Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Class, settle down. Settle down. 同学们 安静一下 安静一下
[00:15] It’s Ruthie’s turn to present her ancestor. 现在轮到露丝介绍她的祖先了
[00:18] 祖先日 讲解人 露丝
[00:18] – Go ahead, Ruthie. – Okay, Teach-Bot. -有请 露丝 -好吧 蒂奇·博特
[00:21] Mrs. Teach-Bot. 蒂奇·博特老师
[00:23] My great-great-great grandmother was called Princess Carolyn. 我的曾曾曾祖母叫卡洛琳公主
[00:25] 卡洛琳公主 经纪人 经理人 粉色
[00:27] She was an agent and a manager in Hollywoo. 她是好莱乌的一名经纪人和经理人
[00:29] What’s the difference between an agent and a manager? 经纪人和经理人有什么区别
[00:32] Both look to find projects for their clients 他们都要为客户找项目
[00:34] but only managers can produce. 但只有经理人可以制片
[00:35] What? 什么
[00:37] My mom told me 我妈告诉我
[00:38] that I come from a long line of strong female cats. 我来自一个有很多强大的母猫的家庭
[00:41] Princess Carolyn was the runt of 12 卡洛琳公主当时在家排行十二 是老幺
[00:44] and it made her one of the toughest. 这使她成为了她们中最坚强的一个
[00:45] Mom said, “She could take a lickin’ and keep on tickin’.” 我妈说过”她失败了也能马上站起来”
[00:48] This expression refers to clocks, 这原本是形容钟的
[00:50] an old fashioned way of timekeeping 一种老式的计时方法
[00:52] before we all universally accepted the bean system. 那是在我们全宇宙接受豌豆系统之前了
[00:54] “The bean system is the way.” “豌豆系统才正确”
[00:57] For Ancestry Day, I’m gonna tell you 关于祖先日 我要告诉你们
[00:59] a particular story about one particular day 一个关于某天的某个故事
[01:02] on which Princess Carolyn faced and overcame 卡洛琳公主面对并克服了
[01:04] particular adversity 特别的逆境
[01:06] all the way back in the year 2017. 故事要追溯到2017年
[01:11] The day began like any other. 那天如往常一样
[01:13] Princess Carolyn lived with her boyfriend, Ralph. 卡洛琳公主和他男友 拉尔夫住在一起
[01:16] She was pregnant and very happy. 她怀孕了 也非常高兴
[01:19] Sorry I can’t go with you to the doctor. 抱歉我不能陪你去看医生了
[01:20] – Don’t worry about it. I feel great! – Today is crucial. -别担心 我感觉很棒 -今天很关键
[01:23] Stilton Cards has to create its own holiday 斯蒂尔顿贺卡不得不创建出自己的节日
[01:25] to really be playing with the big boys. 才能真正跟那些大公司抗衡
[01:26] Hallmark, American Greeting, 标志性的美国问候
[01:28] those chunky cards that play music when you open them. 那些你打开就能放音乐的厚实贺卡
[01:30] I just know you’re gonna be the next Joey K. Easter, 我只知道你会是下一个乔伊·K·伊斯特尔
[01:33] the guy who invented Arbor Day. 那个创建了凉亭节的人
[01:35] How about “National Friend of a Friend Day?” “朋友的国家之友节”如何
[01:37] – Is that anything? – You’ll think of something. -这个可以吗 -你会有主意的
[01:40] Give me just a sip of the coffee. I can have a sip. 给我喝口咖啡 我可以喝一口的
[01:43] – One sip. – Today is going to be great. -只一口 -今天会很顺利的
[01:49] She was wrong. 她错了
[01:51] Today was gonna suck. 今天会很不幸
[02:48] Princess Carolyn started her day 卡洛琳公主的一天开始于
[02:50] with a call to BoJack Horseman, 她的前客户兼情人马男波杰克
[02:52] her former client-slash-lover. 给她打了个电话
[02:54] – Ruthie! Inappropriate! – Sorry. -露丝 注意措辞 -抱歉
[02:58] Go for BoJack! 去找波杰克吧
[02:59] You like that? I’m trying out some new phone stuff. 你喜欢吗 我想试试新手机
[03:02] Or is “Bo for GoJack” better? “波找去杰克”是不是更好点
[03:03] Nah, maybe too clever. 算了 太耍聪明了
[03:05] I don’t want people to think I’m trying. You know. 我不想别人觉得我太刻意
[03:06] Sorry, who is this? 抱歉 你是哪位
[03:07] Princess Carolyn, moron. 卡洛琳公主 白痴
[03:09] Oh, hey, P.C. So what do you think? 你好啊 PC 你觉得怎么样
[03:11] About what? 什么怎么样
[03:13] “Go for BoJack!” Or maybe– “去找波杰克” 还是…
[03:14] Ugh, stop! You need to get a new agent. 闭嘴 你得找个新经纪人
[03:17] I’m sick of fielding your offers. 我已经不想再接到对你的邀约了
[03:18] Offers? Well, you tell 邀约 那你就告诉他们
[03:19] them that I am not doing another reality show. 我不会再参加真人秀了
[03:21] So degrading. 太没品了
[03:22] All they had at craft services 他们的送餐服务
[03:24] was Kirkland snacks, P.C. Kirkland snacks. 只有柯克兰零食 PC 柯克兰零食
[03:26] Well, first of all, I don’t work for you, 首先 我不为你工作
[03:27] so I’m not gonna tell anyone anything. 所以我不会告诉任何人任何事
[03:29] But, second, these are actually good offers. 但是 第二 这些邀约真的挺不错
[03:31] Really? Like what? 真的吗 什么邀约
[03:33] I’m not telling you because– 我不会告诉你的 因为…
[03:34] Got it. Busy, busy. I’m busy too, 明白了 忙 忙 我也很忙
[03:35] so I’ll call you back later. Bye. 所以我会再打给你的 再见
[03:36] Don’t call. I don’t work for you! 别打过来了 我不为你办事了
[03:38] How’s this for a headline for the blog? 你觉得这个做博客的标题怎么样
[03:40] You write about this, quote, 你就这么写
[03:41] “BoJack Finally Solves Mystery of Hollyhock’s Mother, “波杰克终于破解了霍莉霍克母亲之谜
[03:43] comma, Looks Handsome, Is Cool.” End quote. 逗号 很帅 很酷”
[03:47] I still don’t understand your plan, or how that’s a headline. 我还是没明白你的计划 或这个怎么会是标题
[03:50] The plan couldn’t be simpler. Go to the county courthouse, 这个计划再简单不过了 去郡法院
[03:52] ask to see all the birth certificates on file, 要求查看所有记录在案的出生证明
[03:54] find Hollyhock’s, see what it says in the “Mother” spot. 找到霍莉霍克的 看看母亲那栏写着什么
[03:56] They’re not just gonna give you the birth certificates. 他们不会给你出生证明的
[03:59] Well, I gotta try something. I have this girl at my house 我总得试试吧 我家里多了个女孩
[04:01] who came to me for help, I want to do right by her. 她来找我寻求帮助 我想为她做点正确的事
[04:03] I just don’t know if you’ve thought through– 我只是不知道你是不是想清楚了
[04:05] Diane, I am a famous. 戴安 我是个名人
[04:07] They will give me the birth certificate. 他们会把出生证明给我的
[04:09] Everyone gives me everything I want all the time. 一直以来大家都会给我我想要的东西
[04:11] It is an existential curse, 这是个已经存在的诅咒
[04:13] but a huge day-to-day convenience. 但也给日常生活带来了大便利
[04:15] So why do you need me? 那你找我干什么
[04:16] I don’t know. Just wanted some company. 不知道 只是想找个人陪
[04:17] You told me to use a vacation day because this was, quote, 你要我在休假的时候过来就是因为这个
[04:20] “A feminism-related emergency.” “和女权主义有关的紧急事件”
[04:22] I got your number! 我有你的号码
[04:23] Why didn’t you just bring Hollyhock? 为什么你不把霍莉霍克带上
[04:24] I was gonna, 我准备带的
[04:25] but she got really into counting her teeth this morning, 但她今早沉迷于数自己的牙齿
[04:27] didn’t want to leave the house. You know how teens are. 并不想出家门 你知道青少年就是这样的
[04:29] Ruthie, this was supposed to be about your ancestor. 露丝 你应该说你祖先的故事
[04:33] Who are all these other “Chara-ca-ters”? 这些角色都是谁
[04:35] They fill out the world. 他们充实了这个世界
[04:37] Well, can you try to keep things focused, please? 你能说重点吗
[04:39] Okay, okay, okay. 好好好
[04:40] Princess Carolyn had been called to Gekko-Rabitowitz– 卡洛琳公主给盖可·兔威特公司打了电话
[04:43] the agency of her nemesis, and nemesis-slash-former lover. 也就是她死对头和死对头兼前男友的经纪公司
[04:47] -Ruthie! -Sorry, Teach-Bot. -露丝 -抱歉 蒂奇·博特
[04:47] 凡妮莎·盖克 死对头 鲁塔贝格·兔威特 死对头兼前男友
[04:48] She had a lot of former lovers. 她有很多前任
[04:50] She was a fluid sexual being, not a machine. 她是一个活生生的性感尤物 不是机器
[04:52] But today was all about business. 但今天只为公事
[04:54] She was there because she was trying 她来这是为了帮助她的客户
[04:56] to get her client Courtney Portnoy cast in– 考特尼·波特诺伊争取角色
[04:58] Corpse Me If You Can-Can , 《康康尸舞魂》
[05:00] the 1940’s Cannes, France-set story 发生在上世纪四十年代的法国戛纳
[05:02] of a can-can dancer who contracts cancer 讲述一个身患癌症的康康舞者
[05:05] but continues to can-can as a canny cadaver 死后继续康康舞事业 化身精明的琴尸
[05:07] who plays the accordion with Kevin Corrigan, Kevin Kline, 和凯文·科利根 凯文·克莱恩 克里斯·克莱因
[05:10] Chris Klein, Chris Pine and Chris Kattan. 克里斯·派恩 克里斯·卡坦一起拉手风琴
[05:12] – Got it. – Gekko. -懂了 -盖克
[05:14] Princess Carolyn, hi! Love the dress. 卡洛琳公主 你好啊 我喜欢你的裙子
[05:18] Is it new, or something 是新的吗 还是
[05:19] I’ve seen you wear literally hundreds of times? 我见你穿过几百遍的那条
[05:21] Normally, Princess Carolyn would’ve been rattled, 通常 卡洛琳公主在这时会乱成一团
[05:23] but that day, she realized 但在那天 她意识到
[05:25] Vanessa Gekko no longer had any power over her. 凡妮莎·盖克已经完全不会左右到她了
[05:27] In truth, the woman had challenged and inspired Princess Carolyn, 事实上 这个女人挑战并激励了卡洛琳公主
[05:31] not only to be a better agent, 不仅使她成为更优秀的经纪人
[05:33] but to be brave enough to try and have it all. 更让她拥有足够的勇气尝试并拥有一切
[05:36] Princess Carolyn wanted to 卡洛琳公主想
[05:37] tell her thank you, but instead she said… 对她说谢谢 但一开口却是
[05:40] – You look tired, “Veronica.” – Oh, I– -你看起来很疲惫”维罗妮卡” -什么 我
[05:43] Amazing burn, Princess Carolyn. 怼得漂亮 卡洛琳公主
[05:45] Hey, Princess. We have a little snag. 公主 我们遇到了些小障碍
[05:49] Did Chris Kattan drop out? Right before his comeback? 克里斯·卡坦退出了吗 还没复出就退出了
[05:52] Right when the world is finally ready to settle for Kattan? 就在全世界好不容易勉强接受他的时候
[05:55] – No, it’s– – You’re fired. -不 是… -你被解雇了
[05:57] I’m fired? 我被解雇了
[05:59] I tried to talk her out of it, 我试着劝她不要这样
[06:00] but between the gun movie misfiring 但在那部枪战电影告吹
[06:01] and her nuptials turning into “Nope-tials,” 和她的婚礼泡汤之间
[06:04] and her blaming you for both of those things… 她认为两件事都是你的错
[06:06] Who knew Portnoy had so many complaints? 谁知道考特尼有这么多抱怨
[06:08] Oh, just give me one more chance. 拜托再给我次机会
[06:10] I promise I can get you the lead in that can-can cadaver movie. 我保证能让你在康康舞尸的电影里演主角
[06:14] What? 什么
[06:15] Oh, P.C., C.P. Just made that whole thing up to get you here. PC CP为了引你来才编的这一切
[06:20] You thought that was real? 你竟然信以为真了
[06:21] The 1940’s corpse who learns accordion? 那个上世纪四十年代学手风琴的尸体
[06:24] It sounds so ludicrous. 听着就荒唐
[06:26] You did play the short-sighted 但你确实在《北方城堡的风暴》中
[06:27] seamstress in The Storm on Northern Fortress. 演过一个近视的裁缝
[06:30] Well, yeah, but that was 是没错 不过
[06:31] just because I wanted to work with Ashton. 那只是因为我想和阿什顿一起合作
[06:33] We’ll talk later, right? I’m so sorry. Bye. 我们以后聊 好吗 抱歉 再见
[06:36] Did you have a good meeting? Did you get fired? 开会顺利吗 还是被炒了
[06:44] Sorry you got fired. Here’s a latte. 抱歉你被解雇了 喝杯拿铁吧
[06:47] – It’s decaf, ma’am. – Thanks, Judah. -无咖啡因的 -谢谢 犹大
[06:49] You know, one year ago, a setback like this 要知道 一年前 这种挫折
[06:52] would have really spun me out. 会停滞我的脚步
[06:53] But I don’t need Courtney. 但我可以没有考特尼
[06:54] Every time we fall, we get back up stronger and better than ever. 我们每次失败 都会来个更漂亮的绝地反击
[06:58] Can I get a hallelujah? 给我来句哈利路亚呗
[06:59] Is that a sort of pressed juice? 这个算抚慰之言吗
[07:01] I’ll have one hallelujah on your desk by 12:45. 我会在12点45分时把哈利路亚放你桌上
[07:03] Great. What’s next? 很好 接下来什么安排
[07:04] I noticed your necklace was broken, 我注意到你的项链坏了
[07:05] so I pushed back your doctor’s appointment, 所以我推迟了你的医生预约
[07:07] and found a reputable jeweler nearby. 在附近找了一家声誉良好的珠宝店
[07:08] Don’t know what I’d do without you, my hairy number two! 没有你我可怎么办 我性感多毛的二把手
[07:11] Oh, God, I’m sorry. That came out horribly. 老天 抱歉 这个比喻太烂
[07:13] Not to speak above my station, 不是我僭越职权
[07:15] but perhaps it would behoove 但也许我们有必要
[07:16] us to entice BoJack Horseman back into our stable. 怂恿马男波杰克重新回到我们的马厩里
[07:19] I’m sorry, ma’am. 抱歉 女士
[07:19] “Stable” And “Behoove” were poor word choices. “马厩”和”必要”是失败的措辞
[07:21] I was not trying to engage in punnery during business hours, 我并非想在上班时间使用双关语
[07:24] but we’ve received 15 more 但我们今早已经收到
[07:25] inquiries about BoJack just this morning, 至少15次关于波杰克的询问了
[07:27] and I don’t think it’s wise to look a gift… 我不认为嫌弃这匹…
[07:30] opportunity in the mouth. 这个机会是个明智之举
[07:31] BoJack is off the table. 波杰克不在我们的讨论范围内
[07:33] We’re a small management company. 我们只是个小的管理公司
[07:35] We just need to focus on the clients we have. 只需要专注于手头现有的客户便可
[07:37] You know best. 你做主
[07:40] Who’s that dog? Mr. Peanutbutter 那只靓犬是谁 花生酱先生
[07:43] Mo for Gister Peanutbutter! 来自军师花生酱的问候
[07:45] Hey, handsome. Heard you dropped out of the governor’s race. 好啊 帅哥 听说你退出州长竞选了
[07:48] Now let’s get you back 现在让我帮你
[07:49] to work on what really matters– show business! 回到你真正的舞台吧 影视业
[07:51] – I’m going to stop you right there. – I was done. -我必须在这打断你 -我说完了
[07:53] Can’t wait to get back in front of the camera, 虽然我也很渴望重返聚光灯下
[07:55] but right now, I have to help 但现在 我必须要帮助
[07:57] my former political rival defeat my two ex-wives. 我的前任对手打败我两个前妻
[08:00] One of whom is in the pocket of powerful lobbyists 她们其中一个在为一群强大的说客效力
[08:02] and the other of whom murdered popular actor 另一个杀了著名演员
[08:04] and soundtrack artisan, Zach Braff, and ate his burnt flesh! 和声优扎克·布拉夫 还吃了他烧焦的尸体
[08:06] Politics as usual, right? 政治的套路啊 对吗
[08:08] Well, when you’re ready to work again– 如果你准备好了回归
[08:10] Gotta go. They need all hands on deck, 我得挂了 他们需要人手
[08:12] because Woodchuck lost his hands underground 因为旱獭在地下失去了他的手
[08:14] and they replaced them with creepy lobster claws. 他们给他换上了可怕的龙虾钳
[08:16] Typical politics! 典型的政治把戏
[08:22] Hey. So I need this clasp replaced, 24-karat gold. 你好 我要换下这个项链扣 24k金
[08:25] This is a priceless family heirloom. 这是价值连城的传家宝
[08:28] Princess Carolyn had gotten her necklace from her mother, 卡洛琳公主的项链是她妈妈给她的
[08:31] who got it from her mother, who brought it from the old country. 她妈妈从姥姥那得到的 姥姥从旧国家带来的
[08:34] When our ancestors first 我们的祖先
[08:35] emigrated to America, they were very poor. 刚移民到美国时 非常贫穷
[08:37] Back in the Motherland, they had been doctors and engineers, 他们以前在祖国是医生和工程师
[08:41] but here, they struggled to find work. 但到了这里 他们找工作都困难
[08:43] Every night, they would sing the song of the old country, 每晚他们会唱一首旧国家的歌
[08:46] hoping to reclaim the glory of those days. 希望能重拾旧日辉煌
[08:55] They slowly sold all their belongings 它们渐渐变卖了所有家当
[08:57] as they attempted to hang on to a middle-class way of life. 以求能维持中产阶级的生活
[09:07] But she never sold that necklace, 但她始终没卖掉那条项链
[09:10] because that was the one gift she could give her daughter. 因为那是她唯一能给她女儿的礼物
[09:12] A treasure from the past and a symbol of the tenacity 这个来自过去的珍宝 象征着我们家族世世代代
[09:16] and stick-to-itiveness that has for generations led my family 不屈不挠和坚韧不拔的精神
[09:20] to always land on their feet. 我们总能摆脱困境
[09:23] – You can come back in about two hours. – Thank you. -你可以两小时后再回来 -谢谢
[09:26] Sorry, sorry! Wait. Sorry, sorry. 抱歉 抱歉 等等 抱歉
[09:28] Okay, okay, okay. 好了 好了
[09:30] I’m just looking for something really nice. 我想买一件很高档漂亮的首饰
[09:33] This is for a sexy catfish I met on the Internet. 要送给我在网上认识的一条性感鲶鱼
[09:37] – Charley? – Princess Carolyn! -查理 -卡洛琳公主
[09:39] You work at a jewelry store now? 你现在到珠宝店上班了吗
[09:41] No, I own my own management company. 不 我有自己的管理公司
[09:43] Oh, yeah. Good for you. 是吗 真不错
[09:45] I’m so proud of you. 我为你骄傲
[09:46] Your approval means nothing to me. 你的认可对我毫无意义
[09:48] So I guess it’s good you said “no” to my offer last year. 去年你拒绝了我的工作提议 看来是好事
[09:51] What offer? I mean, exactly what offer are you talking about? 什么提议 我是说具体哪一次提议
[09:55] I get so many. 我常收到工作提议
[09:56] Last year, I reached out to your guy… 去年我联系你的下属
[09:58] I wanna say, “Ju-do”… 好像是叫”柔道”
[10:02] – Judah. – This guy’s name was Judo. -犹大 -这人是叫”柔道”
[10:04] I offered to buy VIM and merge it with Vigor. 我提出收购VIM并将它和朝气合并
[10:07] We would have called the new company, VIMgor. 我们本来打算给新公司起名VIM气
[10:10] Oh, right. That offer. 原来是那个提议啊
[10:13] I couldn’t believe when he said you weren’t interested. 他说你不感兴趣时 我真是不敢相信
[10:15] Well, yeah. Because I wasn’t, and he does what I say. 因为我确实不感兴趣 他都按我说的去做
[10:19] So I guess it all worked out for everyone. 看来结局皆大欢喜
[10:21] You got to start over as a manager, 你可以重头来过 当经理人
[10:23] and instead of buying VIM, I bought the Utah Jazz. 我没买VIM 而是买下了犹他爵士队
[10:26] They’re terrible agents, but they’re getting better. 他们当经纪人很烂 但慢慢在进步
[10:29] – Yeah. – Anyway, nice bumping into– -是啊 -总之 遇见你很…
[10:31] – Oh, sorry. – Careful, please. Ooh. -抱歉 -请小心点
[10:33] – Oopsie. Oh, boy. – No, no. -天啊 -不
[10:34] Is that valuable? It is. 那个很贵吗 很贵
[10:36] My great, great, great grandmother 我的曾曾曾祖母
[10:37] was dismayed that her trusted colleague 感到很惊愕 她最信赖的下属
[10:39] had kept this from her. 竟然隐瞒了这个消息
[10:41] Her mind raced, “Was Judah capable of deception?” 她思来想去 “犹大会骗人吗”
[10:44] She hoped what Charley told her wasn’t true, 她心里希望查理说的不是真的
[10:46] but her instincts told her the frog wasn’t smart enough to lie. 但她的直觉告诉她 那只青蛙没聪明到会说谎
[10:52] Oh, excuse me. Hello. 不好意思 你好
[10:54] Judah, you’ll never guess who I just ran into. 犹大 你绝对想不到我刚才遇到了谁
[10:58] No, I won’t. Very astute, ma’am. 我的确想不到 你真精明
[10:59] It was Charley Witherspoon! 是查理·威瑟斯彭
[11:02] Char… ley… 查…理…
[11:05] Wither… spoon! 威瑟…斯彭
[11:07] – Okay. – How does that make you feel? -好的 -你有什么想法
[11:10] That very short story makes me feel nothing. 听完那么短的故事 我内心毫无波澜
[11:11] I don’t think it’s your fault as a storyteller. 但我不认为是你这个讲故事人的错
[11:13] I often have trouble engaging with narratives. 我经常难以融入故事
[11:15] His lack of response made her hope it wasn’t true. 他的毫无反应让她希望那不是真的
[11:18] Could it all have been a misunderstanding 这一切会不会都是误会
[11:20] involving an enigmatic stranger named “Judo”? 有一个叫”柔道”的神秘陌生人参与其中
[11:22] So, what’s next, then? 接下来要做什么
[11:25] Ooh, I want to get the life rights 我想拿到我在Ins上看见的
[11:27] to that woman I saw on Instagram 那个女人的真人故事改编权
[11:28] who had a pretty coffee. 她会煮很棒的咖啡
[11:29] I bet we could attach Jessica Alba 我敢说我们在午饭前能联系上
[11:31] and Jonathan Taylor-Thomas by lunch. 杰西卡·阿尔芭和乔纳森·泰勒·托马斯
[11:34] Okay, but I still don’t understand what a manager is. 但我还是不懂经理人是干什么的
[11:37] Do they just say the names of movies and actors? 他们只需要说说电影名和演员名吗
[11:40] How does that generate revenue? 那怎么能创收呢
[11:41] No one knows, Torf. It’s not important! 没人知道 托弗 这不重要
[11:43] Be quiet, Torf. Take your Hush Pill. 安静 托弗 吃一颗安静药丸
[11:46] Yes, Miss Teach– 好的 蒂奇…
[11:49] – Continue your presentation, Ruthie. – Thank you. -继续吧 露丝 -谢谢
[11:52] – And finally, Rob Lowe. – Great idea, Princess Carolyn. -最后还有罗伯·劳 -好主意 卡洛琳公主
[11:56] But is it possible you’ve forgotten your doctor’s appointment? 但你是不是忘记和医生约好了
[11:58] – Oh, fish! – It’s my fault. -他喵的 -是我的错
[12:00] I rescheduled it in an attempt to make your life easier. 是我改了预约时间 为了让你的生活更轻松
[12:02] Thank you, Judah! 谢谢你 犹大
[12:03] I’ll call you if I think of any more actor names. 如果我想起更多演员的名字 我会打给你
[12:12] God, this is taking forever. 这也等太久了
[12:14] We’ve been waiting for 15 minutes. 我们只等了15分钟而已
[12:15] I know. Let’s just go home. 我知道 我们还是回家吧
[12:16] No, Diane. How could you even suggest that? 不行 戴安 你怎么能这么说
[12:18] This is not about us. This is for my daughter. 重点不是我们 是为了我的女儿
[12:21] I know what I have to do. 我知道我该怎么做了
[12:22] Excuse me, excuse me. Pardon me. 不好意思 借过 让一下
[12:23] Important celebrity doing the right thing. 重要的名人在做正义之事
[12:25] – Whoa, a famous guy! – And he’s doing the right thing? -是名人呢 -他还在做正义之事
[12:29] This is like when George Clooney married that less famous lady! 就跟乔治·克鲁尼娶了那个名气较小的女人一样
[12:33] – Wait. Don’t you mean Jurj Clooners? – Who cares? -等等 你是想说缺智·克鲁尼吧 -谁在乎
[12:36] Hello, friend. 你好 朋友
[12:38] – Yes, it’s me, BoJack Hor– – Number? -没错是我 马男波… -号码
[12:40] I’m sorry, I don’t give out my personal phone number. 抱歉 我不给别人留我的私人电话号码
[12:42] No, your number. You need 不 是排队号 你需要
[12:44] a number or I can’t help you, BoJack Hor. 取号码 不然我办不了 马男波
[12:46] Horseman. It’s Horseman. I don’t look familiar to you at all? 波杰克 马男波杰克 你不觉得我看起来脸熟吗
[12:50] Come on, BoJack. Let’s get a number. 走吧波杰克 我们去取号
[12:52] Wait a minute. You’re Diane Nguyen! 等等 你是戴安·阮
[12:55] I recognize you from your Girl Croosh avatar. 你的女生最赞网头像让我认出了你
[12:57] I loved “Twenty Reasons to Try the Diva Cup.” 我喜欢你写的”用月经杯的二十个理由”
[13:00] Oh, wow, thanks! You didn’t think 20 was too many reasons? 谢谢 你没觉得二十个理由太多了吗
[13:04] No way. Number 14 blew my mind! 完全没有 第十四条简直说到我心坎里
[13:07] Didn’t I say it would? 我也是
[13:08] We don’t have time. Where do we get a number? 我们赶时间 哪里取号
[13:10] – That line. – What? -那边排队 -靠
[13:12] And you’ll need these– forms. 你需要用到这些表格
[13:14] Ow, paper cut! Who still uses paper? 划到手了 这年头谁还用纸
[13:16] Can’t I just swipe an app or something? 能不能下个应用或者扫个码
[13:18] Bye, Diane! Keep up the great work! 再见戴安 加油哦
[13:21] Oh, get over yourself. 别得意忘形了
[13:29] So? What’s the prognosis? 情况如何
[13:32] I’m trying to think of the best way to put this. 我在想应该怎么说比较好
[13:34] As Charles Lindbergh would say, 用查尔斯·林德伯格的话说就是
[13:36] “Sometimes you fly an airplane, and sometimes you lose a baby.” “有时候你开飞机 有时候你掉孩子”
[13:39] In this case, you didn’t fly the airplane. 你的情况是没能开飞机
[13:41] Wait, what? 等等 你说什么
[13:42] Your pregnancy is no longer viable. 你的妊娠已经停止了
[13:45] Well, how do we make it viable again? 怎么让它再开始呢
[13:49] How did this happen? 为什么会这样
[13:51] Goodness, I don’t know. 我不知道
[13:52] I wouldn’t beat yourself up. 无需太自责
[13:53] Miscarriages happen for so many reasons. 流产的原因有非常多
[13:55] There’s nothing medically wrong with you. 从医学的角度来说你没有问题
[13:56] Maybe you just wanted the baby too much. 可能因为你太想要孩子了
[13:59] Maybe you didn’t deserve it because you were unkind once. 可能你曾经做过坏事遭了报应
[14:01] Maybe you ran afoul of a trickster 也可能你得罪了某个神灵
[14:03] god or wood nymph who is now exacting revenge. 或者林中仙女 他们在复仇惩罚
[14:05] Oof! This is… A lot. 这太沉重了
[14:08] Not for me. This is my job, so… pretty regular day. 对我来说只是工作 普通的一天而已
[14:12] What do I do next? 接下来我该怎么做
[14:13] Well, there’s a procedure. We can do it here later this week. 有一个小手术 这周就能做
[14:15] You want Darlene to call someone to drive you home? 需要达琳娜打电话叫谁来接你吗
[14:17] No, I’m okay. I don’t need anyone. 没事 我不需要谁接
[14:20] You’re a real tough broad. 你真是个坚强的女人
[14:22] Except for, you know, the uterus area. 除了子宫
[14:24] Pretty weak. 挺脆弱的
[14:30] Hey, is my necklace ready? 我的项链弄好了吗
[14:32] Oh, I was going to call you. 我正准备给你打电话
[14:33] When I was working on your necklace, I realized something. 我在修复项链时发现了点东西
[14:36] It’s not actually gold, 这并不是真金
[14:37] it’s just gold plated. See? 只是镀金 看见了吗
[14:40] No, it’s very expensive. 不 它很贵重
[14:43] It’s pretty, but basically worthless. 它很漂亮 但并不值钱
[14:45] And I’m only saying it’s pretty to make you feel better. 而且我说它漂亮也只是为了让你好过点
[14:48] But, it’s from the old country. 但是这是旧时代传下来的
[14:49] It’s been in my family for generations. 在我家族里面已经传承了好几代
[14:52] No, this is costume jewelry from J.C. Penney. 不 这是彭尼百货的仿制首饰
[14:56] Circa 1963. Somebody just told you a story. 大概是1963年的款 有人给你编了个故事
[14:59] – I’m sorry. – Wha– huh? -我很抱歉 -什么…
[15:01] So, do you still want 所以 你还想要
[15:03] a 24-karat gold clasp on this garbage necklace, or…? 在这个垃圾首饰上镀一层24K金吗 还是就
[15:25] Ralph, hey! 拉尔夫
[15:26] Hi, honey. Just checking on how the doctor’s appointment went 亲爱的 就是问问医生怎么说
[15:29] 如何卖出更多贺卡 广告竞争 直销 新节日 节日想法 答谢园丁日 蜕皮日 植树节二号
[15:29] and also to wish you a happy “Acknowledge Your Gardener Day.” 还有祝你”答谢园丁日”快乐
[15:32] It’s a work in progress. Don’t judge. 还在研究中 别取笑
[15:34] The doctor’s appointment got pushed back. 和医生的预约被延后了
[15:36] I’m actually just walking in now. 我刚刚才进来
[15:38] Oh, hello. Yes, it’s me, princess Carolyn, 你好 是的 我是卡洛琳公主
[15:40] here for my appointment. 我有预约
[15:41] I like your perfume. 我喜欢你的香水
[15:43] There is a painting of a lake on the wall. 他们墙上挂着一幅关于湖的画
[15:45] You sure it’s okay I’m not there with you? 你确定我没陪着你能行吗
[15:47] Ralph, it’s fine. I’m a big girl. 拉尔夫 没事 我是大人了
[15:49] Everything is so easy with you, Princess Carolyn. 所有事在你面前都那么容易 卡洛琳公主
[15:51] I mean, that’s why I love you. 这也是我爱你的原因
[15:53] Yeah, easy. 知道 容易
[15:55] That’s what the boys in high school liked about me, too. 那也是高中时候男生们喜欢我的原因
[15:57] 每周感谢日 王者骄傲日 旧年前夕 本土贵宾犬日 冬眠快乐 上班日 犀牛日 产卵周 土拨鼠人节 捕虾快乐 吃午饭日 某某芝士节 喋喋不休日
[15:57] Okay, I’ll see you tonight. 晚上见
[15:59] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[16:09] Oh, I didn’t realize you were still here. 我没注意到你竟然还没走
[16:11] Do you need anything else before I go? 我走之前你还有什么需要吗
[16:12] No. Thank you. 不用了 谢谢
[16:14] Should you be drinking that? 你能喝那个吗
[16:16] You don’t always know what’s best for me, Judah. 你并不总知道什么对我最好 犹大
[16:18] Is everything okay, Princess Carolyn? 你还好吗 卡洛琳公主
[16:19] Charley Witherspoon made you an offer to buy VIM, 查理·威瑟斯彭跟你提议说要买VIM
[16:23] and you went over my head 你瞒着我
[16:25] and turned him down without telling me. 拒绝了他
[16:27] – So it’s true. You lied to me. – Yes. -所以这是真的 你骗了我 -是的
[16:30] Because you didn’t want to work at a big agency. 因为你不想在大公司做事
[16:32] – You don’t fit in with other people. – I– -你跟其他人处不好 -我–
[16:34] You’re weird, so you’d rather stay here 你是个怪人 所以你宁可留在这里
[16:36] where you have all the power. 一个人掌权
[16:38] No, Princess Carolyn– 不 卡洛琳公主
[16:39] So you lied to me, and you made me look like an idiot! 所以你骗我 让我就像一个傻瓜
[16:42] I was trying to protect you. 我是想要保护你
[16:43] If you heard, you’d feel like you had to say yes. 如果你知道了 你会觉得你不答应不行
[16:45] I don’t need you to protect me. 我不需要你来保护我
[16:46] If you had time, you could decide what to do next 如果你有足够时间 你就能自己决定
[16:48] on your own terms, which you did. 你接下到底来想做什么 你也做到了
[16:50] Well, that’s not your decision to make. 那并不是该由你来决定的
[16:51] Princess Carolyn, I understand you’re upset. 卡洛琳公主 我明白你很生气
[16:53] – And perhaps your emotions– – No. -可能也因为心情不好 -不
[16:55] If I can’t trust you, then I can’t work with you. 如果我不能相信你 我就不能和你一起做事
[16:58] You’re fired. 你被解雇了
[17:03] Thank you for my time here, Princess Carolyn. 谢谢你让我在这里工作 卡洛琳公主
[17:04] It’s been very pleasurable. Until now. 整个过程一直都很愉快 直到现在
[17:07] This part is… sad. 这部分… 很悲伤
[17:11] Don’t forget, you have reservations at 8:00. 别忘了你8点有约
[17:13] – Thank you, Judah. – Good night. -谢谢你 犹大 -晚安
[17:18] Ruthie, this story has gotten really dark. 露丝 这个故事越来越黑暗了
[17:21] It has a happy ending. I promise. 结局很圆满 我保证
[17:23] Well, can we get there soon? 我们能快点讲到那部分吗
[17:24] This assignment was supposed to be six beans long. 这个作业应该保持在六个豆子长
[17:28] You’ve already gone on for eight beans. 你已经用了八个豆子的时间了
[17:30] Okay. I’m almost finished. 好吧 快结束了
[17:31] But first, let’s check in with BoJack and Diane again. 但是首先 我们再看一下波杰克和戴安
[17:34] What have they been up to? 他们怎么样了呢
[17:36] Error. Error. 错误 错误
[17:38] I’m not leaving without the certificate! 我不看到出生证明文件我是不会走的
[17:40] I danced your dance, lady. I filled out that form. 我按你说的做了 女士 我填了那张表
[17:42] But I will not wait in this line anymore. 但是我不会再在这里排队等着了
[17:45] Not one person in here offered me a Fiji water, 这里没有一个人给我提供斐济矿泉水
[17:47] and I am parched from all the yelling I’ve been doing! 我喊了这么久特别渴
[17:50] BoJack, let’s go home. 波杰克 咱们回家吧
[17:52] No, I would like to register a formal complaint. 不 我要提出正式投诉
[17:55] How do I do that? 我要怎么做
[17:56] Complaints are on the eighth floor. 投诉在八楼
[17:57] But you need to fill out an application 但是你得先填一张申请表
[17:59] for a complaint registration, 做投诉登记
[18:01] which you can get by waiting in line 12-B on the third floor. 表在三楼的12-B排队领取
[18:05] You have won this round. 你赢了
[18:08] So Princess Carolyn had to meet Ralph. 所以卡洛琳公主得去和拉尔夫见面
[18:10] But she didn’t know how to tell him what had happened 但是她不知道要怎么告诉他 也不知道
[18:12] or how he’d take the news. 他对这个消息作何反应
[18:15] Okay, so, what do you think about “National Paperweight Day”? 好吧 你怎么看全国镇纸日
[18:18] “Thanks for keeping my papers in place. “感谢把我的文件保持原位
[18:20] I love you as big as outer space.” 对你的爱无限”
[18:21] Okay, so you’d give that card to a paperweight? 好吧 那你要把那张贺卡给镇纸吗
[18:25] Ah, Principessa! And Signor Stilton. Welcome-a back. 公主 斯蒂尔顿先生 欢迎回来[意大利语]
[18:29] Let’s have a drink then, yes? 来杯喝的吗
[18:30] I’ll have a glass of Chteauneuf-du-Pape, 我来一杯教皇新堡
[18:32] the red wine inspired by Scandal. 喝红酒是受到《丑闻》的启发
[18:34] That Kerry Washington has 凯丽·华盛顿
[18:35] really brought red wine into popularity. 真的掀起了一股红酒风
[18:38] It’s a-funny, 有意思
[18:39] because I thought that 因为我还以为
[18:39] the terroir of the Italian countryside did it. 是意大利乡村的风土引发的潮流
[18:42] But, a-no, it’s-a Miss Kerry Washington. 但并不是 是凯丽·华盛顿小姐
[18:46] Everybody love-a Miss-a Kerry. 大家都喜欢凯丽·华盛顿小姐
[18:49] And my gal pal here would love some mint tea. Right? 我女朋友要薄荷茶 对吗
[18:51] – You know it. – Bene, bene. -你知道的 -好的 好的
[18:53] How was the doctor? He tell you the species? 医生怎么说 他有告诉你是什么物种吗
[18:55] I can’t stop thinking 我忍不住想
[18:56] about squeezing little Philbert’s baby feet. 捏一捏小菲尔伯特的小脚丫
[18:59] She wanted to tell him. 她想告诉他
[19:00] But she also wanted to 但是她也想
[19:02] let him stay in his beautiful hopeful reality, 让他待在他美好而充满希望的现实中
[19:04] a reality she herself had lived in just hours before, 那个她几个小时前她所沉浸的
[19:08] and to which she now longed desperately to return. 现在迫切渴望回去的现实中
[19:11] Well, the doctor didn’t have much info. 医生也不知道太多信息
[19:13] You know how doctors are. 你知道医生是什么样的
[19:14] But he did say there’s nothing wrong with me, so– 但是他说我没什么问题 所以…
[19:17] Ah, Miss-a Carrie Underwood. 凯莉·安德伍德小姐
[19:20] Miss-a Carey Mulligan. 凯莉·穆丽根小姐
[19:21] Miss-a Carey, first name Mariah, right this-a way! 还有玛丽亚·凯莉小姐 这边请
[19:25] Look at all of these Miss-a-Carries! 看看这些凯莉小姐们
[19:28] Are you okay? 你还好吗
[19:29] – I have to go. – Oh. Well, you want me to drive you? -我得走了 -要我送你吗
[19:31] No, it’s fine. I’ll just meet you at home. 不用了 没事的 家里见
[19:35] But when Princess Carolyn got to the home 但当卡洛琳公主回到那个
[19:37] that she and Ralph shared, 她和拉尔夫共同的家的时候
[19:39] she found she didn’t have the strength to go inside. 她发现她没有勇气进去
[19:45] She wanted to go some place familiar, 她想去个熟悉的地方
[19:47] some place that was just hers. 属于她一个人的地方
[19:56] Shh! 嘘
[19:57] Oh, hey, Princess Carolyn. 你好 卡洛琳公主
[20:00] What is going on here? 这是怎么回事
[20:01] Only the future. 只是未来
[20:03] This is horrifying and it doesn’t look legal, 这看起来很可怕而且不合法
[20:05] whatever it is, you’d better cut me in for ten percent. 无论是什么 你最好给我分百分之十
[20:07] I could cut you off a lot more than that. 我能给你分更多
[20:11] Whose kid is that? 那是谁的孩子
[20:13] Look, if you didn’t want me to turn your apartment 听着 如果你不想我把你的公寓变成
[20:15] into a base of operations for my new clown-dentist venture, 我的新小丑-牙医企业的行动基地
[20:19] you should have specified that when I moved in. 你应该在我搬进来的时候明确说明
[20:21] Mommy? Where’s my mom? 妈妈 我妈呢
[20:24] Oh, no! He’s waking up. 不 他醒了
[20:25] Hit him with the giggle gas! 用笑气弄晕他
[20:31] All right. You’re clearly doing important work here. 好了 很明显你还有重要的工作要做
[20:33] I’m just gonna have a quick nightcap and go to bed. 我只想睡前喝一杯然后睡觉
[20:36] What up? Let’s rock this party 怎么了 让我们嗨起来
[20:38] H2 limo and a case of Bacardi… H2 房车和百加得
[20:41] Look at me, I’m a dumb cat queen 快看我 我是傻猫女王
[20:44] My baby was the size of a kidney bean 我的宝宝和四季豆一样大
[20:47] Hey, what happened to your necklace? 你的项链呢
[20:49] Oh, fish! Fish, fish, fish, fish. 他喵的 他喵的 他喵的
[20:51] It must have fallen off! 一定是掉了
[20:53] Princess Carolyn? Are you in there? 卡洛琳公主 你在吗
[20:55] Yeah, just a second! 在 等一下
[20:57] Todd, get these clowns outta here! 陶德 快把这些小丑弄出去
[20:59] Go, go, go, go. 走 走 走 走
[20:59] Scatter, clowns! 解散 小丑们
[21:01] Into the night! Go! Go! 躲到黑暗里去 快快快
[21:02] Go, scamper! Everybody, out! 快 飞奔 所有人都出去
[21:14] Okay. 好了
[21:16] Oh, hello, handsome. 你好 帅哥
[21:18] Oh, thank God! You didn’t come home, didn’t answer your phone. 谢天谢地 你没回家 也不接电话
[21:20] I was worried. 我很担心
[21:21] Aw, you was worried? 让你担心了
[21:23] Judah told me you might be here. Did you fire him? 犹大告诉我你可能在这儿 你是炒了他吗
[21:25] That hipster Chewbacca, always getting in my personal biz-natch. 那个老于世故的长毛怪 总是爱管我的私事
[21:29] I didn’t know you still had this place. 我都不知道你还留着这房子
[21:31] Why do you still have this place? 为什么你还留着这房子呀
[21:33] Okay, what? Third degree much? 怎么 你还要严刑拷问我
[21:35] – Have you been drinking? – It’s fine, okay? -你喝酒了吗 -没什么大不了的 好吗
[21:38] – I get to drink because baby went gone! – What? -我可以喝酒 因为宝宝没了 -什么
[21:42] “Gone, baby, gone.” Like that Ben Affleck movie. 就像本·阿弗莱克导演的电影《失踪的宝贝》
[21:44] That could be a sequel. 还可以拍个续集
[21:45] Gone, Baby, Never Was. Write that down. 《从未出现的失踪的宝贝》 快写下来
[21:48] Oh, my God, Princess Carolyn. 老天 卡洛琳公主
[21:49] It’s okay! You know me. 没事的 你知道我
[21:51] I always land on my feet. 我总能振作起来
[21:53] Take a lickin’, keep tickin’. 舔舔伤口 继续奋斗
[21:55] Like a lollipop with Tourette’s. Write that down. 就像妥瑞氏的棒棒糖 快写下来
[21:57] So you were lying earlier at dinner? 所以之前吃晚饭的时候你在撒谎
[21:59] Is that what you’re upset about? That I lied? 你不开心就是因为我撒谎了吗
[22:02] About losing the baby? About keeping my apartment? 因为我没保住孩子 还留着我的公寓
[22:04] I lied? That’s the big sad thing that happened? 最让人难过的事就是我撒了谎是吗
[22:08] I’m just trying to process what you threw at me. 我只是在努力消化你刚告诉我的这些事
[22:09] It’s gonna be fine. I’ll be pregnant again in no time. 一切都会好的 我马上又会怀孕的
[22:13] I’m so sorry. Let me take you home. 真对不起 让我带你回家吧
[22:15] And when you’re ready to try again– 等你准备好再试一次的时候…
[22:16] I’m ready! 我准备好了
[22:17] I said I was ready. 都说了我准备好了
[22:18] So we’ll go back to the doctor, maybe talk about other options. 那我们就回去找医生 谈谈其他的办法
[22:21] I don’t need other options. My mother had 12 kids. 用不着其他的办法 我妈妈生了十二个孩子
[22:24] My body was made for this. We just gotta keep tick-tick-tickin’. 我天生就能生 我们只要继续努力就好了
[22:28] I know you wanna do this on your own, 我知道你想靠自己撑过去
[22:30] but you’ve had two miscarriages now, and– 但你现在已经流产两次了
[22:32] – Five! – What? -五次 -什么
[22:33] I’ve had five miscarriages. 我都流产五次了
[22:35] One last year, now one, and three others before. 去年一次 这会一次 之前还有三次
[22:38] But it’s whatever. It’s okay. 但没关系的 没什么大不了的
[22:42] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[22:42] Are you kidding? I don’t want you looking at me like that. 开玩笑吗 我可不想你用那种眼光看我
[22:45] Like that! I know I can do this. 就是这眼光 我知道我能行
[22:47] You can’t keep stuff like this from me. It’s not okay. 你不能在这种事上瞒我 这可不行
[22:50] – It’s not about you. – It is. This is about us. -那跟你没关系 -有关 这是咱俩的事
[22:52] You’re not allowed to be mad at me. 不许你生我的气
[22:53] – This is my bad day. – It’s our bad day. -今天是我倒霉 -咱俩都倒霉好吗
[22:56] It’s so easy for you… to love me when everything’s good. 一切顺利的时候爱上我对你有什么难的
[22:59] Princess Carolyn, I… 卡洛琳公主 我…
[23:00] – Let me take you home. – No. -让我带你回家吧 -不
[23:02] You need to live in this. You need to get used to this, 你就得承受这事 你就得习惯我会流产
[23:04] because if you’re serious about having a baby with me, 因为如果你真想和我有个孩子
[23:06] this could happen again. 我还有可能流产的
[23:08] Are you prepared for that? 你有没有心理准备
[23:09] This could happen five more times. But I’m ready for that. 我可能还会流产五次 但我已经准备好了
[23:12] Because I want this. Do you want it that bad? 因为我想要生孩子 你想不想呢
[23:16] I just think we should maybe talk about other options. 我只是觉得我们或许该谈谈其他的办法
[23:20] Okay. Here’s another option. 好 我有个办法
[23:23] – Get out of my apartment! – I’m sorry. -滚出我的公寓 -对不起
[23:24] Get out! Save it for your next girlfriend. 滚 留着你的花言巧语哄下一个女朋友吧
[23:27] The one you can take home to your parents. 那个你能带回家见爸妈的女人
[23:29] The one who’s easy. 那个不用你费心的
[23:33] Goodbye, Princess Carolyn. 再见 卡洛琳公主
[23:56] What is it? 干嘛
[23:57] I’m calling about the offers. I don’t want to do ’em. 我打来说提议的事 我不想去
[23:59] What’s the point of being famous if you still have to wait in line? 出名了还是得排队 那我出名干嘛啊
[24:01] If you could politely decline on my behalf– 你能不能代表我客气地回绝…
[24:03] I do not work for you, BoJack! 我不是给你打工的 波杰克
[24:06] I’m sorry. I started this all wrong. How was your day? 抱歉 我开场白说错了 你今天还好吗
[24:10] – Well– – Because mine was awful. -就是… -我的反正糟透了
[24:12] I mean, truly, one for the books. 真的 都可以写小说了
[24:14] All because I’m a good guy trying to do the right thing. 都是因为我是个好人 想做对的事
[24:16] First, I go for my breakfast Pinkberry, 首先 我去粉红莓果吃早饭
[24:18] which I had earned because I had good intentions for today, 这是我应得的 因为我今天大发善心
[24:20] they’re out of my favorite toppings! 他们却连我最喜欢的配料都没有
[24:22] So I go across the street to Menchie’s, 然后我就去了街对面的蒙奇
[24:24] like some kind of hobo. 流浪汉才去那里吃饭
[24:26] At Menchie’s, the stupid teen 在蒙奇 在那儿工作的
[24:27] that worked there raised her eyebrows at me. 那个瓜娃子居然冲我挑眉毛
[24:29] “You kidding me? You’re trying to judge me? 跟我开玩笑呢吧 就你还看不起我
[24:31] You have very uneven eyebrows and you work at a Menchie’s.” 你眉毛长得一高一低的 还在这破餐馆上班
[24:34] And don’t even get me started on the rancid internment camp 就更别说那个臭气熏天的收容所了
[24:36] that is the L.A. County Courthouse. 就是那个洛杉矶县法院
[24:38] Hey, you wanna know what I do 你想知道我一天
[24:40] when I have a really bad, awful, terrible day? 过得糟糕透顶的时候会怎么做吗
[24:42] What? 说
[24:42] I imagine my great-great-great granddaughter in the future 我会想象我未来的曾曾曾孙女
[24:46] talking to her class about me. 跟她的同学讲我的事
[24:48] She’s poised and funny, and tells people about me 她又沉着又有趣 跟人们讲我的事
[24:51] and how everything worked out in the end. 讲这些糟心的事最后都如何化解了
[24:53] And when I think about that, 当我这么想的时候
[24:55] I think about how everything’s going to work out. 我就会想到 这些破事都会过去的
[24:57] Because how else could she tell people? 要不然她该怎么讲故事呀
[25:00] But it’s… fake. 但这是…假的啊
[25:03] Yeah, well… it makes me feel better. 确实 但能让我好过一点
[25:07] *Oh, heart, oh, heart Stop making a fool of me* *我的心啊我的心 别再愚弄可怜的我*
[25:20] *I’m everything that a flower is* *我如花朵般美丽脆弱*
[25:22] *I plan to make about 30 kids* *我想要生三十个小孩*
[25:24] *Gotta sink for his and hers and hers for his* *我要为他和她们奉献啊奉献*
[25:27] *One mill where my cotton is I’m your baby,* *我是你的小宝贝啊小宝贝*
[25:30] *I’m basically The B-girl* *我就仿佛酒吧女*
[25:32] *that’s been baking Your heart in my stove* *将你心意炉内煎熬*
[25:34] *Hungry for your love* *渴求你的爱*
[25:37] *Oh, heart, oh, heart Stop making a fool of me* *我的心啊我的心 别再愚弄可怜的我*
[25:42] *Fool, fool, fool Fool, fool, fool…* *傻瓜 傻瓜 傻瓜 傻瓜*
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme