔伯特杀了他的妻子吗
[18:42] Well, Sassy thinks so. 萨西是这样认为的
[18:44] That’s why she’s pretending to be his new partner, 所以她才假装当了他的新搭档
[18:46] to get closer to the truth. 为了查清真相
[18:47] Meanwhile, his old partner Fritz is back in the mix, 同时 他的旧搭档弗里茨也回来了
[18:49] but he might be dead and just a projection 但也许他已经死了 出现的只是
[18:51] of Philbert’s lingering guilt. 由菲尔伯特的内疚造成的幻象
[18:54] – That’s very unclear. – Yeah, the whole thing’s nonsense, -感觉很不清楚 -整个剧本都很乱
[18:57] but, more importantly, how do we prove it’s not sexist? 但重点是 怎么证明这剧本没有性别歧视
[19:00] – It is sexist. – No, of course. -确实有性别歧视 -这是当然
[19:01] But right now, I have to do an interview 但我马上要接受采访
[19:03] where I explain that it’s not, 要解释剧本没有性别歧视
[19:05] because otherwise, I’ll look like a hypocrite, 否则就会显得我是一个伪君子
[19:07] which would be really bad for women everywhere. 那这对世界各地的女性会很不好
[19:09] So, in order to save feminism, 为了拯救女权主义
[19:12] you need to give me some smart-sounding reasons 你得给我一些听起来很睿智的理由
[19:14] why Philbert isn’t what it so obviously is, 说明《菲尔伯特》并不是表象上这样
[19:17] so that I can continue to be a hero and role model. 我才能继续当英雄和榜样
[19:20] Everything Vance said about these scripts is true. 万斯对于剧本的评价都是对的
[19:22] It’s posing as a deconstruction 整个剧本的架构
[19:24] of the edifice of toxic masculinity… 完全就是无谓的大男子主义
[19:26] Uh-huh. Toxic masculinity, yeah. Right. 无谓的大男子主义 好的
[19:28] But it’s just using that, 但这仅仅是个借口
[19:29] as an excuse to relish in its own excesses. 真正的目的还是放纵享乐
[19:32] And the most depressing thing… 可最令人难过的是
[19:33] is that ten times more people 看这部剧的人
[19:35] are gonna watch this show 比我任何文章的读者
[19:36] than read anything I’ve ever written. 都要多十倍
[19:38] I feel you’re not really getting into the spirit here. 我觉得你的斗志似乎并不昂扬
[19:40] We can still take down Vance and topple the patriarchy. 我们还是可以扳倒万斯 打倒男权主义
[19:43] Come on, we’re doing feminism, it’s supposed to be fun! 拜托 我们支持女权主义 很有趣的
[19:46] This isn’t fun for me! 对我来说不有趣
[19:47] Being a woman is not a hobby or a pet interest of mine. 做女人不是我的兴趣或者业余爱好
[19:51] You get to drop in, and play Joss Whedon, and everybody cheers. 你可以模仿乔斯·韦登就能逗大家开心
[19:54] But when you move on to your next thing, I’m still here. 但等你三分钟热度过去了 我还是女人
[19:57] Okay, yeah, I totally get that. But in the meantime, 好吧 我完全理解 但是同时
[20:00] I just need to know what to say about this show. 我要知道我该怎么说这部剧
[20:02] Say whatever you want. I have a listicle to write. 随你怎么说 我还要去写什么清单呢
[20:04] So, unless you can give me 除非你能给我写好
[20:05] “Five times Rihanna gave us life,” 《蕾安娜赐我们新生的五个瞬间》
[20:06] this conversation is over. 否则就别来找我了
[20:11] BoJack Horseman is our Deep Dive guest, today. 马男波杰克是我们今天的《深度访问》嘉宾
[20:14] So, what’s going on? Something about your show being sexist? 最近怎么样 听说你的电视剧性别歧视
[20:18] My producer printed out an article for me, 我的制片人给我打印了一篇文章
[20:19] but I did not read it. 但我没看
[20:21] Look, obviously, when you take plot points out of context, 显然如果你断章取义的话
[20:23] they can seem unsavory. 看上去的确会有歧义
[20:25] But they’re all part of a larger attempt 但它们都是用来
[20:27] to deconstruct… toxic… masculinity. 解读…有毒的…男性气概
[20:30] Sounds glamorous! 听起来很美妙
[20:32] No, we’re not glamorizing it, that’s the thing. 不 我们没有美化 事实就是这样
[20:34] You’re not supposed to like John Philbert 你不应该喜欢上约翰·菲尔伯特
[20:36] or agree with the things he does. 或者赞同他所做的事
[20:37] It’s a TV show. It doesn’t glamorize anything. 这是一部电视 没有美化任何事
[20:40] But… maybe it normalizes it. 但…也许会标准化
[20:43] I gotta go. 我要走了
[20:45] Okay. We still have 48 minutes, 好吧 我们还有48分钟
[20:48] so, I guess I should just talk? 所以我想我该说些什么
[20:51] I was eight years old 我爸爸第一次
[20:53] when my father first showed me his scars. 给我看他的伤疤时 我才八岁
[20:55] Each scar… tells a story, and every story… leaves a scar. 每道伤疤都有故事 每个故事留下伤疤
[21:04] – Holy crap! – Diane, the show needs your help. -上帝啊 -戴安 这部剧需要你的帮助
[21:06] – What? – You were right. -什么 -你说得对
[21:07] It’s all the things you said it is, 一切就像你说的那样
[21:09] but it doesn’t have to be. 但是没必要变成那样
[21:10] Come on as a consulting producer. 来做咨询制作人吧
[21:12] Work with Flip on the scripts, 和弗利普一起合作写剧本
[21:14] make the show something that we can all be proud of. 把这部剧打造得让我们引以为豪
[21:16] Why would I do that? 我为什么要那么做
[21:17] You said it yourself, more people are going to watch this show 你自己说的 看这部剧的人
[21:20] than read anything you write. 比看你写东西的人多多了
[21:21] I’m giving you the opportunity 我在给你机会
[21:23] to change society for the better. 把这个社会变得更好
[21:24] Nothing I do changes anything. 我做什么都改变不了任何事
[21:27] No? You changed me. 不 你改变了我
[21:35] Listen up, scum. 听好了 混球们
[21:38] There’s a new sheriff in town. 镇上来了位新警长
[21:40] – And his name is… – Trace Norcutt. -他的名字叫 -崔西·诺卡特
[21:42] Yeah, I read about him this morning in the metro section. 我今天早上在地下铁看到了
[21:45] He just won a special election, right? 他赢得了特别选举 对吗
[21:47] Maybe so, but I– 也许吧 但是我…
[21:49] Thank you, sir, for keeping us informed 谢谢你 先生 及时通知我们
[21:51] about the comings and goings of our city politic. 我们城市政权的变化
[21:54] After all, a democracy is 毕竟 只有在民众
[21:56] only as strong as its populace is informed. 获得公开信息的情况下 民主才能强大
[21:59] No, no, no, I was trying to– 不不 我是想…
[22:00] Hey, let’s cheer once for this kind stranger! 让我们为这位好心的陌生人欢呼
[22:07] I guess Princess Carolyn was right. Huh, Todd? Todd? 我想卡洛琳公主说得对 陶德 陶德
[22:10] So, I guess the toughest thing of all was being tough. 我想最难的就是变强硬
[22:15] – Who are you talking to? – Estelle. -你在和谁说话 -埃斯特尔
[22:16] – Who’s Estelle? – Just Estelle. You don’t know her. -埃斯特尔是谁 -埃斯特尔 你不认识她
[22:19] Not everybody needs to know everybody. 不是每个人都得相互认识的
[22:23] I have learned two lessons, today. 那我今天学到了两件事
[22:27] We still need to cast Philbert’s partner. 我们还需要找人演菲尔伯特的搭档
[22:29] No more bad boys. We can’t take another PR hit. 不能再找坏小子了 不能再有公关危机了
[22:32] We need an actor who everybody loves. 我们需要一个人见人爱的演员
[22:34] Someone almost annoyingly positive. 一个积极到惹人烦的家伙
[22:36] Enthusiastic with zero baggage. 有激情 没有负担
[22:41] You know who would be perfect? 你知道谁是最完美的人选吗
[22:47] Hey, Flip! Diane. 弗利普 我是戴安
[22:49] Yeah, you’re the lady 你就是那位
[22:50] who’s gonna make my show less sexist, right? 要将这部剧改得不那么性别歧视的女士
[22:52] – Well, I’ll see what I can do. – Here’s what I need. -我会尽力的 -我需要的是
[22:55] Sit in my office, don’t chew too loud, 坐在我的办公室 咀嚼不要太大声
[22:57] and collect your paycheck. 安静收你的工资
[22:59] Then, when the show comes out, 等电视剧播出后
[23:00] people will see your name in the credits and say, 人们会在职员表里看到你的名字 说
[23:03] “Huh, a lady worked on the show. Guess it’s not sexist.” “有女士参与这部剧 应该不性别歧视”
[23:07] – I can contribute more than that. – Not necessary. -我能做更多贡献 -没必要
[23:09] Hey, thanks for being here. You’re really making a difference. 谢谢你愿意来 你真的改变了一些事
[23:22] – Hello, Diane. – Jesus Christ! -你好 戴安 -上帝啊
[23:24] I locked the doors this time! 我这次把门锁好了
[23:25] I broke your window, because I needed to talk to you. 我砸碎了你的窗 因为我要和你谈谈
[23:28] – I have a phone! – You were right about Vance. -我有手机 -你对万斯的看法没错
[23:31] He just got fired off his new movie 他因为酒后辱骂中国人
[23:33] after a drunken rant about the Chinese, 被他的新电影炒了
[23:35] and then plowed his Hummer 然后开着他的悍马
[23:37] into the side of the Grauman’s Egyptian Theatre. 冲进了格劳曼埃及剧院
[23:40] Not the… Chinese Theatre? 不是…中国剧院吗
[23:43] Anyway, his career is over, for about two or three years, 不管怎样 他的职业生涯这两三件是完了
[23:47] – and then he’ll be fine again. – Yeah. -然后又会没事了 -嗯
[23:49] Listen, I’m sorry, the last time I saw you 不好意思 我上次见你的时候
[23:51] I made things kind of personal. 带了点私人情绪
[23:53] No, no. You were right. We give these men cover. 不 你说得对 是我们保下了这种人
[23:56] And if we give them cover, 如果我们保住了他们
[23:57] we should know exactly what they’re capable of. 我们就应该知道他们能干出什么事
[23:59] In fact, I wanted to share this with you… 事实上 我想把这个也给你听
[24:02] woman to woman. 同为女人
[24:05] She just walked in at the worst possible… 她只是刚好在最不恰当的时机
[24:07] – It wasn’t my fault… right? – What is this? -那不是我的错 对吧 -这是什么
[24:11] – …what you’re talking about. – On the boat. -你在说什么 -那艘船上
[24:13] There was a girl. 有个女孩
[24:15] – What? – In New Mexico. -什么 -在新墨西哥
[24:18] – And she trusted me. – Wha…? -她很信任我 -什么…
[24:20] I keep asking myself, 我一直问自己
[24:21] if her mother didn’t walk in, would I have done it? 如果她妈妈没有进来 我会做什么
[24:24] And part of me is sure that I… I couldn’t. 内心中有个声音很确定地说不会的
[24:28] But another part knows that’s a lie. 但另一个声音说这是撒谎
[24:32] How do you make it right 如果你已经让一件事情
[24:33] when you’ve made it so wrong, you can never go back? 错到无法挽回的地步 你会怎么去弥补
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme