Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] So I send in the form, and if my mom wants to meet me too, 我把表格发了过去 如果我妈也想见我
[00:15] – then we meet? – Yeah. -那我们就见 -对
[00:16] And if she doesn’t want to meet me, 如果她不想见我
[00:17] then I get to feel that hot sting of rejection all over again. 那我又要承受一遍被拒绝的刺痛感了
[00:21] What a fun adventure this all is. 想想就刺激
[00:23] You know what is fun? 你知道什么让人高兴吗
[00:25] You coming with me to my first day on my new show. 我新节目开始的第一天你就跟我一起来
[00:27] “BoJack Horseman in F.H.B.A. Los Angeles, “马男波杰克与FHBA之洛杉矶篇”
[00:30] starring BoJack Horseman as ‘the Judge.'” 马男波杰克主演”法官”
[00:33] What is F.H.B.A. ? FHBA是什么
[00:35] I think it’s one of those shows 我记得是一部关于
[00:36] about Navy sex crimes that have gone cold? 海军性犯罪的过时节目
[00:38] And there may be numbers or something? 他们可能是看到了新商机之类的
[00:39] Then, they call “The Judge.” 就把节目改名为”法官老爹”
[00:42] I’m just excited to get out of the house. 我只是很开心能出门转转
[00:44] I’ve been getting really fidgety cooped up on that hill. 我被困在那山上感觉烦躁不安
[00:46] Like I got tiny little bumps crawling around 好像我身上有无数鼓包在我皮肤底下
[00:48] on the inside of my skin, you know? 爬来爬去 你能懂吗
[00:49] Totally. Look at this guy, 当然了 快看那个人
[00:51] texting in the middle of the intersection. 在十字路口中央发短信
[00:54] You have been judged to be a shitty driver. 你被判定是个烂司机
[00:56] I’m the Judge. I sentence you to kiss my ass. 我是法官 我判你见鬼去吧
[00:59] Boom! You got “Judged.” 你被审判了
[01:03] It feels good to be a dramatic actor again. 重新出演剧情片的感觉真好
[01:06] To make someone laugh is a craft, to be sure, 逗人笑需要技巧 这是肯定的
[01:08] but to make someone cry, on purpose, that is a precious gift. 但任意就能催人泪下可是难得的天赋
[01:12] I’m Miles, the production intern. 我是迈尔斯 制片实习生
[01:13] Can I get you anything? Water? 你有什么需要的吗 要喝水吗
[01:15] That’s so sweet of you. 你真贴心
[01:16] Actually, that’s so his job of him. 实际上这是他的工作本分
[01:18] Hey, PA, whose name I already forgot. 制片助理 你的名字我忘了
[01:19] It’s Miles, and I’m an intern. 我叫迈尔斯 是个实习生
[01:21] Still not interested. 我还是不感兴趣
[01:22] Can you take my daughter to “Video village”? 你能带我女儿去”影视村”那儿吗
[01:24] I wanna make sure she sees me at my most awesome, 我想确保她见到我最帅气的样子
[01:26] which is with a slightly high angle 说具体点就是拍摄角度稍微高点
[01:28] to avoid appearance of a double chin. 这样就拍不出双下巴了
[01:29] Note to director. 记得和导演说
[01:30] – Right this way. – Okay. -就在这边 -好的
[01:31] Quiet! 安静
[01:34] Rolling! 开拍
[01:37] I may be a human rights lawyer, 我也许是一个维权律师
[01:39] but those skanks are human wrongs. 但那些婊子们就是人类的污点
[01:42] I’ll tell you the same thing I tell kids in the cancer ward. 我会把对癌症病房的孩子们讲的原话告诉你
[01:45] I’m not here to make friends. 我不是来这里交朋友的
[01:47] I’m here to win and/or cure cancer. 我是来战胜并或治愈癌症的
[01:50] Tonight, the girls return from Booty Boot Camp 今晚从翘臀新生训练营回来的女孩们
[01:53] and face new judge, BoJack Horseman. 将要面对新法官马男波杰克
[01:55] Will BoJack turn the other cheek, 波杰克会放过她们吗
[01:57] or is this the week the booties hit the floor? 还是说这周会给这些翘臀妹妹们点颜色瞧瞧
[02:00] This is Felicity Huffman’s Booty Academy: Los Angeles! 这里是菲丽西提·霍夫曼的翘臀学院之洛杉矶篇
[02:06] What’s all this then? 这都是些啥
[03:03] On Booty Academy, we’re here to find out 在翘臀学院 我们将一探究竟
[03:06] who’s got the right behind and who’s going to be left behind. 谁受到正义的眷顾 谁又将被赶出学院
[03:10] BoJack, do you have anything you’d like to say to the contestants 波杰克 在我们宣布判决之前你有什么
[03:14] before we give our verdict? 想对参赛者说的吗
[03:17] No, I’m good. 我没什么要说的
[03:18] Very well. Calliope, you are “Ready for this jelly.” 很好 卡利俄铂 相信你还能秀点更猛的
[03:22] You can stay another week. 你还能存活一周
[03:23] Tasha, our ‘anaconda don’t want none.” 塔莎 你一点都勾不起我们的兴趣
[03:27] Cover up your bottom and go. 拍拍屁股可以走人了
[03:29] No! 不
[03:31] Your booty’s been adjudicated! 你的翘臀被宣判离开
[03:33] Cut! 停
[03:35] This is bullshit! 这简直是扯淡
[03:37] – I’ll call my manager! – Remind me what this show is? -我要打经纪人电话 -请问这是什么节目
[03:39] I mean I know, but remind me? 我知道这个节目 但这是在拍什么
[03:40] Felicity Huffman’s Booty Academy. 菲丽西提·霍夫曼的翘臀学院
[03:43] It was supposed to be 这节目本来是讲
[03:44] Felicity Huffman’s Future Leaders of America, 菲丽西提·霍夫曼设想的未来美国领导者
[03:46] but it got retooled a little by the network. 但传到网络上之后就变得有点不对了
[03:49] So are we judging who has the best booty? 所以我们就变成了评判谁的屁股最好看了吗
[03:51] BoJack, no. That is so degrading. 波杰克 不 这太有损身份了
[03:54] So if it’s not about their butts, 既然不是关于她们的屁股
[03:56] then why is the other judge Sir Mix-A-Lot? 那为什么另外一个法官是Mix-A-Lot
[03:58] Because I’m an honest and impartial judge. 因为我是一个诚实正直的法官
[04:00] And if there’s one thing I’m famous for, it’s that I cannot lie. 真要说我有什么出名的 那就是我不会说谎
[04:04] Yeah, I guess that would be the one thing. 行吧 的确是这样没错
[04:06] Can we go home now? 我们能回家了吗
[04:07] Being around all these skinny L.A. Ladies 在一群苗条的洛杉矶小姐里站着
[04:09] makes me feel like a blob. 让我万分自觉自己是团肉
[04:11] Well, I gotta shoot for, like, ten more hours. 我还要拍10个多小时的样子
[04:14] Are you serious? 开玩笑的吧
[04:15] Apparently, it takes three hours 显然 巴东卡东卡东不死他
[04:16] to set up the “Badonka-donka-dobstacle course.” 课程的布景要搭3个小时
[04:19] So making TV is like a full-time job? 电视节目录制也算是个全职工作
[04:21] Then why is it so bad? 那为什么还这么差劲
[04:23] I just assumed people weren’t trying. 肯定是大家没在努力工作
[04:25] I don’t mean to butt in here, 我不是故意插嘴
[04:27] but shouldn’t your daughter be in school? 可是你女儿不是应该去上学吗
[04:29] Shouldn’t you be “Sir Minding-Your-Own-Business-A-Lot”? 你不是应该叫”管好自己的事先生”吗
[04:32] 空档年 源自西方国家 青年升学前或毕业后进行长期旅行
[04:32] I graduated early and took a gap year. 我提前毕业了 现在是空档年
[04:34] My friend Maryssa is backpacking through Europe, 我朋友玛丽萨正在欧洲徒步旅行
[04:36] but lucky me, I get to hang out in this butt-infested warehouse. 但我很走运 在这个屁股泛滥的收容所待着
[04:40] All right. 不错哦
[04:41] Someone better be checking the pH levels of that Jacuzzi 最好有人来检查一下按摩浴缸的酸碱度
[04:43] because these bitches are basic. 因为这些婊子都是强碱性[无聊]
[04:45] You wanna explore the back lot? 你想去外景场地看看吗
[04:47] They got a whole area 有一整片区域
[04:48] that was built to look like downtown Toronto. 都建成多伦多市中心的样子了
[04:49] That’s where they shoot the stuff that set in New York. 他们在那里拍设置在纽约的场景
[04:51] Are you allowed to just leave the set? 你可以直接离开片场吗
[04:53] What are they gonna do? Dock my pay? 他们能怎么样 扣我的钱吗
[04:55] I’m an intern. They don’t pay me. I got all the power! 我是实习生 没有薪水 权力很大的
[05:02] Princess Carolyn, you are going to love Stilton Acres. 卡洛琳公主 你会爱上斯蒂尔顿牧场的
[05:06] We have a sauna and a tennis court and a giant hedge maze. 我们有桑拿和网球场 还有巨大的树篱迷宫
[05:10] And if you make it all the way through the maze, 如果能走出迷宫
[05:12] you get some sugar water. 就有糖水喝
[05:13] And you’re gonna love the Feast of Saint Squeaky. 而且你会很喜欢圣吱吱宴会的
[05:16] It’s the holiest of all mouse holidays. 这是老鼠界最神圣的节日
[05:18] We prepare a feast of Swiss– 我们会准备一顿瑞士干酪大餐
[05:19] Because it’s the holiest of all cheeses? 因为这是最神圣[洞最多]的奶酪吗
[05:21] Because it was all our ancestors could carry 因为这是我们的祖先逃命时
[05:23] when they were trying to escape for their lives. 唯一能带走的东西
[05:26] Because it has holes! 因为上面有洞
[05:27] – That’s very funny. – Thanks. -很好笑 -谢谢
[05:28] I really want you and my parents to get along. 我希望你和我父母相处融洽
[05:30] They can be kind of a lot, especially around the holidays. 他们可能会有点难应付 尤其是节日期间
[05:33] I’m sure I’m going to love them. 我一定会爱上他们的
[05:35] And they’re gonna love me. I’m Princess Carolyn! 他们也会爱我的 我可是卡洛琳公主
[05:38] I’m sure they will too. 我也相信他们会的
[05:39] But let’s wait until after they love you 但还是等他们爱上你之后
[05:41] to tell them about, you know, Philbert. 再告诉他们菲尔伯特的事吧
[05:43] Of course. But what about her? 当然 但是她怎么办
[05:45] Don’t worry. She’s on her phone. 别担心 她在玩手机
[05:46] Unless Ralph and Princess Carolyn’s secret baby starts to trend, 除非拉尔夫和卡洛琳公主的秘密宝贝上了热门
[05:49] she won’t notice anything we do or say. 否则她不会注意到我们的任何言行
[05:52] Stefani? Stefani? 斯蒂芬妮 斯蒂芬妮
[06:01] Katrina! Just the person I wanted to talk to! 卡特里娜 我正有事找你呢
[06:04] – How’s hotel life? – Marvelous! -在酒店住得怎么样 -不可思议
[06:06] Room service, tiny ketchup bottles, handy list of cable channels. 客房服务 迷你番茄酱瓶 电视频道目录
[06:09] Now I know why so many people like being homeless. 现在我知道为什么那么多人喜欢无家可归了
[06:12] Mr. Peanutbutter, that’s not– 花生酱先生 不是
[06:13] On the phone, darling. 打电话呢 亲爱的
[06:14] Well, I just found you the perfect new campaign headquarters. 我刚刚为你找到了绝佳的竞选总部
[06:17] I’m gonna sign the lease now, 我马上就签租约
[06:19] unless you think of a reason I shouldn’t. 除非你有不签的理由
[06:20] Nothing comes to mind. 想不出什么理由
[06:21] Great! It’s done. Now, what did you wanna talk to me about? 很好 签了 你想和我说什么
[06:24] – I’m dropping out of the race. – What?! -我要退出参选竞争 -什么
[06:26] Woodchuck’s a better leader than I’ll ever be. 我永远也不会比旱獭更适合做领导人
[06:28] This election is about bigger things than just you and Woodchuck. 这场选举的重点不是你和旱獭
[06:32] What is it about then? 那重点是什么呢
[06:33] It’s about hope, and freedom, and powerful lobbyists 是希望 自由 还有那些强大的说客
[06:35] who pay me to elect a governor I can control 付钱让我选出一位受我控制的州长
[06:37] so we can get legislation passed 这样才能通过立法
[06:39] that allows them to build private prisons 允许他们在目前受保护的湿地上
[06:41] on what are now protected wetlands. 建造私人监狱
[06:43] Well, hopefully those evil lobbyists can find some other puppet 希望那些邪恶的说客能找到其他傀儡
[06:46] to do their bidding. 来受他们摆布
[06:47] Why would you hope that? 为什么你会有这种希望
[06:48] I’m done running for governor, so you’re fired. 我不想再竞选州长了 所以你被解雇了
[06:50] No hard feelings, right? 别见怪 好吗
[06:51] You idiot. I will end you! 你这个蠢货 我要杀了你
[06:54] 库伊拉·德·维尔 迪士尼经典动画片 《101忠狗》中的反派角色 指使手下偷走小狗
[06:54] Bye, Cruella! 再见 库伊拉
[06:59] – Hello darling. – Stefani! -你好 亲爱的 -斯蒂芬妮
[07:01] – Hello. – Oh, darling, you’re home. -你好 -亲爱的 你回来了
[07:03] – Nice to meet you. – Princess Carolyn! -很高兴见到你 -卡洛琳公主
[07:04] -Hello. -I’m Poppy! This is my wife, Mimi. -你好 -我是波比 这是我夫人咪咪
[07:07] And this is our son, Sissy. 这是我们的儿子 西西[娘娘腔]
[07:09] And this is my wife, Missy. 这是我夫人米西[小姐]
[07:10] And the boys, Tweeds, 我们的儿子 特维兹[粗花呢]
[07:12] Nantucket, and Loophole! 楠塔基特[美国岛屿]和鲁普霍尔[漏洞]
[07:14] It’s so wonderful to meet you all! 很高兴见到你们
[07:16] – Can I get you a cocktail? – Oh. No, thank you. -来一杯鸡尾酒吗 -不用了 谢谢
[07:18] – Wine? – That’s all right. -葡萄酒呢 -不用了
[07:20] I will consider it a personal affront 你至少要来一杯啤酒吧
[07:21] if you won’t at least have a beer. 否则我就会感到冒犯了
[07:23] – I shouldn’t. – What about a very caffeinated coffee? -我不能喝 -高咖啡因的咖啡呢
[07:25] – No. – Raw shellfish? -不 -生鲜贝类呢
[07:26] – Not tonight. – Cigarette? -今晚就算了 -抽根烟
[07:27] – I don’t smoke. – That’s okay. -我不抽烟 -没关系
[07:29] You can just stand around me while I smoke. 你可以在我抽的时候站在旁边
[07:31] No, I don’t want to. 不 我不想这样
[07:32] Cocaine, then? 那吸点可卡因
[07:32] I so appreciate that, and I hate to be rude, 非常感谢 我不想没礼貌
[07:35] but I really don’t think it’s a good idea. 但我真的觉得这不是什么好主意
[07:37] Would you like me to punch you in the belly real quick 要不要我用力捶你肚子一下
[07:39] so you remember what it’s like to be alive? 让你记住活着的感觉呢
[07:41] That’s a rich person thing. 这是富人专属的游戏
[07:42] Oh, I know. I grew up around rich people. 我知道 我在富人身边长大
[07:44] But I’m actually good, as far as belly-punchings go. 但是拳打肚子还是算了吧
[07:47] Well, can I at least offer you a ride 至少让我请你乘坐
[07:49] on our private rollercoaster? 我们的私人过山车吧
[07:50] Surely, there’s no logical reason you wouldn’t want to do that. 你肯定没有合理理由拒绝这样的邀请
[07:52] So if you decline, I will be offended. 如果你拒绝 我会感到冒犯的
[07:55] Also, not that it’s relevant, 另外 虽然完全不相关
[07:56] but the rollercoaster is specifically discouraged 但是特别不建议五岁以下的儿童
[07:58] for children under five and pregnant women. 和孕妇乘坐过山车
[08:00] But since you are neither of those, 既然你不符合这两个条件
[08:02] obviously, there’s no reason you will not want to ride 你显然没有理由拒绝乘坐
[08:04] on our family’s really fun rollercoaster. 我们家非常有趣的过山车
[08:06] – Okay, look, the truth is– – Hey, Dad! -听我说 其实 -爸
[08:09] Why don’t you tell Princess Carolyn 你给卡洛琳公主讲一个
[08:10] one of your great golf stories? 你精彩的高尔夫故事吧
[08:12] – Say, there’s an idea. – Yes! -好主意 -好啊
[08:13] So here I am with a mashie when what I need is a niblick. 当我需要铁头高尔夫球棒时 拿的却是五号铁杆
[08:19] Golf. Fore! Am I right? 高尔夫 前面的人让开 对吗
[08:21] Yes, that’s exactly right. Golf. 对 就是这样 高尔夫
[08:27] Californians, this is an endorsement! 加利福尼亚人 这是我的背书
[08:30] My message is simple. 我要说的很简单
[08:31] If you want to vote Peanutbutter, vote Coodchuck-Berkowitz 如果你想要给花生酱投票 投给旱獭先生伯科威茨
[08:35] because a vote for Coodchuck-Berkowitz 因为给旱獭先生伯科威茨投票
[08:37] is a vote for Peanutbutter. 就是给花生酱投票
[08:40] Since Peanutbutter likes Coodchuck-Berkowitz. 因为花生酱喜欢旱獭先生伯科威茨
[08:42] So if you like Coodchuck-Berkowitz, 所以如果你喜欢旱獭先生伯科威茨
[08:45] vote like Mr. Peanutbutter… 像花生酱先生一样
[08:47] – Excuse me– – …for Woodchuck Coodchuck-Berkowitz. -不好意思 -给旱獭先生伯科威茨投票
[08:49] So if we want to vote for Woodchuck, we should vote for you? 所以如果我们想投给旱獭先生 我们应该投给你
[08:53] – No. -Yes. -不是 -是的
[08:53] – By voting for Woodchuck. – Thank you, Mr. Peanutbutter. -通过投给旱獭先生 -谢谢花生酱先生
[08:56] I look forward to moving past 我期待着能够忘掉
[08:58] the political divisiveness of this campaign 这次竞选的政治分歧
[09:00] and finally focusing on the issues. 最终关注点回到实际问题上
[09:03] What’s with the gorilla feet? 你的大猩猩脚是怎么回事
[09:06] As I’ve explained before, 正如我之前解释的
[09:07] my hands were crushed during the fracking incident. 我的手在压裂事件中压碎了
[09:09] There were no hand transplants readily available, 没有现成的手来移植
[09:11] but gorilla feet are somewhat hand-like. 但是大猩猩脚有点像手
[09:14] So I am using them temporarily 所以在我的医生为我寻找
[09:16] while my doctors find me more suitable replacements. 更适合的替代品时 我暂时先用他们
[09:20] They sure made a monkey out of you, huh? 他们真把你弄成一只猴子了
[09:23] They did no such thing. 没这回事
[09:24] Gorillas are apes. 猩猩是猿类
[09:25] I feel that went pretty well. 我觉得刚刚进展得很顺利
[09:26] Yes, well, thank you for dropping out of the race. 是的 谢谢你退出竞选
[09:29] Rest assured, under my stewardship, the state will be in good– 放心 在我的管理下 州会被很好的…
[09:33] You were gonna say “Hands,” Weren’t you? 你想说”掌控” 是吗
[09:35] So, what’s next for us two amigos? 那么接下来我们两个好朋友要做什么
[09:37] Mr. Peanutbutter, we don’t need your help on the campaign. 花生酱先生 竞选不需要你的帮忙了
[09:41] We are running virtually unopposed. 我们基本上没有对手
[09:42] I think our team can handle it from here. 我想从这里开始我们的团队可以搞定了
[09:44] Wha-wha-wha-what? 什 什 什 什么
[09:45] The best way you can help us is to go back to your regular life 你最好的帮忙方式就是恢复正常的生活
[09:48] and stay out of politics forever. 永远远离政治
[09:51] So this chapter of my life is over? 所以我人生的这个章节就结束了
[09:53] Doggy, doggy. What now? 狗狗 现在怎么办呢
[09:56] Coochy-coochy-coochy… 咯叽咯叽咯叽
[09:58] Hey, Mom. You got something in the mail. 妈 你收到邮件了
[09:59] Have I received any gentleman callers today? 今天有男士找我吗
[10:03] I’m expecting a visit from Corbin Creamerman. 我还期待着科宾·柯瑞门来呢
[10:06] You know what? I’ll check. 你知道吗 我看看
[10:07] You could learn a thing or two from him, Henrietta! 你能从他身上学到一两点 亨丽埃塔
[10:12] – Where have you been? – I’ll make coffee. -你去哪了 -我来煮点咖啡
[10:15] Well, Miles actually took me to check out UCLA. 迈尔斯带我去加州大学洛杉矶分校看了看
[10:18] He took me to a party, and I got to sleep in a dorm room, and… 他带我参加了一个派对 我睡在宿舍里
[10:21] look at the time. That’s enough questioning of me, 看看时间 真是问了很多问题
[10:23] and where I’ve been, and what I’ve been doing. See ya later! 我去哪了 我在做什么 回见
[10:25] Hold up. Did you and that PA hook up last night? 等一下 你昨天晚上和那个私人助理搞在一起了
[10:28] BoJack! We didn’t just hook up. 波杰克 我们不是乱搞
[10:30] Miles is a really interesting soul, 迈尔斯很有趣
[10:32] – and I feel like we connected. – Oh, boy. Okay. Sit down. -我觉得我们有缘分 -天啊 好吧 坐下
[10:34] Hollyhock, you are never gonna hear from that guy again. 霍莉霍克 你再也不会收到那个家伙的信息了
[10:37] Okay, actually, I am, 好吧 事实上 我会收到的
[10:39] because when I left his dorm he said he would, 因为当我离开他的宿舍 他说他会的
[10:41] and I quote, “Definitely text me.” 他的原话是”绝对会发信息给我”
[10:44] I didn’t realize. 我不知道
[10:45] Should we plan the wedding for you 我们应该开始策划
[10:46] and teenage-boy-you-slept-with 你和那个你睡过的
[10:48] who-said-he-would-definitely-text-you”? 说他一定会给你发信息的小屁孩的婚礼了吗
[10:49] Very funny. 很有趣
[10:50] Believe me, I take no pleasure in telling you this, 相信我 我也不想告诉你这个
[10:53] but that kid is never, ever, ever– – 但是那个孩子永远都不会…
[10:56] – BoJack– – Hollyhock, it is very rude to interrupt. -波杰克 -霍莉霍克 打断别人是很不礼貌的
[10:58] Now, where was I? 我说到哪了
[10:59] Right. You’ll never ever hear from this guy again. 对 你再也不会收到这个家伙的信息了
[11:03] – But, I– – Ba-ba-ba! -但是我… -听我说
[11:04] In fact, if he texts you, 总之 如果他给你发短信
[11:06] I will do a hundred pushups. 我就做100个俯卧撑
[11:08] That’s how sure I am, since there is no possible way– 我就是这么确定 因为绝对不可能…
[11:11] “Had a great time last night. Kilometers.” “昨晚过得很开心 基罗米特斯[千米]”
[11:13] “Kilometers”? “基罗米特斯”[千米]
[11:14] It’s an inside joke between me and Miles. 这是我和迈尔斯之间的笑话[Miles是英里]
[11:17] Not inside enough. I figured it out and it’s dumb. 不要你们之间了 我懂了 傻兮兮的
[11:20] He wants to take me to a party tonight. 他今晚想带我去派对
[11:22] Shouldn’t you be doing pushups? 你不是应该做俯卧撑了吗
[11:25] Nope, can’t. Impossible. 不 不行 做不到
[11:26] Anyone who says they did a pushup is lying. 有谁说做了俯卧撑一定是在撒谎
[11:28] That him canceling? Classic move. 是他取消了吗 经典的手段
[11:30] No, he wants to spend the day together. 没有 他想白天也和我一起度过
[11:32] Well, you wanna have breakfast first? 你想先吃早饭吗
[11:34] I got a box of crullers, of which one remains. 我还有一盒剩下的煎饼
[11:36] Nah, I’m good with this coffee. 不用了 咖啡就好
[11:38] I’ll be home for dinner, though. Bye! 不过我会回家吃晚饭的 再见
[11:41] Okay. 好吧
[11:41] 46 47 Forty-six, 47…
[11:45] I could do this all day. 我能做一天
[11:53] We have gathered in Todd’s new apartment 我们聚在陶德的新公寓里
[11:55] to discuss the future of PB Livin’. 来讨论一下花生酱未来的生活
[11:58] You told me this was an intervention 你和我说是个干预会
[11:59] to get Todd to stop coming up with awful ideas. 让陶德不要再想那些糟糕的主意了
[12:02] That was a pretense to get you to show up. 那是用来让你出现的借口
[12:04] – What? – It was Todd’s idea. -什么 -是陶德的主意
[12:05] What else you got, Todd? 还有什么 陶德
[12:07] Well, I got this one thing. 我想到了一个
[12:09] I don’t know. It might be pretty dumb. 我不知道 有可能很傻
[12:11] – You bite your tongue. – Yes, bite it all the way off! -那就别说了 -对 你别说话
[12:13] All your ideas are beyond terrible. 你所有的想法用糟糕都难以形容
[12:16] Well, in that case, I guess I must have 那样的话 我想我一定有着
[12:17] “Terrible” business instincts. “糟糕的”商业直觉
[12:19] – You do! – Because I wanna hear it. -没错 -因为我想听
[12:21] They say “The devil’s in the details,” so let’s summon the devil! 人们说”魔鬼藏在细节中” 所以我们召唤魔鬼吧
[12:24] Okay, so you know how hard it is 你们知道叫孩子去看牙医
[12:26] – to get your kids to go to the dentist? – I don’t. -有多难吗 -我不知道
[12:28] But what if dentists had a friendlier face? 但要是牙医有张更友善的脸呢
[12:33] What if you could take your kids to a dentist’s office 要是你能带孩子去一家牙医诊所
[12:35] where all the dentists were clowns? 那里所有牙医都是小丑呢
[12:38] – What?! – Kids love clowns! -什么 -孩子都喜欢小丑
[12:40] – Do kids love clowns? – Actually– -孩子喜欢小丑吗 -其实…
[12:42] Don’t they? Who else would clowns be for? 不是吗 不然小丑是为谁存在的
[12:45] Because adults don’t love clowns. 因为大人可不喜欢小丑
[12:47] That is true. Adults find clowns creepy and off-putting. 说得对 大人觉得小丑诡异又扫兴
[12:49] So kids must love clowns, 所以孩子肯定喜欢小丑
[12:52] because otherwise, why would there be clowns? 不然世上为什么会有小丑
[12:55] That is sound logic. Okay. 逻辑合理 好了
[12:56] I want these clown dentists laughing maniacally 我想要这些小丑牙医边疯狂大笑
[12:59] as they drill into the teeth 边在美国儿童的牙齿上钻孔
[13:00] of America’s children, starting yesterday! 就从昨天开始
[13:02] As someone who does have children, I have to say, 作为真的有孩子的人 我必须说
[13:06] a lot of kids are actually terrified of clowns! 其实很多孩子都害怕小丑
[13:09] Are they? 真的吗
[13:10] That would have been helpful information before I committed to the idea. 在我决心做这件事前 这真是有用的信息
[13:13] But my word is my bond and I already said yes, didn’t I? 但我说话算话 我已经答应了 不是吗
[13:16] Okay, so do we find dentists and train them to be clowns, 我们是把牙医找来训练成小丑
[13:19] or do we get clowns and train them to be dentists? 还是找小丑来训练成牙医呢
[13:22] Why don’t we get clowns and dentists 我们不如小丑和牙医都找来
[13:24] and they can train each other? 他们就可以互相培训了
[13:26] somebody call the police department, because you are on fire! 谁快打电话报警 因为你酷毙了[着火]
[13:30] Jeez. 老天
[13:33] And without missing a beat, I say, 我毫不迟疑地说
[13:34] “Well, when life gives you lemons, make an Arnold Palmer.” “如果生活给你一个柠檬 做成阿诺德·帕尔默吧”
[13:39] It’s been so wonderful getting to know you 过去几天对大家加深了认识
[13:41] all these last few days. 真的很棒
[13:42] We’re so happy to have you. Now, let the festivities begin. 你能来我们很开心 开始庆祝活动吧
[13:46] – Sissy, hand out those cat ears. – Cat ears? -西西 分发那些猫耳朵 -猫耳朵
[13:49] – And this is for you. – I want those. -这个给你 -我想要那双
[13:51] See, the feast is about remembering 这个节日是为纪念
[13:52] the ancient tale of a heroic mouse named Squeaky. 古时一只名为吱吱的老鼠
[13:55] And we always start by wearing cat ears 庆祝时我们总是先戴上猫耳朵
[13:56] and singing the song of Squeaky’s enemy, 唱关于吱吱敌人的歌
[13:58] the cat tyrant, King Pusspuss. 猫暴君 猫猫国王
[14:00] Looks like Princess Carolyn won’t need any cat ears to look evil. 看来卡洛琳公主不需要戴猫耳朵来扮邪恶咯
[14:08] * Look at me, I’m a dumb cat king * *瞧瞧我 这只蠢猫咪国王*
[14:11] * I’m an ugly, mean, fat thing * *我又丑又贱还很肥*
[14:13] * Innocent mice will feel my wrath * *无辜的老鼠会感受到我的怒火*
[14:16] * I’m a stinky cat Who never takes a bath * *我是一只从不洗澡的臭猫咪*
[14:18] Okay, that’s actually a stereotype. Cats do take baths. 其实那是刻板印象 猫的确会洗澡
[14:21] Darling, licking yourself does not qualify. 亲爱的 舔自己可不算是洗澡
[14:26] Come on, it was funny. 别这样 挺好笑的
[14:28] * I’m positively evil I’m nasty and I’m smelly * *我非常邪恶 恶心又臭烘烘*
[14:33] * So I’ll take my sword And stab you in the belly * *我会用剑刺入你的腹部*
[14:37] Right in the cat gut! 正中猫肠
[14:39] Sorry, it gets a little graphic. 抱歉 有点血腥
[14:41] I really wish you’d told me 真希望你事先告诉我
[14:43] your family’s holiday was so anti-cat. 你家的节日这么反猫咪
[14:45] It’s just an old story about one bad cat. 只是关于某只坏猫的老故事
[14:48] It’s not about every cat. 不是关于所有猫
[14:49] – Death to all cats! – All right! -所有猫都该死 -好吧
[14:52] I forgot about that part. 我忘记那部分了
[14:54] It’s kinda like church. 有点像教堂
[14:55] You say the words so many times, you forget what they mean. 有些句子重复太多遍了 都忘了实际意思
[15:04] Hello, Hollyhock. 你好 霍莉霍克
[15:08] Oh, come on. Wait there. There’s a spare bulb in the kitchen. 不是吧 在那等着 厨房里有备用灯泡
[15:11] I’ve been sitting in that chair 我在那张椅子上
[15:12] for five hours waiting to do this. 坐了五小时等着这样做
[15:16] Damn it! Son-of-a–! What? 该死 妈的 什么
[15:21] – Hello, Hollyhock. – What are you trying to do? -你好 霍莉霍克 -你到底想干什么
[15:23] I’m trying to keep you out of trouble 我想让你远离麻烦
[15:25] with a showman’s flair for the dramatic. 用一个演员的戏剧天赋
[15:27] I texted you I was gonna be home late. 我发短信告诉过你我会晚归
[15:29] You don’t get to tell me when you’re home late. 你没资格告诉我你要晚归
[15:31] This is my house. You need to ask permission. 这是我的房子 你必须请求我的允许
[15:33] – What? You’re not my dads. – I’m just looking out for you. -什么 你又不是我的爸爸们 -我是为你好
[15:36] You spent four days with this kid, I’m worried– 你和这个年轻人玩了四天 我担心…
[15:38] There’s nothing to worry about! We like each other. 没什么好担心的 我们彼此喜欢
[15:40] Yeah, now. But come on, Hollyhock. 暂时而已 但霍莉霍克
[15:44] He’s a teenage boy 他是个青少年
[15:46] whose job is to be around hot women in skimpy outfits all day. 工作是整天待在穿着清凉的性感女人身边
[15:49] You think he’s gonna want– 你以为他会想要…
[15:50] What? 什么
[15:51] No, I just mean that… 我只是想说…
[15:53] What, you think I’m not attractive enough for him? 你觉得我对他来说不够有魅力吗
[15:55] Well, you’re the one who said you were a blob. 是你说自己是团肉的
[15:58] – Do you think I’m a blob? – No. -你认为我是团肉吗 -没有
[16:00] What kind of person calls his own daughter a blob? 什么人会叫自己女儿一团肉啊
[16:03] – You said “blob.” – I said I “felt” like a blob. -你说”一团肉”的 -我是说”觉得”像团肉
[16:05] Do you think I’m a blob? 你认为我是一团肉吗
[16:07] I just– 我…
[16:08] I just think L.A. Is a superficial town 我只是觉得洛杉矶是个肤浅的城市
[16:11] and you need to be careful. 你得小心一点
[16:12] Well, Miles likes me just the way I am. 迈尔斯就喜欢我真实的样子
[16:15] And that’s the kind of person that I want to spend my time with. 我只想和那种人待在一起
[16:18] Hollyhock, wait. Wait. Wait! 霍莉霍克 等等 等等[体重]
[16:20] I get it! It’s my weight! 知道了 嫌我重嘛
[16:28] Yeah… I’m sorry about all that. 我对那一切很抱歉
[16:31] Why didn’t you tell me your family hate cats? 你为什么不告诉我他们讨厌猫
[16:32] They don’t hate cats. 他们不讨厌猫
[16:33] Now I get why you didn’t want to tell your family about the baby. 现在我明白你为什么不想告诉家人宝宝的事了
[16:36] Okay, I was a little nervous. But they’ll come around. 我是有点紧张 但他们会想通的
[16:39] Besides, what am I supposed to do? They’re my family. 再说 我还能怎么办 他们是我的家人
[16:42] And what are me and Philbert? 那我和菲尔伯特算什么
[16:50] Can’t believe she’s still pissed at me. 真不敢相信她还在生我的气
[16:51] You shouldn’t have called her a “Blob.” 你就不该叫她一团肉
[16:53] I’m a blob too! We’re both blobs! 我也是团肉啊 我们俩都是
[16:56] How about just as a general rule, don’t ever call a woman a blob? 永远也不要说哪个女人是一团肉是常识吧
[16:59] Never! What if I meet a woman whose name is Barbara Lob? 才不 如果我遇见个叫伊图安·肉的女人呢
[17:03] And I call her “B” For short. “B. Lob.” 我简称她为”伊团” “伊团·肉”
[17:05] Maybe instead of figuring out the woman blob workaround, 或许你不该想出这么个奇葩的个例
[17:08] you should just tell Hollyhock you’re sorry. 而应该跟霍莉霍克道歉
[17:10] I still think Miles is up to something. 我还是觉得迈尔斯有什么企图
[17:12] Why is it so hard for you to believe 为什么要你相信有人就是
[17:13] someone could genuinely like your daughter? 单纯喜欢你女儿就这么难呢
[17:15] Because she’s like me! 因为她跟我一样啊
[17:17] Okay. Do you think 好吧 你觉不觉得
[17:19] maybe this could be more about you than it is about her? 你这么不淡定 问题可能在你而不在她
[17:22] Yes, obviously, I have a lot of work to do on myself. 是啊 很明显我还需要很多的努力
[17:25] Everyone knows that. 大家都知道
[17:26] But the important thing right now 但现在问题的关键是
[17:27] is how I can fix things with Hollyhock. 我该怎么跟霍莉霍克和好
[17:29] Try to stay on topic, Diane. 你别跑题啊 戴安
[17:30] Well, an open conversation about your concerns with– 就你所担心的事和她进行一场开放性对话…
[17:33] No, that’s too Diane-y. 别 这风格太像你了
[17:34] She’d never buy it was coming from me. 我这么做她绝不会买账的
[17:35] Then why do you want my advice? 那你还问我意见干什么
[17:37] I got it. If I can somehow prove to her what a jerk Miles is, 我懂了 如果我能向她证明迈尔斯有多混蛋
[17:40] then she’ll have to like me more by default. 那默认情况下 她就会更喜欢我了
[17:42] – That’s the BoJack way. – BoJack, no–! -这才是我的风格 -波杰克 别
[17:47] That’s… that’s nice. 真是…真是太舒服了
[17:48] Goldie, how would you like to advance to the final round? 小金 你对晋级决赛有什么想法
[17:51] I would do anything, and I mean, anything. 我什么都愿意做 真的什么都行
[17:56] So I did it. I had sex with the PA. 我做到了 我跟那个助理睡了
[17:59] You had sex with him? 你跟他睡了
[17:59] That’s what you wanted, right? 你不就想这样吗
[18:01] I just said “Seduce” the PA. 我只说了要”勾引”他
[18:03] Doesn’t that mean have sex with him? 这不就是睡了他的意思吗
[18:04] No, I just wanted you to, like, get him all hot and bothered. 不 我只想让你让他欲火焚身 心烦意乱
[18:09] And ready to sleep with you. 还渴望睡了你
[18:10] Then once you get him on audiotape saying 然后一旦你录下了他说
[18:12] – that he would sleep with you… – What? -想跟你睡的话… -啥
[18:14] …come up with some excuse …你就编个什么理由
[18:15] to get out of there with virtue intact. 冰清玉洁地离开他
[18:16] That’s a lot of specifics you just assumed I would know. 这么多细节我又怎么会清楚
[18:19] Okay, well, the important thing is, we got him now. 好吧 重要的是 我们抓住他的把柄了
[18:23] Tell Miles what you told me. 告诉迈尔斯你跟我说了什么
[18:25] – I had sex with the PA. – What PA? -我跟助理睡过了 -什么助理
[18:27] I think his name was “Eggberg”? 他好像是叫 蛋堡
[18:30] – What? Not him? – That’s the intern. -什么 不是他吗 -他是实习生呀
[18:32] You said “PA.” 你说的是助理
[18:34] Did you think I was a PA? Nice! 你认为我是助理吗 真好
[18:35] Why’d you want her to sleep with me? 你为什么想让她睡我
[18:37] Not sleep with. 不是睡你
[18:39] You told a contestant you would advance her to the final round 你告诉参赛者只要她跟私人助理睡
[18:43] if she slept with a PA? 你就让她进决赛
[18:44] I said “Seduce.” There is a distinction. 我说的是引诱 这有区别的
[18:46] We make a show about empowering women and lifting them up, 我们做这节目是要宣扬女权 提升女性地位
[18:49] and you cheapen it with this coarse vulgarity. 而你粗鄙下流的行为降低了我们的格调
[18:52] I cannot lie. You disgust me. 我不能撒谎 你让我恶心
[18:54] This was all a big misunderstanding. 这完全是个天大的误会
[18:56] Cover up your bottom and go, BoJack. 提上裤子赶紧滚吧 波杰克
[18:58] You’re not fit to judge anyone’s character, or their booties. 你不配评价任何人的性格 或是屁股
[19:05] So it is about judging booties. 这节目还是评价屁股的啊
[19:07] – Hey, BoJack. – Miles. -波杰克 -迈尔斯
[19:09] If you don’t want me dating your daughter, you could have told me. 要是你不想我约你女儿 告诉我就好了
[19:11] I’m sorry. 对不起
[19:12] Maybe we could’ve worked out some sort of deal. 也许我们可以达成某种协议
[19:15] What do you mean? 你什么意思
[19:16] All right, so I got this screenplay, 好 我有个剧本
[19:17] and I think it’s a really fresh area. 我觉得涉及的领域非常新颖
[19:19] It’s about a production intern who wants to be a writer. 讲的是一个想要成为作家的制片实习生
[19:23] I think it could go somewhere 我觉得要是遇到伯乐
[19:24] if it got in front of the right person. 这剧肯定能成为一匹黑马
[19:26] So if you have like an agent or a manager you could give it to, 如果你能把剧本交给某个经纪人或是经理
[19:28] that would be awesome, and I would never talk to Hollyhock again. 那就太棒了 我就再也不跟霍莉霍克联系
[19:32] I promise. 我保证
[19:35] So you were right. He was a dirtbag. 所以你没说错 他还真是个混蛋
[19:39] Yeah. I was kinda hoping I was wrong for once. 是啊 我有点希望这次是我看走眼了
[19:42] Well, if it makes you feel any better, 要是能让你好受点的话
[19:43] you were wrong about all the other parts of this. 告诉你 这事的其他部分你都说错了
[19:45] Diane, you are so bad at making people feel better. 戴安 你可真是不会安慰人
[19:48] Are you gonna tell Hollyhock? 你要告诉霍莉霍克吗
[19:49] She’s a smart girl. She’ll figure it out eventually. 她是个聪明姑娘 总会想明白的
[19:53] But for now, if she believes someone can love her 但现在 如果她认为有人会爱上
[19:55] for who she really is, 真正的她
[19:57] then why would I take that away from her? 那我为什么要剥夺她这个想法呢
[19:58] BoJack, you gotta get one of these massages. 波杰克 你真该感受一下这个按摩
[20:03] Okay. 好吧
[20:04] – Goodbye, darling. – It was good seeing you. -再见 亲爱的 -见到你真高兴
[20:07] – It was so much fun seeing you both. – Thank you for hosting us. -见到你俩真是太高兴了 -谢谢款待
[20:10] It was so nice to get away for the week 能在休假一周来见识你们
[20:12] and learn all about your charming little traditions 一套套魅力十足的传统真是太好了
[20:14] that didn’t freak me out at all. Bye-bye! 真是一点都没吓到我啊 回见了您呐
[20:16] Did our little city mouse have a nice time in the country? 我们在城里打拼的小老鼠在乡下过得好不好呀
[20:19] Everything was wonderful, mom. 一切都棒极了 妈妈
[20:20] And your little companion was darling– for a week. 你的小女朋友也就亲近这一周了
[20:23] But I do hope the next one you bring home knows how to appreciate 但我真的希望下一个你带回家的知道
[20:26] a good Feast of Saint Squeaky. 该怎么欣赏上等的圣吱吱节
[20:28] Well, for your information, 告诉你们一声
[20:30] there’s not gonna be a “Next one,” 不会有”下一个”了
[20:31] Because… I love Princess Carolyn 因为…我爱卡洛琳公主
[20:33] and we’re having a baby and I couldn’t be happier! 而且我们就要有孩子了 我非常幸福
[20:35] Oh, my God. 我的天啊
[20:40] Mr. Peanutbutter, I am so relaxed. 花生酱先生 我好放松啊
[20:43] I didn’t realize how much tension I’d built up in my– 我都没意识到身体里积累了多少不安…
[20:45] Oh, my God! 我的天啊
[20:49] Mr. Peanutbutter, why is our hotel room 花生酱先生 为什么我们房里
[20:52] filled with dentist clowns? 都是牙医小丑啊
[20:54] Don’t be ridiculous, Diane. 别丢人现眼了 戴安
[20:56] They’re not all dentist clowns. 他们不都是牙医小丑
[20:57] Half of them are clown dentists. 有一半都是小丑牙医
[20:59] Just try to ignore them and go about your business. 忽视他们的存在 做你自己的事去就好了
[21:02] – Okay. – So, this is the incisor. -好吧 -这就是门牙
[21:04] Doc, if this is what’s incisor, 医生 如果这就是门牙
[21:05] I’d hate to see what’s outsides ‘er 我想不出门外是什么
[21:08] Please try to focus, Dr. Boing-Boing. 请专注 蹦蹦牙医
[21:12] With former rival Mr. Peanutbutter’s support, 在前竞争对手花生酱先生的支持下
[21:14] just yesterday, Woodchuck Coodchuck-Berkowitz 昨天旱獭先生伯科威茨
[21:17] seemed to be unbeatable, 还是杀不死的旱小强
[21:18] but as a new candidate enters the race, 但随着新候选人加入竞选
[21:20] is Woodchuck also “Unbeata-Biel”? 旱獭先生还能”杀死贝尔”吗
[21:23] “UnbeataBiel”? “杀死贝尔”
[21:24] Randy, you wily son of a– I’ve missed you, buddy! Bring it in! 兰迪 你这个脑洞…想死你了 段子不能停
[21:31] I’m tired of these politicians who are all talk. 我受够了政客们只知道耍嘴皮
[21:33] California needs a leader who excels in both comedy and drama 加利福尼亚需要一个喜剧和戏剧都能演
[21:37] and who is beautiful in an approachable girl-next-door way, 貌美又容易搞定的妹子
[21:39] and who will get all the criminals off the street 一个能够通过大力开发女性湿地
[21:41] while simultaneously finding a use for our wetlands. 从而阻止罪案发生的妹子
[21:44] That’s why I’m running for governor. 这就是我参与竞选的原因
[21:46] A candidate you can Jessica-lieve in. 一个让所有人皆大欢喜的候选人
[21:48] What the–?! 什么…
[21:50] Let’s do it together! I’m with me! 共同努力吧 我站在自己这边
[21:52] Katrina. 卡特里娜
[21:53] – Gadzooks! – Not now, Professor Flim-Flam! -我的天 -现在别闹 胡扯砖家
[21:56] Of course, Katrina would latch onto Jessica 我该想到卡特里娜会贴上杰西卡
[21:58] as the beautiful face of her dangerous agenda. 用那张漂亮的脸为她的危险政见开路
[22:00] Well, there’s no way they could beat Woodchuck, right? 她们赢不了旱獭先生 对吧
[22:03] No? Because I almost beat him 会赢吧 我都差点打败他
[22:05] and I don’t even know what a governor does. 我连州长是干什么的都不知道
[22:07] That’s true. Mr. Peanutbutter, you’ve got to help. 那倒是真的 花生酱先生 你得出手
[22:10] Woodchuck has no idea what he’s up against. 旱獭先生完全不知道他面对的是什么
[22:12] You’re right! But are we sure this is the right thing for us? 说得对 但是你确定这样对我们好吗
[22:15] If I jump right back into politics, 如果我又回去搞政治
[22:16] that’s not gonna give me a lot of time 就没有时间精力
[22:18] to focus on our burgeoning clown dentistry business. 来搞我们的小丑牙医新产业了
[22:21] Then it is definitely the right thing for us. 简直不能再确定
[22:25] This is an abomination. 这太恶心了
[22:27] It’s only till the doctors find better ones. 这只是权宜之计
[22:29] They’re not even hands! 这连手都不是
[22:31] Well, they’re better than feet, aren’t they? 也好过脚不是
[22:33] What the–?! 这是什么鬼–
[22:35] I’m Dr. Boing-Boing! 我是蹦蹦牙医
[22:36] And I am Dr. Jennifer Picarello, D.D.S. 我是詹妮弗·皮卡雷洛医生 牙医学博士
[22:39] We come with a message from Mr. Peanutbutter. 我们来帮花生酱先生捎个消息
[22:41] You can tell Mr. Peanutbutter I don’t– 你们告诉花生酱先生 我不…
[22:43] – Woodchuck! – What do you want? -旱獭先生 -你想怎样
[22:45] You need me, Woodchuck! 你需要我 旱獭先生
[22:46] You’ve got brain smarts, but your sober-minded policy speeches 你是个聪明人 但是你清醒的政治讲话
[22:49] are no match for the glitz and pizzazz of a Hollywoo starlet. 和风流浮夸的好莱乌小明星们不是一个套路
[22:53] Even a relatively low-wattage one like Jessica Biel. 就是不出名的都喜欢杰西卡·贝尔
[22:55] He’s right. California loves making movie stars governors. 他说的对 加利福尼亚喜欢选明星当州长
[22:58] I was married to both Jessica and Katrina. 我跟杰西卡和卡特里娜都结过婚
[23:00] I know them inside and out. 从里到外都熟悉
[23:02] And I’m not speaking in a sexual way, 我不是在说性喔
[23:03] although it is also true in a sexual way. 虽然从那方面来说也是事实
[23:05] You gotta let me join the campaign! 你得让我加入你的竞选团队
[23:10] – All right. – Great! There’s no time to lose. -好吧 -很好 没时间浪费了
[23:12] Quick! Get in Dr. Boing-Boing’s dream-powered smile-mobile! 赶紧上蹦蹦牙医的梦之力笑车
[23:16] It’s been four seconds and I already deeply regret this. 才四秒钟我就开始后悔了
[23:27] Hey yourself. 一个人吗
[23:28] I’m sorry I was an asshole. 抱歉我之前像个混蛋
[23:31] – What are you doing? – Seeing how fast I can change channels. -你在干嘛呢 -看看能多快切换台
[23:33] Also, I found all the loose change in the house 我还把屋子里掉落的零钱都找出来了
[23:35] and I put it in alphabetical order by year. 然后按照年份排列了起来
[23:39] Do you really think a guy like Miles 你真觉得迈尔斯那样的男孩
[23:41] couldn’t ever really like a girl like me? 永远都不可能喜欢我这样的女孩吗
[23:43] No. 不
[23:44] I was just jealous 我只是妒忌
[23:45] because you were spending a lot of time with him. 因为你都大部分时间都和他一起
[23:47] He hasn’t texted me all day today. 他已经一整天没有给我发消息了
[23:49] I’ve been trying to distract myself. 我一直在试着转移注意力
[23:51] Forget him. You’re gonna meet lots of guys 忘掉他吧 你会遇到很多
[23:53] who will fall madly in love with you. 真正疯狂爱上你的男孩
[23:55] I might have scared him off. I don’t know. 我可能把他吓跑了 我不知道
[23:57] Do you ever get that feeling that like, 你有过那种了解你越多
[24:00] to know you more is to love you less? 爱你就越少的感觉吗
[24:03] Hollyhock, you are an amazing woman 霍莉霍克 你是个优秀的女人
[24:05] and you should never settle for someone 你永远不要与
[24:07] who only loves the idea of you. 只爱想象中的你的男人在一起
[24:09] You are funny, and you’re kind, and you’re clever. 你很幽默 你很善良 你很聪明
[24:11] Am I also pretty? 我美吗
[24:13] I– come on. What do you want me to say? 我… 拜托 你想听什么
[24:17] Obviously, I think you’re beautiful. 这不很明显吗 你很美
[24:19] Well, you don’t have to go overboard. 也不用那么过分强调嘛
[24:22] I got an idea. 我有个主意
[24:23] Why don’t we go get some Cold Stone? 我们去吃点冰淇淋吧
[24:25] That’ll take your mind off Miles. 吃了就不会想迈尔斯了
[24:26] Plus, I’ll let you drive the Tesla! 还有 我可以让你开特斯拉
[24:29] Thanks, but I’m not really in the mood for ice cream. 谢谢 不过我现在没有心情吃冰淇淋
[24:32] Well, then, forget that. Let’s get a pizza. 那就不吃冰淇淋 吃披萨去
[24:34] I’m actually not hungry. 我不饿
[24:44] *Back in the ’90s, I was in a very famous TV show* *九十年代时我参演了一部著名电视剧*
[24:53] *I’m BoJack the Horseman* *我是马男波杰克*
[24:55] *BoJack the horse don’t act like you don’t know* *那匹马波杰克的行为大家了如指掌*
[25:02] *And I’m trying to hold onto my past* *我想沉迷过去*
[25:06] *It’s been so long. I don’t think I’m gonna last* *都过了这么久 我想我不会长久了*
[25:11] *I guess I’ll just try And make you understand* *我应该会努力 让你明白*
[25:15] *That I’m more horse than a man* *比起人我更像马*
[25:19] *Or I’m more man than a horse* *还是比起马我更像人*
[25:23] *BoJack!* *波杰克*
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme