Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Give it a moment. 等一等
[00:15] Nothing gets by me, Tina. 什么都逃不过我的眼睛 蒂娜
[00:17] Uno what I’m thinking? 你知道我在想什么吗
[00:17] UNO是一种纸牌游戏 与此处”You know”双关
[00:19] I don’t think you have any blues. 我觉得你没有蓝色牌
[00:21] I think you put the wild card down, and chose blue, 我认为你出一张万能牌 然后选择蓝色
[00:23] because you want us to think you have blues. 是想让我们以为你有蓝色牌
[00:26] – Just go already! – Uh, excuse me. -快出牌 -抱歉
[00:28] I am employing a little something called “Strategy.” 我这是在”运筹帷幄”
[00:32] I am taking my time because 我一点儿也不着急
[00:33] I enjoy being the center of attention. 因为我喜欢成为众人的焦点
[00:34] Until I put a card down, you have to listen to me. 我出牌前 你们都得听我的
[00:36] It’s been your turn for ten minutes. 从该你出牌已经过去十分钟了
[00:38] Well, since you’re being so impatient, 既然你这么不耐烦
[00:40] I’m gonna put my thing down, flip it and reverse it back to Tina. 那我就出一张反转牌 反转回到蒂娜
[00:43] Uno. 还剩一张
[00:44] So you did have blues. Touche. 所以你确实有蓝色牌 算你厉害[法语]
[00:46] Henrietta, don’t use a foreign language in front of the child. 亨丽埃塔 别在孩子面前说外语
[00:50] She’ll get ideas. 她能懂
[00:51] – It’s your turn, Beatrice. – Ah, ah, ah, ah! -该你了 碧翠斯 -啊啊啊
[00:53] – You okay, Hollyhock? – Yeah, I’m– I’m awesome. -你还好吗 霍莉霍克 -嗯 我很好
[00:55] I feel really good. 我感觉很好
[00:56] I just– I need a glass of water. 我只 我只需要喝杯水
[00:58] Oh! Beatrice, trying to slip a nine on a six. 天哪 碧翠斯想把一张9点当6点打
[01:01] You think I’ve never seen an old niner-sixer before? 你是觉得我从来没看过96式吗
[01:01] 96式为夫妻背向而卧 多为有较强宗教观念的人所用
[01:03] – Ah! Ow! – Whoa, are– are you okay? -啊 -天哪 你还好吗
[01:06] I’m fine! I just– Ow! 我很好 我只是 啊
[01:07] Did you cut yourself? It’s okay. I know what to do. 你受伤了吗 没事 我知道该怎么办
[01:09] You need some alcohol, ice, a squeeze of lemon. 你需要一些酒精 冰还有一点柠檬
[01:12] – You’ll forget all about your cut. – I’ll be right back. -你会完全忘记你的伤 -我去去就来
[01:15] One. 1点
[01:26] 奥托爸爸 宝贝 你怎么样
[02:32] Californians are feeling the pinch, and you butter believe 加州人民感到沮丧 你要知道
[02:33] 加州竞选辩论之夜 贝尔对阵旱獭先生伯科威茨
[02:35] it’s “Beclaws” of Woodchuck Coodchuck-Berkowitz. 这是”因为”旱獭先生伯科威茨
[02:35] Beclaws与Because发音相近 此处讽刺旱獭先生伯科威茨的爪子
[02:37] I see, you’re referring to my hideous transplant lobster claws 我懂了 你是在针对我唬人的移植龙虾钳
[02:40] in an effort to distract– 来转移注意
[02:41] Do you want a governor who can be rendered defenseless 你们想要一个除了两条橡皮筋以外
[02:44] with two rubber bands? 手无寸铁的执政者吗
[02:45] Woodchuck is down in the polls. 旱獭先生支持率一路下滑
[02:47] Californians just aren’t connecting with his message. 加州人民并不赞成他的所言所行
[02:52] I have a very important policy announcement. 我有一项重要的事要宣布
[02:55] I’ve got new hands, baby! 我换了一双新手 伙计们
[02:58] Now Woodchuck is way up in the polls! 现在旱獭先生支持率开始上升
[03:00] I guess his message was connecting with voters after all. 我想他的言行最终还是得到了选民们的认可
[03:05] Hey! How you doin’? Looking good. 你好啊 看起来不错
[03:05] 为旱獭先生举起双手 毫无疑问是最棒的
[03:12] 每日新闻 旱獭先生接住婴儿
[03:14] What’s the big deal? I have hands too. 这又怎么样 我也有手啊
[03:16] There’s no way those new hands are as perfect as everyone says. 那双新手不可能像人们说的那么完美
[03:18] Nobody’s hands are all the way clean. 没人的手一直很干净
[03:20] Computer, zoom in on that thumb. 用电脑把大拇指放大
[03:22] And enhance. Zoom in again. 增强清晰度 再放大
[03:25] Enhance again. 再增强
[03:26] Zoom in three more times. Enhance. Enhance. 再放大三次 增强 增强
[03:29] Now zoom out once. De-enhance. 现在缩小 模糊图像
[03:32] Okay. 好了
[03:32] What are you doing? 你在做什么
[03:33] Quiet, “Face.” “Brain” Is working on something. 安静 “脸” “脑”正在工作
[03:33] “脸”指团队中的对外角色 “脑”指团队中的决策角色
[03:35] Computer, take a scan on that thumbprint 用电脑扫描拇指指纹
[03:38] and cross-reference, please. 再做交叉对比
[03:42] – Ha! Just what I expected. – What? -哈 跟我想的一样 -什么
[03:45] 新闻公告 旱獭先生伯科威茨的新手并不棒
[03:46] Before Woodchuck, the hands belonged to one 在旱獭先生之前 这双手属于
[03:48] Ernest Contralto, a criminal. 一个名为欧内斯特·肯特拉托的罪犯
[03:51] The man was a pedophile murderer. 这个人是个恋童癖杀人犯
[03:54] Well, if you gotta murder somebody… 如果要谋杀某个人
[03:57] No, Tom. Not a pedophile-dash-murderer. 不对 汤姆 不是杀恋童癖的杀人犯
[03:59] A pedophile-slash-murderer! 是既是恋童癖又是杀人犯
[04:01] Oh, no! The way you said “Slash” was very scary! 哦不 你说话的方式太吓人了
[04:05] At first I didn’t like him, 起初我不喜欢他
[04:07] on account, uh… he didn’t have hands? 因为 他没有手
[04:09] But then he got new hands, so I liked him again? 但后来他有了新手 所以我又喜欢他了
[04:12] But then I found out those hands are bad! 但现在又发现那双手是坏人的
[04:14] Can’t trust politicians. 不能相信政治家
[04:16] She’s killing us on this hands thing. 她会在手的事情上搞死我们
[04:18] Much like Ernest Contralto killed those innocent children 看起来欧内斯特·肯特拉托用这双手
[04:20] after he pedophiled them, with those very hands. 恋童之后又杀了这些可怜的孩子
[04:23] Not helping! 别捣乱了
[04:24] Your hands are being really aggressive right now. 你的手现在很有攻击性
[04:27] Watch out! They’re attacking your face! 当心 它们在攻击你的脸
[04:33] Hey, girl, whatcha working on? Getting some clicks? 姑娘 你在忙什么 赚取点击量吗
[04:36] Get them clicks, girl. Get. Them. Clicks. 让他们来访问 姑娘 赚 点 击
[04:40] I’m working on another big piece about how Jessica Biel is owned 我正在忙另一个有关杰西卡·贝尔是怎么
[04:43] by private prison lobbyists, who want– 得到私人监狱说客支持的 他们想
[04:45] Oh, my Gaia, Diane, nobody cares. I care and I don’t even care. 天哪 戴安 没人在乎 我一点不在乎
[04:49] So imagine how little someone who doesn’t care cares. 想象一下不在乎的人是多么在乎
[04:52] – Well… – What if you had lunch with her? -好吧 -你跟她吃个午饭怎么样
[04:55] – Why would– – You could write about -为什么 -你可以写有关
[04:56] what she smells like, how she makes her face pretty. 她闻起来怎么样 是怎么让脸蛋这么漂亮的
[04:59] These are things people will 这些才是人们
[05:00] want to know about our first female governor. 对于我们第一位女执政官想知道的东西
[05:08] I’ll have the avocado toast. 给我来份鳄梨吐司
[05:10] But instead of the avocado part, I want fresh sea air, 但我不要鳄梨 我要新鲜海洋空气
[05:13] and instead of the toast, I’ll have a single grain of rice. 我不要土司 我要一粒米饭
[05:16] – And for you? – Grilled cheese? -您呢 -烤奶酪
[05:19] Thank you for meeting me here, Diane. I just wanted to tell you, 谢谢你来这见我 戴安 我只想说
[05:22] you can keep writing whatever you want about me. 你想怎么写我就怎么写我
[05:24] Obviously, it has no effect on the polls, 显然这对竞选不会有任何影响
[05:26] because the only thing voters 因为选民们唯一在意的
[05:27] care about is stupid bullshit, so knock yourself out. 都是胡言乱语 所以随你写吧
[05:30] Well, today I just want to know what you smell like. 今天我只想知道你闻起来的味道
[05:33] It’s actually my new fragrance: “Bielist,” by Jessica Biel. 其实我涂了新的香精 我称之为”贝丽”
[05:37] – Your perfume’s called “B”-list? – “Bielist.” -你的香水名叫B列 -“贝丽”
[05:39] “B”-list. Like a “B”-list celebrity. B列 就像二线明星
[05:41] No, “Bielist” like Jessica Biel. 不 是杰西卡·贝尔的”贝丽”
[05:44] I think we’re saying the same thing. 我觉得我们说的是一回事
[05:45] Do you want some? I got a whole trunk of this stuff. 你要来点吗 我有一大箱呢
[05:47] – No, thanks. – You sure? -不 谢谢 -你确定吗
[05:49] Mr. Peanutbutter always loved the way I smelled. 花生酱先生一直都喜欢我身上的味道
[05:51] Well, I wouldn’t flatter yourself too much. 别太自作多情
[05:53] He’s very enthusiastic about smelling in general. 他对所有味道都很感兴趣
[05:56] He’s enthusiastic about everything. 他对任何东西都感兴趣
[05:58] Oh, my God. Does he still have that dumb magic eye poster? 天呐 他还留着那张傻乎乎的立体图海报吗
[06:01] What? No. 什么 没有
[06:02] When we were married, he was obsessed with it. 我们结婚的时候 他特别喜欢那张图
[06:05] And he would make me stare at it for hours. 他还会逼我盯着看几个小时
[06:08] Yeah, I bet. 我才不信
[06:09] But then, all of a sudden, I saw it. And it was incredible. 后来我突然看到了 简直难以置信
[06:13] And I was so happy that I had waited long enough 我特别庆幸自己等了足够长的时间
[06:15] to experience this beautiful thing, and I felt so… 可以体验到如此美丽的事物 我觉得
[06:18] Why is this disgusting avocado on my plate? 为什么我盘子里有恶心的牛油果
[06:20] – Oh, I… – I feel personally attacked right now. -我 -我感觉受到了人身攻击
[06:22] Oh, so sorry. 非常抱歉
[06:24] Anyway, as I was saying about the poster, 总之 我刚刚说到了海报
[06:26] it’s funny how something 有意思的是
[06:28] so stupid could have this tremendous power. 这么傻的东西会有如此巨大的力量
[06:30] You know what I mean? 你明白我的意思吗
[06:32] Yeah. I think I do. 我想我明白
[06:35] A blog post about Jessica Biel is gaining attention 一篇关于杰西卡·贝尔的博文提到
[06:38] for the seemingly minor detail 该候选人不愿意吃牛油果
[06:40] that the candidate would not eat an avocado, 并用”恶心”一词形容这种可口的水果
[06:43] calling the savory fruit, quote, “Disgusting.” 这一看似次要的细节备受关注
[06:45] Who doesn’t like avocados? 谁不喜欢牛油果呢
[06:47] I don’t know if Jessica 我不知道杰西卡·贝尔是否
[06:48] Biel has the right judgment to lead California. 具备领导加利福尼亚所需要的判断力
[06:51] And I was totally convinced before, 之前我完全相信她
[06:53] so it’s really… 但现在
[06:54] …the avocado thing that I have a problem with. 我对牛油果的事情很不满意
[06:57] Why would you say that you hate avocados? 你为什么要说讨厌牛油果呢
[07:00] I just have to live my truth, Katrina. 我必须活出真实的自己 卡特里娜
[07:05] Her polls, like an avocado exposed to air, 她的选票 就像暴露在空气中的牛油果
[07:08] have quickly turned from a verdant green to a mushy brown. 很快从翠绿变成了灰棕色
[07:11] And with only seven days until the election, 离选举只有七天时间了
[07:13] her campaign might be in the pits. 她的竞选活动很可能已陷入泥塘
[07:16] Wow. Who’da thunk that such a small trivial detail 谁能想到如此微不足道的细节
[07:19] could be the thing to take Biel down? 会成为打败贝尔的关键
[07:20] Yeah, who’da thunk it? 对啊 是谁想到的
[07:22] Who knew? 谁知道呢
[07:25] I knew. I put the avocado thing in the story on purpose, 我知道 我故意把牛油果的事写进报道
[07:27] ’cause I knew people wouldn’t like it. 因为我知道这会引起大家的不满
[07:28] So just for the record, I “Thunk” it. 只是顺便说说 是我”想到”的
[07:30] Even though it totally doesn’t matter. I don’t need credit. 不过这根本不重要 我不需要你们夸我
[07:32] But it does, if I didn’t do that, it wouldn’t have happened. 但确实很重要 没有我就不会发生了
[07:35] So, it’s because of me. 所以 应该归功于我
[07:36] – Well, whoever is responsible– – Me. I just told you. -不论归功于谁 -是我 我刚说的
[07:38] We shouldn’t get too excited just yet. 我们还不能得意忘形
[07:40] The election is a week away, and a lot can happen in a week. 离选举还有一周 还有很多可能
[07:44] This is far from over. 这还远远没有结束
[07:47] It’s over. And the clear winner is Woodchuck Coodchuck-Berkowitz. 结束了 旱獭先生伯科威茨明显胜出
[07:51] All right! 太棒了
[07:52] 为旱獭先生欢呼 如果他没有获胜 就写非常遗憾 旱獭先生
[07:53] – We did it! – High five! Low five! -我们赢了 -上面击掌 下面击掌
[07:56] Shadow puppet! 皮影舞
[07:57] Hand jive! Yes! 手舞
[08:00] – We did it, didn’t we? – We did! -我们做到了 是不是 -没错
[08:02] You and me, working together, both contributing the same amount. 你和我协力合作 做出的贡献一样多
[08:05] Well, I wrote the article that got Woodchuck elected governor. 帮旱獭先生当选州长的文章是我写的
[08:09] You’re the one that made him not governor in the first place. 一开始让他无法当选州长的是你
[08:11] I set ’em up. You knock ’em down. 我给他们希望 你让他们绝望
[08:16] Thank you for meeting me here. 感谢你来见我
[08:17] My name is Yolanda Buenaventura of the Better Business Bureau. 我是商业促进局的尤兰达·布埃纳文图拉
[08:20] It would be funnier if your name was Betty Buenaventura 如果你是商业促进局的
[08:24] of the Better Business Bureau. 贝蒂·布埃纳文图拉就更好笑了
[08:25] Well, I’m sorry you don’t find my name sufficiently comical, 很遗憾你觉得我的名字不够滑稽
[08:28] but this is actually a very serious matter. 但我要谈的是很严肃的事
[08:30] We’ve received complaints 我们接到了多名
[08:31] from several concerned parents. 忧心家长发来的投诉
[08:33] It seems that many of your clown dentists 似乎你手下很多小丑牙医
[08:35] aren’t actually licensed to practice medicine. 都没有行医执照
[08:37] Isn’t laughter the best medicine? 难道笑声不是最好的良药吗
[08:40] No. It is the worst medicine. 不 那是最糟糕的药
[08:42] If you can even call it medicine, which, legally, you cannot. 前提是能称其为药 但从法律上讲不能
[08:44] Well, what if I said my business was for entertainment purposes? 如果我说我的生意是以娱乐为目的呢
[08:48] That would require your employees to be entertaining. 那就要求你的职员具有娱乐性
[08:51] According to your reviews on Yelp, 根据你在点评网上获得的评价
[08:52] your clown dentists are, quote, 你的小丑牙医都是 引用如下
[08:54] “A cotton candy nightmare of “一种弗洛伊德式的
[08:56] Freudian invention that shakes one to the core.” 棉花糖噩梦 恐怖至极”
[08:58] Ah, everyone’s a critic. 人人都爱挑刺
[09:00] On Yelp? Yes, that is the idea. 点评网上吗 没错 就是这样
[09:02] It appears your business 看起来你的生意
[09:03] provides no service but to terrify children 提供的服务只会吓坏小孩子
[09:05] and the adults who accompany them. 和他们身边的成年人
[09:07] If this were October, you could market your venture 如果现在是十月 你可以把你的服务包装成
[09:09] as some sort of spooky Halloween experience, 某种灵异万圣节体验之旅
[09:11] but since this is January, a month which, to my knowledge, 但现在是一月 据我所知这个月
[09:14] contains no Halloweens, I have no choice but to– 没有万圣节 所以我不得不
[09:16] Wait! Wait. 等等 等一下
[09:18] What if my clown dentists put on a show? 让我的小丑牙医做一场演出怎么样
[09:20] A delightful, whimsical, non-terrifying clown-stravaganza? 一场可爱而古怪 不吓人的小丑盛会
[09:26] You would have to agree 那你就必须认可
[09:28] we were a legitimate business then, right? 我们是合法生意了 对吧
[09:30] – Go on. – Give us a week. We’ll put on a show. -接着说 -给我们一周时间准备一场表演
[09:33] If you don’t laugh, I’ll dissolve the business 如果你没有笑 我就把生意解散
[09:35] and release all my clown dentists into the woods, 把所有小丑牙医都放生到森林里
[09:38] where they’ll never bother anyone again. 在那里他们再也不会打扰到任何人了
[09:41] All right. 我同意
[09:41] You have one week to 你有一周时间
[09:42] create a show that delights and astonishes me. 准备一场令我愉快而惊喜的表演
[09:44] But I should warn you, I am a very tough crowd. 但我要提醒你 我是很难取悦的
[09:47] I once met Paul Rudd at a 有一次我在鸡尾酒会上
[09:48] cocktail party and I did not find him charming. 遇到了保罗·路德 并不觉得他很迷人
[09:56] Excuse me. 让一下
[09:58] – Get outta my way. – Like, choked in a funny way. -别挡路 -搞笑地噎住
[10:01] You call that funny? That’s not funny. It’s sad. 你觉得这样好笑吗 一点都不好笑 超悲伤
[10:05] Well, some would argue that sad and funny 有些人认为悲伤和好笑
[10:06] are two sides of the same coin. 是一体两面
[10:10] Uh, no! Abraham Lincoln and some weird flat house 才不 亚伯拉罕·林肯和某所怪异的房子
[10:13] are two sides of the same coin. 才是一体两面
[10:15] Take five, Picarello. 休息五分钟 皮卡雷洛
[10:17] I’ve got a week to whip these dentists into clowns. 我要在一周内让这些牙医变成小丑
[10:21] But they’re just not silly or wacky 但他们不有趣也不滑稽
[10:23] or prone to kooky hijinks of any kind! 一点都不会逗乐大家
[10:29] Should you be drinking that? 你可以喝酒吗
[10:30] Why not? I got no baby or boyfriend. 为什么不行 我没有宝宝也没有男友
[10:33] Might as well get blotto, right? 何不一醉方休呢
[10:35] – Um, shouldn’t you be at work? – I’m recal-bibrating. -你不是该上班了吗 -我在休养生息
[10:42] Hey, maybe you should– 或许你该…
[10:44] Judah, look at my phone! Judah! 犹大 帮我看下电话 犹大
[10:48] You have a meeting with Flip McVicker. 你要和弗利普·迈克维克开会
[10:51] Tell his gal I’m running ten minutes late. 跟他女人说我要晚到十分钟
[10:54] What gal? 什么女人
[10:59] – So, you’re a writer? – Oh, actually that’s a typo. -你是作家吗 -其实那印错了
[11:02] It should say “waiter.” 应该是”服务员”
[11:04] But I’m an aspiring writer. 但我是个有抱负的作家
[11:06] Sorry, that was a joke. 抱歉 刚才是开玩笑
[11:07] That’s the kind of witty repartee you can expect from– 你可以期待我常说出这种诙谐妙语
[11:10] Yeah, yeah. Thanks for the business card. 行了行了 谢谢你的名片
[11:11] Wait, ya know, 等等
[11:12] I have this idea for a TV show. 我有个电视剧的点子
[11:15] It’s a grizzled former detective who gets sucked back in– 关于一位头发花白的前侦探又被卷入…
[11:18] This sounds fabulous. 听起来真精彩
[11:19] Why don’t you write a script, we’ll go from there? 不如你先写个剧本 我们再详细讨论
[11:21] – I already wrote it. Boom. – Oh, you brought it with you. -我已经写好了 -你带来了
[11:25] I don’t trust email. You know, the government. 我不信任电邮 政府会监视
[11:27] Yeah. Look, Flip, before I even read this, 听着 弗利普 在我看你的剧本前
[11:30] I should tell you that this town’s a total crapshoot. 我先告诉你 这个城市成功机会渺茫
[11:33] Odds of the right person finding your material 对的人看到你的稿子
[11:35] and connecting with it are a million to… one. 并产生共鸣的几率是百万分之…一
[11:36] 《菲尔伯特》 弗利普·迈克维克
[11:39] I just know I have this 我就是知道
[11:41] great potential inside me. I know I can do it. 我有巨大的潜力 我知道我能成功
[11:43] Even if no one else understands or believes in me. 哪怕没有任何人理解或相信我
[11:47] I’m sure that sounds pretty stupid but… 这听起来一定很傻气 但是…
[11:49] It’s not stupid. I believe in you. 一点都不傻 我相信你
[11:54] I don’t know how else to describe it 我不知道还能如何描述这种感觉
[11:55] other than this feeling of supreme warmth came over me, 我仿佛被一股巨大的暖流包围着
[11:59] like this is what I’ve been waiting for my whole life. 就像这是我一生都在等待的东西
[12:01] That’s amazing! 太棒了
[12:02] Todd, the world is dark and 陶德 这个世界
[12:04] scary and full of creepy clown dentists… 阴暗可怕 还充斥着诡异的小丑牙医
[12:06] They’re working very hard to be less creepy. 他们已经很努力不要那么吓人了
[12:08] But when I hold this script in my hands, I have hope. 但当我把这个剧本拿在手里 我有了希望
[12:11] I gotta get this made. What do I always say? 我必须把这故事拍出来 我常说什么
[12:14] “What’s the difference between an agent and a manager?” “经纪人和经理人的区别在哪儿”
[12:16] Uh, managers are always talking about the differences 经理人常把经纪人和经理人的区别挂在嘴边
[12:19] between agents and managers and agents don’t as much? 而经纪人不常提起这个吗
[12:22] No! Managers can produce! This script is a sign. 不是 经理人可以做制片 这个剧本就是征兆
[12:26] I gotta get off my ass and produce this baby. 我必须立马动身 把这个宝宝制出来
[12:28] Todd? 陶德
[12:29] Get me a meeting with Turteltaub. Set something up with his gal. 帮我约龟泰伯见面 和他女人安排一下
[12:32] Who is this gal? 这个女人到底是谁
[12:37] Okay. Clentists, assemble! 全体丑医 集合
[12:41] Wipe those serious looks off your faces and listen up! 别露出那种严肃的表情 听好了
[12:44] We gotta help Princess Carolyn, 我们必须帮卡洛琳公主
[12:46] but also we gotta prep for our big show next week. 但我们也要好好准备下周的表演
[12:48] If only there was a way to do both at once. 要是能有一种方法让我们兼顾这两件事
[12:51] What a ludicrous notion! 这想法太荒唐了
[12:53] Doctor Picarello, we might make a clown out of you yet! 皮卡雷洛医生 你也许真能成为小丑
[12:57] Oh, joy! 好开心
[13:02] Special delivery. 特快专递
[13:04] This next part is critical. Remain wacky. 下面这一步至关重要 保持滑稽
[13:06] This is a highly frivolous situation! 形势高度轻浮可笑
[13:11] – What’s in the package? – It’s a hand delivery item. -包裹里有什么 -亲”手”交给本人的快件
[13:16] – Now, Doctor Boing Boing! – I am in position. -趁现在 蹦蹦牙医 -我已就位
[13:24] All right, Princess Carolyn, sit tight. 卡洛琳公主 坐稳了
[13:29] …before, so it’s really …之前 所以我不满的
[13:31] the avocado thing that I have a problem with. 其实是牛油果那件事
[13:38] Target is acquired. 目标人物已锁定
[13:40] Deliver the goods, Doctor Boing Boing! 送货上门吧 蹦蹦牙医
[13:45] It’s sh-sh-sh-sh-sh-showtime! 好戏上演啦
[13:50] – Princess Carolyn! – Lenny, thanks for making time. -卡洛琳公主 -莱尼 谢谢你抽时间见我
[13:52] Didn’t realize I had. 都不知道我抽了
[13:55] Are you drunk? 你喝醉了吗
[13:56] You smell like somebody tried to put out a fire 你闻起来像是有人想用更多酒
[13:57] at the booze factory with more booze. 扑灭酿酒厂的大火
[13:59] Uh, new perfume, “Sealist,” By Seal. 是新香水 西尔豹出的”西尔三仙”
[14:02] Now let’s get to brass stacks. 我们言归正传吧
[14:05] So it’s a hot young writer. It’s TV. It’s me producing. 是个性感年轻编剧 是电视剧 由我担任制作人
[14:09] – “TV?” – Just look at this script. -“电视剧”吗 -你先看一下剧本
[14:11] I know it’s gonna knock your socks off. 一定会让你震惊
[14:15] You know that website, “What-time-is-it-right-now-dot-com,” 知道那个网站吗 “现在是什么时候.com”
[14:18] you go to when you want to know what time it is? 想知道时候时去上的那个网站
[14:20] Yeah. 知道
[14:20] They look to make a play in the gritty prestige streaming world, 他们想在这个流媒体当道的残酷世界拍一部戏
[14:23] and it could make a big splash with a huge ad buy. 这项目能引起轰动 会接到很多广告投放
[14:26] Plus, you got the built-in 另外 还能得到
[14:27] audience who don’t know what time it is. 不知道现在什么时候的固定受众
[14:29] That’s huge! That’s so many people! 真是大项目 会有很多人
[14:33] but we’d have to get in fast. 但我们得尽快着手
[14:34] They wanna premiere before Daylight Savings. 他们想在改夏令时前就首演
[14:36] Let’s set the pitch for next week. 我们下周就干这个
[14:38] Philbert? Who’s Philbert? 菲尔伯特 菲尔伯特是谁
[14:40] He’s this grizzled but very good-looking detective 他是一名头发灰白但非常帅气的侦探
[14:43] who gets sucked back in to something. 又被卷入旧时的某件事
[14:45] No, I mean who is he? 我意思是由谁来演
[14:46] – You got a star attached? – Not yet, but… -你找到演他的明星了吗 -还没有 不过…
[14:48] Eh, we can’t go in without a big name. 没有知名大牌我们不参与
[14:50] TV pitching is like the Israeli flag, 电视剧营销就像以色列旗帜
[14:52] it’s nothing without a big star. 没有大明星就什么都不是
[14:54] Sorry, Princess Carolyn. 抱歉 卡洛琳公主
[14:55] No! Fish! 不 他喵的
[14:57] Oh, whoa… ooh, spinny. 天旋地转啊
[15:00] Uh-oh! She is out like sauerkraut. 她像德国酸菜一样过时[晕倒了]
[15:04] Don’t let Turtletaub get back to his office. 别让龟泰伯回到他的办公室
[15:07] This sounds like a job for the “Waltz of the Rubber Chicken”! 看来要”橡胶鸡的华尔兹”出动了
[15:11] Doctor Picarello, you gotta revive Princess Carolyn. 皮卡雷洛医生 你得叫醒卡洛琳公主
[15:13] Give her ten cc’s of honka-honka. 给她来10cc的哄咔哄咔
[15:15] Stat! 行动
[15:18] Hey! Hey! Pardon me. Excuse me! 你好 你好 不好意思 借过
[15:20] Oh! Allow me to lead, my lady. 让我来领着你 我的女士
[15:23] – What the shell is this? – So beautiful. -那他龟的是什么 -真好看
[15:27] It says so much without saying anything at all. 一句话都没说却富含深意
[15:30] You gotta be kidding me. 一定是在逗我
[15:32] Okay, okay, how about Aaron Eckhart? 好吧 好吧 艾伦·艾克哈特怎么样
[15:33] He owes me a favor and he can disappear into any role. 他欠我人情而且他能融入任何角色
[15:35] Yeah, he can disappear so good, the audience disappears with him. 是啊 他特别能融入角色 融入的观众都消失了
[15:38] – Tony Shalhoub! – Tony Sha-who-ub? -托尼·谢尔博 -托尼·谁个博
[15:40] This is “What-time-is-it-right-now-dot-com,” 这是”现在是什么时候.com”
[15:42] not “What-time-is-it-fifteen-years-ago 不是”十五年前是什么时代.
[15:44] -dot-Geocities-dot-com- slash- Monk -fanpage.” 地球村.com/神探阿蒙.粉丝页”
[15:48] Please. I need this so bad. You don’t understand. 拜托 我特别需要这个 你不懂
[15:50] This project is my ba… my ba… 这个项目是我的宝… 我的宝…
[15:54] – It’s my baby. – Well, if you can’t attach a real star, -是我的宝宝 -如果你联系不到真正的明星
[15:57] – your baby’s dead. – No! -你的宝宝就死了 -不要
[15:58] Oh, thank you. 谢谢
[15:59] There’s gotta be a name that does something for you. 总有一个名字符合你的要求吧
[16:01] Uh, Jack Huston… Hugh… Hugh Jackman. 杰克·休斯顿 休 休·杰克曼
[16:05] – BoJack Horseman! – There’s someone… -马男波杰克 -总有人…
[16:07] – Corbin Bernsen. – No. -柯宾·伯恩森 -不
[16:08] – Ben Mendelsohn. – No, no, no. Hold on. -本·门德尔森 -不不不 等一下
[16:11] – BoJack. That’s an idea. – Yeah, yeah, sure. A BoJack-type. -波杰克 好主意 -当然 他那种类型的
[16:15] I swore I’d never work with that asshole again, 我发过誓我永远都不会再和那个混蛋合作了
[16:17] but you gotta admit he’s got heat. 但是你得承认他很火
[16:19] Star of Secretariat, disappears for a year, 《一代骄马》的明星 消失一年
[16:21] shows up again to do one episode of a reality show about butts. 再次复出做了一集关于屁股的真人秀
[16:25] Right, but– 是 但是…
[16:25] And then you get him playing a rich, 然后让他演一个富有而复杂
[16:27] complex anti-hero like Philbert, 像菲尔伯特的非传统英雄式主人公
[16:29] now there’s a show that screams, “What time is it right now?” 就会给人以”现在是什么时候”的感觉
[16:33] Yeah, yeah, yeah. Sure, sure. 是啊 是啊 当然 当然
[16:34] I’m saying, there are a lotta guys… 我说的是 有很多…
[16:35] P.C., can you get me BoJack or not? PC 你能不能请到波杰克
[16:38] – Of course I can. – I’ll send over a contract, iron-clad. -当然能 -我会把合同发给你的 就这么定了
[16:41] I don’t want to risk that jerkwad skipping town again. 我不想再冒险让那混蛋跑路了
[16:43] – Make sure he signs it before the pitch. – Uh, will do. -在宣传前确保他先签字 -保证做到
[16:46] And, uh, go easy on the sauce, huh, kid? Sloppy don’t suit you. 振作点 孩子 马马虎虎不是你的风格
[16:51] Rubber chicken Rubber chicken 橡胶鸡 橡胶鸡
[16:54] Ah, I got that damn thing stuck in my head. 这破旋律在我脑海里挥之不去了
[16:56] Guys, that was amazing! 伙计们 那真是太棒了
[16:58] But if we’re going to 但是如果我们去
[16:58] convince Yolanda we’re ready for the big top, 说服尤兰达我们准备好去演出了
[17:01] we need to really hunker down over the next week 我们真的得在接下来的一周好好休整一下
[17:03] and put together a show so undeniably hilarious 排出绝对搞笑并且乐观向上
[17:07] and life-affirming, that she has no choice but to say… 热爱生命的表演 让她只能说
[17:13] Wow! What a great show! Okay, you can keep your business… 真是很棒的演出 你们可以继续你们的事业了
[17:17] – Hooray! – Perfect! -万岁 -太棒了
[17:19] …is what I would say if you’d put on a good show. 如果你们的表演很棒的话 我会这么说
[17:21] Just so you understand the 只是为了当我说出
[17:22] rubric when I declare my actual reaction, 我真实反应时 你们能够明白
[17:24] which is “I did not enjoy that.” “我不喜欢”
[17:26] Oh, no! My hooray was premature! 不 我欢呼得太早了
[17:29] So I must recommend that you dissolve this venture immediately. 所以我必须建议你立刻解散
[17:33] All right, you heard the lady. Get into the car, everyone. 好了 你们听到这位女士说的了 各位上车吧
[17:37] I’m taking you to the woods, 我带你们回森林
[17:38] out by the old abandoned insane asylum, 那个老旧的废弃精神病院外
[17:41] near the elementary school where you belong. 靠近适合你们的小学的地方
[17:47] Hey, so I’m taking the rest of the day off. 今天剩下的时间我要请假
[17:49] What? Why? 什么 为什么
[17:49] Just don’t feel like working right now, 就是觉得现在不想工作
[17:51] so I think if I force it, I’m just gonna do a bad job. 所以我想如果我强迫自己工作 那我一定做得很差
[17:55] Thank you, Stuart. 谢谢你 斯图尔特
[17:56] But I did want to remind you about that bitch meeting you have 但是我想提醒你 你今天下午
[17:59] this afternoon at that clock website. 和那个时间网站有个”推鸡会”
[18:01] You mean the pitch meeting. 你是说”推介会”
[18:02] Pretty sure it said “Bitch” meeting on the calendar. 我很确定在日程上记得是”推鸡会”
[18:05] Seemed a little harsh. I could go double-check, 似乎有些难听 我可以再去查一下
[18:08] but the calendar’s all the way downstairs so… 但是日程表在楼下所以…
[18:11] – No, Stuart. Thank you. – You’re welcome. -不用了 斯图尔特 谢谢你 -不用谢
[18:21] – What? – Hey, BoJack, great news! -怎么了 -波杰克 好消息
[18:23] – Bad time. Can’t talk. – Wait, just listen for a… -不是时候 没空说话 -等一下 就听…
[18:30] Okay. 好吧
[18:33] Here we go, baby. 就这么办了 宝贝
[18:40] Oh, man! You are not finding what you need! 天 你没拿到你需要的牌
[18:42] The deck is a harsh mistress, Tina. 这牌可是很难玩的 蒂娜
[18:44] Hollyhock, you gotta get in here! 霍莉霍克 快来啊
[18:45] Tina is drawing so many cards. It’s amazing. 蒂娜抓了一手牌 太逗了
[18:48] Hollyhock! Hollyhock? 霍莉霍克 霍莉霍克
[18:52] Hollyhock? 霍莉霍克
[18:53] That’s her name? 那是她的名字吗
[18:54] Yes, for the third time, her name is “Hollyhock.” 是的 我都说了三遍了 她叫”霍莉霍克”
[18:56] And her last name? 她的姓呢
[18:57] Manheim-Mannheim, uh, Steamroller… 曼海姆-曼海姆 斯迪姆若勒
[19:01] Is there more? 还有吗
[19:02] I think there’s a Lopez in the mix somewhere? 好像还有个洛佩兹
[19:04] A Chung maybe? 也许还有个钟
[19:06] I’m sorry, sir, I can’t help you. 抱歉先生 我帮不了你
[19:08] Okay, just… any information you can give me 好吧 只是… 我的朋友
[19:10] on the 17-year-old horse girl who came here by ambulance 对那个15分钟前被救护车拉来的
[19:13] 15 minutes ago would be of interest to my friend, 17岁小母马的情况很感兴趣
[19:15] Mr. Franklin’s… friend, Mr. Hamilton. 富兰克林先生的… 朋友 汉密尔顿先生
[19:18] If you can’t prove you’re her parent or legal guardian, 如果你不能证明你是她的父母或者法定监护人
[19:20] I can’t release any information to you. 我不能透露任何信息给你
[19:22] – Guerrero! – What? -格雷罗 -什么
[19:23] Hollyhock Manheim-Mannheim-Guerrero… Robinson… 霍莉霍克·曼海姆-曼海姆-格雷罗 鲁滨逊…
[19:26] Zilberschlag-Hsung-Fonzarelli-McQuack. That’s her name. 泽尔博斯施拉格-宋-佛则雷利-麦克奎克 她的名字
[19:29] And she’s about five-eight. 大概5英尺8英寸那么高
[19:30] And she’s 17, her birthday is in September. 她17岁了 9月的生日
[19:32] And… she looks like me. 长得很像我
[19:34] And she loves apples but hates apple sauce. 她喜欢苹果但不喜欢苹果酱
[19:36] And she’s funny. 她很有趣
[19:38] But she isn’t mean. Which is pretty remarkable, 但不刻薄 这是很难得的
[19:41] ’cause a lot of 17-year-olds 因为很多17岁的孩子
[19:42] think you have to be mean to be funny, 都觉得刻薄就是有趣
[19:43] but Hollyhock is very sweet, 但是霍莉霍克很善良
[19:46] even if she can be sarcastic. 即使她能讽刺别人
[19:48] But she has this smile with… 但是她的笑容…
[19:52] Does that help? 这样行不行
[19:53] No, man. Are you her legal guardian? 不行 先生 您是她的法定监护人吗
[19:55] I’m not leaving here until I get to see her. 见不到她 我是不会走的
[19:57] Have a seat. 请坐
[19:59] Well, I don’t like pedophile murderer hands, 我不喜欢恋童癖杀人犯的双手
[20:01] but I also don’t like people talking trash about avocados. 但我也不喜欢有人说牛油果的坏话
[20:05] This is a real head-scratcher for me. 这真的让人很头疼
[20:07] I mean, what’s next? The grief for every meal… 接下来呢 每顿饭的悲伤…
[20:11] – She’ll be fine. -Huh? -她会没事的 -啊
[20:13] We have to think what’s best for Hollyhock. 我们必须想清楚怎么做对霍莉霍克最好
[20:14] – Hollyhock is going to be okay. – Excuse me. -霍莉霍克会没事的 -打扰一下
[20:17] Did you say Hollyhock? Are you… 你在说霍莉霍克吗 你们是…
[20:18] Jose Guerrero. 荷西·格雷罗
[20:20] Hello, yes! Yeah. Thank God you’re here. I’m BoJack Horseman. 你好 谢天谢地你来了 我是马男波杰克
[20:22] Yeah, we know. I’m her dad, Steve Mannheim. 我们认识你 我是她史蒂夫·曼海姆爸爸
[20:25] I’m the wrong Mannheim to mess with. 你惹恼了”曼海姆”
[20:26] I’m Dashawn Manheim. 达肖恩·曼海姆
[20:28] I’m probably the right Manheim to mess with, 你惹恼了我 真正的”曼海姆”
[20:30] unless we’re talking about a dance battle, in which case… 除非你跟我聊的是比舞 那样的话…
[20:33] Five, six, seven, eight. Ha! 五 六 七 八 哈
[20:36] – You’ve been warned. – Okay. Yep. -我警告你 -好吧
[20:38] Cupe Robinson III. I think you’re just ghastly, 邱普·鲁滨逊三世 你太让人讨厌了
[20:41] and I was against this whole caper from the bell. 从服务台那里开始 我就非常讨厌你
[20:43] – Okay. – Otto Zilberschlag. -好吧 -奥托·泽尔博斯施拉格
[20:45] Uh, formerly a huge fan. 以前我是你的铁粉
[20:47] – Now… just a regular fan. – Got it. -现在… 就是普通粉 -好吧
[20:50] I know of you, but not through your work. 我认识你 但不是从你的作品认识你的
[20:52] – Okay. – I’m Gregory Hsung. -好吧 -我是格利高里·宋
[20:53] I only watch foreign films. That’s my deal. 我只看国外电影 那是我的菜
[20:56] Arturo Fonzarelli, but I’m 阿图罗·佛则雷利
[20:58] pretty cool so people call me the “Ice Man.” 因为我特别冷酷 所以大家都叫我”冰人”
[21:02] And I’m Quackers! 我是奎克
[21:03] – Quack, quack, quack! – Easy, Quackers. -呱 呱 呱 -淡定 奎克
[21:05] How’s Hollyhock? They wouldn’t give me information. 霍莉霍克怎么样了 他们不给我任何信息
[21:08] Why would they? You’re not her dad. 他们为什么要给你信息 你又不是她爸爸
[21:09] No, I know. I just… Is she okay? 我知道我不是 我只是想知道她好不好
[21:11] She will be. The doctor said she’s lucky to be alive. 她会好的 医生说她运气不错 捡回了一条命
[21:13] What happened? 到底怎么回事
[21:14] – She overdosed. – What? No. -她嗑药过量 -不会吧 怎么可能
[21:16] How could you let this happen? Quack, quack! 你怎么会让这种事情发生 呱 呱
[21:19] – Quackers! Settle down. – What was she on? I had no idea. -奎克 淡定 -她吃了什么 我完全不知道
[21:22] You had no idea? 你什么都不知道吗
[21:23] Have you looked at her? She’s as thin as a pole. 你有没有照顾她 她都瘦成人干了
[21:25] You know I don’t care for your Polish jokes, Dashawn. 我不在意你那些”波兰人的笑话” 达肖恩
[21:28] She told us you were taking care of her. 她跟我们说你在照顾她
[21:30] – I was. – I knew she was too young -没错 -我就知道她还太年轻
[21:31] to be on her own like this. 不能独自这样生活
[21:33] She’s a child! 她还是个孩子
[21:34] She called Pedro Almodovar’s I’m So Excited 她觉得佩德罗·阿莫多瓦的电影《我超兴奋》
[21:37] “Excessively kitsch.” 就是个低俗作品
[21:38] Kitsch is excessive! That’s the point! “刻奇”本来就是浮夸的作品
[21:41] Can I see her? Can I talk to her? 我能不能看看她 能不能跟她讲几句
[21:42] – You’re lucky we don’t call the police! – Quack, quack. -我们没叫警察来 算你运气好了 -呱呱
[21:44] Our kid got hooked on amphetamines because of you! 因为你 我们的女儿迷上了安非他命[毒品]
[21:47] – No, I didn’t… – Quack, quack, quack, quack. -不是 我没有… -呱呱呱呱
[21:49] Okay, I feel like there’s a lot of male energy right now. 我觉得现在这里火药味太强了
[21:53] Why don’t I come back in a couple hours? 我还是过几个小时再回来吧
[21:54] Give Hollyhock a chance to rest before I talk to her. 先让霍莉霍克休息一下 我再找她聊几句
[21:56] Are you insane? You are never seeing Hollyhock again. 你疯了吗 你再也见不到霍莉霍克了
[22:00] – Look, if I could just… – Never. -我能不能… -永远
[22:12] – I have four grapefruits. – Okay. -我有四个柚子 -好吧
[22:13] Henrietta, would you like a grapefruit? 亨丽埃塔 你要不要吃柚子
[22:15] I have but four, but I will share one with you, 我只有四个 但是愿意跟你分享一个
[22:17] for I am kind and honest. 因为我善良又真诚
[22:20] No, no. No, no, no. 不会吧
[22:24] Oh, God. Oh, my God. Oh, God. 我的天哪
[22:39] – Where’s the girl? – She’s gone, Mom. -那个小姑娘去哪里了 -她走了 妈妈
[22:40] Oh, yes, I took her, didn’t I? Where did I put her? 没错 我把她拿走了 我把她放哪儿了
[22:43] Oh, Henrietta, would you help me pack this? 亨丽埃塔 你能不能帮我把这个包起来
[22:46] – I want to bring it to my son. – Thanks, Mom. -我想把他带给我儿子 -谢谢 妈妈
[22:48] – It’s for my son. – Right. How did I not see it? -这是给我儿子的 -好吧 我怎么没看出来
[22:53] All this time, I thought you were a terrible parent. 一直以来 我都觉得你不是个好妈妈
[22:56] And you were. But I blew it even worse. 你确实如此 但是我自己更糟糕
[22:59] It turns out being a parent is impossible, 事实证明我当不好爸爸
[23:02] so I guess I can’t be that mad at you. 我想我也不能生你的气
[23:04] Mad at me? No, Henrietta, this is the right thing. You’ll see. 生我的气吗 亨丽埃塔 我做的没错 你会懂的
[23:08] Maybe we deserve each other. 或许我们都是罪有应得
[23:09] Where is the girl? I made the girl coffee. 那个小女孩去哪儿了 我给她冲了咖啡
[23:12] Jesus, you two and your coffee. 天哪 你们两个人 还有咖啡
[23:14] Wait. No. 等等 不会吧
[23:19] What did you put in this? 你在这里面放了什么
[23:20] That’s an old family secret. 这可是祖传秘方
[23:28] “Chub-B-Gone?” Chub-B-Gone[毒品]
[23:29] – Takes the pounds right off. – This whole time. -分分钟减肥 – 这么久以来
[23:32] Just until she learned to take it herself. 直到她自己知道怎么吃
[23:34] – Of course it was you. -Henrietta! -罪魁祸首就是你 -亨丽埃塔
[23:36] No. All this “I-don’t-know-where-I-am 闭嘴 “我不知道我在哪里”
[23:38] or-who-my-son-stuff” is, is officially not cute anymore. 或者”我儿子是谁”这类话已经不再可爱了
[23:41] You ruined the one good thing I had. 你毁了我唯一美好的东西
[23:43] The one thing I didn’t ruin myself, but of course I did 虽然不是我亲自动的手 但是责任在我
[23:47] because I thought it was a good idea to give you one more chance. 因为我以为再给你一次机会是个好主意
[23:50] Where is Crackerjack? 克拉克杰克去哪儿了
[23:51] Stop. You are out of chances. 够了 你再也没有机会了
[23:58] What? 什么事
[23:59] Hey, BoJack, great news! 波杰克 好消息
[24:01] – Bad time. Can’t talk. – Wait, just listen– -忙着呢 没时间聊 -等等 听着…
[24:05] Thank you for holding, Mr. Horseman. 感谢您的等待 马男先生
[24:07] I understand you’re interested in our facility 我知道您对我们的设施感兴趣
[24:09] and wanted our first available room. 想第一时间预订我们的空房间
[24:11] No, I said “Worst available room.” 不是 我说的是”最差的房间”
[24:17] FYI, we keep these blinds down 仅供参考 我们百叶窗要放下
[24:19] because the window looks out at a Dumpster. 因为这个窗户直对着一个垃圾箱
[24:21] – Noted. – You know… -知道了 -我说…
[24:22] you kick me a little coin right now, 你现在贿赂贿赂我的话
[24:24] I can make sure your mother is very well taken care of. 我可以保证你妈妈在这里会被照顾得很好
[24:27] Oh! In that case, please watch me not reach for my wallet. 那样的话 你还是别打我钱包的注意了
[24:32] Well, this is your life now. This is what it all added up to. 这是你的新生活 你罪有应得
[24:37] You, by yourself, in this room. 你一个人待在这个房间里
[24:40] Best of luck. See ya never. 祝你好运 后会无期
[24:45] Who is that? 你是谁
[24:47] Ugh. Bye, Mom. 再见 妈妈
[24:48] BoJack? 是波杰克吗
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme