Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Oh, no. No, no. No, no, no, no, no. 不 糟了 不不不
[00:17] Sorry to interrupt your lunch, 抱歉打扰您用午餐
[00:18] but there was another mass shooting. 但又发生了大规模枪击事件
[00:21] Oh, God, where? 天呐 在哪里
[00:22] A town outside Tampa called– 坦帕附近的小镇 叫做…
[00:24] Not geographically, dipshit. What’s the location? 不是问你地理位置 蠢货 是问地点
[00:27] What is it, a pharmacy? A haberdashery? 是在药房吗 还是男装店
[00:29] – It was a shopping mall. – No! -在购物中心 -不
[00:34] We got Ms. Taken coming out next month. 下个月就要上映《女版飓风营救》
[00:36] I know, sir. 我知道 先生
[00:37] The whole third act revolves around Courtney Portnoy 整个第三幕都围绕着考特尼·波特诺伊
[00:39] shooting people in a mall. 在购物中心射杀路人
[00:40] What are we supposed to do now, not release the movie? 我们现在如何是好 不上映电影吗
[00:43] Oh, God. I hope it doesn’t come to that. 希望不会到那一步
[00:45] I am sick and tired of real-life gun violence 我真的受够了现实生活中的枪支暴力
[00:46] 《西班牙猎犬格洛克》 《美国狙击犬》 《防弹校长》
[00:47] getting in the way of us telling stories 妨碍我们讲述
[00:49] that glamorize gun violence. 美化枪支暴力的故事
[00:50] Why does this keep happening? Has the whole world gone crazy? 为什么一再发生这种事 这个世界疯了吗
[00:54] No, we’ve just been conditioned by a rugged individualist culture 不 我们只是受到坚定的个人主义文化
[00:58] woven into the savage architecture of our country itself, 融入到我国野蛮体系结构里的影响
[01:00] birthed as it was through violent uprising, 这个国家就诞生于暴力起义
[01:02] but perhaps popularized in the modern imagination by stories of– 但也许在现代想象中被故事美化了
[01:05] Okay, Chomsky, when I want you to talk, 好了 乔姆斯基 我想让你说话时
[01:07] I’ll staple a string to your back and then yank it. 自会在你背上钉条线扯一下
[01:09] Why not make yourself useful 发挥点作用
[01:10] and schedule a sit-down with Courtney Portnoy’s team 跟考特尼·波特诺伊的团队安排会面
[01:12] to talk about how we distance ourselves 讨论我们如何才能
[01:14] from this fakakte mishegoss. 不受这件破事波及
[01:15] Got it. Except for the foccacia Michigan part. 明白了 除了弗卡夏密歇根那部分
[01:19] Excuse me, could you point me in the direction of an H&M? 打扰一下 你能告诉我H&M服饰店在哪吗
[01:22] Sure. But when you get there, you’re gonna be DOA. 没问题 但你还没到那里就已经死了
[01:27] You picked the wrong shopaholic to mess with. 我这个购物狂你可惹不起
[01:29] Because this shopaholic’s also a holic for revenge. 因为这个购物狂同时也是复仇狂
[01:34] Die, scum! 去死吧 人渣
[01:35] Courtney Portnoy-vey. 考特尼·没演技·波特诺伊
[02:35] – Carla Mercedes Benzbrown. -Yep. -卡拉·梅赛德斯·奔驰布朗 -对
[02:38] – My mother. – That’s right. -我的妈妈 -没错
[02:45] – I lied! – What? -我说谎了 -什么
[02:46] There’s no Carla Mercedes Benzbrown. 没有卡拉·梅赛德斯·奔驰布朗这个人
[02:48] – I have no idea who your mother is. – What? -我不知道你妈是谁 -什么
[02:50] I don’t want to have a relationship where we lie to each other. 我不希望我们之间互相欺骗
[02:52] Okay, so why did you lie to me? 好吧 那你为什么骗我
[02:54] I meant everything else I said. 其他都是我的真心话
[02:55] I’ll do everything I can to help find your mom. 我会尽我所能帮你找妈妈
[02:57] Although to be honest, moms aren’t all that great. 虽然说实话 不是每个妈妈都那么棒
[02:59] In fact, in my experience, they’re soulless succubi 事实上 据我个人经验 妈妈都是无情女妖
[03:02] born fully formed from the ass of Satan. 是从魔鬼的屁眼出生成形的
[03:04] my grandmother sounds like quite a character. 我奶奶听起来是号人物
[03:06] – Can I meet her? – Oh, my mom? -我能见她吗 -我妈吗
[03:07] No, you cannot meet my mom because she’s… dead. 不行 你不能见她 因为她…死了
[03:12] Dead mom. 妈妈死了
[03:15] BoJack, what happened to the fudgesicles I bought? 波杰克 我买的巧克力冰棒哪儿去了
[03:18] – I lied again. My mom’s not dead. – Stop lying to me! -我又说谎了 我妈没死 -别再骗我了
[03:21] That was, like, 15 minutes of lie. 我骗了你15分钟而已
[03:23] Plus, you don’t want to meet my mom. 再说 你不会想见我妈
[03:24] I do. Where does she live? 我想啊 她住在哪儿
[03:26] Oh, this spectacular elder care facility, 一家很棒的养老院
[03:28] she has her own private room with a nice view, 她有独立房间 窗外的风景很美
[03:30] ’round-the-clock medical care, 有全天候医疗服务
[03:31] and plenty of other seniors to say casually cruel things to 还有很多老人偶尔毒舌一下
[03:34] under a passive-aggressive veil of plausible deniability. 以似是而非的否认掩饰消极对抗的内心
[03:37] What’s this place called? 这个地方叫什么
[03:38] I want to say Whispering Pines. Whistling Pines? 我想说叫低语松林 还是呼啸松林
[03:42] Unbelievable. 真难以置信
[03:43] Something with a W. Winter’s Bone? 反正是W开头的 冬日骨头吗
[03:45] – Take me there. – Fine! -带我去那里 -好吧
[03:47] – For real this time? – Yes. I promise. -这次说真的吗 -是的 我保证
[03:49] I am not gonna lie to you ever again. 我永远不会再骗你了
[03:52] – Did you eat the last fudgesicle? – No. -最后一根巧克力冰棒是你吃的吗 -不是
[03:56] I lied. I lied about the fudgesicle. 我说谎了 冰棒的事我说谎了
[04:00] All this time you thought I was just another damsel in distress, 一直以来你都以为我只是个普通的落难少女
[04:04] but I’m afraid you were mis… guided. 但恐怕你被误…导了
[04:11] – That is not good. – Okay. -那可不妙 -好吧
[04:12] Everybody set a Google Alert for “Mass shooting.” 大家都在谷歌快讯设置”大规模枪击事件”
[04:14] Can’t keep getting caught off guard. 不能再措手不及了
[04:16] This is so sad. 太令人难过了
[04:17] You always hear about mass shootings 我们总听说大规模枪击事件
[04:19] affecting other people’s movie openings, 影响到其他人的电影首映
[04:20] but you never think they’re gonna affect your movie opening. 但从没想过有一天会影响到自己的首映
[04:24] Of course my thoughts and prayers to the victims and their families. 当然了 我为受害者和家属关怀与祈祷
[04:26] – Of course. Yeah, thoughts and prayers. – Thoughts and prayers. -是啊 关怀与祈祷 -关怀与祈祷
[04:29] Tragedy like this really puts things in perspective. 这类悲剧真的引人深思
[04:32] Like, what are we doing sitting in a conference room? 比如我们坐在会议室里干什么
[04:34] Life is short. We should have this meeting at a water park. 生命苦短 我们应该到水上乐园开会
[04:38] A water park where people have meetings. 供人们开会用的水上乐园
[04:40] Maybe that’s the movie. 也许那才该拍成电影
[04:41] I’m sorry, who is this schmuck? 不好意思 这傻逼是谁
[04:43] I’m Courtney’s asexual fake fiancé. 我是考特尼性冷淡的假未婚夫
[04:44] He’s a common person/supermodel, 他是路人兼超模
[04:46] being engaged to him makes me appear more approachable/glamorous. 和他订婚显得我更平易近人兼魅力四射
[04:50] Okay-slash-whatever. 好吧兼随便吧
[04:50] We still have time to cut the mall shootout from the film. 我们还有时间剪掉商场枪战那一段
[04:53] That still leaves the movie theater shootout, 那还剩下电影院枪战
[04:55] the shootout at the county fair, the– – 县集市枪战 以及…
[04:59] We should probably lose the movie theater shootout. 我们可能把电影院枪战剪掉比较好
[05:01] Right. Well, we still have the county fair shootout. 也对 我们还有县集市枪战
[05:05] – Dear. – This is a sad day. -天啊 -今天真是个悲伤的日子
[05:07] What? I gotta take this. 什么 我得接这通电话
[05:09] – BoJack? – Hi. -波杰克 -你好
[05:10] – Where have you been? – Listen. -你跑哪儿去了 -听我说
[05:12] I’m sorry. I was an awful boyfriend to you. 抱歉 我是个很渣的男友
[05:14] I was an awful client, and I was an awful friend. 很恶劣的客户 还是个很糟的朋友
[05:17] This last year I spent some time away 去年我离开了
[05:19] and it made me realize how special the people in my life are. 那段时间我意识到我生命中的人有多特别
[05:23] And you might be the most special of them all. 你可能是其中最特别的一个
[05:26] BoJack. 波杰克
[05:27] I– I appreciate that. 谢谢你这么说
[05:28] Anyway, the real reason I’m calling is, 总之 我打给你的真正原因是
[05:32] do you remember the name of that super nice elder care facility 你记不记得我们一致同意
[05:35] that we both agreed was the best place 最适合我妈在那等死的
[05:36] for my mom to run out the clock? 那家超棒养老院的名字
[05:38] Pluck a duck. It’s called Walnut Springs. 扯你鸭毛的 那里叫核桃泉疗养院
[05:40] Walnut Springs! I knew there was a W in there. Bye! 核桃泉 我就知道是W开头 再见
[05:45] – What? – I feel like I didn’t strike the right tone -干吗 -我觉得刚才那通电话
[05:47] in the last phone call. 我没表达清楚
[05:48] I really am sorry, and the most important thing is, 我真的很抱歉 最重要的是
[05:50] you know how dedicated I am to making things right again. 你知道我非常有诚意想要补偿
[05:53] Okay. Thank you. 好吧 谢谢
[05:54] Anyway, the real reason I’m calling is, 总之 我打过来其实因为
[05:56] turns out there’s a few Walnut Springs in the SoCal area. 南加州地区有好几所核桃泉疗养院
[05:58] It’s the one in Santa Barbara, dummy! 圣巴巴拉那个 笨蛋
[06:00] – Yeesh! Cranky much? Who died? – A lotta people! -干嘛这么焦躁 有人死了吗 -很多人
[06:05] Sorry, what did I miss? 抱歉 你们刚刚说了什么
[06:06] Courtney’s beloved was outlining his plan 考特尼的爱人正在概述
[06:08] to curtail gun violence. 他如何减少枪支暴力的计划
[06:09] I’m just saying, if people have the right pumped-up kicks, 我只是认为如果人们都有合适的气垫鞋
[06:13] maybe they can outrun the bullets. 或许就能跑赢子弹
[06:16] All this talk of gun violence is depressing. 这些关于枪支暴力的言论都太让人沮丧了
[06:18] Ms. Taken is a movie about empowerment. 《女版飓风营救》是一部女权电影
[06:21] That’s what I’ve been saying! 我就是那个意思
[06:22] It’s Bridget Jones with slightly more bloody murdering. 这就是《BJ单身日记》多了点血腥谋杀而已
[06:24] We just have to keep the story on Courtney, 我们只要把关注点放在考特尼身上
[06:27] and not on the depressingly unstoppable rise 不要转到这个国家令人沮丧又无力阻止
[06:29] of real-life gun violence in this country, thoughts and prayers. 且持续上升的枪支暴力现实上去就行 关怀与祈祷
[06:32] – Thoughts and prayers. – Thoughts and prayers. -关怀与祈祷 -关怀与祈祷
[06:36] 改变世界 变美 赞起来 妹子 赞起来 多喝水 敞开心扉 但别太开
[06:41] The House Majority Whip outlined a new bipartisan plan 众议院多数党党鞭提出新的跨党派合作计划
[06:44] to encourage you to answer your ringing phone. 来鼓励你接听电话
[06:47] For Thursday, October 12, this is All Rings Considered. 十月十二日 星期四 总而听之
[06:51] – I’m Robert Siegel. – And I’m Audie Cornish. -我是罗伯特·西格尔 -我是奥迪·柯尼希
[06:53] The proposed bill would take effect 本提案将会在
[06:54] when someone tries to call you 有人给你打电话时生效
[06:56] and you hear this ringtone. 你会听到这个铃声
[06:58] – Hello? – Diane! -你好 -戴安
[07:00] I got an exclusive for you. 有独家新闻给你
[07:02] You are going to write a glowing feature 你要为我的客户和她的新电影
[07:04] about my client and her new movie. 写一篇镀金软文
[07:06] – Why would I… – You know Courtney Portnoy. -我为什么要… -你认识考特尼·波特诺伊
[07:08] You probably recall when she soared as the thorny horticulturist 你知道她可能是因为和短裙女巫一起在
[07:11] in One Sordid Fortnight With the Short-Skirted Sorceress. 《肮脏两周》中饰演带刺的园艺师而迅速走红
[07:15] How would you enjoy joining Portnoy 你愿意和波特诺伊在日式餐厅
[07:17] for a scorched soy porterhouse pork four-courser at Koi? 吃点烤猪扒闲聊一下吗
[07:20] – Wait, what? – Glorify your source, -等等 什么 -美化你的消息来源
[07:22] but don’t make it feel forced, of course, 但当然不要让人看出有刻意
[07:24] and try the borscht. Smooches! 尝尝罗宋汤 么么哒
[07:26] 磁力杖 子弹 我 或者 巫师
[07:26] And that’s how you do it, folks. 赞美我吧
[07:28] 核桃泉疗养院 夕阳红社区 小心秋天 摔倒的季节
[07:33] You’re telling me you didn’t feel one twinge of guilt 你敢说你把你妈妈丢在这个地方
[07:35] when you left your mom in this place? 心里从来都没内疚过吗
[07:38] twinge of guilt, twinge of guilt, trying to remember, no. 内疚 内疚啊 我想想 没有
[07:41] – Definitely not. – Damn. -绝对没有过 -那真不幸
[07:42] You didn’t know my mom. 你不了解我母亲
[07:44] Football? You don’t have the haunches for it. 玩橄榄球 你不是那块料
[07:47] You’ll only embarrass yourself, 你只会让自己出丑
[07:48] as in every other endeavor you pursue. 如同你之前尝试的那些事一样
[07:50] – But, Mom… – If you’re looking to get knocked around -但是妈妈… -如果你想下午没事就挨揍
[07:53] for an afternoon, why don’t you just read 干嘛不去试试
[07:55] one of your father’s manuscripts 读你爸写的手稿
[07:56] and tell him his prose is pedestrian and derivative? 然后告诉他他写的散文无聊又胡扯
[07:59] Works for me every time. 我试过 每次都有效
[08:04] Mrs. Horseman, you have a visitor. 马男夫人 有人来看你
[08:11] – Hi, Mom. – Do I know you? -你好 妈 -我认识你吗
[08:13] Here we go. Yes, Mom, I never visit. You got me. 又来了 我确实没来看过你 被你逮到了
[08:16] – Henrietta? – Okay, we’re doing this? -亨丽埃塔 -要玩这一套吗
[08:18] I think she really doesn’t know who you are. 我觉得她是真不记得你了
[08:20] She knows. This is just like when she pretended 她知道 这和八年级那次独唱表演失败后
[08:22] not to recognize me after my shaky choir solo in eighth grade. 她也假装不认识我一样
[08:25] I had to get a ride home with the pianist 我不得不搭钢琴师的车回家
[08:27] who liked to tickle a lot more than just the ivories. 一个比起弹琴更喜欢挠痒痒的人
[08:30] When I made it home unscathed, 等我安然无恙回家了
[08:31] she said, “Huh. I guess no one wants you.” 她说 看来没人想要你
[08:34] Henrietta, could I trouble you for some orange juice, please? 亨丽埃塔 麻烦给我倒点橙汁
[08:37] Stop calling me Henrietta! Nobody here’s named Henrietta! 不要叫我亨丽埃塔 这里没人叫亨丽埃塔
[08:39] Henrietta, orange juice. Now! 亨丽埃塔 橙汁 立刻马上
[08:41] You’re not being paid for polite conversation. 付钱请你来不是为了聊天的
[08:43] – BoJack, maybe you should just– – Oh, hello! It’s you. -波杰克 你可能得… -你好 是你啊
[08:45] Hollyhock. 霍莉霍克
[08:46] I must apologize for Henrietta. 我得替亨丽埃塔道歉
[08:49] She learned to read on secondhand books. 她是看二手书籍学会的识字
[08:51] Mom, do you really not know who I am? Me, famous BoJack? 你真的不记得了吗 是我 出名的波杰克
[08:55] If you are getting orange juice, I’d love a glass too. 如果你要去拿橙汁 我也要一杯
[09:00] okay. 好吧
[09:04] So you see I’m really quite ordinary and relatable. 所以我是真的很普通 也容易和人产生共鸣
[09:07] Yeah, you put your pants on one leg at a time. 是啊 只是一个普通人而已
[09:10] Well, I step into my pants one leg at a time, 我穿裤子一次伸进去一条腿
[09:13] then my trouser-maidens lift 然后穿裤佣人
[09:14] the legs simultaneously to avoid wrinklage. 同时抬起我的腿 免得弄皱裤子
[09:16] Well, right, of course, why else have trouser-maidens? 是的 当然 不然要穿裤佣人干嘛
[09:20] – Konichiwa, Princess Mulan. – Just leave us alone, okay? -你好 木兰公主 -别来烦我们
[09:23] I was giving you a compliment. 我是在恭维你
[09:24] First, konichiwa is not a compliment, it’s Japanese for hello. 首先 那不是恭维 那是日文”你好”
[09:27] Second, I’m not Japanese. 其次 我不是日本人
[09:28] Maybe I could put something in that sweet mouth of yours 或许我该给你那张樱桃小口塞点东西
[09:30] so you don’t have to talk so much. 这样你就不会那么多话了
[09:33] One more step, asshole. 再走一步试试 混蛋
[09:35] What… 那…
[09:36] I was joking. I don’t want any trouble. 我只是开个玩笑 不想惹麻烦
[09:38] – Tell your story walking. – …the… -快点滚 -是…
[09:40] shit was that? 什么玩意儿
[09:42] I don’t know! My instincts just kicked in. 也不知道 就是本能反应
[09:45] Why do you even have a gun? 你为什么会有枪
[09:47] Well, using it in the movie was so empowering, 在电影里面拿枪的感觉太爽
[09:49] and now I just carry it everywhere. Do you want to hold it? 所以我现在随时都带着 你要试试吗
[09:52] No, I am very anti-gun. 不要 我是反枪人士
[09:54] In fact, I think the whole idea of guns is inherently– 实际上我认为枪这个东西本身就–
[09:57] Holy shit, I’m holding a gun. How long has this been in my hand? 该死 我竟然拿着一把枪 我拿着多久了
[10:00] – Slides right in, doesn’t it? – It actually feels kind of nice. -很趁手 对吧 -手感还真挺不错
[10:03] Would you like to try shooting it? We can go to my gun range. 要不要试试射击 我们可以去我的靶场
[10:06] You have your own gun range? 你还有私人靶场
[10:07] I’m Courtney Portnoy. I have all the things. 我是考特尼·波特诺伊 我什么都有
[10:29] I can’t believe you came back. 我不敢相信你回来了
[10:31] Who, me? Or BoJack? 谁 我还是波杰克
[10:33] You look just like him. 你看起来跟他一模一样
[10:34] People tell me that. 大家都这么说
[10:37] Your mother’s dementia is progressing rapidly. 你母亲的痴呆症正在迅速恶化
[10:39] – You came out of nowhere. – Yes. I snuck up on you on purpose -你从哪里钻出来的 -我是故意悄悄接近你
[10:41] as a symbol for the alarming creep of dementia. 为了显示痴呆症有多么可怕
[10:43] – It isn’t there, until it is. – Thank you, very colorful. -毫无预兆 忽然出现 -谢谢 很生动
[10:46] We tried to call you, but the number you gave us 我们试过给你打电话 但是你留的号码
[10:49] – connected to a sandwich shop in Temecula. – Is that right? -转到了特曼库拉一家三明治店 -真的吗
[10:53] This is the most responsive she’s been in weeks. 这是她几周来最有反应的时候了
[10:55] I think with regular visits from you and your daughter– 我认为你和你女儿的经常探视–
[10:57] That’s not happening. 不可能
[10:58] Seeing my mom is like a Terrence Malick movie. 探望我母亲就如同泰伦斯·马利克的电影
[11:00] Every ten years or so is bearable, 每隔十年左右看一次还行
[11:01] but more than that and it starts to get annoying. 但超过那个频率就开始烦人了
[11:03] She won’t last another ten years. 她活不了十年了
[11:06] Well, I guess that’s it, then. Bye, Mom! 那就这么着了 再见 老妈
[11:08] Come on, Hollyhock, 走吧 霍莉霍克
[11:09] let’s blow this Jell-O stand. 我们去扫光这个吉露果冻摊
[11:10] We’re gonna come back though, right? 但我们还会回来的吧
[11:12] We can’t just leave her like this. 我们不能这样丢下她一个人
[11:13] Hollyhock, you can do anything if you believe in yourself. 霍莉霍克 相信自己 你可以成就一切
[11:15] – No, we have to come back. – Henrietta? -不行 我们要回来的 -亨丽埃塔
[11:17] – Every week. – Why? -每星期都要来 -为什么
[11:18] Because she’s your mother and dementia is hereditary. 因为她是你妈妈 而痴呆症是遗传的
[11:21] One day, you’re gonna be in a home like this, 总有一天 你也会在这样一个疗养院里
[11:24] and so will I, 我也是
[11:24] and wouldn’t you want someone visiting you? 难道你不希望有人来看你吗
[11:27] Fine. We’ll come back. Happy? 好吧 我们会回来的 高兴了吗
[11:29] Where’s my orange juice, slag? 我的橙汁呢 人渣
[11:40] See ya next week. 下周见
[11:45] Are we out of milk? 我们是不是没有牛奶了
[11:46] I can pick up some after work. 我可以下班后去买点
[11:47] Great. Also, real quick follow-up, 太好了 我再快速了解一下
[11:50] why are you holding a gun? 你为什么拿着把枪
[11:51] Oh, my God! 天呐
[11:52] Did I drive all the way home 我是不是开车回家一路上
[11:53] without realizing I was holding a gun? 都没有意识到自己拿着把枪
[11:55] No wonder that guy at the gas station 难怪那个加油站的人
[11:57] didn’t charge me for the Red Vines. 没有收我糖果的钱
[11:59] Did I rob a gas station? 我是不是抢劫了一个加油站
[12:01] Classic Diane shenanigans. 经典戴安恶作剧
[12:04] Or as I call them, “Diane-igans.” All right, be safe. 或者叫做”戴安剧” 好吧 注意安全
[12:12] Let’s get one thing out of the way right now. 先来解决一件事
[12:15] If you’re a man, you’re not gonna get it. 如果你是个男人 那你不懂
[12:18] 女生最赞网 私人手枪
[12:18] Some of you think you get it. You want to get it. 有些人觉得自己懂 你也想懂
[12:21] You listen, nod and say all the right things 你听着我们讲的故事 点头同意
[12:23] 点击量排行榜 对男权左滑 为她量身打造的沙发客 利亚姆·海姆斯沃斯的阴茎轮廓 超热热气球 克里斯·海姆斯沃斯的阴茎轮廓
[12:23] when we tell you our stories. 说着有道理的话
[12:25] But you still can’t actually know what it feels like 但你仍无法弄明白
[12:28] to constantly have your guard up. 时刻保持警惕的感受
[12:30] In parking garages, walking the street, even at work. 在停车场 走在街上 甚至工作时
[12:31] 女生最赞网 私人手枪
[12:34] I’m tired of trying to help men understand 我已厌倦帮男人们去理解
[12:37] how it feels to be a woman. 作为一名女性的感受
[12:39] Starting now, I’m doing what it takes 从现在开始 我将尽己所能
[12:40] 戴安·阮 为什么我要带枪
[12:41] to put the power in my own hands. 将权力握在自己手上
[12:43] That’s why I own a gun. 所以我有了自己的枪
[12:52] That was our senior picnic. 那是我们的毕业野餐
[12:55] Here I am. There’s Polio Larry. 我在这里 还有小儿麻痹拉里
[12:58] Yup, she sure remembers all the important people. 她当然会记得所有重要人物
[13:00] – And who’s this? – That’s my brother, Crackerjack. -那位是谁 -是我哥哥 克拉克杰克
[13:03] That’s not Crackerjack, that’s me. 那不是克拉克杰克 是我
[13:04] Thirty seconds after that picture was taken 照完那张照片三十秒后
[13:06] you were yelling at me for getting ice cream on my shorts. 你就冲我嚷嚷 骂我把冰淇淋弄在短裤上了
[13:08] No ice cream for me, Henrietta. I’m watching my figure. 我不要冰淇淋 亨丽埃塔 我在控制体重
[13:12] Yeah, you want to look pretty for when Death comes to visit. 是啊 你想在死神来临时看起来漂亮点
[13:14] Beth? No. 贝丝 不
[13:15] We stopped talking after she wouldn’t eat my casserole 她不肯吃我的炖锅菜后我们就不说话了
[13:18] and then I told the whole supper club that her son was a gay. 然后我跟所有夜总会的人说她儿子是基佬
[13:21] Okay. You two enjoy each other. 好吧 你们惺惺相惜去吧
[13:23] I’m gonna go see if I can seduce a lonely dowager 我去看看能不能勾搭上一个寂寞的富孀
[13:25] into giving me her night-night pills. 把她的安眠药骗来
[13:28] Is this you? 这是你吗
[13:28] – This is me at my debutante ball. – You were so beautiful. -这是我参加名媛舞会时拍的 -你好美
[13:32] You could be thin, too. Just go easy on the sweets 你也能瘦下来的 只要不吃甜食
[13:36] and when you go somewhere, don’t walk, gallop. 到什么地方去 别用走的 快跑过去
[13:39] Ice cold, Grammy-gram. 太酷了 名媛奶奶
[13:41] 早安 好莱乌
[13:43] Morning time, Hollywoo! 早安 好莱乌
[13:44] I’m A Ryan Seacrest Type. 我是瑞安·西克莱斯特那型的
[13:46] And I’m A Billy Bush Type. 我是比利·布什那型的
[13:48] Here’s something I’m just now reading on a cue card. 这是我刚在提示卡上看到的
[13:50] All the ladies are getting concealed carry permits. 所有女士都在申请秘密携带枪支许可
[13:53] It’s the newest thing. 这是最新潮流
[13:54] I wouldn’t want to be around one of those ladies 我可不想在一个月中某几天的时候
[13:56] at a certain time of the month, if you know what I mean. 在那些女士周围 如果你懂我的意思的话
[14:00] I don’t. 不懂
[14:01] Joking aside, I think it’s great these gals have a hobby. 言归正传 我觉得女士们有个爱好是件好事
[14:04] and I’m being told by our producers that 制片人告诉我们
[14:06] we have a breaking news alert– 现在有个突发新闻提醒
[14:08] there has been another mass shooting. 又发生了一起大规模枪击案
[14:11] I am totally unqualified to cover a news story this important. 我完全没有资格报道这么重大的新闻
[14:14] But as a straight white male, 但作为一名地道的白人男性
[14:16] I will plow forward with confidence 我将满怀信心勇往直前
[14:17] and assume I’m doing fine. 并觉得自己做得不错
[14:22] Again with the crazy gunmen. 又是发了疯的携枪者
[14:24] Princess Carolyn, if this keeps up, 卡洛琳公主 如果枪击事件继续发生
[14:25] we’re gonna have to put this movie on the shelf 我们就只能把这部电影跟
[14:27] next to that wacky vacation comedy 那部我们制作的关于笨保姆的
[14:28] we did about the klutzy babysitter. 疯癫假日喜剧一起上了
[14:31] That sounds hilarious! 听起来很搞笑
[14:33] What the hell are you doing on this call? 你在电话那头干什么
[14:34] Imagining that funny movie you just described. 想象那部你刚说的搞笑电影
[14:36] Okay, what do all these shootings have in common? 好吧 这些枪击事件有什么共同点
[14:39] Guns? Bullets? Who are you, Art Linkletter? 枪 子弹 你是谁 亚特·林克莱特吗
[14:41] Just spit it out. 快说
[14:42] Men! 都是男人
[14:42] What if we played up the “Ms.” in Ms.Taken ? 要是我们在《女版飓风营救》中大力宣传”女性”呢
[14:45] In a world of increasing terror, 在这个恐怖事件日益频发的世界里
[14:47] our movie tells women they don’t have to be afraid anymore. 我们的电影告诉女性不用再害怕了
[14:50] – Yeah, now you’re talking. – When you put it that way, -现在你说到点子上了 -这么说的话
[14:53] it almost sounds like these mass shootings 几乎听起来像这些大规模枪击事件
[14:54] could be a good thing for the movie. 会给我们的电影带来好处
[14:56] No, no, no, of course not. They’re a terrible tragedy. 不不不 当然不是 那些是可怕的灾难
[14:59] And in my thoughts and prayers are with the victims. 我对受害者表示关怀与祈祷
[15:01] – Right, thoughts and prayers. – But… -对 关怀与祈祷 -但是…
[15:02] anything that makes women feel unsafe 无论什么让这些女性感到没有安全感
[15:05] might actually help our box office. 都可能助长我们的票房
[15:07] But you don’t want women to feel unsafe. 但你不希望女性觉得不安全
[15:10] Of course not! 当然了
[15:11] Nobody wants that, nobody’s saying that. 没人希望那样 没人那么说
[15:13] But if they already do feel unsafe, 但如果她们已经觉得不安全了
[15:15] there’s no reason not to capitalize. 没有理由不去利用这点
[15:17] Right, if they already feel unsafe anyway. 对 要是她们已经感到不安全了
[15:19] Exactly, we’re not making them feel unsafe. 正是如此 我们没有让她们感到不安全
[15:22] We’re just profiting, albeit indirectly, 我们只是从中获利 尽管是间接的
[15:24] from there being more mass shootings. 从增加的大规模枪击事件中获利
[15:28] In that case, I got good news and I got bad news. 这样的话 就有好消息和坏消息了
[15:30] Bad news is you’re gonna want to avoid the 405. 坏消息就是你要准备避免被禁播
[15:32] 核桃泉疗养院 岁月如梭
[15:36] Keep it down. 小点声
[15:37] Why are you carrying that thin hard book? 你拿着那本很薄的硬皮书干啥
[15:39] It’s not a book, it’s a DVD case. 这不是书 是一盒DVD
[15:40] We did a special episode about elder care. 我们录过一集关于养老的特别集
[15:42] Now we’re gonna watch it 现在我们要来看看这集
[15:43] and learn how to handle this bitch. 学习一下怎么处理这老东西
[15:45] When you say “this bitch”, 当你说”这老东西”的时候
[15:46] do you mean your mom’s dementia or your mom? 你是指你妈的痴呆症 还是你妈
[15:49] I think you can pick that up through context. 我觉得你根据上下文能弄明白的
[15:52] “I’m Ready For My Close-Up, Mr. Dementia.” “我已经准备好拍特写了 痴呆先生”
[15:54] I think I’ll go lie down. 我想我要躺下来了
[15:56] Hey, Ethan, who’s your friend? 伊森 你这位朋友是谁啊
[15:57] Ethan made a friend? 伊森交了个朋友
[15:59] This old man followed me home from the park. 这个老人一路从公园跟着我回了家
[16:01] Can I keep him? 我能留下他吗
[16:03] Here we go, again. 又来了
[16:07] – BoJack? – Mom? -波杰克 -妈妈
[16:09] Hush, Henrietta. That’s my son on the television. 安静 汉丽埃塔 电视上的是我儿子
[16:11] You know him? 你认得他吗
[16:12] I think I’d know my own son, wouldn’t I? 我肯定认得我自己的儿子 不是吗
[16:14] You heard the boss, man. 老哥 你听到老大的意思了
[16:16] Guess your daughter, the bikini model, 我想你女儿 那个比基尼模特
[16:18] will have to pick you up at the park. 得去公园接你了
[16:20] Daughter, the bikini model? 他女儿 是个比基尼模特
[16:22] Ethan, this man is our guest! 伊森 这位老人是我们的客人啊
[16:34] – You know I hate guns, right? – I know. -你知道我讨厌枪 对吗 -我知道
[16:38] Although my official stated political opinion 尽管我的官方政治观点是
[16:40] is I respect the Second Amendment 我尊重《第二修正案》
[16:41] but I think some gun purchases should require 但是我认为 一些枪支的购买应当需要
[16:43] the barest possible amount of background checks. 最起码的一些背景调查
[16:45] Mr. Peanutbutter, you know I hate guns, too. 花生酱先生 你知道我也讨厌枪
[16:48] Or I thought I did. 或者我觉得我是讨厌的
[16:49] Or I still do, mostly. 或者说 现在大部分时候 我还是讨厌的
[16:50] But being a gun owner 但是拥有枪支
[16:51] finally makes me feel as safe walking down the street 才使我感觉到 走在大街上
[16:54] as a man gets to feel all the time. 有了男人们一直以来的安全感
[16:56] And that’s an incredible feeling I’m not ready to give up yet. 这种感觉真的很好 我还不打算放弃
[16:59] Besides, if you can frack under our house, 而且 如果你能在我们房子下面做水力压裂
[17:00] I should get to have a gun. 我也应当能拥有一把枪
[17:01] All right, that’s fair. 好吧 这很公平
[17:03] You know? I’m really proud we’ve found a way to 你知道吗 我真自豪我们找到了办法
[17:04] keep our personal lives and our political lives compartmentalized. 能把私生活和政治生活划分开来
[17:08] Me, too. 我也是
[17:09] – You have no idea… – Yes. I have no idea? -你根本不明白 -是 我不明白
[17:12] Is your bubble of privilege so thick… 你们特权主义的泡沫也太厚了
[17:13] What’s with humans and guns? 人类和枪支是怎么回事
[17:15] People are addicted to these things. 人们对枪支真的上瘾了
[17:16] And what is it with men and not wanting women to feel safe? 男人不想让女人有安全感 这又是怎么回事
[17:19] – I don’t– – This is a gendered issue… -我不 -这是性别歧视
[17:21] – Excuse me! – …make no mistake. -等等 -这是毫无疑问的
[17:22] – I don’t think women… – You can’t sympathize… -我不认为女人 -你不同情
[17:23] …running around with guns makes anybody safer. 大家都带着枪到处跑 让谁更安全了
[17:25] – Yeah. That’s the danger. – I don’t– -是啊 这才是危险所在 -我不
[17:26] – Excuse me. – Not the men -抱歉 -要担心的
[17:27] who commit 90 percent of murders, 不是犯了90%的罪的男人
[17:29] it’s the crazy hysterical women you gotta worry about! 倒是那些疯狂的歇斯底里的女人
[17:35] Yes, yes! Fill my chamber with your powerful bullets! 用你的强大的子弹填满我的洞穴吧
[17:38] 核桃泉疗养院 表达感谢 除非你是一只火鸡
[17:41] Beatrice, look who’s back. 碧翠斯 看看谁回来了
[17:42] And we brought more Horsin’ Around. 我们还带了更多《胡闹的小马》
[17:45] Good. 挺好的
[17:46] Because you love that BoJack, right? 因为你喜欢那个波杰克 对吧
[17:48] Well, he’s not much of a son, 他儿子当得不怎么样
[17:50] but the show can be a comfort sometimes. 就是这剧有时还能带来点慰籍
[17:57] They were playing your dumb show in his hospital room. 他们在他的病房里放你的蠢剧
[18:00] Which dumb show? New one or old one? 哪版的蠢剧 新的还是老的
[18:02] In the episode I saw, 我看的那集里面
[18:03] you walked in on your daughter in the shower. 你在你女儿洗澡的时候走了进去
[18:05] The old one. 老的那个
[18:06] That episode got us into the TV Guide “Cheers and Jeers” Column. 那集让我们进了TV Guide上”赞和踩”的版块
[18:10] We did not get a “Cheers.” 我们没有拿到”赞”
[18:11] You always could play the fool, BoJack. 你一直都挺能装疯卖傻的 波杰克
[18:14] Do we have to have this conversation now, 我们一定得在这种时候
[18:15] on the way to Dad’s funeral? 在去爸爸葬礼的路上聊这个吗
[18:19] There was so much more I wanted to say to him. 我还有很多很多想对他说的
[18:21] Well… you can forget it now. 那 还是别想了
[18:29] And since you saw me naked, 因为你看见我光着身子了
[18:31] that means I get to see you naked! 那就是说 我也要看看你光身子的样子
[18:34] Something tells me I’m gonna regret this. 我有预感 我之后会后悔的
[18:38] Out of the way, hag, you’re blocking the screen. 让开 老巫婆 你挡着屏幕了
[18:48] I know this must be painful for you. 我知道你一定很不好受
[18:50] Not painful, boring. This place sucks. 不是不好受 是很无趣 这地方糟透了
[18:53] If I’m not even getting credit for coming here, 如果我来这里都得不到认可
[18:54] what’s the point? 那有什么意义呢
[18:55] If only there was some way 要是有什么办法
[18:57] for her to connect the BoJack from the show 能让她把剧里的波杰克
[18:59] with the BoJack who visits her every week. 和每天来看她的波杰克挂上钩就好了
[19:01] Yeah, too bad we can’t. Or can we? 是啊 真糟糕我们做不到 我们做不到吗
[19:04] Can we what? 做什么
[19:05] Put on a live episode of Horsin’ Around in the nursing home. 在疗养院里现场演一集《胡闹的小马》
[19:08] Good thinking, Hollyhock. 想法真棒 霍利霍克
[19:10] We’ll do a Horsin’ Around here at the home. 我们要在这里演一出《胡闹的小马》
[19:12] She’ll love it because it’s her son BoJack. 因为是她的儿子波杰克 她会很喜欢的
[19:14] Then after the show, 然后演出结束以后
[19:15] I’ll come out and say hello. 我会走出去跟她打招呼
[19:17] And she’ll say, “BoJack? Is that you?” 然后她会说 “波杰克 是你吗”
[19:19] When her eyes spark with recognition, 当她的眼里闪着相识的光芒时
[19:21] I’m gonna sit down next to her, I’m gonna squeeze her hand 我就会坐在她身旁 握紧她的手
[19:23] and get real close and say… 靠得很近 然后说
[19:25] – “Fuck you, Mom.” – What? -“滚蛋吧 妈妈” -什么
[19:28] I can finally tell her off! I’m gonna say, “Look at you, 我终于能骂她了 我会说 “看看你
[19:31] you old piece of shit, rotting in a nursing home!” 你这坨老狗屎 在疗养院里烂掉好了”
[19:33] – Now I have the power! – That’s what you want to say to her? -现在我掌权了 -这就是你想对她说的
[19:36] It’s gonna be great! 肯定会很棒的
[19:37] I can’t wait to see the look on her face. 我等不及想看她的表情了
[19:39] Okay, let’s do this. Let’s put on a show! 很好 就这么做吧 演一出剧
[19:48] Bad news. 坏消息
[19:49] Hear about the mass shooting outside Tulsa? 听说了塔尔萨的大规模枪击事件吗
[19:51] Terrible tragedy. 一场可怕的悲剧
[19:52] Thoughts and prayers. 关怀与祈祷
[19:53] We really have to do something about these men who go… 我们应该做些什么了 对于这些男人
[19:55] No, P.C. This time it was a woman. 不 公主 这次是个女人
[19:58] A woman mass shooter? Oh, no, that really is bad news! 一个女性枪击者 不 这真是个坏消息
[20:02] I just think this is what happens when you give women guns. 我就是觉得 你给女人枪支之后
[20:04] They start shooting people with them. 他们会开始射杀别的人
[20:06] I mean, do they even know what guns are for? 我是说 她们知道枪是干嘛用的吗
[20:08] I don’t feel safe anymore 夜里自己走在大街上
[20:09] walking down my own street alone at night. 我再也不感觉安全了
[20:11] Me, a man! 我 一个男人
[20:13] I am convening a series of congressional hearings 我正准备召开一系列国会听证会
[20:15] on the matter of women and guns. 讨论女性和枪支的问题
[20:17] Because even one death from the bullet of a female gun owner 因为即使有一个人死在女性枪下
[20:20] is too many. 都太多了
[20:22] What are my constituents supposed to do, 我的选民们该怎么做
[20:24] not compliment random women on the street 不再夸奖街上的女路人
[20:27] because they might be carrying a gun? 因为她们可能有枪吗
[20:29] We cannot allow our lives to be dictated by that kind of fear. 我们不能让人们被这种恐惧支配
[20:33] So you see, the trigger 如你们所见
[20:35] was specifically designed for a man’s grip 扳机是专为男性的握把方式和暴躁脾气
[20:38] and a man’s temperament. 而特别设计
[20:40] Look, all I’m saying is 听着 我要说的是
[20:41] maybe you shouldn’t blame women for wanting guns. 也许你们不该责怪女性想要持枪
[20:44] Maybe you should blame the constant societal messaging 也许你们该责怪这个社会不断告诉我们
[20:48] that tells us we are safe 我们只有在
[20:49] only as long as the men around us allow us to be. 周围的男性允许时 才是安全的
[20:52] So if you have a problem with women carrying firearms, 所以如果你对女性持枪有意见
[20:55] you can roll up your sleeves 那你可以卷起袖子
[20:56] and actually work to create a society where women feel safe 实打实地创造一个让女性感到安全和公平的社会
[21:00] and equal, or you can just ban all guns. 或者你也可以直接全民禁枪
[21:07] The ayes have it. 赞成票获胜
[21:07] Possession of any firearm 现在在加州
[21:09] is now illegal in the state of California. 持有任何枪支都是违法的
[21:11] – We did it, boys. – Yes! -我们办到了 兄弟们 -太棒了
[21:13] – Congratulations! – Fabulous! -恭喜 -太好了
[21:16] I thought that was gonna go the other way. 我以为会是另一个结果
[21:18] Diane. You just passed sensible gun legislation. 戴安 你刚让明智的控枪立法议案获得通过
[21:22] I can’t believe this country hates women more than it loves guns. 我不敢相信这个国家对女人的恨甚于对枪的喜爱
[21:25] No? 不是吗
[21:26] 核桃泉疗养院 特别活动 马田波杰克上演《古闹的小马》
[21:30] BoJack, I don’t know about this. 波杰克 我对这个不在行
[21:32] You’ll be fine. Just remember to enunciate. 没事的 只用照着念就行
[21:34] It helps if you imagine performing for the back row. 想象自己在为后排的人表演会对你有帮助
[21:36] – Not that. I mean… – Shh! Here they come. -我不是说这个… -嘘 他们来了
[21:38] Gladys, hit it! 格拉迪斯 音乐
[21:44] Too bad I could never run for president, 我从未参加过总统竞选真是太遗憾了
[21:46] ’cause1 I love waffling! 因为我爱做华夫饼[胡扯]
[21:47] Wha– What is this? 这是什么
[21:48] Olivia, you usually love my breakfast humor. 奥利维亚 你一向很爱我的早餐幽默时刻
[21:51] Why so glum, sugarplum? 今天怎么闷闷不乐的 宝贝
[21:52] It’s this algebra homework that gives me the blues. 因为我在做代数作业
[21:56] X-axis? Y-axis? X轴 Y轴
[21:58] Where’s the ‘Y’-should-I-care axis? 我干嘛要在意什么轴
[22:01] Henrietta, what are you doing? 汉丽埃塔 你在做什么
[22:02] BoJack, maybe we should stop. 波杰克 也许我们该停下
[22:04] We just started. Let’s at least get through the first act 这才刚开始 让我们在严厉的自我批判之前
[22:06] before we judge ourselves too harshly, huh? 至少演完第一幕好吗
[22:08] I wonder if there’s a way to make math fun. 我在想有没有方法让数学变得有趣
[22:11] Math will never be fun. 数学不可能有趣
[22:13] The only thing I like is rap music songs. 我唯一喜欢的是说唱歌曲
[22:16] Make this stop. How do I turn this off? 快停下 我怎么才能关掉
[22:18] Don’t change it. I want to see if this married couple 别换台 我想看这对夫妻
[22:22] can work through their differences. 能否化解矛盾
[22:24] – Gimme the remote! – This isn’t right! -把遥控器给我 -这样做不对
[22:25] Guys, sharing is caring! 各位 分享就是关爱
[22:27] Oh, my God. Code red, code red! 天呐 红色警报 红色警报
[22:29] What is happening? I don’t like this! 这怎么回事 我讨厌看这个
[22:31] No! 不
[22:32] – Let go of me. -Oh, God. -放开我 -天呐
[22:34] I am the heiress to the Sugarman Sugarcube Company. 我是舒格曼公司的女继承人
[22:38] You can’t do this to me! 你们不能这样对我
[22:42] I never get to watch what I want. 我从来都看不到自己想看的
[22:46] You think we should still finish the episode, or…? 你认为我们该继续演完这集 还是…
[22:51] Our insurance policy is very strict and very clear. 我们的保险很严格也说得很清楚
[22:54] Once a resident becomes violent, 一旦病人发生过激行为
[22:55] we can no longer house them. 我们就不能再收留他们了
[22:57] Can you recommend another facility? 你有其他推荐的疗养院吗
[22:59] Frankly, at your mother’s rate of deterioration, 老实说 以你妈妈的病情恶化速度
[23:01] she probably doesn’t have much time. 她很可能活不了太久了
[23:02] I recommend she spend it 我建议她在剩下的时间里
[23:03] surrounded by the people who care about her. 和关心自己的人一起生活
[23:06] Okay, who are they? Do you have their number? 好吧 他们是谁 你有他们电话吗
[23:07] I was referring to you and your daughter. 我是指你和你女儿
[23:10] We’ll take her. She can have the guest room, 我们会带她回家 她可以睡客房
[23:12] and I can sleep on the couch. Right? 我可以睡沙发 对吗
[23:15] Okay. If she really doesn’t have much time left. 好吧 如果她真的没剩多长时间了的话
[23:18] But if we get to this time next year, she’s still hanging on, 但如果等到明年今日 她还撑着没死的话
[23:20] you will be getting a very strongly worded letter, mister. 你会收到一封措辞强硬的谴责信的 先生
[23:24] Excuse me, could you point me in the direction of an H&M? 打扰一下 你能告诉我H&M服饰店在哪吗
[23:28] Sure. 没问题
[23:28] That’s all we got, once we took out all the guns. 一旦我们去掉所有枪的情节 就只能这样了
[23:31] Maybe it could work as an H&M commercial? 也许可以拿来做H&M广告
[23:33] It’s a shame. It was a great movie. 太可惜了 这是部很棒的电影
[23:35] Yeah. Cut down in the prime of its life. 对 删掉了它最精华的部分
[23:38] Well, I’m very sorry for your loss. 我为你的损失感到遗憾
[23:41] I’ll be fine. 我没事
[23:46] Beatrice, you hungry? I could make Pop-Tarts. 碧翠斯 你饿了吗 我会做馅饼
[23:48] No, thank you. 我不饿 谢谢你
[23:50] You want to watch another Horsin’ Around episode? 你想再看一集《胡闹的小马》吗
[23:53] What’s the point? 这有什么意思
[23:56] Oh, God. 我的天
[24:06] I’m sorry you didn’t get to tell your mom off. 我很抱歉你没得到机会骂你妈妈
[24:08] I keep thinking about all the things I never said 我一直想着那些我从未说过的话
[24:10] because I was so sure there’d be other days to say them. 因为我以前坚信一定会有机会说出来
[24:13] – Why don’t you tell her now? – It’s not the same. -你为何不现在告诉她 -这不一样
[24:15] I should have done it back when she knew who I was, 我应该在她知道我是谁的时候告诉她
[24:17] back when it would mean something. 这样做才有意义
[24:19] But now, she’s gonna die 但现在 她快死了
[24:21] and she’s never gonna know just how much I hate her. 她永远不会知道我有多恨她
[24:23] I’m sure she knew, BoJack. 她肯定知道 波杰克
[24:25] Yeah? You’re not just saying that? 是吗 你不是随便说说吧
[24:26] She read your book, didn’t she? 她看过你的书 不是吗
[24:28] Yeah, but I really wanted to say it to her face. 是 但我真的想当着她的面说出来
[24:31] Well, hey, she’s here now, right? 她现在就在这里 对吧
[24:34] And she has good days and bad days. 她的情况时好时坏
[24:36] Maybe, eventually, she’ll recognize you. 也许终有一天 她会认出你来
[24:39] And then you can totally rip into her. 然后你就可以尽情地对她发泄了
[24:42] You really think so? 你真的这么想吗
[24:51] *Back in the ’90s I was in a very famous TV show* *九十年代时我参演了一部著名电视剧*
[25:00] *I’m BoJack the Horseman* *我是马男波杰克*
[25:02] *BoJack the Horseman Don’t act like you don’t know* *那匹马波杰克的行为大家了如指掌*
[25:09] *And I’m trying to hold on to my past* *我想沉迷过去*
[25:14] *It’s been so long I don’t think I’m gonna last* *都过了这么久 我想我不会长久了*
[25:18] *I guess I’ll just try And make you understand* *我应该会努力让你明白*
[25:22] *That I’m more horse than a man* *比起人我更像马*
[25:26] *Or I’m more man than a horse* *或是比起马我更像人*
[25:31] *BoJack* *波杰克*
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme