Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] – BoJack? – I’m back in L.A. -波杰克 -我回洛杉矶了
[00:18] – I should have called you– – Yeah. You should have. -我本该给你打电话的 -你确实该打
[00:21] – I said I was sorry. – No, you didn’t. -我都说了对不起 -才没有
[00:24] – Okay. Good to hear from you, BoJack. – No– -好了 很高兴你打来 波杰克 -别
[00:35] What the…? 搞什么…
[00:37] Okay, thank you. 好的 谢谢
[00:39] What’s going on here? 这儿干什么呢
[00:40] Fundraising dinner for the Peanutbutter for California campaign. 花生酱为加州竞选举行的筹款晚宴
[00:44] – All right, I’m just gonna– – Sorry. It’s a fundraiser. -好吧 我就… -这是筹款活动
[00:47] BoJack! 波杰克
[00:48] I love your ironic take on black-tie attire. 我喜欢你对黑领带着装的讽刺性看法
[00:50] It really says, “I truly don’t care what you think of me.” 完美地表达了”我才不关心你怎么看我”
[00:54] This light bulb won’t let me in to your house without paying. 我不掏钱 这个电灯泡就不让我进去
[00:56] Ah, sorry about that. Gotta raise those funds. 真不好意思 我得筹集资金啊
[00:59] – Can’t I just– – Thanks for your support, buddy. -我就不能 -谢谢你的支持 哥们
[01:01] Means so much. Erica! 意义重大啊 埃丽卡
[01:03] Look at you, with the right number of ears! 看看你 耳朵的数量都是对的
[01:05] – Look, I just– -Twenty thousand dollars a plate. -听着 我就 -一个人两千美金
[01:14] Hey, do you have another bathroom? 你这儿还有别的厕所吗
[01:15] They’re all occupied, and I gotta pee. 厕所都有人了 但我憋不住了
[01:17] Not because I’m pregnant or anything. 不是因为我怀孕什么的
[01:19] Because if I were pregnant, 因为如果我真的怀孕了
[01:20] it would be bad luck to tell you this early. 这么早告诉你走霉运的
[01:22] Presuming it was early. But I’m not pregnant. 这么猜还太早 但我没有怀孕
[01:24] This is just a normal, non-pregnant gal type of having to pee. 我就是普通的 没怀孕的少女那种想尿尿
[01:26] There’s a bathroom in the pool house. 游泳池的房子里有个厕所
[01:28] You’re a lifesaver. 你真是救了我一命啊
[01:28] Pardon me! Out of my way. 抱歉 让一下
[01:31] Am I in Ithaca? 这儿是仙境吗
[01:32] Because you are looking “Gorges” this evening. 你今晚看起来美若天仙
[01:34] Well, I must be in Nazi Germany, 那我肯定在不错国了
[01:37] because you’re “Not so” bad yourself. 因为你看起来也”不错”
[01:39] I’m sorry, yours was better. 抱歉 你的梗更好些
[01:44] Well, I should go. 我该走了
[01:45] Looks like the work wife/ex-wife is talking to my other ex-wife. 看来我经纪人前妻在跟我另一个前妻聊天呢
[01:49] You have two ex-wives here? 你请了两个前妻来
[01:50] Katrina’s his campaign manager. 卡特里娜是他的竞选经理
[01:52] And Jessica Biel loves getting photographed at fancy fundraisers. 杰西卡·贝尔喜欢在华丽的筹款活动里被拍照
[01:55] If it isn’t my two favorite ladies, in the same room! 这不是我最爱的两位女士嘛 还同框了
[01:58] This is great. 棒极了
[02:00] BoJack, I’m busy. 波杰克 我很忙
[02:01] You haven’t seen me for a year and a half. 你都一年半没见过我了
[02:03] Yeah, because you disapp– 对啊 因为你消…
[02:04] No, I am not doing this now. 不 我现在不想跟你吵
[02:05] – Why don’t you get yourself a drink? – I will get a drink. -不如你去喝一杯吧 -我会去喝一杯的
[02:08] I will get $20,000 worth of drinks. 我要把两千块钱喝回来
[02:13] Oh, Norman, we have to support the– 诺曼 我们必须支持…
[02:15] Ooh, yes. 就这样
[02:17] Hi, Zach Braff. Zach Braff. 我是扎克·布拉夫 扎克·布拉夫
[02:19] Hey there. Famous actor Zach Braff, how you doing? 你好 我是著名演员扎克·布拉夫 你好
[02:22] Everyone? Thank you all for being here. 大家好 谢谢你们莅临
[02:24] We’re gonna beat that scoundrel Woodchuck Coodchuck-Berkowitz… 我们定会战胜无赖的旱獭先生伯科威茨
[02:28] Boo! 吁
[02:29] …and bring likability back to politics. 让政治再次惹人欢欣
[02:33] I especially want to thank 我尤其想感谢
[02:34] my pro-fracking pals for being here tonight. 支持我水力压裂的伙伴今晚出席
[02:38] You know, my wife said, “Don’t frack,” 我老婆常说”不要水力压裂”
[02:40] but we did it anyway, 但我们还是做了
[02:41] and it all worked out. Love you, sweetie. 而且还非常有效 爱你 亲爱的
[02:44] Finally– oh! Sorry about that, folks. 最后 抱歉 各位
[02:46] I sensed an earthquake. Must have been a false– 我感受到了一场地震 肯定是误…
[02:48] Oh, hey now! 又来了
[02:50] Nope, I was definitely wrong. 不 我肯定是错了
[02:51] Listen to me, I’m the dog who cried earthquake. 听我都说了什么 我真是只瞎嚷地震的狗
[02:57] – We’re gonna die! -Oh, fudge! -我们要死了 – 废话
[03:00] – Oh, my God. Oh, my God. – I can’t die! -天啊 天啊 -我不能死
[03:02] I’m not famous enough yet 我名气还不够大呢
[03:03] to make the “In Memoriam” montage at the Oscars! 死了没法进奥斯卡的纪念混剪
[03:06] I have so many regrets! 我还有还多遗憾
[03:07] I just picked up a family sitcom where the mom is a zombie! 我刚接了一部妈妈是僵尸的家庭喜剧
[03:10] It’s called Mombie, and it’s terrible! 名叫《妈妈是僵尸》 这剧糟透了
[03:15] I have a condition 我有个毛病
[03:15] where every time I sense a shift in power dynamics, 每次我一感到力的动态变化
[03:18] I have a tiny orgasm! 就会有个小高潮
[03:19] I have no original ideas, I just repeat things I hear. 我没什么想法 听到什么就重复什么好了
[03:22] – I’ve never been in love! – I’ve never been in love! -我从没谈过恋爱 -我从没谈过恋爱
[03:24] I tried gay at theater camp! 我在戏剧训练营尝试搞基
[03:26] I regret everything! 我对一切都感到后悔
[04:38] Hello? 有人吗
[04:41] Is anyone getting any bars? I’m not getting any baa-rs. 有人有信号吗 我一点信号都没有
[04:44] Can someone validate my valet ticket? 谁能在我的服务卡上签个字啊
[04:47] I would like to go home now. 我现在想回家
[04:50] There’s no way out. Okay. Everybody stay sane. 没有出路 好了 大家都保持冷静
[04:53] I propose we set each other on fire for warmth. 我提议我们互相点火来取暖
[04:55] Who wants to be set on fire first? 谁想先被点着了啊
[04:56] Not me, I’m Jessica Biel. 我不想 我可是杰西卡·贝尔
[04:57] Yeah, that’s right. 就是 谁想啊
[04:59] The natives are getting restless, 国人越来越焦躁不安
[05:00] so why don’t you say something to comfort them? 不如你说点什么来安慰一下
[05:03] Okay. Everyone, remain calm! 好吧 大家都保持冷静
[05:05] No one’s going to light anyone on fire. 不会有人拿别人生火的
[05:08] For one thing, that’d eat up a lot of oxygen 因为那样会消耗很多氧气
[05:10] and who knows how much we have down here. 谁又知道我们还剩多少氧气呢
[05:12] – I want oxygen! – Air! I need air! -我想要氧气 -空气 我需要空气
[05:17] God. 天啊
[05:18] – You okay, sweetie? – I think so. -你还好吗 亲爱的 -应该吧
[05:20] – That was really scary. – Yeah. -刚才真吓人 -是啊
[05:22] At least we know no one is specifically at fault. 至少我们知道这谁的错也不是
[05:24] San Andreas Fault 圣安德烈断层 位于加州 会引起地震
[05:24] Well, except for San Andreas. 都是圣安德烈的错
[05:25] This was because you fracked under our house. 都是因为你在我们房子下头搞水力压裂
[05:29] I told you fracking was dangerous, and you didn’t listen. 我告诉这很危险了 你却充耳不闻
[05:32] And now our house is ruined and we’re trapped underground, 现在房子毁了 我们还被困在地下
[05:35] and we’re all going to die! 而且都要死了
[05:39] – Is this one of our sexy fights? – No! -你是在跟我调情吗 -没有
[05:47] Oh, you gotta be kidding me. 你逗我呢吧
[05:48] Look, you can be mad at me or get drunk with me, 你可以生我气 也可以跟我一醉方休
[05:50] but you can’t do both. 但不可能又生气又喝醉
[05:52] Watch me. 走着瞧
[05:55] Oh, what the shit? 这什么鬼
[06:01] – Oh, fish. – Uh… hello? -他喵的 -有人吗
[06:05] – What are you doing in there? – Uh, I live here. -你在那干什么 -我住在这
[06:08] Didn’t you know there was a huge party going on? 你不知道这里正举行一个大派对吗
[06:10] I was going to go to the party after my bath, 我准备洗完澡再去
[06:12] but then I realized the bath was the party. 但我意识到洗澡就是在开派对
[06:17] Oh, God. 天呐
[06:18] Well, I’m not waiting around to be rescued like some chump. 我不会像某些傻瓜一样等着被救
[06:21] Come on, let’s go. 快 我们走
[06:28] – We gotta go in there? – Well, I don’t see any other way. -我们要去那 -我没看到还有别的路
[06:32] Sometimes life is like 有的时候
[06:35] you gotta push through and hope there’s better stuff ahead. 你得快进并希望前面会有更好的东西
[06:41] Guys, let’s all try to just 各位 咱们都试着
[06:43] stay cool and make the best of things, huh? 冷静下来 随遇而安 好吗
[06:46] “Make the best of things”? You idiot, “随遇而安” 你个白痴
[06:48] we’re trapped and we’re terrified. 我们被困住了 都要吓死了
[06:50] Okay, settle down, you future hard Jeopardy question. 好吧 平静下来 你个大麻烦
[06:52] Let’s hear what the idiot has to say. 听听这个白痴怎么说
[06:54] So that’s a re-up on the idiot part? 所以刚刚那些都是在为白痴那个部分做铺垫吗
[06:56] How are we supposed to make the best of things? 我们怎么能做到随遇而安
[06:59] – We’re stuck underground. – This is true. -我们被困在地下了 -的确是这样
[07:01] But most of us are important celebrities, 但我们大多数人都是重要的名人
[07:04] so someone will come for us soon. 所以肯定很快就会有人来找我们的
[07:06] And for you regulars, 对于你们普通人
[07:07] I’m sure they’ll bring you up with us! 我相信他们也会把你们一并救走的
[07:09] What do we do till then? 那在那之前我们要做什么
[07:10] We’re actors! I say we put on a show. 我们是演员 我提议我们来演出吧
[07:12] Who’s with me? 谁同意这个提议
[07:13] A show? Who will be the star? Me, I assume. 演出 谁来当主角 我想是我
[07:16] Sure you’ll be the star, and you’ll be the star! 当然你是主角 你是主角
[07:18] And you’ll be the star! We’ll all be the star! 你是主角 我们都是主角
[07:22] Folks, I promise you we will be out of here in no time. 各位 我向大家保证我们马上就能离开这里
[07:28] And that’s when I realized… 那时我意识到
[07:30] I just don’t have the face for bangs. 我只是不适合有刘海
[07:33] Oh, my God, thank you so much. You’re too kind! Thank you. 天呐 太谢谢你们了 你们真好 谢谢
[07:36] Thank you, Phoebe, for that rousing Tale 谢谢菲比给我们讲的这个《活着》中的
[07:39] from the Above Ground. Who’s next? 鼓舞人心的故事 下一个该谁了
[07:41] I can’t take this anymore. I need to get out. 我忍不了了 我要出去
[07:43] This is the longest I’ve gone without moisturizing, 我从来没有过这么长时间没有给皮肤补水
[07:44] and I feel like a lizard! 感觉自己就像蜥蜴一样
[07:46] – No offense. – It’s only been 72 hours. -无意冒犯 -才72个小时
[07:48] I’m missing my general meeting at CBS. 我要错过我在CBS的会了
[07:50] I’m supposed to get baa-ck to work. 我应该去工作了
[07:52] I can’t live like this! We’ve gotta light someone on fire. 我不能这样活着 我们得点着某个人
[07:54] I’m starting to think that 我开始觉得
[07:55] less-famous Michelle Monaghan has the right idea 那个不怎么出名的米歇尔·莫娜汉
[07:58] – about lighting people on fire. – Thank you. -关于把人点着的想法是对的 -谢谢
[08:00] Come on, party people, keep it together. 拜托 各位 坚持一下
[08:02] Let’s not forget why we’re here– 我们不要忘了我们为什么在这
[08:03] to raise money for my campaign, 是为了给我的竞选筹款
[08:05] and more recently, to not go crazy and murder each other. 再往近点说 为了不要发疯 互相残杀
[08:09] Can someone please bring me my car? 有人能把我的车开来吗
[08:11] It’s a Prius. A silver Prius. 是一辆普锐斯 一辆银色普锐斯
[08:14] You’re killing me, Zach. 真是服了你了 扎克
[08:15] Mr. Peanutbutter, you can do this. 花生酱先生 你能做到的
[08:18] Be the leader that I know you can be. 做一个领袖 我知道你可以的
[08:20] Yeah. You’re right. I’ve totally got this. 是的 你说得对 我绝对能搞定
[08:23] What in the world? 搞什么
[08:25] “Vox clamantis in deserto.” “旷野的呼声”
[08:27] – It is I. – Woodchuck Coodchuck-Berkowitz! -是我 -旱獭先生伯科威茨
[08:30] – We’re saved! – Wow! -我们得救了 -太棒了
[08:31] Oh, thank God. A leader. 谢天谢地 一个领袖
[08:34] What’s going on down here? Anyone’s looking for us? 这里发生了什么 有人在找我们吗
[08:36] We’re cool. Just being cool, don’t worry. 我们没事的 冷静点 别担心
[08:38] Diane, have you just been 戴安 你一直
[08:40] getting drunk with BoJack this whole time? 都在和波杰克喝得烂醉吗
[08:42] What? I’m still mad at you. 什么 我还在生你的气
[08:45] Citizens, remain calm. 市民们 保持冷静
[08:46] Yeah, that’s what I’ve been saying! 对 那正是我一直在说的
[08:48] Rescue workers are coming but it could be a while. 救援人员在路上了 但是得等一会
[08:50] State emergency funds have been depleted due to budget overruns 由于在建的一座通往夏威夷的昂贵的桥预算超支
[08:53] on a costly bridge to Hawaii that’s being constructed. 国家紧急资金已经耗尽了
[08:56] Oh, yeah! 是啊
[08:57] Since a woodchuck is a digging animal, 因为旱獭是有挖掘技能的动物
[08:59] I came to get you out early. 我来早点带你们出去
[09:00] Is that what a woodchuck is? 那就是旱獭
[09:02] Why did I think it was like a beaver? 为什么我觉得那像是个海狸
[09:05] What’s it like out there, Woodchuck? Whole neighborhood totaled? 外面什么情况 旱獭先生 整个社区都毁了吗
[09:07] – Is the city in chaos? – No, it’s really just your house. -城市陷入混乱了吗 -没有 只有你的房子
[09:10] Because of all the fracking 因为水力压裂
[09:11] that’s been happening underneath your house. 都发生在你的房子下面
[09:15] Interesting! 有意思
[09:16] – Ay-yi-yi. – Oh, right, right. -哎呀呀 -好吧 好吧
[09:18] So you just burrowed down here 所以你挖地道下来
[09:20] to rescue your political opponent’s top donors. 只是为了救你政治对手的重要捐赠者
[09:23] That’s convenient. 那可真方便啊
[09:24] It was actually very inconvenient, 其实特别不方便
[09:26] but I put politics aside to save you people from dying. 但是我暂时搁置政治 来拯救你们
[09:30] Three cheers for Woodchuck! 为旱獭先生欢呼三声
[09:32] Hip, hip, hooray! 万岁 万岁 万万岁
[09:33] Please, don’t cheer too loudly. The tunnel is very delicate. 拜托不要这么大声欢呼 地道很脆弱
[09:36] Hip, hip, hooray! 万岁 万岁 万万岁
[09:37] Seriously, I think it’s best to– 真的 我认为最好…
[09:38] Hip, hip, hooray! 万岁 万岁 万万岁
[09:43] -Let’s cheer one more time, just for fun! – No, please. -我们再来一次 只是为了好玩 -不要
[09:46] – Four cheers. Why not? Hip, hip… – Hooray! -欢呼四次 万岁 万岁 -万万岁
[09:49] No! 不
[09:54] So turns out three cheers 所以结果证明
[09:56] was probably an adequate number of cheers. 欢呼的适当次数可能是三次
[10:06] – What was that? – Just keep walking. -那是什么 -继续走就是了
[10:08] God, I can’t wait to get home. 天呐 我迫不及待地想回家
[10:09] I don’t even have a home anymore. 我甚至都不再有家了
[10:11] Oh, man, where am I going to 天 我要把我那些从来都不戴的
[10:13] keep all my different colored hats I never wear? 各种颜色的帽子放在哪里
[10:15] Well, if you need another couch to crash on, 如果你需要一个落脚的地方
[10:17] there’s always my place. 我家永远都欢迎你
[10:18] Didn’t you move in with Ralph? 你不是和拉尔夫同居了吗
[10:20] Yeah, but I kept the old apartment. 是 但是我还保留着我的旧公寓
[10:22] – Just in case, I guess. – In case of what? -以防万一吧 我想 -以防什么万一
[10:25] What was that? 那是什么
[10:32] Now, ladies, just calm down. We can talk about this. 女士们 请冷静 我们可以聊聊
[10:36] What are we gonna do, Princess Carolyn? 我们怎么办 卡洛琳公主
[10:41] Did you say you’re a princess? 你说你是个公主
[10:44] That’s just my name. I’m a manager. 那只是我的名字 我是一名经理
[10:46] It’s like an agent. 类似经纪人吧
[10:47] – It’s totally different. – Is it, though? -完全不同 -真的不同吗
[10:49] Silence! You negotiate deals? 都住嘴 你会谈判吗
[10:53] You could be of service, Manager Carolyn. 你可以为我们所用 卡洛琳经理
[11:02] My hands… they’re crushed. 我的手 被压碎了
[11:04] There’s no way I can dig us back out now. 我没办法挖隧道回去了
[11:06] Well, I can dig! 其实 我可以挖
[11:07] Actually, no one should dig. 事实上 谁都不该挖
[11:10] Your foundation is basically Swiss cheese. 你家的地基就是块瑞士干酪
[11:12] The slightest provocation 哪怕是最轻微的刺激
[11:13] could cause another collapse that would crush us all. 都可以再次引发坍塌 把我们都压死
[11:16] I know that because I bought 我知道这些是因为我买了部
[11:17] a sitcom about fracking, The Frack Shack. 关于水力压裂的情景喜剧 《压裂小屋》
[11:20] It’s New Girl meets fracking. 当《杰茜驾到》遇到水力压裂
[11:23] Oh, God, no one’s gonna watch that show, huh? 老天 没人会看这部剧 对不对
[11:26] Someone will be coming for us soon. 救援人员马上就会来的
[11:28] In the meantime, we must organize. 与此同时 我们必须组织自救
[11:30] Parcel out food and water and see how much we’ve got. 将食物和水按量分配 看看我们还有多少余粮
[11:32] I’ll assign team leaders. 我来指定各小组领导
[11:34] Oh, no. I’m sensing a shift in power. 不 我嗅到政权的更迭气息
[11:42] All right. Um… 好吧
[11:44] – God…! – For you, a banana -老天 -给你 一支香蕉
[11:46] – because you’re so appealing. – Yeah. -因为你太迷人了 -太好了
[11:49] And for you, a radish. Enjoy. 给你个小红萝卜 慢慢吃
[11:51] Mr. Peanutbutter, this is a disaster. 花生酱先生 这一切简直就是灾难
[11:52] I don’t think so. I’m food captain, and I am loving it. 我可不觉得 我是派食队长 我很喜欢
[11:56] – And who made you the food captain? – Woodchuck. -谁任命你为派食队长的 -旱獭
[11:58] Exactly. He’s in charge. 问题就在这 现在他说了算
[12:00] Excuse me, you have not been allocated those rations. 抱歉 你无权享有这些配给
[12:03] I’m a horse. I need more food, and I’m a celebrity. 我是匹马 需要更多食物 我还是个名人
[12:07] – Everyone down here is a celebrity. – Not the caterers. -这里所有人都是名人 -筹办人不是
[12:10] Relinquish the food. 放下食物
[12:12] Here’s your chance. 你的机会来了
[12:13] Actually, Woodchuck, this is my house 事实上 旱獭 这里是我家
[12:16] and BoJack can eat whatever he wants. 波杰克想吃什么就吃什么
[12:19] This man has already reached 这个人已经领过
[12:20] his allotted food portion for the day. 今天的食物配给了
[12:22] Who said we have to go by your rules? 谁说的我们都得守你的规矩
[12:23] Yeah, who made you leader of underground? 没错 谁任命你为这里的负责人的
[12:26] You know I’m just gonna take all this and… 这些我都拿走了…
[12:28] You’ve appointed me. Yes, I under– citizens, look… 是你们任命我的 是的 我明… 市民们
[12:30] Keep it together. 控制住啊
[12:33] Weird stuff going on downstairs. 楼下正在发生些奇怪的事
[12:37] I can’t believe this is my life. 难以相信这就是我的人生
[12:40] Too much sad booze for you. Where’s the happy booze? 你伤情酒喝太多了 能不能想点高兴的事
[12:43] I’m trapped underground and it’s all my husband’s fault 我被困在了地下 这全都是我丈夫的错
[12:46] and I’m gonna die in this mansion 我将和他的前妻们一起
[12:48] in a mass grave with his ex-wives. 死在这座巨型冢里
[12:51] Okay. But on the bright side– 好吧 但好的一面是
[12:53] Look, Mr. Peanutbutter loves you, 花生酱先生很爱你
[12:55] you got a cool job, you got friends. 你有一份很酷的工作 有很多朋友
[12:58] Jesus, you’re right. 老天 你说得对
[12:59] Even when I was above ground, I wasn’t satisfied. 就算我在地面上的时候 也从未满足过
[13:03] Oh, my God. I’m the problem! 天啊 我才是问题的源泉
[13:11] What the…? 怎么…
[13:12] Why can’t I be happy? Am I busted? 我怎么永远无法开心呢 我是不是完了
[13:16] No. It… 不 是这样…
[13:17] I am! I’m a pit. 我就是 我就是个坑[糟糕的人]
[13:20] I’m a pit that good things fall into! 一个可悲的深坑 碰巧接住了幸福
[13:24] Diane, you’re not a pit. 戴安 你并不糟糕
[13:25] I’m a pit! 我好糟糕
[13:34] I can’t believe I’m crying. This is so dumb. 真不敢相信我竟然哭成这样 太傻了
[13:37] It’s okay. Don’t feel bad about feeling bad. 没关系的 不要为自己的伤心感到难堪
[13:40] You disappeared for a year and a half. 你消失了一年半
[13:42] So you do want to talk about it. 原来你还是想聊这个的
[13:43] Just took four solid days of drinking. 只不过先需要四天把自己灌醉
[13:45] If you were back in L.A., why didn’t you call me? 如果你回了洛杉矶 为什么不打给我
[13:48] – I wasn’t… ready. – Ready? For what? -我还没 准备好 -准备什么
[13:52] I wanted to be better when you saw me again. 我本想你再见到我时 我已经洗心革面了
[13:55] And I thought I could be, somehow. But I’m not. 我以为我可以 但我还是没做到
[13:58] And even if I did get better, the best I could ever be 即便我真的变好了 充其量也就是
[14:01] is still just some other version of me. 变成另外一个版本的我
[14:04] BoJack, I can’t wait for you to be better. 波杰克 我等不及你的洗心革面了
[14:08] I need you in my life. 我的人生需要你
[14:10] – Really? – You’re the biggest asshole I know, -真的 -你是我认识的最渣的混蛋
[14:13] and you’re the only thing that makes sense to me. 也是唯一让我感到有意义的同伴
[14:20] People should be able to have some control 在这地下生存的人
[14:22] over their lives down here. 有权掌握自己的人生
[14:23] – Yeah! – People need boundaries. -没错 -人民需要一些约束
[14:25] Leadership means sometimes being the bad guy. 身处领导阶层意味着有时要充当恶人
[14:28] You hear that? Woodchuck’s a bad guy! 听到了吗 旱獭是个坏蛋
[14:31] I don’t want a bad guy to be our leader. 我可不想让恶人做我的领袖
[14:32] – That’s not… – That’s a point for Mr. Peanutbutter. -不是的… -花生酱先生得一分
[14:34] And I’m the good guy, so that’s two points for me. 因为我是个好人 所以应该得两分
[14:37] What points? There are no points. 计什么分 没有意义好吗
[14:39] – This is not a game! – Well, maybe there should be points. -又不是比赛 -也许应该加入计分制
[14:42] – Yeah! – Points! -没错 -计分
[14:43] People seem to like my points idea. That’s another point for me. 大家喜欢我的计分提议 我又得一分
[14:47] Well, I’m the one who came down here 好吧 我是最先下来
[14:48] to save you in the first place. 拯救你们的人
[14:49] Surely I get points for that. 所以理应得分
[14:51] Asking for points is conceited. That’s more points for me. 索要分数 自以为是 我再次得分
[14:54] – He’s right! – What?! -他说得对 -什么
[14:55] If you came down to save us, why are we still here? 如果你是下来救我们的 为什么我们还在这里
[14:58] Yeah! 没错
[14:58] You had one job, and you couldn’t even do it! 你唯一的任务就是救我们出去 这你都做不到
[15:00] – Yeah! – That’s right. -没错 -说得对
[15:01] Minus point for Woodchuck. 旱獭负分
[15:02] I implore you not to fall into a mob mentality. 我恳请你们不要陷入暴徒心理之中
[15:06] – He called us a mob! Let’s kill him! – Yeah! -他叫我们暴徒 杀了他 -杀了他
[15:08] Folks, Woodchuck’s political 各位 旱獭的政治哲学
[15:10] philosophy is as broken as his hands. 像他的双手一样破碎不堪
[15:12] That is a convincing argument. He does have broken hands. 说得很有道理 他的手确实断了
[15:15] Maybe it’s time an outsider took control. 也许是时候让一个门外汉掌控局面了
[15:18] An outsider like me, the guy whose house this is. 像我这样的门外汉 这房子的主人
[15:22] Peanutbutter, Peanutbutter. 花生酱 花生酱
[15:25] Peanutbutter– everybody. 花生酱 大家一起来
[15:26] Peanutbutter! Peanutbutter! 花生酱 花生酱
[15:29] Peanutbutter! 花生酱
[15:30] – Me! – Peanutbutter! -是我 -花生酱
[15:31] – Me! – Peanutbutter! -是我 -花生酱
[15:33] Peanutbutter! Peanutbutter… 花生酱 花生酱
[15:35] BoJack. BoJack. 波杰克 波杰克
[15:37] – BoJack. – What? -波杰克 -什么
[15:38] – Did you know I can juggle? – Cool. -你知道我会玩杂技吗 -帅
[15:40] Are you okay? I mean, outside of our current situation 你还好吗 不考虑我们现在
[15:43] of being buried alive and almost out of alcohol 被活埋而且酒快喝光了
[15:45] except for cooking sherry and Midori? 只剩料酒和蜜多丽这种情况
[15:48] It’s just been a rough couple years 这几年过得可真不顺心
[15:49] with Sarah Lynn dying and Herb. 萨拉·琳和赫比都死了
[15:51] – And Corduroy? -Cordu-what now? -还有灯芯绒 -灯芯啥
[15:53] Corduroy? Jackson-Jackson? 灯芯绒 杰克逊
[15:55] Died of autoerotic “Asphyx-ization”? 死于窒息式自慰
[15:58] Oh, yeah, him too. And now I got this… 对 还有他 现在又有这个…
[16:01] girl in my house, this… daughter-type. 女孩在我家 这种…女儿类型的
[16:05] You got daughter? Ruh-roh. 你有个女儿 哎呀
[16:07] Yeah, I got daughter, “Ruh-roh.” 对 我有个女儿 哎呀
[16:09] Supposed to help her figure out who her mother is. 本来应该帮她找出生母的
[16:11] But I don’t know where to start. 但我毫无头绪
[16:13] Did she try sending mutual consent form to the adoption agency? 她有尝试给领养机构递交协议书吗
[16:16] What, what words? 你说什么
[16:17] Well, if it’s closed adoption, you send a mutual consent form. 如果是秘密收养 就要递交双方协议书
[16:21] Basically says, “I wanna be open now!” 基本就是在说”我想要公开”
[16:23] If Mom says same thing, boom-bah-boo! Smo-pen Sesame! 如果妈妈一同意 那就芝麻开门万事大吉
[16:28] – How do you know about that? – I had an adopted brother. -你怎么知道这个 -我有个领养的兄弟
[16:31] And also for a while, I hoped I was adopted. 而且有段时间 我希望自己才是领养的那个
[16:39] Who dares disturb Queen Antonia? 是谁胆敢打扰安东尼娅女王
[16:43] My name is Princess Carolyn. 我名叫卡洛琳公主
[16:44] I represent the soldiers of Subcolony K-147, 我代表K-147号半殖民地的士兵们
[16:47] who feel they’re doing all the work 他们觉得自己做了所有的工作
[16:49] while reaping none of the spoils. 却没得到半点好处
[16:50] Everything my soldiers do benefits the colony. 我士兵做的每件事都有惠于殖民地
[16:54] I had this same conversation with Jeffrey Katzenberg. 我和杰弗里·卡森伯格进行过同样的对话
[16:57] Believe me, this doesn’t end well for you. 相信我 这对你没有好结果
[16:59] What are your demands? 你们有何需求
[17:02] They want to have sex with your drones. 他们想和你的男宠们上床
[17:05] My drones? 我的男宠们
[17:10] Oliver, assemble the small council. 奥利弗 召集小型议会
[17:12] Uh, If we’re gonna be down here a while, 要是我们还得在地下待好久
[17:14] can I get a new towel? 我能换个新毛巾吗
[17:19] Woodchuck’s aa-always telling us what to do! 旱獭总是对我们发号施令
[17:21] He says help is coming, but how does he know? 他说救援就要来了 但他怎么会知道的
[17:24] What if he’s lying? 如果他在撒谎呢
[17:24] And I have still not been validated! 还没有人给我打卡
[17:27] If you could all be patient… 如果你们能耐心一点
[17:29] We’re sick of waiting! It’s time for new leadership. 我们等烦了 是时候换个领导了
[17:31] That attempted movie star is right! 那个自封影星的人说得对
[17:33] I declare Mr. Peanutbutter President-for-life of Underground. 我宣布花生酱先生为地下世界的终生总统
[17:37] Yeah! 好
[17:40] – Thank you! – What? No! -谢谢你们 -什么 不
[17:41] – What do we do with Woodchuck? – He must be made an example of. -旱獭怎么处置 -严惩不贷 以儆效尤
[17:44] – Get him! – Yeah! -打倒他 -对
[17:45] All right, guys, all right. Calm down. 好了 各位 好了 冷静
[17:47] We don’t need to “Get him.” Let’s just tie him up someplace 我们不必”打倒他” 只要把他捆上关起来
[17:50] where he can’t hurt us anymore with his dangerous ideas. 让他危险的主意再也无法伤害我们就好
[17:53] Do not tie me up. That isn’t necessary. No, don’t– no…! 不要捆我 没有这个必要 不 别
[17:57] – Peanutbutter! – No! -花生酱 -不
[17:58] – Peanutbutter! – Thank you, thank you all. -花生酱 -谢谢 谢谢大家
[18:01] As my first act as President-for-life, I declare that everyone 作为终生总统 我的第一条法令是
[18:05] is allowed to eat and drink whatever they want! 大家想吃喝随意 概不管束
[18:08] Yeah! 好呀
[18:17] I’m starving, 我好饿
[18:17] and not the normal celebrity kind of starving like I always am. 而且不是我平常那种普通名人的饿法
[18:20] Or even red-carpet-season starving. 也不是红毯季那种饿
[18:22] – Where’s the food? – You ate all the food. -食物在哪儿 -你们都吃光了
[18:25] This is it! 我受够了
[18:26] Nobody’s coming for us. We need to kill someone for food. 没人来救我们 我们得杀个人吃掉
[18:32] Let’s eat Mr. Peanutbutter! 不如我们吃了花生酱先生
[18:33] He has the word “Peanut butter” in his name! 他名字里就有”花生酱”呢
[18:36] Yeah! 对
[18:36] Guys, guys, guys, maybe we don’t need to eat anybody! 各位 各位 也许我们谁也不用吃
[18:40] What’s this now? 这回又是什么主意
[18:41] Let’s listen to the guy who’s saying don’t kill me. 我们听这个说不要杀我的人说话
[18:43] He’s got some interesting ideas. 他有些不错的主意
[18:45] Listen to me, everyone. Please. 拜托大家听我说
[18:47] I’m known for monologues 我就以节目最后
[18:48] that sum things up at the end of the show. 总结性的独白而出名
[18:50] I drive a Prius, which means I’m a good person. 我开的车是普锐斯 所以我是好人
[18:52] Let’s not surrender to our basest instincts. 我们不要屈服于最基本的本能
[18:55] I know times are tough, but I’m sure if we band together 我知道时局艰难 但我相信如果团结一心
[18:58] and really concentrate on the problem at hand, 并专注于眼前的问题
[19:01] we can, as a group of friends– 我们可以像朋友那样…
[19:05] – Oh, my God. – Biel! -我的天 -贝尔
[19:07] The rule of man is over. Now begins the rule of fire. 人类的统治结束了 火统治的时代来临了
[19:11] – Oh, why? – Jessica, no. -为什么 -杰西卡 不
[19:14] I will no longer be shackled 我再也不要被
[19:15] by the civilized society of the above ground. 地上世界的文明社会束手束脚
[19:18] This is Underground, and the only law here is flame. 这里是地下世界 这里唯一的法律就是火焰
[19:21] The fire wants not for justice. The fire wants not for reason. 火焰想要的不是正义 火焰想要的不是理智
[19:25] – The fire desires only to be fed! – Feed the fire! -火焰只想要吃饱 -投喂火焰
[19:29] – The fire is my new god! – Oh, God! -火焰是我新的天神 -天啊
[19:32] I’m so sorry, Mr. Peanutbutter, but the tide has turned 非常抱歉 花生酱先生 但时局转换
[19:35] and I side with the fire now. 我现在站在火焰这边
[19:37] Tonight, we dine on Zach Braff. 今晚 我们以扎克·布拉夫为食
[19:40] -Tomorrow, canine cuisine! – No. -明天 就是狗狗大餐 -不
[19:42] You, take him to his spot, and make him stay. 你 带他去他卧室 看住他
[19:45] No! No! Please! 不不 求你了
[19:46] Listen to reason… this time! 这次听从理智吧
[19:52] I think that’s all of it. 我觉得都喝光了
[19:53] I can’t go back to my old life sober. It’s so empty. 我不能回到清醒的旧生活 感觉好空虚
[19:56] Okay, okay. Here’s the secret to being happy. 好吧 告诉你个开心的秘诀
[19:59] Oh, I can’t wait to hear this. 我都等不及要听了
[20:00] Just pretend you are happy, 假装很开心
[20:02] and eventually you’ll forget you’re pretending. 最后你会忘记这快乐是假装的
[20:04] Maybe you’re right. 或许你是对的
[20:05] I just need to stop complaining and work harder. 我要停止抱怨 更努力地工作
[20:08] Everyone else is doing it. Why am I so special? 其他人都这样做 我为什么这么奇葩
[20:12] Lock him in here! 把他关在这里
[20:13] – Please! Diane, my sweet wife. – What’s going on? -求你了 戴安 我的宝贝老婆 -怎么回事
[20:16] Marvin Gaye. 马文·盖伊
[20:17] The People of Underground have a new god, the fire. 地下的人有了新的上帝 火焰
[20:20] And for my crimes I will be fed to its ravenous flames. 因为我的罪过 我将被献给这熊熊烈火
[20:23] My only hope is the meat of Zach Braff proves lasting, 我唯一的希望就是吃了扎克·布拉夫能长生不老
[20:26] but I fear by daybreak, there will be no Braff meat left. 但是我害怕黎明时扎克·布拉夫的肉就被吃光了
[20:30] – What’s going on? – Four Non-Blondes. -怎么回事 -非金发四人组乐队
[20:31] Everybody out except the prisoner. 除了”囚犯” 其他人都出去
[20:33] – No! – Easy on the merchandise! -不要 -动作温柔一点
[20:35] Get off me! 放开我
[20:38] Well, it’s been a tough week, lots of back and forth, 这周不太平啊 操蛋的事情不少
[20:41] but I think we’ve reached 但现在大家已经达成协议
[20:42] an agreement that meets everybody’s needs. 满足所有人的需求
[20:44] “The queen will share male sex servants with the soldiers “蚁后同意跟士兵们分享她的男宠
[20:46] for one night of magnificent, sensuous splendor, 让他们一夜尽情享乐
[20:48] a gorgeous bacchanal of hedonistic delights, 尽情喝酒 尽情做爱
[20:50] with a second orgy pickup option, 如果第一个条款通过的话
[20:52] pursuant on success of the first.” 还有第二次狂欢的选择权”
[20:55] My clients are satisfied with those terms. 我的客户们满意这些条款
[20:57] Great. Now can we please return to the surface world? 太好了 现在我们能不能回到地面世界
[21:00] All my favorite clouds are up there. 我喜欢的云朵都在上面
[21:02] Oh, I like this one. He’s got moxie and a soft thorax. 我喜欢这个小伙子 有胆量 有酥胸
[21:07] How did you find your fleshy self in my kingdom, 你觉得加入我们的王国怎么样
[21:10] you pink marshmallow? 迷人的小可爱
[21:11] We were at this big Beverly Hills fundraiser. 我们在比佛利山庄举办募款活动
[21:14] There was an earthquake, and now everyone’s trapped underground. 突然地震了 所以现在大家都被困在了地下
[21:17] Did you say Beverly Hills? Ugh! Of course. 你是说比佛利山庄吗 当然了
[21:20] Surface dwellers are always moving in on our territory. 地面居民经常搬进我们的领地
[21:23] First they move here, then taxes go up, 他们一来 税就上涨
[21:26] the next thing you know, there’s a Whole Foods. 接下来就会有全食超市
[21:28] How am I supposed to concentrate on a great orgy 当我脑子里装着中产阶级化的想法时
[21:30] when I’ve got gentrification on my mind? 我怎么才能专注这样的大狂欢呢
[21:33] No, we’ve got to get those interlopers out of here. 不行 我们必须把这些入侵者赶走
[21:35] – Let’s– – Hey! Hold on. -那我们… -等一下
[21:43] Mr. Peanutbutter, 花生酱先生
[21:45] did you or did you not tell us we could eat whatever we wanted? 你之前说过 我们可以吃任何想吃的东西的吧
[21:48] Peanutbutter! 花生酱
[21:49] Peanutbutter! Peanutbutter! Peanutbutter! 花生酱 花生酱 花生酱
[21:52] We gotta do something. 我们得做点什么
[21:54] Mr. Peanutbutter’s the only non-shitty thing 对我来说 花生酱先生是我身边
[21:56] that’s ever happened to me 唯一不操蛋的事
[21:57] and now they’re gonna set him on fire. 可现在他们要把他烧死
[21:59] Okay. What would non-hungover Diane do? She’s smart. 好吧 那头脑清醒的戴安会怎么做 她很聪明
[22:01] I don’t know. I need water. 我不知道 我想喝水
[22:03] There is no more water. That’s the problem. 已经一滴水没有了 情况不乐观
[22:06] “Choodwuck” is right. “旱獭先生”说的没错
[22:07] Wait, isn’t there water, under the ground? Like, a well? 等等 地下不是有水吗 比如水井之类的
[22:11] Yeah! And we’re underground. 没错 我们现在就在地下
[22:13] If we dig, we’ll get water! 如果我们往下挖 肯定有水的
[22:15] Do not dig. The ground is very volatile. 不能挖 地面非常不稳定
[22:18] Quiet, sky rodent! To the shovels! 闭嘴吧 飞天鼠 拿起铁锹加油挖
[22:20] Mr. Peanutbutter, your time is nigh. 花生酱先生 你的大限将至
[22:24] Any last words before we light you on fire? 我们烧死你之前 你还有什么遗言
[22:27] Yes, if I could just say, “Don’t light me on fire”? 有一句话不知当讲不当讲 别放火烧我
[22:31] The fire bends to no man’s will. 火焰可不会饶了你
[22:33] Nothing can defeat the fire. Only– 火焰所向披靡 除了…
[22:35] Water! 水
[22:37] What? 卧槽
[22:39] – Oh, wow, it’s really water. – Water is stronger than fire. -真的是水 -水比火更厉害
[22:42] Wait, let’s not really forget how– ugh! 等等 我们不要忘了我们是怎么…
[22:45] Water is my new god now! 现在水是我的新主
[22:46] Oh, boy. 天哪
[22:48] – Clear gold! – All right, water! -甘露啊 -没错 是水
[22:50] H-2-Oh, boy, we hit the freaking jackpot! H2O 天哪 我们中了这屌炸天的最高奖
[22:54] Hang on. It’s– it’s not stopping. 等一下 这水… 根本停不下来
[22:56] Which is great! 这很棒
[22:58] You hit a pipe, you drunken imbeciles. 挖坏水管了 你们两个喝醉的弱智
[23:00] H-2-Oh, no! H2O 不要啊
[23:06] Well, I guess this is it. 看来我们大限将至了
[23:09] Oh, God! It’s another earthquake! 天哪 地震又来了
[23:15] How is this happening? 怎么回事
[23:18] Heave! Heave! Heave! 加油 加油
[23:21] – Get them out of here! -Okay. -把他们送上去 -好吧
[23:25] No! Please! I’m important down here! 不要啊 救我 我可是重要人物
[23:36] Oh, what an eyesore. The HOA will be hearing about this. 这太辣眼睛了 屋主协会马上就会得到消息了
[23:43] We are never talking about any of this ever again. Whew. 大家永远不要再提在这发生的事
[23:48] So I will see you tomorrow. We’ve got a rally in Bakersfield 明天见 我们在贝克斯菲尔德有个集会
[23:50] and then we’re touring a tennis ball factory in Modesto. 然后去莫德斯托考察网球工厂
[23:53] Okay. 好的
[23:57] You’re the best thing that ever happened to me. 遇见你是发生在我身上最美好的事
[23:59] -I don’t tell you that enough. -It’s okay. -我一直没告诉过你 -没关系
[24:01] If this governor thing is really important to you… 如果做州长对你来说那么重要的话…
[24:04] It’s not. You saw me in there. I’m a terrible leader. 并不是 在里面你也看到了 我是个糟糕的领导
[24:07] I don’t want to be governor. I just wanted people to like me. 我不想当州长了 我只是想让大家喜欢我
[24:10] Well, I like you. 好吧 我喜欢你
[24:12] Come on, Diane, let’s go home… 来吧 戴安 我们回家吧…
[24:14] Oh, right. 算了吧
[24:16] Well, thanks for inviting me to your party. 感谢你邀请我来参加聚会
[24:18] I had a wonderful time. Evening really flew by. 我玩得很开心 夜晚过得很快
[24:21] Sure. 当然
[24:26] – You guys hungry? – I could eat. -你们饿吗 -我饿了
[24:28] – Ethiopian? – Ooh, haven’t done Ethiopian in a while. -埃塞俄比亚菜吗 -好久没吃埃塞俄比亚菜了
[24:31] I should go home. I haven’t seen my boyfriend in ten days. 我该回家了 我十天没见我男朋友了
[24:34] He’s probably worried about me. 他可能会担心我
[24:35] I’m down for Ethiopian. I love that sponge bread. 我喜欢埃塞俄比亚菜 特别是薄软饼
[24:39] – What do they call it, “Injera”? – Yeah, injera. -是不是叫”英吉拉” -没错 英吉拉
[24:41] – Injera, right. – That’s right. -对 英吉拉 -没错
[24:45] Yeah, that’s good bread. 没错 超好吃的饼
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme