Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] So you said let’s do the show about the horse, 你说要录一期关于马的秀
[00:08] – but this time without the horse. – I know, I’m sorry. -但是不出现马 -我知道 抱歉
[00:11] And I said “That’s a terrible idea.” 我说”这创意太烂了”
[00:13] And you said, “I got someone even better.” I got… 你说”我有更好的人选” 结果…
[00:15] – What’s this asshole’s name again? – Vincent D’Onofrio. -这混蛋是谁 -文森特·多诺费奥
[00:19] – And here we are. – Okay. Action! -结果这样了 -好 开始
[00:23] Hey, Zoe. Hey, Zelda. 喂 佐伊 喂 萨尔达
[00:26] – I forgot my boombox. – And your deodorant. -我忘了手提音响 -还有你的除臭剂吧
[00:29] PU, mister. 好恶心 先生
[00:32] – Zoe, that’s no way to get adopted. – Adopted, by me? -佐伊 这样可不会被收养 -我收养你们吗
[00:35] Children, I’m a single breakdancing instructor 孩子 我是霹雳舞教练 单身
[00:37] who can barely take care of himself. 勉勉强强照顾自己
[00:39] Plus, I’m too rad to be a dad. 另外 我这么优秀的人可不想做爸爸
[00:45] And shake it up. 来 动起来
[00:48] Cut! 停
[00:50] It’s fine, Katrina. 没事 卡特里娜
[00:51] If I didn’t randomly wander into doors all the time, 要不是经常”串门”
[00:54] I never would have ended up co-piloting the very plane 我才没机会当副驾驶
[00:56] that brought me to Los Angeles. 一路飞到洛杉矶
[00:57] Excuse me, didn’t you see the flashing red light outside the door? 不好意思 你没看到门外红色警示灯吗
[01:01] Of course. That’s why I stopped… 当然看到了 不然我怎么会停下来…
[01:04] what I was doing to come inside. 走进来呢
[01:07] Are you filming a sitcom? I love sitcoms! 你们在拍情景喜剧吗 我超喜欢的
[01:10] You should have a character say, “Talk to the hand.” 得安排个演员说 “跟手说去”
[01:13] The hand! Not the face, where the ears are. 手哦 不是长着耳朵的脸哦
[01:16] Newsflash: hands can’t hear. 插播一句 手可听不到人话
[01:18] What do you mean the character needs to be more likable? 人物性格要更可爱 你什么意思
[01:21] They don’t teach likability at the American Stanislavski Theatre. 美国斯坦尼斯拉夫斯基剧院可不教人怎么变小可爱
[01:24] Look, this is not about your acting. 听着 这跟你的演技无关
[01:26] You don’t want an actor, you want a blank canvas 你要的不是演员 是一块空白画布
[01:28] upon which to project your own mawkish notions of goodness. 来展现你那自作多情的美感
[01:32] 1967年奥斯卡最佳影片 A Man For All Seasons/永远走红的人
[01:32] Some man for all seasons up for a bit of anything– “永远走红的人”已经准备好
[01:35] cheerful, optimistic, indomitable. 爽朗 乐观 不屈不挠
[01:37] I assure you no such man exists. 我敢打赌 这世上没有这样的人
[01:41] But you’re welcome to keep looking. 愿你一生追寻不到
[01:43] This D’Onofrio has had enoughfrio. 本多诺费奥再也当不了你的小费奥了
[01:47] But my favorite scenes are when a character 但我最喜欢的场景是
[01:49] is completely oblivious to something really important going on behind him. 演员完全没注意到他身后将有大事发生
[01:53] That, dear friends, is where the sit truly hits the com. 亲爱的朋友们 这才是情景喜剧的真谛啊
[01:56] – Excuse me. – Kind of in the middle of something. -打扰一下 -我还没讲完
[01:58] – He’s yakking away, tension’s building… – Hey, you, sir. -他还在喋喋不休 气氛已紧张到不行 -先生
[02:00] …the audience is like, “Hey, buddy, turn around.” …观众们暗示他 “兄弟 转个身”
[02:02] Maybe the person behind him even interrupts him– 或许身后的人会打断他
[02:04] – Can we talk to you for a second? – Just like that. -能聊一下吗 -就像这样
[02:06] And then, when it would be ridiculous to go on even one second longer… 然后 场面一度十分尴尬
[02:10] – My name is David Chase. – Do you mind? -我是大卫·切斯 -安静点
[02:12] Only then does he say, exasperated, 这时候他才恼怒
[02:15] “What? What do you want?” 怎样 你想怎么样
[02:17] I want your face on billboards, you beautiful nonsensical clown prince. 我想让你上广告 你个蠢汪活宝
[02:21] Doggie-doggie what now? 汪汪 还等什么呢
[02:24] Kid, how’d you like to be the star 孩子 你愿不愿意试试
[02:26] of “Untitled Horsin’ Around Knockoff”? 《胡闹的小马》模仿作品
[02:29] Me, a star? But I have no experience, no formal training. 让我当明星 我没经验 也不是科班出身
[02:34] You, you don’t need any of those things. 你完全不需要这些
[02:37] You got “it.” 你有天赋
[03:37] Hey, BoJack, it’s me again. 波杰克 又是我
[03:42] I haven’t heard from you in, like, three months, 我们好像三个月没联系了
[03:45] so I’m calling again to make sure you’re okay. 所以我再打个电话确认你一切安好
[03:50] What’s new with me? 最近过得怎么样
[03:51] Well… 这个…
[03:52] Monocle? 《单片眼镜》杂志
[03:54] No, I think you’re thinking of Mr. Peanut. 我觉得你说的是花生酱先生
[03:56] I don’t know if you heard 不知道你有没有听说
[03:58] but Mr. Peanutbutter is running for governor, kind of. 花生酱先生在准备竞选州长
[04:01] I want a comprehensive crisscross of cold calls to Contra Costa County. 给我全方位无死角电话轰炸康特拉科斯塔县
[04:04] I mean, Christ, people, get me signatures. 天哪 赶紧给我拉选票
[04:06] First, they need to get Woodchuck Coodchuck-Berkowitz recalled, 首先 他们必须打败旱獭先生伯科威茨
[04:09] which is basically impossible. 但可能性几乎为零
[04:11] So that actually makes it really easy for me to be supportive. 所以我支不支持并没什么用
[04:15] – How’s the recall effort? – Stupendous! -进展如何 -牛爆了
[04:18] No. We’re about 4,000 signatures shy of stupendous, 想多了 我们还落后大约4000张选票
[04:21] and the deadline’s in a week. 一周内投票就截止了
[04:23] Even if you don’t get all the signatures I’ll still be proud of you. 即使拿不下这些选票 我依然以你为傲
[04:26] Maybe even more so. 或许更是如此
[04:27] But when we do get the signatures we need– 当我们拿下选票的时候
[04:29] – please note I said “when,” not “if”… – Noted. -我是说”当”不是”假如”… -知道了
[04:31] …then the campaign will begin in… where did you say again, Katrina? …竞选将在哪里举行的 卡特里娜
[04:35] Earnest. When we get the signatures, the campaign will begin in earnest. 认真点 我们拿到选票时 竞选就正式开始了
[04:38] Right. Earnest, California. 没错 加州欧内斯特
[04:40] Earnest is not a city in Cal– Why do I try? 不是什么鬼加州欧内斯特… 我还解释个屁
[04:43] Looks like you two have everything worked out. 看起来你们进展非常顺利
[04:45] Just please note that I am being supportive. 但我也随时愿意效劳
[04:48] Noted! 收到
[04:49] Most women wouldn’t like having their husband’s ex-wife 绝大多数女性不愿意看到他们丈夫的前妻
[04:51] hanging around all the time, but I’m totally cool with it 成天阴魂不散 但我觉得还行
[04:53] because she makes me look super chill by comparison. 至少她让我相比而言更酷
[04:57] Okay. 好吧
[04:58] Anyway, call me back. 总之 给我回电
[05:00] This is Diane, by the way. Nguyen, obviously. 对了 我是戴安·阮
[05:03] VIM管理公司 打败旱獭
[05:06] You sure you wouldn’t rather just play a governor 你确定不更想在电视或电影里面
[05:08] in a movie or TV show? 饰演州长一角
[05:09] I could attach Tommy Schlamme to direct. 我给你请汤米·施拉姆导演
[05:11] Tommy Schlamme, Shmommy Schlamme. 汤米·施拉姆 小汤汤
[05:14] This is bigger than all that. Don’t you recall? 差点忘了正事 你忘了吗
[05:16] – Recall what? – The governor. We need signatures. -忘了什么 -州长大选 我们在拉票
[05:19] Sure. Where do you stand on the issues? 没问题 你竞选口号是什么
[05:21] He doesn’t stand anywhere on issues 他懂个屁
[05:24] because he’s not running for governor yet. 因为他还没开始竞选
[05:25] I’m mainly for people right now and also for the future. 一切为了人民 为了人民的未来
[05:30] Listen, I’m not feeling so hot. 听着 我有点不舒服
[05:32] Why don’t you go get signatures downstairs. 你们去楼下拉票吧
[05:34] Jennifer Garner’s in the lobby. She’ll sign on to anything. 詹妮弗·加纳在大堂 她天天给人签名
[05:38] Judah! Can I get your John Wilkes Hancock? 犹大 能不能签上你的大名约翰·威尔克斯·汉考克
[05:40] Oh, I never developed a signature. 我从来不练签名
[05:41] I find them unnecessarily ostentatious. 没什么好炫的
[05:43] But I can print my name legibly. 反正我可以打印得清清楚楚
[05:45] Thank you, Rain Man-bun. That’ll do nicely. 谢了 “雨人”兄弟 完美
[05:48] Okay. 再见
[05:50] Ralph dropped this off for you. 拉尔夫送来这个
[05:52] “I always make a beeline 我想飞向你
[05:54] to see my feline.” 我的小猫咪
[05:57] Also, you wanted me to remind you about 你让我提醒你
[05:59] FX’s “American Dead Girl” miniseries. FX的《美国死亡女孩》迷你剧
[06:02] That’s right! What trainwreck are we rubbernecking at this year? 没错 今年我们会看到什么怪胎
[06:05] They’re doing the Sarah Lynn story 他们在拍萨拉·琳的故事
[06:06] and they’re looking for someone to play BoJack. 还在找人演波杰克
[06:13] Well, as I was saying, FX is looking for a BoJack Horseman– FX确实在找人演马男波杰克
[06:17] Horseman– Ho– 马男…
[06:20] So, as we discussed earlier, 我们之前讨论过
[06:22] is this one of the moments where you would want privacy? 这种时候你是不是想要我回避一下
[06:27] You know what I’d do if I had eight million dollars? 你猜我要是有800万会做什么
[06:30] – Yeah, you’d give it to the waitress. – Oh, no, no, no. -给女服务员 -不不不
[06:32] I mean, if I had eight million dollars now, 我是说如果我现在手里有800万
[06:35] I’d start a company that makes remote-controlled drones. 我肯定要开个公司造遥控无人机
[06:38] But these drones have a seat hanging from the bottom 让这些无人机机身下面吊着座位
[06:42] so you can fly around in it. 你可以坐在上面翱翔天空
[06:44] A drone with a throne. A drone throne. 吊着王座的无人机 无人机王座
[06:49] But if you’re in it, isn’t it not a drone? 你要是坐上去 那还能叫无人机吗
[06:50] I feel like you’re getting really hung up on labels. 你就别跟我咬文嚼字了
[06:53] Well, anyways, with my eight million dollars 不过 要是我有800万
[06:55] I’m starting a new dating app just for firemen 我肯定要开发新的交友软件
[06:59] and redheaded women named Emily. 专供消防员和红发艾米丽
[07:00] You don’t need an app, just hang out with me. 你不需要交友软件 跟哥约吧
[07:03] Todd, you’re great. 陶德 你很好
[07:05] What a way to end a sentence. 你这话说的
[07:06] But I want a boyfriend who isn’t asexual. 但我不想要个性冷淡的男朋友
[07:11] Why did you call me that? 你凭什么说我性冷淡
[07:12] No, no, it’s not bad. I didn’t mean it negatively. 不 不 别多想 我不是那个意思
[07:15] I was just, like, stating it. 我只是客观描述…
[07:16] I’m not– that word doesn’t describe– 我才不是…
[07:18] Okay, I’m sorry, whatever you call yourself, 抱歉 不管你怎么说自己
[07:21] you’re my friend and I support you. 你都是我的老铁 我挺你
[07:23] But sometimes labels can be helpful. 但有时候”贴标签”还是管用的
[07:27] Well, I would label this conversation “rough”. 好吧 我们这次对话真的”扎心了”
[07:31] Here’s the check. 这是您的账单
[07:32] And this cow likes getting tipped. 本牛牛喜欢小费哦
[07:38] Hey, BoJack, it’s me again, voicemail number 17. 波杰克 又是我 第17条语音留言
[07:41] Did I tell you I’m working at a blog? 我有告诉你我现在做博客吗
[07:43] I wrote a story about an all-girl refugee kickball league. 写的是女难民足球联盟的故事
[07:45] It didn’t get as many clicks as 点击率不如
[07:46] Gillian’s story about how in certain pictures 吉莉安写的在照片里寻找
[07:48] you can see the outline of Chris Hemsworth’s penis 克里斯·海姆斯沃斯大鸟轮廓的方法
[07:50] but, you know, we’re all contributing in our own ways. 但是我们只是方式不同
[07:53] Anyway, it’s weird not having you around. 不过 没你在 真奇怪
[07:56] I hope you’re okay, wherever you are. 不论你身在何处 我都希望你好好的
[08:03] “I’m so smitten with my favorite little adult cat.” 我已神魂颠倒 迷人的小猫猫
[08:07] I love it. 甜死我了
[08:08] I’m sorry I couldn’t make it 抱歉 我昨晚没能去
[08:10] to the “Paul Blart 3: Till Death Do Us Blart” premiere last night. 《百货战警3:永不分离》首映礼
[08:13] I had a doctor’s appointment. 我约了医生
[08:15] – Is everything okay? – Yeah, yeah, it’s fine. -你还好吧 -还好 没事
[08:17] I don’t like not knowing where you are, 我想时刻知道你在哪里
[08:19] especially when we live three freeways 现在我们的住处隔着
[08:20] and an unprotected left turn away from each other. 三条高速公路和一个不安全的左转信号灯
[08:23] I was thinking, what if you move somewhere closer to me, 我在想 你是不是得搬的离我近一些
[08:26] like into my house? 比如我家
[08:28] Wow! 天哪
[08:28] Would you, could you, with a mouse? 你愿意吗 与鼠为伴
[08:31] I could, and I would, but it’s not a good time. 我愿意 非常愿意 但时机未到
[08:34] Oh, okay. 好吧
[08:36] – I’m sorry. – No, no, it’s fine. There’s no hurry. -抱歉 -不 没关系 急不来
[08:38] – We’re still young, right? – Oh, yeah, I’m super young. -我们还很年轻 不是吗 -是啊 我还嫩得很
[08:41] Blake Lively accidentally called me Mommy yesterday, 布莱克·莱弗利昨天竟然叫我大妈
[08:43] but I’m sure she does that to other young women all the time. 我敢打赌 她也这样叫其他年轻姑娘
[08:52] Churro-flavored waffles! 油炸华夫糕
[09:01] Drone Throne. 无人机王座
[09:06] Okay, Todd. Whoa! 陶德
[09:08] Oh, God, today’s the day. 天哪 今天揭晓大选结果了
[09:10] I haven’t been this nervous since Diane was vacuuming 我很久没这么紧张了 上次还是国庆节那天
[09:12] during a thunderstorm on the Fourth of July, 电闪雷鸣 戴安在用吸尘器打扫卫生
[09:14] I had to take a bath, and there was a stranger in our yard. 我在洗澡 结果有人闯入我们家院子
[09:16] There’s no need to be nervous, or calm for that matter 放松点 没必要紧张
[09:18] because you’ve already lost. 因为你已经输了
[09:20] We’re 1,600 signatures short and the clock runs out at 9:00 AM. 9点的时候 我们还落后1600票
[09:23] So it’s gonna take a miracle, huh? 那就期待奇迹吧
[09:26] Oh, no! It’s over. 全完了
[09:28] Everyone can get out of my house now. 大家都出去吧
[09:31] Tough break, kid. We’re all in shock. 真可惜啊 我们都震惊了
[09:33] McG! Are you still looking for a star 麦克金提导演 你还在物色明星
[09:35] for your transgender Teddy Roosevelt 重启跨性别题材电影
[09:37] “Planes Trains and Automobiles” reboot, 《变性人泰迪·罗斯福旅行历险记》吗
[09:39] “Plans, Trans, A Man, A Canal, Panama”? 旅行计划 变性人 男人 巴拿马运河
[09:41] Because someone just became available. 我这儿刚好有人有档期
[09:44] I don’t understand what happened. 发生了什么 我一头雾水
[09:46] Let me put it in terms your dumb dog brain can comprehend. 让我来解释一下 蠢汪猪脑子
[09:49] All your life people have been throwing you bones 大家之所以支持你
[09:52] because they like you, 因为他们喜欢你
[09:54] but everyone has a ceiling to their likability. 但是喜欢是有上限的
[09:56] This is a bone you can’t have, 这就是一种上限
[09:58] because people just don’t like you enough. 因为大家其实没那么喜欢你
[10:03] – I’m sorry, Mr. Peanutbutter. – You know, it’s funny. -抱歉 花生酱先生 -这太搞笑了
[10:06] Personally I like Woodchuck and he’s a fine governor, 就我个人而言 旱獭会是个不错的州长
[10:09] but for some reason even though I have zero qualifications 但我肯定能比他做的更好
[10:12] I honestly thought I would have made an even better governor. 虽然我没有资格这么说
[10:15] Well, what matters is you tried. 你已尽力而为
[10:17] But I would have been good, right? 我本可以做好的 不是吗
[10:18] Now that there’s no chance you will ever be governor, 既然你已经没机会当州长
[10:21] I can tell you honestly… 我觉得你还是…
[10:23] Yes. You would have been great. 没错 你可以做得很棒
[10:26] Stop. But seriously, though, elaborate. 打住 但说真的 一点没错
[10:28] You care about people, you follow your heart. 在意大家 随心而活
[10:31] Those are important qualities you should never give up on. 这些是你永远都不该放弃的品格
[10:34] So what you’re saying is I shouldn’t give up? 所以你是说不该放弃竞选 对吧
[10:36] – On those qualities. – Yeah. Never concede. -我是说那些品格 -没错 永不言败
[10:39] Stick it out, stay in the race. 坚持竞选 决不放弃
[10:41] Maybe we should get Katrina’s two cents on this. 或许我们应该听听卡特里娜的意见
[10:43] – Katrina? – Race. That’s it, Diane! -卡特里娜 -继续竞选 戴安
[10:45] You diabolical Thin Mint. 你这磨人的巧克力小点心
[10:47] You, and only you, 只有你
[10:49] are responsible for the great thing I am about to do. 为我要干的大事业尽心尽责
[10:52] Katrina? 卡特里娜
[10:57] Thank you, thank you. 谢谢
[10:58] Moments ago I found myself in what seemed to be a no-win situation. 就在刚才 我发现自己毫无胜算
[11:02] But it turns out it was a “Nguyen situation.” 但其实并非如此
[11:06] I’m referring of course to my supportive wife Diane Nguyen, 我说的是我老婆戴安·阮 她一直支持我
[11:09] who told me to never give up! 是她鼓励我永不放弃
[11:12] And that’s why I am challenging Woodchuck Coodchuck-Berkowitz 所以我要挑战旱獭先生伯科威茨
[11:16] – to a ski race down Devil’s Mountain. – What? -到魔鬼山来一场滑雪赛 -扯淡
[11:19] No more petitions or fancy ballot initiatives, 不要搞请愿 也不要搞公投
[11:21] just a mano a mano, no-holds-barred slippery slalom 让我们一对一单挑 从冰峰滑下
[11:25] down an ice-covered peak. 看看谁厉害
[11:27] Winner gets to be governor, loser goes home. 胜者州长 败者家长
[11:29] Your move, Governor. Mic drop! 行动吧 州长 关麦克风
[11:36] What the hell is he talking about? 他在胡扯什么鬼东西
[11:38] It sounds like he’s challenging you to a ski race down Devil’s Mountain. 他好像要在魔鬼山挑战你滑雪
[11:41] What an absurd conceit. Do I even need to respond to this? 这太荒诞了 我需要对此作出回应吗
[11:44] No, sir. 没必要 先生
[11:45] Because I’d rather focus on my drought relief optimization 我情愿花时间研究抗旱优化措施
[11:49] using geohydration technology, or DROUGHT plan. 应用地球水化技术 或”旱灾计划”
[11:53] If I know anything, this story will go away in a couple of days. 依我看 这场闹剧很快就会结束
[11:58] Now Mr. Peanutbutter, 您好 花生酱先生
[11:59] you challenged Woodchuck to a ski race a month ago. 一个月前您挑战旱獭先生比赛滑雪
[12:03] Not just any ski race, a high-stakes dash down Devil’s Mountain 不是滑雪那么简单 我们是要去魔鬼山俯冲直下
[12:05] for the governorship itself. 为州长一职而战
[12:07] But still no comment from the governor. 但州长先生目前没有回应
[12:09] Why won’t he race you? That’s what I want to know. 他为什么不接受你的挑战 这是我想知道的事
[12:12] You and me both, friendo. 兄弟 我也想知道
[12:13] But this isn’t an us-ocracy, it’s a dem-ocracy. 当然这不是我们说了算的 这是民主
[12:18] So let’s ask “dem” what they think. 所以我们听听民众是怎么想的
[12:20] Any questions for the governor, folks? 大家有什么想问州长的吗
[12:22] Why won’t Woodchuck race? 旱獭先生为什么不敢接受挑战
[12:26] So, to be clear, my DROUGHT plan is actually a drought relief plan. 其实我的”旱灾计划”是抗旱计划
[12:30] I see now how that’s confusing. Any other questions? 我知道这有点费解 还有其他问题吗
[12:33] Are you going to race Mr. Peanutbutter? 您要接受花生酱先生的挑战吗
[12:35] Any questions about the DROUGHT plan? 有没有关于”旱灾计划”的问题
[12:38] To ski or not to ski? 滑或者不滑
[12:40] That was the question posed by William Shakespeare 是莎士比亚提出的问题
[12:43] and it’s perhaps even more relevant today. 但这更贴近当今社会
[12:45] Of course, there are reasons why a gubernatorial election 当然 州长选举不能由滑雪比赛来定
[12:48] should not be decided by a ski race, 还是有诸多原因的
[12:50] but are there also reasons why it should? 但是也有人认为可以这样做
[12:53] For the sake of “fairness” 为了公平起见
[12:54] we brought in two experts with opposite opinions 我们请来了两位意见不同的专家
[12:57] who will now have equal time to just say those opinions 他们将跟我们分享各自的观点
[12:59] because that’s what news is. 这才是我们的新闻
[13:02] You think they’ll really race down Devil’s Mountain? 你们觉得他们会去魔鬼山一决雌雄吗
[13:04] What do I care? As long as I’ve got my giant bag of kettle corn 关我屁事 我只在乎我手里的
[13:08] that’s the only thing that concerns me. 一大包甜爆米花
[13:11] – What the? – Drone Throne strikes again! -见鬼了 -无人机王座再次来袭
[13:14] Get back here with my kettle corn! 快他妈把我的爆米花放下来
[13:16] You can’t call it a drone if you’re riding on it. 如果你坐上上面 就不算无人机了
[13:19] Suckers! Hooray! 笨蛋 欢呼吧
[13:21] Oh, no! 卧槽
[13:23] Aw, man. 见鬼
[13:24] I was hoisted by my own petard, 万万没想到
[13:27] the one petard I thought would never hoist me. 我这回真是害人害己
[13:32] Unprecedented poppycock. 真他妈扯淡
[13:34] This poppycock has no precedent. 这种扯淡真是史无前例
[13:35] Maybe it’s time to make a statement. 或许你该发声了
[13:38] Madeline, no. 不行 马德琳
[13:40] This outlandish buffoonery is beneath the office of the governor. 这种滑稽的事有损州长办公室形象
[13:42] I can’t defile the legacy of my predecessors 我绝不能玷污前辈们的名誉
[13:45] who built the Golden Gate Bridge, irrigated the Central Valley, 他们建造了金门大桥 灌溉了中央山谷
[13:48] and played Mr. Freeze in a Batman movie. 扮演了《蝙蝠侠》中的急冻人的形象
[13:51] Can’t you see this thing is eating you alive? 你难道没发现这件事会生吞了你
[13:54] Do it for us, Woodcharles. Do it for us. 为了我们 你还是发个声明吧 旱獭
[14:00] And so this ski race would be both undemocratic and unconstitutional, 这个滑雪比赛不民主也不合法
[14:06] which is why I will not be racing Mr. Peanutbutter down Devil’s Mountain. 我不接受花生酱先生挑战的原因如上
[14:11] What if the state constitution would change to allow it? 如果宪法修改同意这样的事呢
[14:13] Then would you race Mr. Peanutbutter? 您会接受挑战吗
[14:17] Fine. If a state senator wanted to waste everybody’s time 好吧 如果州参议员愿意
[14:20] by sponsoring an amendment to the constitution, 浪费民众的时间来修改宪法
[14:23] and the motion got two-thirds majority in both houses 那么至少要获两院三分之二以上的同意
[14:25] so as to allow a democratically-elected governor 才能要求一个民主选举州长
[14:29] to accept a ski race challenge for his office, 接受这样的滑雪挑战
[14:32] then yes, I would race Mr. Peanutbutter. 那么 我很乐意接受挑战
[14:36] Well, I guess that puts that idea to bed, right? 看来这事已经快要定论了
[14:39] Right? 是吗
[14:41] Right?! 是吗
[14:46] You want me to sponsor a ski race amendment to the constitution? 你想让我支持宪法滑雪比赛修订案吗
[14:51] Or you could sponsor the amendment that has a hidden rider 要不然你签署这份附加条款
[14:53] doubling farm subsidies in your district. 将辖区的农业补贴增加一倍
[14:56] – Inglewood could use some farms. – That’s right. -英格尔伍德正需要一些农场 -没错
[15:00] I do have these campaign donors– I mean, constituents 确实有一些竞选捐赠者 我是说那些
[15:03] who really care about babies’ access to vaping devices. 更关注婴接触电子烟一事的选民
[15:07] I’ve always wanted to drive across a bridge to Hawaii. 我一直梦想能开着车直达夏威夷
[15:11] – Can we do that? – You got it. -能实现吗 -没问题
[15:12] Aloha! 你好啊
[15:18] It tickles. 好痒
[15:23] I’m astounded that it has come to this. 我很震惊 事情竟发展到这个地步
[15:27] But since the exorbitantly expensive 既然如此昂贵
[15:29] and astonishingly titled I Love California amendment is now law, 如此惊人的”我爱加州”修订案已通过
[15:34] I formally accept Mr. Peanutbutter’s challenge to a ski race. 我正式接受花生酱先生的滑雪挑战
[15:38] It happens that I’m an excellent skier 碰巧我是个滑雪高手
[15:40] who won numerous medals in the sport when I raced for Dartmouth 曾为达特茅斯学院赢得无数奖牌
[15:43] but, again, I am shocked that fact is relevant 但 我万万没想到
[15:45] in the matter of selecting our state’s governor. 这竟然关系到州长选举
[15:48] Mr. Peanutbutter, I will see you on Devil’s Mountain. 花生酱先生 我们魔鬼山 不见不散
[15:54] – Whoa! – This is insane. -厉害了 -这下搞笑了
[15:56] You could actually become governor by winning a race. 你真能靠滑雪比赛赢得州长一职
[15:58] Yeah. Wow. 没错
[16:00] You know, it’s days like this I wish I knew how to ski. 这样的话 我得想想怎么滑雪
[16:04] – You don’t ski? – Never really got into it, no. -你不会滑雪吗 -从没滑过
[16:07] Then why did you challenge the governor to a ski race? 那你为什么要挑战州长滑雪
[16:11] I didn’t think it would get this far. 我也没想到会走到这一步
[16:13] You gotta admit, this is pretty out there. 你得承认 这屌爆了
[16:15] Well, I guess that’s it. Oh, well. Tough break. Bye forever, Katrina. 没戏了 糟糕透了 永别了 卡特里娜
[16:18] No, this is not over. This is just beginning. 还没完 好戏才刚刚开始
[16:21] Mr. Peanutbutter, you’re going to ski school. 花生酱先生 你得去滑雪学校
[16:25] Doggie-doggie what now? 汪汪 你说啥
[16:28] Hey, BoJack, it’s me again. 波杰克 又是我
[16:29] Where are you, I’m worried, 你在哪儿 我很担心
[16:30] hope you’re not dead, etcetera, you get it. 希望你还活着 你懂的
[16:32] Anyway, things are even crazier around here lately. 不过 我这边情况越来越不可思议了
[16:36] Don’t know if you’ve seen the news, 不知道你有没有看新闻
[16:37] but I really wish you were here for this. 但我真希望你亲自看看
[16:39] Well, I’m off to ski school so I can learn how to ski, 我现在要去学滑雪了
[16:42] so I can become the governor. 我必定能成为州长
[16:44] I’m sure you’d say something like, 我敢打赌 你肯定会说
[16:45] “That’s the dumbest thing I’ve ever heard.” “这是我听过的最蠢的事”
[16:47] Sounds great, sweetheart. 加油 亲爱的
[16:49] But as the old saying goes, that’s politics. 古语有云 这就是政治
[16:52] Then you’d probably say, “A, that’s not an old saying 或许你会说 古人没那样云过
[16:54] and, B, that’s not politics! Nothing about that is politics.” 那也不是政治 那绝不可能是政治
[16:58] This is so great! 太赞了
[17:00] Then you would be so overwhelmed 这让人忍无可忍的囧境
[17:01] by the unbearable ludicrousness of the situation 会让你哭笑不得
[17:03] that you would get in your car and drive to Hawaii, 比如你能开车去夏威夷
[17:06] which is also a thing you could do now 这个假设即将成真
[17:08] because of a new bill that cost our state billions of dollars. 因为我们州已经通过了新的法案 投资几十个亿
[17:11] It’s all so great! 简直太赞了
[17:14] You know, it’s funny, because the last time I saw you 太滑稽了 因为上次见面的时候
[17:18] you told me that you needed me in your life, 前一秒你说需要我
[17:21] and then you just disappeared. 后一秒你就消失了
[17:23] So how do you think that makes me feel? 你觉得我会怎么想
[17:25] Well, wherever you are, I hope you’re happy. 不管你身在何方 愿幸福与你同在
[17:29] I really do, BoJack. 我是真心的 波杰克
[17:31] Also, I haven’t seen Todd in a while. He’s not with you, is he? 我好久没见到陶德了 他跟你在一起吗
[17:38] Oh, simple kettle corn. 简单的爆米花
[17:40] Between the worlds of the sweet and the savory. 不那么甜也不那么咸
[17:44] Not quite popcorn, not quite candy. 不像咸爆米花那么咸 也不像糖果那么甜
[17:48] What are we? 我们该何去何从
[17:50] Hey, get away! Get, get! 滚开 滚开
[17:57] Wow, my first day at ski academy. 滑雪学校的第一天
[17:59] What collegiate shenanigans will befall me? 会有什么大学生恶作剧吗
[18:02] There will be no shenanigans on my watch. 我值班的时候绝对没有
[18:05] Professor Thistlethorpe, 您就是蓟索普教授
[18:06] the famously humorless yet somehow also loveable ski instructor? 传说中知名的 幽默感全无但不乏可爱的滑雪教练
[18:09] Peanutbutter, is it? Everything about you disgusts me. 你是花生酱 你的一切都让我恶心
[18:14] And yet, there might be something in you after all. 但是你身上还是有些潜能
[18:18] You really mean it? 当真吗
[18:19] This shall be my greatest challenge. 这将是我人生最大的挑战
[18:22] Meet me on the summit tomorrow at daybreak. 明天黎明时分在山顶等我
[18:25] Well, it is daybreak and here we are at the summit. 现在是黎明 我们站在山顶
[18:28] First lesson, break your skis in half. 第一课 把你的滑雪板折断
[18:31] I don’t have skis. Was I supposed to bring skis? 我没带滑雪板 我是不是该带来的
[18:33] – You didn’t say that. – No bother. They shan’t be required. -你没说要带 -没关系 反正也不需要
[18:36] Instead, read this book of poetry. 那么 看完这本诗集
[18:39] I’ll see you in the classroom. 我在教室等你
[18:43] There you are. Did you read the book of poetry? 你回来啦 看了诗集吗
[18:46] No! I forgot to. 没有 我忘了
[18:47] – Excellent. – I’m sor– Excellent? -太棒了 -抱歉 这很棒吗
[18:49] My assignment was a test. 这个作业只是测试
[18:51] Skiing isn’t about reading old books. 滑雪跟看古书没关系
[18:54] It’s about speaking truth to power, 我要教你的是不畏强权
[18:57] and you have spoken it eloquently. 这一点你做的很好
[18:59] You are my finest student. 你是我最好的学生
[19:02] I love you. 我喜欢你
[19:05] – Are you okay, professor? – Just a cough. -你还好吗 教授 -只是有点咳嗽
[19:07] I’m sure it’s nothing. You can come by tomorrow for your diploma. 没大事 你明天来领毕业证吧
[19:13] I can’t believe ski school is already over. 不敢相信 滑雪学习就这么结束了
[19:16] Professor Thistlethorpe? Professor Thistlethorpe! 蓟索普教授 蓟索普教授
[19:18] Remember everything I taught you. 记住我教你的一切
[19:23] I will. 我会的
[19:24] Also, if you have any tips for skiing that would be really helpful. 如果还有滑雪技巧那就更好了
[19:27] The most important part of skiing 滑雪最大的技巧就是
[19:30] is to keep your legs ben… 保持双腿本…
[19:39] Who’s Ben? “本”是谁
[19:53] Devil’s Mountain is the place, skiing is the sport. 比赛场地 魔鬼山 比赛项目 滑雪
[19:56] I’m uncomfortable. It’s cold out. 我不太舒服 室外冻死了
[19:59] Tell me, who do you think will win today’s bout 你觉得谁将成为赢家
[20:01] and what does it mean for the future of California? 加州的未来如何
[20:03] I hate winter sports. 我讨厌冬季运动
[20:04] I want to go inside and drink a cider. 我要去室内 来一杯苹果汁
[20:07] And they’re off! 选手们已经出发
[20:12] Woodchuck, off to a great start. 旱獭先生完美起步
[20:14] Mr. Peanutbutter seems to be employing 花生酱先生似乎采用了
[20:16] some sort of awkwardly falling down technique. 非常奇怪的下坡技巧
[20:20] – Any sign of them? – Nothing yet. -情况如何 -还不好说
[20:23] – I made you a card. – You did? -我做了张贺卡给你 -是吗
[20:25] Oh, wow, it’s sparkly. 卡片像”下雪”一样
[20:27] Sorry, I went a little overboard with the glitter 抱歉 小发光物用多了
[20:29] and a little underboard with the glue. 胶水用少了
[20:31] “Let’s move in together. I think I’m ready now.” 我们搬到一起住吧 我准备好了
[20:34] This is great. Are you sure, though, 太棒了 你确定吗
[20:37] because last time you seemed a little hesitant. 上次你似乎还有点犹豫不决
[20:39] No, I was just a little pregnant. 因为我… 怀孕了
[20:42] I was gonna tell you, really, 我想告诉你的
[20:43] but then before I could tell you there was nothing to tell you. 但是不知道如何开口
[20:48] I’m so sorry. I still wish you would’ve told me. 抱歉 但我还是希望你早点告诉我
[20:52] I have a card for that. On the front it says, “Life isn’t fairage.” 我有张贺卡封面刚好写着”生活不是泛世纪”
[20:55] I’m sorry. I just felt dumb because all my life I’ve wanted a family. 抱歉 我觉得自己很傻 因为我一直梦想有个家
[20:59] But I didn’t want it to happen just because I got pregnant by accident 但我不想因为自己意外怀孕
[21:02] – and then you got stuck with me. – Okay, first of all, -把你套牢 -首先
[21:04] if I’m getting stuck to something, 如果我被套牢了
[21:06] you’re the prettiest glue trap I ever saw. 那你是我见过的最漂亮的套
[21:07] – You know what I mean. – Second, if that’s how you feel, -你明白我的意思 -其次 如果你这样想的话
[21:09] maybe you shouldn’t get pregnant by accident. 或许你不该意外怀孕的
[21:12] – Well, I didn’t try to! – No. -我又不是故意要怀 -不
[21:14] I’m saying maybe we should get you pregnant on purpose. 我是说我们应该有意而为之
[21:17] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[21:19] I mean, we love each other and we enjoy having sex with each other– 我们爱彼此 享受一起啪啪啪
[21:21] we’re really good at having sex with each other. 我们啪啪啪很和谐
[21:23] And also, I think you’d be an amazing mother. 我觉得你肯定会成为一个超棒的妈妈
[21:27] Even Blake Lively thinks so. 布莱克·莱弗利都这么想
[21:30] Ah, still got it. 一切顺利
[21:34] Yes! 太棒了
[21:41] Get control. 我要控制我自己
[21:42] Woodchuck in the lead, still in the lead. 旱獭先生依然领先
[21:44] Woodchuck remains very much in the lead. 遥遥领先
[21:48] Goodbye, dear friend. 再见 亲爱的朋友
[21:50] You served me well. 你帮了我大忙
[21:52] Okay, all right, here we go. 我来啦
[21:55] Mr. Peanutbutter? 花生酱先生
[22:09] I see Woodchuck! 旱獭先生来了
[22:10] Yes! 加油
[22:11] Go Woodcharles! 加油 旱獭先生
[22:16] Oh, my God. 天哪
[22:19] Todd forever! 永远的陶德
[22:28] Invictus! 成事在人
[22:35] – Did I win? – Come on, honey. -我赢了吗 -亲爱的
[22:38] Let’s go home. 我们回家吧
[22:39] Well, I hope that settles it. 我希望这件事到此为止
[22:40] We can finally put an end to this nonsense. 我们总算可以结束这一切了
[22:44] Sir, the rules are clear: 规则很清楚:
[22:45] the first person to cross the finish line becomes governor, 第一个穿过终点线的人当州长
[22:47] and, well, a strange boy fell out of the sky 一个奇怪的家伙从天而降
[22:50] and crossed the line first. 率先穿过终点线
[22:52] They’re swearing him in now. 他们在让他宣誓就职
[22:54] – So help me Todd. – Congratulations, Governor Chavez. -天助我也 -恭喜 查韦斯州长
[22:59] You know, ever since I first became governor 成为州长的第一刻起
[23:02] I’ve thought, “I don’t want to be governor” 我就在想 我还是不当算了
[23:04] and that’s where I am now. 此刻我还是这么想的
[23:06] So, can I not be governor? 我能不当州长吗
[23:09] You’d like to resign? 你想辞职吗
[23:11] Yeah. I’m just really not into labels right now. 我现在还不想被贴标签
[23:14] Maybe after some soul searching I’ll be ready to really know what I am. 或许等我深刻反思后 我才能更清楚认识自我
[23:17] But for right now, I think I speak for all Californians 但此刻我代表千千万万的加州人说
[23:21] when I say, “I ate too much kettle corn 我吃了太多的爆米花
[23:24] while drifting through the sky on an out of control drone throne.” 我坐在失控的无人机王座上从天而降
[23:29] Okay, is this charade over? Can I be governor again? 闹剧结束了吗 我可以当回州长了吗
[23:32] Sir, we live in a society of laws. 先生 现在是法治社会
[23:35] When a governor resigns, that triggers a special election. 州长辞职后 我们要进行特选
[23:38] Until which, the governor’s seat shall remain vacant. 特选前 州长的位子留空
[23:42] Election, you say? 什么特选
[23:43] Mr. Peanutbutter, will you run? 花生酱先生 您会竞选吗
[23:46] – You bet I will, and you know why? – No, tell me. -当然 你懂的 -我懂才怪
[23:49] Because this whole ski race was a joke. 这场滑雪赛就是个笑话
[23:51] Of course Woodchuck was gonna beat me. He went to Dartmouth. 旱獭先生肯定会赢我 他可毕业于达特茅斯学院
[23:55] So where’s the candidate for regular schmoes like me, 哪里还有我发挥的余地
[23:57] – who went to Northwestern? – Is he serious right now? -我只不过毕业于西北大学 -他是认真的吗
[24:00] You know, Governor Woodchuck Coodchuck-Berkowitz 旱獭先生伯科威茨自视甚高
[24:03] thinks he’s better than us, but is he better than us? 但他真的就比我们优秀吗
[24:05] – No! – If I could say a few words– -当然不 -我有些话不知当讲不当讲
[24:07] He thinks the race is over. 他觉得比赛结束了
[24:09] Well, I say it’s just starting. 我看才刚刚开始
[24:12] And he wants me to sit and stay and roll over? 他恨不得我马上滚蛋
[24:15] – No! – I say California’s tired of rolling over. -反对 -加州已经经不起折腾了
[24:20] What do you say? 你们觉得呢
[24:21] – Yeah! – I’m tired. -没错 -经不起折腾了
[24:23] I say it’s time for me to stand up and speak. 我是时候站出来为大家谋福利了
[24:26] Diane-Diane what now? 戴安 这是什么情况
[24:28] So loud as you can, let me hear what you want. 大声讲出来 让我听听你们的呼声
[24:31] Peanutbutter! Peanutbutter! 花生酱 花生酱
[24:34] – Citizens– – I can’t hear you! -市民们 -大声点
[24:36] Peanutbutter! Peanutbutter! 花生酱 花生酱
[24:39] Peanutbutter! 花生酱
[24:41] – Peanutbutter! – Friends, some decorum, please. -花生酱 -朋友 礼貌点
[24:44] Peanutbutter! Peanutbutter! 花生酱 花生酱
[24:48] Peanutbutter! Peanutbutter! 花生酱 花生酱
[24:51] Peanutbutter! Peanutbutter! 花生酱 花生酱
[24:55] – The mailbox belonging to… – BoJack Horsemack– -这个语音信箱是… -波杰克…
[24:58] – Horseman– oh, wait, how do I– – …is full. Goodbye. -马男… 稍等 -信箱已满 再见
[25:03] *Back in the ’90s I was in a very famous TV show* *九十年代时我参演了一部著名电视剧*
[25:11] *I’m Mr. Peanutbutter* *我是花生酱先生*
[25:14] *Now tell me How can I get no votes?* *请告诉我怎么去投票*
[25:20] *Yeah, I’m for the future Yeah, everyone will get a free TV* *让我带领大家走进新时代 人手一台免费电视机*
[25:24] – All right! – *I’ll put my face on billboards* -好 -*我要在广告上露脸*
[25:27] *The entire world will see* *让全世界都看得到*
[25:30] *Yeah, I promise peace and love across this broken land* *我发誓 给这个失落之地带来爱与和平*
[25:34] *Yeah, I’m your governor Mr. Peanutbutter man* *我是花生酱州长*
[25:38] *I’m tasty and good-lookin’ ‘Cause that’s just who I am* *好吃又好看 这就是我*
[25:42] Go vote! 去投票吧
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme