Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:46] *On the first part of the journey* *刚刚踏上旅程的时候*
[00:50] *I was looking at all the life* *我凝视着繁多的生命*
[00:54] *There were plants and birds and rocks and things* *眼前有植被 鸟群 和石头…*
[00:58] *There was sand and hills and rings* *还有那沙地 山丘 和圈圈…*
[01:03] *The first thing I met was a fly with a buzz* *一只苍蝇嗡嗡飞到我的眼前*
[01:07] And the sky with no clouds *空中一片云也没有*
[01:11] The heat was hot and the ground was dry *热浪滚滚 大地干涸*
[01:15] *But the air was full of sound* *天空中声响隆隆*
[01:19] *I’ve been through the desert on a horse with no name* *我骑着一匹没有名字的马横穿沙漠*
[01:23] *It felt good to be out of the rain* *从雨里走出来的感觉真好*
[01:27] *In the desert you can’t remember your name* *在沙漠里忘记了自己的名字*
[01:31] *’Cause there ain’t no one for to give you no pain* *因为没有人可以给你带来痛苦*
[01:52] *After two days in the desert sun* *在沙漠暴晒两天后*
[01:56] *My skin began to turn red* *我的皮肤变成红色*
[02:00] *After three days in the desert sun* *在沙漠里旅行三天后*
[02:04] *I was looking at a riverbed* *我凝望着河床*
[02:06] 欢迎来到密歇根州哈珀兰丁 飞机旅行盛行前 家庭度假首选之地
[02:08] *And the story it told of a river that flowed* *它仿佛在诉说水流的故事*
[02:12] *Made me sad to think it was dead* *让我心痛不已 我想它已经死去*
[02:16] *You see, I’ve been through the desert on a horse with no name* *你看 我骑着一匹没有名字的马横穿沙漠*
[02:20] *It felt good to be out of the rain* *从雨里走出来的感觉真好*
[02:25] *In the desert you can’t remember your name* *在沙漠里忘记了自己的名字*
[02:29] *’Cause there ain’t no one for to give you no pain* *因为没有人可以给你带来痛苦*
[03:43] *Oh, the beautiful girls of 1944* *1944年奔赴战场的我*
[03:46] *Fill my head when I’m off to war* *一心只想着那些漂亮女孩*
[03:57] All right, Beatrice, you got a good whiff. 碧翠斯 你华丽地感冒了
[03:59] Now step away from your father’s breakfast 离你爸爸的早餐远一点
[04:01] before he catches you a-sniffin’ and gives you a spankin’. 他抓到你抽鼻涕 定要打你小屁屁
[04:04] Yes, Mother. 遵命 妈妈
[04:05] Well, the photographer’s here. Where is Crackerjack? 摄影师来了 克拉克杰克去哪儿了
[04:07] He was aware that we’re posing for a family photo portrait. 他知道我们今天要拍全家福的
[04:10] I’ve got to ankle back to Indianapolis. 拍完我还得赶回印第安纳波利斯
[04:12] If the government is rationing sugar, can’t you ration work? 如果政府限量供应砂糖 你能不能限量工作时间
[04:15] It is summer, after all. 毕竟现在夏日炎炎
[04:17] That would be a dream, 还是别抱幻想了
[04:18] but who else but I will make sure the numbers add up 只有我在 才能打点好生意
[04:21] and compliment my secretary on her tight sweaters? 也只有我会称赞秘书的紧身毛衣
[04:24] We do appreciate the sacrifices you make, Joseph. 约瑟夫 我们真的感激你作的贡献
[04:29] Then after a long day of killing Nazis 待我们宰了纳粹党一整天后
[04:31] we’ll sit in a beer garden and enjoy a pint. 坐在啤酒公园喝一杯那才叫爽
[04:33] All right, Crackerjack, time’s a-tickin’. 克拉克杰克 抓紧时间
[04:35] We need to take this portrait before you and I both take a powder. 在我们离家前必须拍好全家福
[04:38] Sally, why don’t you get yourself some freezy pops, 萨里 拿着钱去买碎碎冰吃吧
[04:41] and keep the change. 零钱不要了
[04:43] I want a freezy pop. 我也要碎碎冰
[04:45] Oh, Beatrice, you know iced cream is for boys. 碧翠斯 冰激凌是男孩子吃的
[04:48] You can sprinkle some sugar on a lemon. 你就在柠檬上撒点糖吃吧
[04:50] That’s a good healthy girl snack. 这才是女孩子的健康零食
[04:51] Oh, all right. 好吧
[04:53] Crackerjack, you look so handsome in your soldier suit, 克拉克杰克 你穿着军装真帅
[04:56] like a young Clark Gerbil. 好像一直克拉克沙鼠
[04:59] Not now, you two. 你们俩别弹了
[05:01] We’ll be as quick as a pour of warm molasses. 我们快的 马上就好
[05:04] – I will always think of you – I will always -我会一直想念你 -我会一直
[05:06] – Drink a brew, I’ll see your face… – Come now, be serious. -喝一杯啤酒 我会看着你的脸 -认真点
[05:09] When each day is through 当每一天结束
[05:10] – And days go past – Oh, so fast -时光不再 -岁月如梭
[05:13] But memories, they last 但是回忆永存
[05:18] All right. Believe it or not, 不管你们信不信
[05:20] time’s arrow neither stands still nor reverses. 岁月如梭 不停止 也不倒退
[05:22] It merely marches forward. 只会飞速前进
[05:24] Oh, really? Time’s arrow marches? 当真 岁月如梭前进吗
[05:26] I didn’t know arrows had legs. 我从来没听说梭子还长脚了
[05:28] “Look at me, I’m a marchin’ arrow.” 看我 我是”前进的梭子”
[05:32] Honey Sugarman, how did such a sweet face 甜心 你长了一张甜美的脸
[05:34] end up with such a smart mouth? 还有一张伶俐的嘴
[05:36] I don’t know, but I’ve got half a mind 我也不清楚 但我现在有点想
[05:38] to kiss you with that smart mouth. 用这伶俐的嘴给你一个吻
[05:40] Well, that half you can keep. 来吧 赶紧的
[05:44] I almost forgot. 差点忘了
[05:45] Say, if it isn’t my old baby blanket, Blinky. 这不是我小时候用过的花边毛毯吗
[05:48] I thought you could take it with you. 你可以带上它
[05:50] Mama, I don’t need no Blinky blankie to fight ninny Nazis. 妈 我可不需要带着花边毛毯去杀纳粹党
[05:54] Bea, will you hold on to it for me? 小碧碧 你帮我保管吧
[05:56] – Me? – That’s right. -我吗 -没错
[05:57] I’ll fight better if I know Blinky’s safe with you. 如果你保护好它 我会更英勇杀敌的
[06:01] All right, folks, this is for posterity, 好啦 伙计们 这是为子孙后代拍的全家福
[06:03] so don’t forget to look far away sad. 看镜头 微笑
[06:35] Hey, I’m Tamara, that’s Tamera. 你好 我叫塔玛拉 那是塔梅拉
[06:37] – Hey. – I don’t need any help, thanks. -你好 -谢了 不需要帮助
[06:40] – Are you… – Ryan Gosling? No. -你是… -我不是瑞恩·高斯林
[06:42] I get that all the time, it’s– 经常有人把我错当成他
[06:43] No, BoJack Horseman. 不 你不是马男波杰克吗
[06:45] – No, sorry. – See? He’s way too fat to be BoJack. -不是 谢谢 -波杰克可没他这么胖
[06:48] I’m not too fat to be BoJack. 我可不比波杰克胖
[06:50] Yeah, BoJack is much fatter, right? 没错 波杰克比你胖多了 行了吧
[06:52] – No, BoJack is not fatter. – So you’re fatter? -才不是 波杰克也不胖 -那你比他胖喽
[06:56] – No! We are both equally not fat. – Right. -不是 我们一样瘦 -好吧
[06:59] You know who looks like BoJack Horseman? Phil the stock boy. 我们这儿有个长得像马男波杰克的 理货员菲尔
[07:03] Yeah, I see it. 我也觉得像
[07:05] Are you kidding me? He looks nothing like me… 开什么国际玩笑 他长得一点都不像我…
[07:06] Meester Horseman. 马男梅斯特
[07:09] So you were with Sarah Lynn when she died, right? 萨拉·琳死的时候你在旁边吗
[07:12] – No. I’m not. – TMZ said you took her to the hospital. -没有 -TMZ娱乐爆料是你送她去的医院
[07:14] – And you held her hand. – Did you cry? -还说你拉着她的手 -你哭没哭
[07:16] – I’m not– – Did she totally poop her pants? -我不… -她大便失禁没
[07:17] I heard people poop their pants when they die. 听说人死的时候都会大便失禁
[07:20] – Listen to me– – God, is that true? -听着 -天哪 真的吗
[07:21] I just read Romeo and Juliet and that totally changes things. 我刚刚看完《罗密欧与朱丽叶》 不是这样的
[07:30] All right! 好了
[07:33] No! 见鬼
[07:54] Hey, Not BoJack, 小马男波杰克
[07:55] did you hear they’re making a miniseries about Sarah Lynn? 听说没 他们在拍关于萨拉·琳的迷你剧
[07:58] – BoJack is being played by Paul Giamatti. – What?! -保罗·吉亚玛提将饰演波杰克 -什么
[08:00] Why would you get Paul Giamatti to play me… 为什么找保罗·吉亚玛提来演”我”…
[08:02] meaty roles like that one? “我”是说这样的重量级角色
[08:07] Hey, buddy, is any of that to fix the door? 兄弟 你这是要修门吗
[08:09] – What do you care? – I don’t. -关你屁事 -不关
[08:11] And if it were up to me, 换做是我
[08:12] that old house would’ve been torn down years ago. 几年前就把这破房子拆了
[08:15] It’s a blight on the neighborhood. 街坊邻居看着都辣眼睛
[08:16] And that broken door is the cherry on the top of the shit sandwich. 那个破门就像屎做的三明治上面的樱桃
[08:20] What kind of a sandwich has cherries on top? 谁会在三明治上面放樱桃
[08:22] A shitty one. How about fixing your door instead of my metaphor? 屎做的三明治 不扯了 你还是修门吧
[08:38] Darling, don’t lift that. You’ll rupture your uterus. 宝贝 别再举那个箱子了 你会小儿疝气的
[08:41] I’m sad to leave the summer house. 离开这避暑别墅 我很难过
[08:43] Well, it’ll always be here, just like polio and blackface. 别墅一直都在 就像小儿麻痹症和黑脸
[08:55] Hey, we got a saying in Michigan: 我们密歇根人常说
[08:57] “Put your damn door back on 把你那该死的门放回去
[08:59] or you’re gonna freeze to death, you stupid horse!” 不然你会被冻死的 蠢马
[09:02] – What’s your name? – Eddie. -你叫什么名字 -埃迪
[09:03] Eddie, why don’t you mind your goddamn business? 埃迪 你他妈没事可干了吗
[09:27] Tell me, doc, is she gonna be okay? 医生 告诉我 她会好起来吗
[09:30] I know it’s here somewhere. 我确定肯定在这里
[09:32] Darling, we’ve been over this. He doesn’t need his blanket. 亲爱的 别找了 他再也不需要那条毛毯了
[09:35] – There was nothing we could do. – I need to find it. -我们一点办法都没有 -我要找到它
[09:37] – He should’ve had it. – She’s dead? -他肯定需要的 -她死了吗
[09:39] He’s gone, honey. 亲爱的 他已经走了
[09:40] Even Blinky couldn’t have stopped that Nazi’s bullet. 即便是花边毛毯也抵挡不了纳粹的子弹啊
[09:43] Oh, Joseph, I failed him. 约瑟夫 我让他失望了
[09:45] Oh, Doc, I let her down. 医生 我让她失望了
[09:47] This was bound to happen. That’s just show business. 注定如此 娱乐圈就是这样
[09:51] That’s just war, honey. 亲爱的 那是战争啊
[09:54] Here it is, Mother. 妈妈 毛毯找到了
[09:55] I put it in the closet for safekeeping. 我把它藏在柜子里了
[09:58] – I never should have let him go. – Honey, no. -我不应该让他走的 -亲爱的 别这样
[10:00] If anyone’s to blame, it’s the Jews for peeving off Hitler so bad. 非要怪的话 只能怪那些犹太人激怒了希特勒
[10:03] Three little orphans. One, two, three 三个孤儿 一个 两个 三个
[10:06] Without a home or a family tree– 再也没有家…
[10:14] We were lost. Now we’re found 我们迷路了 现在有人发现了我们
[10:17] And we’re… Oh, God! 我们… 上帝啊
[10:21] Come on, let’s head home. 我们回家吧
[10:23] It’s only ghosts here in the winter. 冬天这里一个人也没有
[10:37] What? Wait. 什么声音
[10:41] Hey, did you fix my door? 是你修好了我的门吗
[10:44] That is a dick move, buddy! 这根本没用 兄弟
[10:48] What are you– are you insane? 你被是冻傻了吗
[10:56] What the…? 妈的 又来
[10:57] Stop fixing my door, asshole! 混蛋 别他妈再修我的门了
[11:00] Why did you fix this so good? 你这次怎么修这么牢
[11:01] If you keep breaking it, I’m gonna break you. 你再把门掰坏 我就掰了你
[11:03] Well, call me a Kit Kat bar because I’m already broken. 叫我”奇巧巧克力棒”吧 因为我已经被人掰了
[11:06] Kit Kats aren’t already broken. That’s the whole point. “奇巧巧克力棒”还没坏 这是关键
[11:10] What the hell? 见鬼了
[11:13] Do you even know how to… anything? 你难道不知道怎么修… 一下吗
[11:16] I plastered this wall, didn’t I? 我重新刷墙了 你看
[11:20] I believe something got plastered. 我看是刷了什么别的东西
[11:22] The problem is I can’t get the right supplies 问题是我找不到合适的修理材料
[11:24] because the girls at the hardware store are so annoying. 因为五金店那些姑娘真的很烦人
[11:27] You’re telling me! Tamera and Tamara are the worst. 我早就知道了 塔玛拉和塔梅拉太烦了
[11:30] Yeah. “Hey, Tamara, how about you get some manners today?” 没错 “塔玛拉 你今天能不能礼貌一点”
[11:35] Let me get my toolkit. 让我回去拿一下工具
[11:37] Yeah, fine, you can help, a little. 好吧 你能帮点小忙
[11:39] If it means so much to you, I will let you help me. 如果你这么乐意的话 还是让你帮下吧
[11:48] How come you don’t go away for the winter like everyone else? 你为什么不跟别人一样冬天飞走呢
[11:50] – I don’t fly. – Okay. -我不想飞 -好吧
[11:52] – So, like, in an airplane, then? – I don’t fly. -那坐飞机呢 -我不想飞
[11:55] You don’t have to fly the plane. 你不会开飞机也没关系
[11:56] They got this new thing now, it’s called being a passenger. 你坐飞机就行了啊
[12:00] I have to ask, are you… 有一句话 不知道当讲不当讲 你…
[12:02] – BoJack Horseman? No. – What? Who’s BoJack Horseman? -马男波杰克吗 不是 -马男波杰克是谁
[12:05] Who’s BoJack Horseman? He’s a very famous TV and film star. 马男波杰克是谁 他是非常有名的电影电视明星
[12:09] Or he was, 他曾经是
[12:10] yeah, before he gave it all up for a life of quiet anonymity. 现在他过着隐姓埋名的生活
[12:14] Where is he? Nobody knows. 他去哪儿了 鬼知道
[12:16] Perhaps a small town just like this one. 或许就在这样的小镇
[12:18] Perhaps he’s even… in this very room. 或许… 就在这个房间
[12:21] But he’s not, ’cause I’m not BoJack Horseman. 谁知道呢 我又不是马男波杰克
[12:24] Okay. 好吧
[12:26] What I was going to ask was if you were related to Joseph Sugarman, 我想问的是 你跟约瑟夫·舒格曼是亲戚
[12:31] or if you were just squattin’ in his house? 还是说你只是霸占他的家
[12:33] My grandfather. 他是我爷爷
[12:34] I used to come here in the summers when I was a kid. 我小时候常来这里避暑
[12:35] Hasn’t got much use in the last 25 years, 这房子已经25年没人住了
[12:38] except for the termites. 除了白蚁
[12:39] Get on out of here, Bobby and Susan! I saw you gnawin’! 给我滚开 鲍比 苏珊 别啄了
[12:42] Yeah, well, there isn’t any more of us. 我们家没什么人了
[12:44] I’m the last of my line. 我这一代就剩我
[12:45] Once my mother dies and I die that’ll be it, 哪天我妈妈死了 我也死了 我们家族就没了
[12:47] which is probably for the best. 或许这是最好的结局吧
[12:49] No more of you? 没有小马男了吗
[12:52] – That’ll be great. – Thank you. -太好了 -谢了
[12:54] That was the reaction I was going for. 我竟然有这样的反应
[13:17] I guess that’s it. 总算搞定了
[13:21] Have a nice life, Hambone. 祝你过得开心 汉本
[13:23] – Why’d you call me Hambone? – You told me that’s your name: -你为什么叫我汉本 -你不是说你叫
[13:26] Hambone Fake-name-ington. 汉本·假名顿吗
[13:27] Oh, right, right, right. 没错没错
[13:38] This is the first summer we’ll spend here without him. 这是他离开后 我们在这儿过的第一个夏天
[13:41] Yes, I suppose that’s true. 没错 确实如此
[13:43] But as they say, time’s arrow marches forward. 人们常说 岁月如梭
[13:47] You hear that, honey? Time’s arrow marches. 亲爱的 你听到了吗 岁月如梭
[13:57] Well, I’d love to stay, but I must be going. 我也想留下来 但是我得走了
[13:59] As a modern American man 作为当代美国男人
[14:01] I am woefully unprepared to manage a woman’s emotions. 我搞不定女人的情绪
[14:04] I was never taught, and I will not learn. 没人教过我 我也学不会
[14:06] Take care, you two. 你们保重
[14:18] Look at this. 你看这个
[14:19] Yes, you have a very attractive mother. 不错 你妈妈很迷人啊
[14:22] What? No. Why would I–? Forget that. 什么鬼 我不是让你看我妈
[14:25] Look at that weather vane. 你看这个风向标
[14:26] The house isn’t finished yet. 房子还没修好呢
[14:28] We can’t stop till we find that weather vane. 我们一定要找回那个风向标
[14:31] I know where this is. 我知道它在哪儿
[14:36] All right. 好吧
[14:37] Oh, lordy. 天哪
[14:42] A bit more… is that it? 再看一下 是那个吗
[14:44] Yeah, that’s right. 没错 就是那个
[14:51] – Hey, there it is! – You can’t be in here! -看 在那儿呢 -你不能进来
[14:54] Why did you say you can’t fly? 你为什么说你不会飞
[14:55] Who’s that other person you’re clearly in love with? 你爱着的那个人到底是谁
[14:57] I never said I can’t fly, I said I don’t fly. 我从来没说过我不会飞 我是说我不想飞
[14:59] If you want help with that weather vane you’ll clam up, Hambone! 如果你还想找回风向标 就给我闭嘴 汉本
[15:02] Fine. Keep your stupid secret about your clearly dead wife 好吧 你就藏着你过世妻子的秘密
[15:05] and your probably-related dumb fear of flying. See if I care. 还有你不敢再飞的恐惧吧 我才不在乎呢
[15:15] What are those fireworks for, Mother? 妈妈 为什么会有烟花
[15:17] Those are because the war is over. 因为战争结束了
[15:19] We’ve dropped bombs on Japan and now everyone is happy. 我们在日本投放了原子弹 现在大家都开心了
[15:22] – Shouldn’t we be celebrating? – Yes. Yes! -我们是不是也该庆祝一下 -没错
[15:26] Let’s paint the town scarlet, crimson, and ruby! 我们把这个小镇刷成红色 大红色 深红色
[15:29] Why, I’ve got half a mind to paint things redder 我有点想把东西刷的
[15:31] than the banks of Normandy! 比诺曼底海岸还红
[15:34] What? Too soon? 怎么 太早我讲太快了吗
[15:41] The Clam Brothers who run this place are total scavengers. 开这家店的老板克莱姆兄弟就是十足的捡破烂王
[15:44] If it can be pinched, they’ll pilfer it. 他们简直能偷天偷地
[15:47] It’s still there! 风向标还在那儿
[15:48] I’ll make a distraction at the piano, 我去弹钢琴引开他们的注意
[15:50] you climb up, get the weather vane. 你爬上去拿风向标
[15:52] Of course, the twelve hundred… pound horse 没问题 这只死蜻蜓
[15:54] will shimmy up a drain pipe to get it ’cause that makes more sense 让我这1200…磅的马从排水管爬上去
[15:56] than the dragonfly, 自己不飞上去拿
[15:57] who literally has the word “fly” in the name of what he is. 他可是会飞的蜻蜓啊
[15:59] Okay, all right, so you’ve gotten that. You walked away. 好吧 你已经决定了 我只能看你表演
[16:02] – Mother, can I get a freezy pop? – Sure, darling. -妈妈 我能要一个碎碎冰吗 -好 亲爱的
[16:05] – You can have whatever you want. – Attention, everyone! -你要什么我都买给你 -大家注意了
[16:08] I’m gonna play a song now, so look at me! 我为大家演奏一曲 请看过来
[16:11] Do not look up at the roof of that barn! 别看那个房顶
[16:14] Idiot. 蠢货
[16:21] *I will always think of you* *我会永远想念你*
[16:25] *I see your face when each day’s through* *我看着你的脸 日子一天天过去*
[16:29] *And days go past* *时光不再*
[16:31] *Oh, so fast* *岁月如梭*
[16:32] *But memories, they last* *但是回忆永恒*
[16:39] – Summer, winter, year by year – Year by year -夏天 冬天 年复一年 -年复一年
[16:43] *I’ll hear this song inside my ear* *这首歌将在我耳边萦绕*
[16:47] – Try to restart – That’d be smart -重新寻找爱情 -那是明智的决定
[16:50] *But thoughts of you haunt my heart* *但你永远活在我的心里*
[16:56] *No, I don’t want to be alone now* *不要 我不想孤单*
[17:02] *Just biding my time* *我在等待时机*
[17:05] *I need somebody dearly* *想要有人陪伴*
[17:10] *And darling, you’d be sublime* *亲爱的 你那么美丽动人*
[17:14] *Spring and autumn, up and down* *春去秋来 起起落落*
[17:18] *Up and down* *起起落落*
[17:19] – I keep trying to escape this town – And I just might -我一直想离开这个小镇 -或许我会
[17:24] *I’ll take flight* *我会逃离*
[17:27] *Maybe tomorrow, not tonight* *或许是明天 但不是今夜*
[17:36] Mother? 妈妈
[17:43] Sal! Sally! 萨里
[17:46] – Mrs. Sugarman. – What happened when he got shot? -舒格曼夫人 -他中弹时到底发生了什么
[17:48] Was it quick? Did he suffer? 他去的快吗 有没有痛苦
[17:50] Eddie, come on. Eddie, let’s go! 埃迪 我们赶紧撤
[17:53] – That’s not yours! – Yeah! We stole that fair and square. -那不是你的 -那是我们光明正大偷来的
[17:57] – Mrs. S. – Please, please tell me. -舒格曼夫人 -求你了 告诉我
[18:01] Please. 求你了
[18:03] Mrs. Sugarman, control yourself. 舒格曼夫人 你要控制你自己
[18:13] Hey, gimme that! 还给我
[18:15] – Please! – Mother? -求你了 -妈妈
[18:18] Why did everybody stop, huh? What’s the gag? 大家为什么都停下来了 怎么回事
[18:20] I want to dance. I want to fly! 我想跳舞 想飞翔
[18:27] Listen, lady, you’re sloshed and making a scene. 女士 您喝醉了 出洋相了
[18:29] Do the responsible thing: have one more drink to steady your nerves 我建议您还是再喝一杯 镇定一下
[18:31] and then drive yourself and your young daughter home. 然后带着您的女儿 开车回家
[18:33] Don’t make me go back to that quiet house, please. 求你了 别让我回到那寂静的房子
[18:36] – Mother, let’s go. – Eddie, let’s go! -妈妈 我们走吧 -埃迪 走吧
[18:42] – Are you all right? – It’s okay. I’m okay. -您没事吧 -我没事
[18:46] My hands are doing the Wiggly Doozle in three-four time, but– 我的手扭来扭去 不听使唤 不过…
[18:49] Say, I got a swell idea. Why don’t you drive? 我有个好主意 还是你来开车吧
[18:51] But I don’t know how. 但我不会开
[18:52] Why, it’s only as easy as finding a hobo in a barrel of beans. 不难的 超级简单 小菜一碟
[18:55] It’ll be grand. Everything will be just grand. 没事的 一切都会变好的
[19:00] – Let’s go! – Get back here! -走吧 -给我回来
[19:06] Jeepers! 天哪
[19:08] Yeah! We’re hooligans! 哈哈 我们是流氓
[19:10] Faster. I want to feel alive again. 再快点 我想回到从前的感觉
[19:13] I’d do anything to feel alive. 让我再疯狂一把
[19:26] I gotta say, you really knew how to handle those salad tongs 没想到你办事还是挺牢靠的
[19:30] for someone who appears to have never eaten a salad. 一下子就搞定了
[19:32] Yeah? Well, you got a nice set of pipes. 你嗓子不错啊
[19:35] You’re like a Josh Groban who doesn’t also think he’s funny. 你就像乔诗·葛洛班 他都不知道自己有多搞笑
[19:39] Okay, now, 现在
[19:41] the house is absolutely, totally finished. 这房子算是彻彻底底修好了
[19:45] Wow. 太棒了
[19:48] I wish I could somehow pay you back for all your help. 你帮了我大忙 我想报答你
[19:51] Don’t sweat it. 没什么大不了的
[19:55] Hey, Eddie. 埃迪
[19:58] What are you doing? 你搞什么
[19:59] What the hell’d you do that for? 你他妈想搞什么飞机
[20:01] I don’t know, I thought you would fly to save me 我也不知道 我以为你会飞过来救我
[20:03] and by making you fly I would, in a sense, be saving you! 或许让你飞起来 能打开你的心结
[20:06] How many times do I have to tell you? I don’t fly! 我跟你说过多少次了 我不想飞
[20:11] You’re flying right now, asshole! 傻逼 你现在就在飞啊
[20:16] Why’d you make me do that? 你为什么要让我飞起来
[20:17] You’re welcome. 不用客气
[20:18] I haven’t flown since Lorraine died, 洛林死后 我再也没飞过
[20:20] and now you ruined it. 现在你毁了这一切
[20:22] Okay, obviously this was not the preferred outcome for either of us. 显然 这不是我们想要的结局
[20:26] You want to fly? All right, let’s fly. 你想要飞吗 好吧 我带你飞
[20:28] – Oh, shit. No, I’m fine, actually. – You want to go higher? -我操 我还好 -你还想飞得更高吗
[20:31] You want to see how high we can go? 你想知道我们能飞多高吗
[20:33] Clearly this is a sore subject. I was wrong to bring it up. 这是个悲伤的话题 我不该提起来的
[20:35] Let’s go back down, huh? 我们还是下去吧
[20:36] The night Lorraine died she wanted to go back, 洛林死去的那晚 她想回去
[20:39] but I wanted to see how high we can go. 可我却想看看我们到底能飞多高
[20:42] Plane! Look out! 小心 飞机
[20:43] You want to know how Lorraine felt when she got sucked into that engine? 你想体验一下洛林被吸到飞机发动机进气口的感觉吗
[20:47] We’re all just tiny bugs, right? 我们只是不起眼的小虫 不是吗
[21:10] Oh, God. No, no, come on. 天哪 不要 振作点
[21:12] Come on. 振作点
[21:14] Are you insane?! 你疯了吗
[21:16] I don’t want to live! 我不想活了
[21:18] Why did you save me? 你救我干嘛
[21:23] I don’t want to live! 我不想活了
[21:30] What were you thinking, hoofing around the dance floor 你到底怎么想的 你是想在舞台上
[21:33] like a motorized freckle? 彻底放飞自我吗
[21:34] – Did you snap your cap? – You mustn’t despise me, darling. -觉得自己牛逼吗 -亲爱的 你就别讽刺我了
[21:37] – Please. – That’s before mentioning poor Beatrice. -求你了 -你看看可怜的碧翠斯
[21:40] You aiming to get her killed as well? She’s all we got. 你也想要了她的命吗 她是我们的唯一了
[21:44] Don’t be cross with Mother! 别对妈妈发火了
[21:45] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道自己怎么回事
[21:47] How am I supposed to sell sugar 你每天这样歇斯底里
[21:49] and keep my secretary’s self-esteem afloat 让我还怎么卖糖
[21:51] when you’re having honest-to-goodness fits of hysteria? 让我怎么安心打点生意
[21:54] – Don’t yell, Father. – I just can’t anymore. -爸爸 别吼了 -我真的控制不了
[21:57] I can’t stop thinking about him. 我控制不住想他
[21:59] I can’t be with people and I can’t be alone. 我不想跟别人在一起 也不想一个人
[22:02] I don’t know how to be better, Joseph. 约瑟夫 我不知道怎么改变这一切
[22:03] Please fix me. I want to be better. 帮帮我 我想好起来
[22:14] BoJack? Where are you? Are you okay? 波杰克 你在哪儿 还好吗
[22:16] I don’t know. I’m so sorry. 我也不知道 对不起
[22:18] It’s okay. Talk to me. What’s going on? 没关系 告诉我 还好吗
[22:21] It’s Michigan, and it’s beautiful here, 我在密歇根 这里很漂亮
[22:23] – and everything sucks. – Michigan? -一切都很糟糕 -你在密歇根吗
[22:25] – BoJack, come home. – I can’t. -波杰克 回来吧 -我不能回去
[22:28] I don’t belong there, I don’t belong anywhere. 我不属于那儿 我不属于任何地方
[22:30] But that’s the thing, everybody belongs in Los Angeles. 事实上 洛杉矶敞开怀抱欢迎所有人
[22:33] – There’s, like, no barrier for entry. – Oh, God, that’s true. -进入洛杉矶没有壁垒 -天哪 你说的没错
[22:37] They do let in just anybody. 他们确实如此
[22:38] I was at a coffeeshop yesterday, 昨天我在咖啡店
[22:40] I heard a guy trying to impress someone 碰到一个人一直在
[22:42] by soft-pitching a web series he crowdfunded. 给别人安利他众筹的网剧
[22:44] Let me guess: 让我猜猜:
[22:45] the web series is about how funny he and his friends are, 肯定是讲他和他朋友的趣事
[22:48] – just like hanging out. – He described it as HBO’s Girls -比如约会 -他说像HBO的《都市女孩》
[22:51] – but, like, from a guy’s perspective. – What?! -只是换成男人的视角 -什么
[22:54] And he’s just giving this away for free in a coffeeshop? 他就这样在咖啡店免费给别人看网剧吗
[22:56] Somebody get this guy an overall! 有没有人给这家伙拿一套咖啡店工作服
[22:58] The important thing is that barista’s 重要的是那个咖啡师
[23:00] definitely going to have sex with him later. 后来肯定会跟他啪啪啪的
[23:04] I’ve missed you, Diane. 戴安 我想你了
[23:06] I’ve missed you, too. 我也想你
[23:14] – Is Mother okay? – She is now. -妈妈还好吗 -她现在很好
[23:16] She just let her womanly emotions get the better of her, that’s all. 她只是一下子没有控制住自己
[23:20] Nothing a little operation couldn’t fix. 一个小手术就好了
[23:22] Operation? 手术
[23:23] What’s broken in the heart can never be repaired, 如果伤心欲绝 什么药都不管用
[23:26] but the brain, well, we have all sorts of science for the brain. 脑袋却不一样 各种高科技能治
[23:30] She’s a brand new woman now, and she’d like to meet you very much. 她现在重新振作了 她非常想见你
[23:40] – Mother? – Oh, hello. -妈妈 -宝贝
[23:43] It’s Beatrice. 碧翠斯来了
[23:44] Yes, that’s right. What a pretty girl. 没错 我的漂亮女儿
[23:47] – What did they do to you? – Oh, hush. -他们把你怎么样了 -别担心
[23:50] It’s okay. I’m better now. 没事 我现在好多了
[23:53] I don’t understand. 我不明白
[23:55] Love does things to a person, terrible things. 爱会给人带来 很多痛苦
[24:00] Beatrice, promise me you’ll never love anyone 碧翠斯 答应我 不要像我
[24:03] – as much as I loved Crackerjack. – I promise. I won’t. -爱克拉克杰克那样爱一个人 -我保证不会
[24:07] Why, I have half a mind… 我有点想…
[24:16] Keep going, keep going. There we go, big boy. 继续 继续 好了 就这儿
[24:19] Hey, what’s going on out here? 你这是要干什么
[24:21] Probably should have warned you, 我应该提前跟你讲的
[24:22] when these guys tear the house down it might make some noise. 这些家伙拆房子的时候可能会很吵
[24:25] Tear the house down?! 你要拆房子吗
[24:26] Yeah. You think I just want to mope around in a shrine to the past, 你觉得我还应该纠结过去 闷闷不乐
[24:29] getting off on my own guilt while the rest of my life passes me by? 让我的生命就这样浪费掉吗
[24:32] Pathetic, much? 我已经受够了
[24:33] But we spent the last eight months restoring this place. 但我们刚刚花了8个月时间才把它修好
[24:36] Yeah, and then you tried to kill me. 然后你还想要了我的命
[24:38] That’s usually a series wrap on a friendship. 很多人就是这样心怀鬼胎交朋友的
[24:40] – What is a series wrap? – Are you serious? -什么鬼胎 -你不是吧
[24:43] Oh, my God, what am I doing in this backwash of a town? 天哪 我在这破镇子干什么
[24:45] Do you even get Showtime here? 你们这里是不是Showtime台都没有
[24:47] – So what was all this for? – I don’t know. -这一切究竟是为何 -我也不知道
[24:49] Guess it was just a big waste of time. 或许只是浪费生命吧
[24:51] But you can’t change the past. Time’s arrow marches on, right? 但是过去改变不了了 岁月如梭 不是吗
[24:54] I don’t believe this. 我才不信
[24:55] Well, as a great woman once said, suck a dick, dumbshit. 有个了不起的女人曾经说过 舔鸡巴去吧 蠢逼
[25:00] – Where are you going? – Home. -你要去哪儿 -回家
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme