Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:05] Sarah Lynn! Sarah Lynn! 萨拉·琳 萨拉·琳
[00:08] Okay, one more song. 好吧 再来一首
[00:10] I’m gonna slow things down. 我来唱首节奏缓一点的歌
[00:12] This is “My Heinie Ain’t So Tiny.” 这首歌叫《我的屁股没这么小》
[00:21] 《马男波杰克秀》 你好 老朋友 可爱胡和马男波杰克著
[00:24] Sarah Lynn is very tired. 萨拉·琳很累了
[00:26] Can you just tell her BoJack’s here? Horseman. I’m an old friend. 你能告诉她马男波杰克来了吗 是她的老朋友
[00:29] Well, I’ll tell her, but… 我会告诉她的 但是…
[00:33] BoJack? Oh, my God! Bring him in! 波杰克 天啊 让他进来
[00:37] – I can’t believe you came to my concert. – It was incredible. -真不敢相信你来听我的演唱会了 -太精彩了
[00:40] When you sang that one ballad 你唱那首民谣
[00:41] and shot fireworks out of your boobs, 从胸里射出烟花的时候
[00:43] that was such a moving tribute to gays in the military. 那简直是对军队中同性恋的最佳致意
[00:45] We are going out. 我们出去玩吧
[00:47] Before you go, I need you to sign these posters. 出去之前 你得先给这些海报签名
[00:49] It’s for charity. Doctors Without Posters. 用于慈善活动的 无海报医生
[00:51] Okay. BoJack, can you hang out for a minute? 好吧 波杰克 你能稍微等一会吗
[00:54] Yeah. I’m not going anywhere. 行啊 我哪儿也不去
[00:55] Also, we have those radio records, 我们还要去录音
[00:56] and you’re doing the print ads for Sarah Lynn’s Stank, 你还要为凯文·克莱恩的新香水
[00:59] the new fragrance from Kevin Kline. “萨拉·琳的名气”拍平面广告
[01:00] You mean Calvin Klein. 你是说卡尔文·克莱恩
[01:01] Kevin Kline, BoJack. 是凯文·克莱恩 波杰克
[01:02] He’s the only man who truly understands my fragrance. 只有他才能理解我的体香
[01:05] I’ll come back in 20 for those posters. 我二十分钟后来取海报
[01:08] Oh, my God. Being famous is the worst. 天啊 出名真是糟透了
[01:11] – Ugh! Yeah, you’re telling me. – No, but, like, really famous. -还用你说 -不 我是说真的很出名
[01:15] How can I explain it to someone like you? 我怎么向你这种人解释呢
[01:17] I feel like all my friends only like me 我感觉我的朋友喜欢我
[01:20] because I’m Sarah Lynn, you know. 只是因为我是萨拉·琳
[01:21] Nobody cares about Sarah Lipschitz. 没人会在意萨拉·利普席茨
[01:23] Who’s Sarah Lipschitz? 萨拉·利普席茨是谁
[01:24] The lawyer who helped me change my name from Sarah Helmulfarb. 帮我改掉萨拉·海尔默屁这个名字的律师
[01:28] It is so great to see a real friend who knew me before I got huge 见到一个出名之前就认识 而且对我
[01:32] and isn’t just trying to get something out of me. 别无所求的朋友真是太好了
[01:34] Right. 对
[01:34] I swear you are, like, the only one I have left. 我发誓 我好像只剩你可以依靠了
[01:37] I am this close to falling off the deep end. 我就差这么一点就要崩溃了
[01:40] I know I’m smiling right now, but the light inside me is dying. 我知道我现在在笑 但我内心的光明快消失了
[01:44] Uh, what? 什么
[01:45] But here I am blah-blah-blah-ing 但我却在喋喋不休
[01:46] about my own boring, sexy, thrilling life. 我那无聊 热辣又激动人心的生活
[01:48] What is going on with you? 你最近怎么样呢
[01:50] Well, actually, I’m doing this new show, 其实 我在做一个新的节目
[01:52] The BoJack Horseman Show. 《马男波杰克秀》
[01:54] I don’t know if you’ve seen it or– 我不知道你有没有看过…
[01:55] I’m so busy with the tour. 我忙着开巡回演唱会
[01:57] Yeah, no, of course, no, but it’s been a lot of fun. 当然了 但是秀很有意思
[01:59] The ratings aren’t great, but we have this upcoming episode, 评分不大高 但我们接下来这一期
[02:03] and we’re looking for a really big guest star. 想邀请一个巨星嘉宾
[02:08] You want me to be on your show? 你想让我上你的节目
[02:10] Well, I just thought it would be really fun for… 我只是觉得对我们俩来说…
[02:14] the both of us. 会很有意思
[02:16] You know, like the old days. 就像以前一样
[02:19] I have the script with me if you want to take a look at it. 如果你想看的话 我带了台本
[02:22] Um, okay. Why don’t you put it on that pile over there? 好吧 你放在那堆上吧
[02:25] And I’ll get to it when I have some free time. 我有时间的话会看的
[02:27] – Over here? – Yeah. -这里吗 -是的
[02:29] I’d love to keep hanging out, 我也想和你去逛逛
[02:30] but these doctors need their posters, 但是这些医生需要他们的海报
[02:31] and I’m already pretty exhausted. 我已经很累了
[02:33] You should probably go. 你该走了
[02:34] – Oh, okay. – It’s all very exhausting. -好吧 -实在是太累了
[02:37] Thanks again for coming. 谢谢你过来
[02:38] Like I said, it’s always nice to see a… you. 我说了 能见到…你真高兴
[02:42] Yeah. 好吧
[02:44] Adam Levine has tweeted his sympathies. 亚当·莱文发推表示哀悼
[02:46] “Today we lost an icon. #SheWillBeLoved “今天我们失去了一名偶像 #她将永远受人喜爱
[02:53] Again, for those just joining us, 如果你刚刚开始收看我们的节目
[02:54] actress and pop star Sarah Lynn is dead at 31. 流行歌手兼演员萨拉·琳于31岁死亡
[03:58] Day 75 at sea: there’s a darkness brewing on the horizon. 海上第75天 海平线上出现了阴影
[04:02] I feel it. What say you, skippy? 我感觉到了 你呢 贱人
[04:06] I think you got a touch of the ocean madness, Margo. 我觉得你接触到海洋疯狂的一面了 玛格
[04:10] And I think you got a real smart mouth. 我觉得你的嘴巴可真刁
[04:13] You want another night in the box? 还想在盒子里待一晚吗
[04:15] No, anything but that! 不 除了这个别的都行
[04:16] Then quit your yappin’ and fix Mama a Sazerac. 那就别废话 赶紧给妈咪倒杯萨泽拉克鸡尾酒
[04:23] Hey, is that character actress Margo Martindale? 那是性格演员玛格·马丁戴尔吗
[04:26] She’s on the FBI’s Most Wanted list 她是联调局头号通缉犯
[04:28] and the AV Club’s list of 20 actresses 也是影音俱乐部评出的二十名
[04:31] that always make everything better. 能让所有事变好的女演员之一
[04:32] – We gotta call this in, right? – That depends. -我们得上报吧 -看情况
[04:35] Are we professional blimp pilots, or are we casting directors? 我们是专业的飞艇驾驶员还是星探呢
[04:38] Blimp pilots, sir. 飞艇驾驶员 长官
[04:40] Then we’re not being paid 那就没人花钱请我们
[04:41] to discover underutilized character actresses. 发掘没有人赏识的女星
[04:43] We’re being paid to pilot this blimp. 我们是受雇驾驶飞艇的
[04:46] Hey, Margo, do you see something out there across the water? 玛格 你看到水面上的那东西了吗
[04:48] Yeah. What is that? 看到了 那是什么
[04:58] All clear from here to Los Angeles. 从这里到洛杉矶一路畅通无阻
[05:01] We’ve hit a few delays, 我们延误了一些时候
[05:02] but you’ll get your precious cargo by tomorrow. 但是明天之前就能把你的贵重货物送到
[05:05] Tomorrow? 明天
[05:05] But the big opening of my restaurant is tonight! 但是我的参观今晚就要盛大开业了
[05:08] How can I offer the real Italian cuisine 没有我的正宗意面
[05:10] without my real Italian spaghett’? 我怎么做出正宗意大利菜
[05:12] Spaghett’ is how Italian people say “Spaghetti.” 意大利人就是把意大利面称为意面的
[05:14] We’ll get you your pasta. 我们会把你的面送到
[05:17] Better do what he says. He might have friends in the Mob. 最好照他说的做 他可能在道上有朋友
[05:19] “Friends in the Mob”? That is an ugly stereotype. 道上有朋友 你这种偏见真是太过分了
[05:24] You heard the man. Set this boat’s controls to “Faster.” 你也听到了 将控制台调至”更快”
[05:28] Aye-aye, Cap’n. 是 船长
[05:29] 太快了 更快 巡航 慢 停
[05:32] Oh, I see how it is. Wanna play a game of chicken, huh? 我懂了 想玩谁先退缩吗
[05:36] I don’t think this is a good idea, Margo. 我觉得这可不是什么好主意 玛格
[05:39] Cram it, skip! Those limp dicks are about to find out 闭嘴 小兔崽子 那群混账东西马上就要知道
[05:42] what savvy film and television viewers have known for years. 那些有脑子的电影电视观众一直都知道的事
[05:45] Character actress Margo Martindale ain’t afraid of nothin’! 性格演员玛格·马丁戴尔什么都不怕
[05:50] The boats are about to collide! We have to do something! 两艘船就快相撞了 我们得做点什么啊
[05:53] You know damn well, when we took to the sky, 你很清楚 我们当上空军的时候
[05:55] we made a solemn oath never to meddle 曾许下郑重的诺言 决不干涉
[05:57] in the affairs of land nor sea. 海陆任何事务
[05:59] We are sworn but to observe. 我们曾宣誓只围观不插手
[06:01] This is the blimper’s promise. 这是我们的誓言
[06:03] Oh, no! The boats are tearing each other apart! 不 两艘船都要撞毁了
[06:06] Crates and crates of spaghetti are pouring out into the ocean! 成箱成箱的意面都掉进海里了
[06:09] I’m watching the same boat collision you are. 我也能看见它们撞在一起
[06:11] You don’t need to narrate it. 不用你旁白转播
[06:14] No! Skippy! He was too pure for this world! 不 小兔崽子 他太纯洁了 不适合这个世界
[06:21] Oh, no! 不
[06:23] The pasta is cooking! 意面要熟了
[06:26] If only we had some olive oil to reduce the stickiness. 多希望我们有橄榄油好让意面不粘
[06:29] But olive oil doesn’t actually reduce the stickiness in pasta. 可是橄榄油并不是真的可以让意面不粘
[06:33] That’s only a myth. 那只是个传说
[06:35] No! I’ve wasted so much of my life 不 我把我的一生都浪费在
[06:39] stirring olive oil into pasta! 往意面里加橄榄油上了
[06:44] Disaster al dente off the coast of San Clemente! 圣克莱门特海岸边发生有嚼劲的灾难
[06:48] Twelve tons of pasta have leaked into the ocean, 12吨意面流入大海
[06:50] and the massive carbo load 这数量庞大的碳水化合物
[06:52] is heading straight to Pacific Ocean City. 正在向太平洋城进发
[06:57] Joining us via Google Hangout 通过谷歌聊骚与我们连线的
[06:59] is spaghetti scientist Carla Hall. 是意面科学家卡拉·霍尔
[07:01] What can you tell us, Carla? 跟我们汇报一下情况吧 卡拉
[07:02] Well, Tom, as the spaghetti cooks, 汤姆 随着意面的烹饪
[07:04] it will expand, smothering the town 它的体积会变大 将整个城镇覆盖
[07:07] and tenderly broiling the sea life who reside there. 并把海洋生物煮个鲜香嫩滑
[07:09] Is there any way to prevent 有没有什么办法能阻止
[07:11] this delicious-sounding environmental catastrophe? 这听上去非常美味的环境灾难
[07:14] The only hope for rescue would be 唯一的希望就是
[07:16] if someone had an enormous quantity of spaghetti strainers 有人家里闲置着很多很多
[07:19] just sitting around the house, 意面过滤筛
[07:20] but that person would also need access to a fleet of drivers 同时那个人也必须得能找到很多司机
[07:23] to transport said spaghetti strainers, 来运送这些意面过滤筛
[07:25] and in order to strain the spaghetti fast enough, 为了能快速过滤掉这些意面
[07:28] the drivers would also need to be incredibly strong swimmers, 那些司机还必须要是很强健的游泳选手
[07:30] like, just as an example, hot, sexy killer whales. 比如说 热辣性感的逆戟鲸
[07:33] Is there such a savior who could possibly fit 真的能有救世主 能刚好满足
[07:36] that ridiculously specific set of criteria? 这些详细到不能再详细的条件吗
[07:39] I don’t know, Tom, 我不知道 汤姆
[07:41] but as they used to say on my favorite TV show, 但就像我在最爱的电视节目里说的那样
[07:43] let’s find out. 让我们拭目以待
[07:46] A movie, during the day? Dare I? 大白天看电影 我敢不敢呢
[07:50] One for Secretariat, please! 请给我一张《一代骄马》的电影票
[07:54] Thank you. 谢谢你
[07:54] And, now, to turn my phone off. 现在我要把手机关掉
[07:56] If anyone needs me in the next two hours, 如果接下来两小时内有人要找我
[07:58] they’ll just have to wait. 就让他们等着吧
[08:01] This tragedy truly puts the “no” into noodle, 这场悲剧着实在面条里加了”不”
[08:04] the “ruh-roh” in rotelli, and the “oh, man” in manicotti. 在螺纹意面加了”啊哦” 在通心面里加了”天”
[08:08] Damn it, Randy. Just pick your best one. 妈的 兰迪 你就不能选出个最喜欢的来吗
[08:10] – What’s going on? – You didn’t hear? -怎么了 -你没听见吗
[08:12] They need spaghetti strainers stat, 他们现在急需意面过滤筛
[08:14] or it’s “pasta la vista” for Pacific Ocean City. 否则太平洋城药丸
[08:17] Oh, no! 不要啊
[08:20] Come on, come on, come on! Pick up, Mr. Peanutbutter! 快啊快啊 接电话啊 花生酱先生
[08:24] – Hello? – Oh! Mr. Peanutbutter, we need– -你好 -花生酱先生 我们需要…
[08:26] You’ve reached the voicemail of Mr. Peanutbutter. 这里是花生酱先生的语音信箱
[08:28] No! 不
[08:30] I’m not just running for me. I’m running for America. 我不是为自己在奔跑 我是在为国家而奔跑
[08:36] Cabracadabblers, to Mr. Peanutbutter’s house! 奇迹拼车司机们 出发前往花生酱先生的家
[08:39] Mr. Peanutbutter’s House the show, 你是说那部电视剧里的家
[08:41] or Mr. Peanutbutter’s house the house? 还是他真正的家
[08:43] The house. Obviously, the house. 真正的家 当然是真正的家
[08:49] Wow, that was a good movie. 哇噻 这部电影可真棒
[08:51] Was it Oscar-worthy? Who’s to say? 但它配得上奥斯卡奖吗 谁又能决定呢
[08:54] Ninety-eight messages? Better listen to them all, in order. 98条消息 我最好还是按照顺序全都听一遍吧
[08:57] Mr. Peanutbutter, call me back as soon as you get this, okay? 花生酱先生 收到消息快点给我回电话
[08:59] We need your strainers. This is life and death. 我们需要你的过滤筛 人命关天啊
[09:01] – Oh, my God! – Mr. Peanutbutter, -我的天啊 -花生酱先生
[09:03] I’m at your house with the entire Cabracadabra fleet, 我就在你家门口 奇迹拼车车队也在这里
[09:06] but we can’t get in! 可是我们进不去
[09:08] You need to get over here! 你快点过来
[09:09] It’s a spaghetti-strainer-related emergency. 这是个意面过滤筛危机
[09:12] All right, buddy, 好的 哥们
[09:12] just as soon as I listen to these other 96 messages. 等我听完剩下的96条消息我就过去
[09:15] Good afternoon, I’m calling from Center Theater Group. 下午好 这里是中央剧院小组
[09:17] You saw a play once eight years ago. 您八年前曾经观看过一场演出
[09:19] I wonder if I could interest you in a full season subscription– 我想知道您是否有兴趣订阅整季节目
[09:22] Oh, I don’t have time for this! 我可没时间管这些
[09:25] If we don’t get some kind of miracle– 如果奇迹还不发生…
[09:27] Wait! In the distance! Is that–? 等等 在遥远的那边 那难道是…
[09:29] No, it can’t be! 不 这不可能
[09:33] Spaghetti or not, here I come. 管你是不是意面 汪爷我杀来了
[09:42] Sabrina, I’m coming down for my birthday surprise! 塞布丽娜 我下楼来看我的生日惊喜了
[09:46] Oh, no! 不要啊
[09:47] Well, I’ve heard of pasta point of no return, 我是听说过《双面意面星》[双面女蝎星]
[09:50] but this is ridiculous! 但这也太夸张了吧
[09:55] Why didn’t you just tell me you made too much spaghetti? 你怎么不告诉我你意面做多了呢
[09:58] I thought if you knew I made a big mess 我以为如果你知道我闯了这么大的祸
[10:01] that you wouldn’t love me anymore. 就不会再爱我了
[10:03] Sabrina, that’s not going to happen. 塞布丽娜 那是不可能的
[10:05] We’re a family now, no matter what, 我们现在是一家人 无论如何都是一家人
[10:07] and I will always be there for you. 我会永远陪在你身边
[10:10] Okay. 好的
[10:12] Now, get in that kitchen and eat all that spaghetti. 现在赶紧去厨房 把那些意面都给我吃完
[10:15] I gotta eat all that? That’s too much, man! 你让我全吃完 那也太多了
[10:21] I never understood why the Horsin’ Around house 我一直不明白为什么《胡闹的小马》家里
[10:23] – had two sets of stairs. – What? -有两个楼梯 -什么
[10:25] One in the living room and one in the kitchen. Why? 客厅一个 厨房一个 为什么
[10:28] Have you ever been in a house like that? 你见到过那样的房子吗
[10:30] – What are you doing here? – You didn’t answer your phone. -你来这里干什么 -你不接电话
[10:32] I was worried about you. 我很担心你
[10:36] The funeral was huge. There were so many people there. 葬礼很盛大 到场的人很多
[10:39] I kept thinking, “I did this to her,” 我一直在想 这都是我害的
[10:42] and everyone was just standing around like, 大家都一副理所应当的样子
[10:43] “Well, this was bound to happen,” 好像在说”早就知道会有这么一天”
[10:45] but… it wasn’t bound to happen. 但是本来并不应该是这样的
[10:48] I’m really sorry, BoJack. 我很遗憾 波杰克
[10:49] I don’t know how to be, Diane. 我不知道该怎么办了 戴安
[10:51] It doesn’t get better and it doesn’t get easier. 这种痛苦一直伴随着我 毫不减轻
[10:53] I can’t keep lying to myself, 我不能一直欺骗自己
[10:54] saying “I’m gonna change.” I’m poison. 总说自己会改变 但我是毒药
[10:56] – BoJack– – I come from poison. -波杰克 -我被毒药浸染
[10:58] I have poison inside me, and I destroy everything I touch. 浑身是毒 我总会毁掉一切
[11:01] That’s my legacy. 这就是我的贡献
[11:03] I have nothing to show for the life that I’ve lived, 我所过的生活没什么值得夸耀
[11:05] and I have nobody in my life 生命中也没有谁
[11:06] who’s better off for having known me. 因为认识我而变得更幸福
[11:07] – That isn’t true. – Isn’t it, though? -不是这样的 -不是吗
[11:12] When I was a kid, I used to watch you on TV. 我小的时候经常在电视上看你
[11:15] And you know I didn’t have the best family. 你知道我小时候家庭环境不好
[11:18] Things weren’t that great for me. 每天都过得挺悲惨的
[11:20] But, for half an hour every week, I got to watch this show 但是每周总有半小时 我能看一部电视剧
[11:23] about four people who had nobody, 四个一无所有的人
[11:26] who came together and became a family. 遇到了彼此 然后成为了一家人
[11:29] And, for half an hour every week, I had a home, 每周的那半小时 我是有家的
[11:33] and it helped me survive. 这点快乐让我撑了下来
[11:36] BoJack, there are millions of people 波杰克 成千上万的人
[11:39] who are better off for having known you. 都因为认识你而变得更幸福
[11:42] Why did you never tell me that? 你为什么从来没告诉我
[11:43] I guess to preserve some fiction of journalistic objectivity. 可能是为了保持作为记者的客观性吧
[11:47] – Like that’s a thing. – I know you don’t want to hear this, -其实都是胡扯 -我知道你不愿意听我这么说
[11:50] but you’re too good to be 但是你能力这么强
[11:50] writing Instagram captions for celebrities. 真的不应该只帮名人发推发博发朋友圈
[11:52] – I’m not just– – I’m sorry, but you are. -我没有… -很抱歉 但这是事实
[11:54] – You know you are. – Okay. Thank you. -你也知道的 -好吧 谢谢你
[11:57] And I wish you didn’t get so distant after you moved out. 真希望你搬走之后 我们没有那么疏远
[12:01] – I’m sorry. -You know me better than anybody, -很抱歉 -你比谁都更了解我
[12:04] and you can’t not be a part of my life. 我的生命里需要你的存在
[12:11] Tools! This is Brad. 工具店 这是布莱德
[12:12] – I want to do Ethan Around. – Oh, very funny. -我想拍《胡闹的伊森》 -好玩吗
[12:14] Is this Jeff from Hammers and More? 是锤子工具店的杰夫恶搞我吗
[12:16] – No, it’s me, BoJack Horseman. – Wait, really? -不 是我 马男波杰克 -真的吗
[12:18] Yeah. I think now more than 我觉得现在的人
[12:20] ever people need shows like Horsin’ Around. 非常需要《胡闹的小马》这样的电视剧
[12:22] I… need a show like Horsin’ Around. 我 也需要《胡闹的小马》这样的剧
[12:25] Okay, but this isn’t like last time, is it? 好 但你这次不会又骗我吧
[12:28] Where you say you want to do it, 上次你嘴上说想拍
[12:30] but then, I find out you don’t actually want to do it, 之后我却发现你其实并不想拍
[12:32] and then, your mean publicist yells at me? 然后你那个牙尖嘴利的公关还骂我
[12:34] And, at the airport, on the way home, 而且回家的路上到机场时
[12:35] I get one of those big pretzels, 我买了一个椒盐卷饼
[12:36] but then, I drop the pretzel on the ground, 结果我却把它摔在了地上
[12:38] and it gets eaten by a ant? 然后卷饼被蚂蚁吃了
[12:40] What? No. 什么 不会的
[12:41] You won’t regret this, BoJack. 你不会后悔的 波杰克
[12:44] Attention, customers! Please leave and never come back. 所有顾客请注意 请立即离开 再也不要回来
[12:47] Tools! Is closed forever. I’m going Hollywoo! 工具店要永久闭店了 我要去好莱污
[12:53] Please, please! I’m no hero. 过奖了过奖了 我不是英雄
[12:55] I’m just a guy with some bowls full of holes. 我只是碰巧有很多带孔的碗
[12:58] Thanks again. 谢谢你们
[12:59] It’s funny. You help out at one disaster area, 好玩 帮忙救了一次灾
[13:02] and, suddenly, everybody loves you, unless you’re Sean Penn. 突然大家就都爱你了 虽然肖恩·潘不一定
[13:04] Great PR for Cabracadabra, too. 还可以帮忙宣传奇迹拼车
[13:06] Yeah, you can’t buy that kind of press, 是啊 这种宣传方式可买不到
[13:08] and you can buy most kinds of press. 而大多数媒体力量都是买得到的
[13:10] I hope some of that press makes its way to this reader 希望有些宣传能打动一下这位女士
[13:12] because she is not a fan of Cabracadabra. 她可并不喜欢奇迹拼车
[13:15] – She hates it. – I don’t hate Cabracadabra. -她特别讨厌 -我不讨厌奇迹拼车
[13:19] I just think it objectifies women 我觉得这个软件把女性划分了出来
[13:21] and contributes to a cheap and damaging culture 而且助长了社会上黑暗而低俗的性交易文化
[13:22] of sexist commodification that undercuts the exact reason 这种结果与这个软件创立时的初衷
[13:25] it was started in the first place. 恰恰是相反的
[13:26] But, you know, everything does that. 不过 大家都这样
[13:28] Cosmo does that. Kids’ movies, athletic gear… statues. 全世界都这样 儿童电影 体育器材 雕塑
[13:33] Yes, but this objectification of women 对 但是对女性的这种定义和划分
[13:35] ended up saving lots of lives, 拯救了很多人的生活
[13:37] many of whom were also women, so, therefore, not sexist? 其中很多人是女性 所以不算性别歧视吧
[13:41] I can’t argue with that. 这话说得有道理
[13:43] Well, the good news is, you don’t have to anymore, 不过好消息是 你不必再跟我争论了
[13:45] because I’m selling the company! 因为我要把公司卖掉了
[13:48] You know, it’s really too bad you shut down the agency, 其实你把经纪公司关了特别可惜
[13:50] because, if you could’ve held out for just a couple more months, 因为你只要再坚持几个月
[13:52] right now, Vim would be rolling in money. 你的公司现在就日进斗金了
[13:55] I’m really happy for you, 我特别为你开心
[13:57] but I’m actually enjoying my time off. 但是我正在享受休假
[13:59] Ralph and I went on vacation. 我跟拉尔夫去度假了
[14:01] Can you believe this one had never been to Cairo? 她从来没去过开罗 你能信
[14:03] Those Egyptians really know how to treat a cat. 埃及人招待起猫来真是专业
[14:05] And what do you do, Ralph, 你是做什么的 拉尔夫
[14:07] that you can just hop on a plane to Cairo? 居然随时可以坐飞机去开罗
[14:09] Well, I own and operate my own greeting card company, 我开了一家做贺卡的公司
[14:11] but everywhere I go, I have a free room. 但是不管我去哪里 都有免费房间住
[14:13] – Oh, because you’re a mouse? – What? No. -是因为你是老鼠吗 -什么 不是
[14:16] Because I’m a Stilton. 因为我姓斯蒂尔顿
[14:18] Oh, my God! Like Stilton hotels? 天哪 斯蒂尔顿酒店是你们家的
[14:20] I gotta take this. It’s my new agent. 我得接个电话 是我的经纪人
[14:22] – Hello? – So, anyway– -喂 -所以..
[14:24] Another offer? That’s incredible! 又有人来报价 太棒了
[14:26] – Ralph and I– -They want to pay me how much? -我跟拉尔夫… -他们想给我多少钱
[14:28] That is a lot of zeroes. Sign me up. 这么多零啊 我接了
[14:30] What is he doing? You never take the first offer. 他怎么能这样 第一个报价绝对不能接受
[14:33] Hey, Diane, what have you been up to? 戴安 你最近在做什么
[14:34] Well, I’m just weighing my options. 我也是在考虑各种选择
[14:36] I don’t want to just jump into my next– 我不想急着开始下一份工作…
[14:38] You know what you should do? 其实有个工作特别适合你
[14:39] Ralph’s sister Stefani is starting a new website. 拉尔夫的妹妹斯蒂芬妮要做一个网站
[14:42] It’s a feminism/lifestyle/celebrity 集女权主义/生活方式/名人八卦
[14:45] blog/newsletter/community hub, 博客/时事通讯/社区论坛于一体
[14:47] and she’s looking for a 她正在找一位
[14:48] partner/editor/ “Bomb-ass super bitch,” her words. 合伙人/编辑/屌炸天的妹子 这是她原话
[14:52] You’d be perfect for it. I’ll set a meeting. 绝对适合你 我安排你们见面
[14:54] Yeah, that could be cool. Why don’t you give her my info? 那太棒了 你为什么不告诉她我的情况呢
[14:57] No, no. I’ll just set a meeting. 不 不 我直接安排你们俩见面
[14:59] It’s easy. I’m not doing anything else. 这很方便 反正我现在没事可做
[15:01] – Except enjoying your time off, right? – Right. -除了好好享受你的休假 -是哦
[15:03] Wow, another amazing offer! 又一个很棒的邀约
[15:05] It’s like everywhere I look, money, money, money! 我简直身处金山银山之中啊
[15:08] Even ten percent of this would be quite a windfall. 即便十分之一都是一笔不小的横财了
[15:15] – I like your friends. – Yeah. -我喜欢你的朋友们 -是吧
[15:17] And I like this. 我也喜欢这样
[15:19] – This is working. – I like it, too. -我们的感情很顺利 -我也觉得
[15:21] That was smart of you to think of Diane for GirlCrush. 你真机智 能想到让戴安去女生最爱网工作
[15:23] You’re always making great connections. 你总是擅长给人牵线搭桥
[15:24] That’s probably why you were such a good manager. 也许这就是为什么你是个如此出色的经理人
[15:26] – I wasn’t a manager. I was an agent. – Oh, right. Sorry. -我不是经理人 是经纪人 -对 抱歉
[15:29] Well, whatever it was, I’m glad that it’s over, 不管怎样 我很高兴你不做了
[15:31] because I don’t want to share you with anybody. 因为这样我就可以独自拥有你了
[15:33] Oh, my God! Maybe that was the problem! 我的天啊 也许这就是问题所在
[15:35] Maybe what was the problem? 也许什么是问题所在
[15:36] All this time, I thought I was an agent, 我一直觉得我是个经纪人
[15:38] but what if what I was really supposed to be was a manager? 但如果我本该做个经理人呢
[15:41] What’s the difference? 这有什么区别
[15:42] It’s a completely different line of work. 它们的工作职能完全不同
[15:44] An agent helps a client find jobs, 经纪人帮助客户寻找工作
[15:46] but a manager helps manage a client’s career. 经理人则帮助客户规划职业道路
[15:49] – It sounds exactly the same. – I think I’m having an epiphany. -这听起来没区别啊 -我想我顿悟了
[15:52] It’s like I’ve been wearing the wrong bra size this whole time. 这就像我一直穿了罩杯不对的内衣似的
[15:54] Okay, if this is the thing that’ll make you happy, 好 如果你开心的话
[15:56] then I totally support you, 我举双手赞成
[15:58] but it kind of sounds like 但这听起来
[16:01] you’re just going back to the same sort of job 像是你又要回头去做过去20年中
[16:02] that made you miserable for the last 20 years. 让你精疲力尽的那种工作
[16:04] No, Ralph. Don’t you get it? This is a new beginning. 不 拉尔夫 你不明白吗 这是个新的开始
[16:07] I’m gonna be a manager! 我要成为一名经理人
[16:13] Takes you back, doesn’t it? 简直是昨日重现 对吧
[16:14] Listen, before everyone gets here tomorrow, 听着 明天其他人就要来了
[16:16] I have a couple notes on the script. 我想在那之前提几个关于剧本的意见
[16:17] Too many “Yowza-yowza bo-bowzas,” or not enough? 是有太多”哎哟哎哟啊呜啊呜”了吗 还是不够多
[16:20] No. On page 18, 不 第18页
[16:22] Ethan and the Horse try to get Julia to put on the roller skates, 伊森和小马想让茱莉亚穿上旱冰鞋
[16:24] and she runs out of the room crying, 她哭着跑出房间
[16:26] and then, the Horse says, “That went well.” 接下来小马说”还真是顺利”
[16:28] Anything about that feel weird to you? 你没觉得这有点怪吗
[16:30] No, see, the Horse is being sarcastic. 不 你看 小马是在讽刺
[16:32] It didn’t go well. So, when the Horse says, 事情进行的不顺利 所以当小马说
[16:34] “That went well,” It’s funny. “还真是顺利”的时候 就很好笑
[16:35] – Dramatic irony. – No, I get the irony. -戏剧化的讽刺 -不 我懂这是讽刺
[16:37] That’s not the issue. This is a guaranteed laugh. 我不是这个意思 这一定是个笑点
[16:40] You’re giving me the cut to commercial. 你把最有料的笑点让我说了
[16:42] And that’s a problem for you? 你觉得这有问题吗
[16:43] This is Ethan Around. It’s your show, 这是《胡闹的伊森》 这是你的剧
[16:46] and we need to tell the audience that. 我们需要提醒观众这一点
[16:47] – You can’t give all the best jokes to me. – I don’t know, BoJack. -你不能把笑点都给我 -我不知道 波杰克
[16:50] You really think I’m ready for a “That went well”? 你觉得我准备好说那句”还真是顺利”了吗
[16:53] – You tell me. Let’s hear it. – That went well! -你来告诉我 说说看 -还真是顺利
[16:55] You’re pushing too hard. The line’s funny. Trust the line. 你的语气有点过了 这台词很逗 相信台词本身
[16:58] – That went well. – Great. Now let me hear you throw it away. -还真是顺利 -棒极了 试试把笑点抛出来
[17:01] – Oh, like a– That went well. – Yes, that was great! -比如 还真是顺利 -就是这样 好极了
[17:03] And that was a great look, with the eyebrow. 表情也很搞笑 眉毛的动作
[17:05] – What if we both did that? – Yeah, yeah. -如果我们一起做呢 -对 对
[17:07] I’m looking at you like, 我的表情好像在说
[17:08] “This parenting thing is gonna be harder than I thought,” “教育孩子比我想象的要难得多啊”
[17:11] and you’re looking at me like, 你的表情好像在说
[17:12] “Now you see what I had to go through.” “现在你知道我的辛苦了吧”
[17:14] – Exactly. Let’s try it. – Well, that went well. -就是这样 咱们试试 -还真是顺利
[17:17] – Oh, my God. Chills. – Yeah, you feel that? -天啊 绝了 -你感觉到了吗
[17:20] – Yeah. – Now that’s how you cut to commercial. -是的 -然后刚好切到广告
[17:22] That actually went well. 那还真是挺顺利
[17:28] This place has really gone downhill since they got that new chef. 我得说 这地方换了主厨后真是每况愈下
[17:31] As I was saying, I don’t think 就像我说的 我认为
[17:32] the site needs to be just one thing. 这个网站不应该是单一的
[17:34] I think it can be a big umbrella, 我想它应该像一个雨伞一样
[17:35] but, like, also not an umbrella. 但是 又不是个雨伞
[17:37] That’s GirlCroosh. 这就是女生最赞网
[17:39] Sorry, did you say “Croosh”? 抱歉 你刚刚是说”最赞”吗
[17:40] Oh, you do not need to apologize here, Diane. 你不需要给我道歉 戴安
[17:43] “Sorry” is a crutch and “Crutch” is an ableist term. “抱歉”是个拐杖而”拐杖”是个歧视残障者的词
[17:46] I’m sorry if that shocks you, but I will not apologize for it. 如果这让你惊讶我很抱歉 但我不会为此道歉的
[17:49] So, can I ask what the business model is here? 那么 我能问问网站的商业模式吗
[17:51] Diane, I’m rich. I’m not doing this to make money. 戴安 我是有钱人 我做事不是为了赚钱
[17:55] I’m doing this to make connections with real women 我做这件事是为了和女性建立真正的联系
[17:58] and extend my personal brand as a real down-to-earth chica 树立我的个人形象 也就是一个脚踏实地
[18:00] who cares about real women. 真正关心女性的女孩
[18:01] Well, you know what’s great about that is, 好吧 但商业模式之所以重要是因为
[18:03] if you’re not beholden to ad revenue, your writers can– 如果不依靠广告的收入 你的作者们就会…
[18:05] Yes! That is exactly the idea, whatever you were about to say. 没错 不管你要说什么 就是这个意思
[18:08] I want to give you a real support system, 我想实实在在地支持你们
[18:11] because, honestly, Diane, what you do is so croosh. 因为 说真的 戴安 你做的那些事太棒了
[18:16] That shit you said about Hank Hippopopalous last year 去年你关于汉克·河马君的言论
[18:18] was supernova red hot badass. 真是大胆的猛料
[18:20] It wasn’t even on fleek. Fleek was on it. 完美一词都不能形容它 它就是完美本身
[18:24] – Thank you. – One thing though. Is anything off limits? -谢谢你 -还有 你有什么绝对不做的事吗
[18:26] Like, if you had to write a piece about your husband, 比如 如果让你写一篇关于你丈夫的文章
[18:30] could you do it? 你写吗
[18:30] – Why would I have to do that? – I don’t know. -我怎么会需要做这种事 -我不知道
[18:32] Because his company is basically Hooters on wheels? 因为他的公司快撑不住了
[18:35] He’s actually selling that company. 他其实已经要卖掉公司了
[18:36] Well, he’s still a public figure. 那他也还是个公众人物
[18:38] What if Mr. Peanutbutter does something problematic 如果花生酱先生做了一些不好的事
[18:40] and you have a real hot take? 你没法接受呢
[18:41] If I have a problem with my husband, 如果我们夫妻间有问题
[18:43] I’m gonna talk to him about it directly. 我会直接跟他谈
[18:44] Okay, so what if you did that and he didn’t listen, 好吧 如果你谈了但他不听
[18:47] and you knew that, as much as you love him 而你心里清楚 虽然你很爱他
[18:50] and as much as he loves you, he’s never gonna get it? 他也很爱你 他也永远无法理解你
[18:54] And meanwhile, you also knew that 与此同时 你也知道
[18:56] all your readers looked up to you 读者们都很崇拜你
[18:58] and wanted to read your opinion? 希望听到你的观点
[19:00] Would you write about it then? 那你愿意写吗
[19:03] – You got the job? – I got the job! -你得到这份工作了 -我得到了
[19:05] Oh, my God! Can you believe it? 老天啊 你能相信吗
[19:07] In the same week, I sell a company for millions of dollars 在同一周里 我卖公司赚了几百万
[19:10] and you get a job writing for a blog. 你得到了为博客撰文的工作
[19:12] When it rains, it pours, huh? 好事真是接踵而来啊 对吗
[19:17] And over here is where you can keep all of your receipts, 在这里你可以把所有的收据
[19:21] in your leaning tower of receipts. 保存在这个收据斜塔里
[19:24] I think my client can handle it from here. 我认为我的客户可以接手了
[19:27] This meeting is just to give you 这次会面只是为了把钱
[19:29] and the other former partners your money. 给你和另一位前任合伙人
[19:31] – Sign here. – Okay. -在这签个名 -好的
[19:34] And here’s your check. That’s all this needed to be. 这是你的支票 所有的手续都完成了
[19:37] Wow! This is for eight million dollars. 这是张八百万美金的支票
[19:40] Well, you are a one-third owner. What did you expect? 你拥有三分之一的股权 不然你想要多少
[19:43] Todd, as a millionaire? That’ll lead to some interesting stories. 陶德 一个百万富翁 有趣的故事要发生了
[19:47] What an exciting development. 多么振奋人心的进展啊
[19:49] How’s that gonna change the dynamic? 将会引发怎样的变革呢
[19:51] – I guess we’re gonna find out, right? – You can leave now. -我想我们会找到答案的 对吗 -你可以走了
[19:54] Hooray! Todd’s in the one percent. 万岁 陶德跻身富豪阶层
[19:59] – Hey. – Hi. -你好吗 -好久不见
[20:04] Julia, this ice cream is only for girls 茱莉亚 只有穿溜冰鞋的女孩
[20:07] who try on their roller skates. 才能吃这个冰淇淋
[20:10] – So, what do you say? – Uh, I’m gonna swipe left on that idea. -你觉得呢 -我决定左划[不喜欢]这个想法
[20:12] 社(yue)交(pao)软件Tinder中 左划代表不喜欢对方
[20:15] Cut! We got a lighting issue. 咔 灯光需要修复
[20:17] What? I’ll be in my trailer. 什么 我要回房车里歇会
[20:21] – Hey, Chloe, that was really funny. – Thanks. -克洛伊 刚才演得很好 -谢谢
[20:23] Are you having fun? 觉得演戏好玩吗
[20:24] You got any friends in the audience? 观众里有你的朋友吗
[20:26] No friends, but my mommy and my daddy. 没有朋友 但我爸爸和妈妈来了
[20:30] You want to know a secret about your mommy and daddy? 你想知道爸爸和妈妈的秘密吗
[20:32] – What? – They are really proud of you. -什么秘密 -你是他们的骄傲
[20:34] Oh, I know that. 这个我知道
[20:36] What do you want to be when you grow up, Chloe? 你长大想做什么 克洛伊
[20:38] What do you mean? I want to be like you. 什么意思 我想像你一样
[20:42] – Like me? – I want to be famous. -像我一样 -我想变成明星
[20:45] Oh, no. 不
[20:46] – BoJack? – Oh, God. -波杰克 -老天啊
[20:50] – Is everything okay? – I can’t be here. -一切还好吗 -我不能在这待着
[20:52] I can’t do this again. This isn’t right. 我不能重蹈覆辙 这是不对的
[20:54] – What do you mean? – I need to go. -什么意思 -我得走了
[20:55] We need to shoot the rest of this episode. 我们得拍完这集啊
[20:57] I’m sorry. I just– I don’t belong here. 对不起 我…我不属于这里
[20:59] Where are you going? 你要去哪
[21:02] I don’t know. 我不知道
[21:28] So, what are you gonna do with your eight million dollars? 所以 你准备拿你的八百万做什么
[21:32] First, I’m gonna get a really fancy hat, like, really fancy. 首先我要买一顶拉风的帽子 超级拉风
[21:36] Then, I’m gonna get a T-shirt that says, 然后买一件体恤 上面写着
[21:38] “Hey, look at my hat.” “抬头 看我的帽子”
[21:40] What about you? 那你呢
[21:41] I’ve always wanted to go to a super nice restaurant 我一直想去一家一级棒的餐厅
[21:43] and order everything on the menu. 把菜单上的菜都点一遍
[21:45] Oh, yeah! That’s, like, first day millionaire stuff. 没错 就像初级富豪入门必做的事
[21:48] We should go sometime, together. 我们可以找机会一起去
[21:51] – Todd, can I ask you something? – Of course. -陶德 我能问你个问题吗 -当然
[21:54] What’s your deal? 你到底是什么情况
[21:56] I feel like you like me, but you don’t like me, 我觉得你喜欢我 可你又不喜欢我
[21:59] but you like me, and I don’t know what that is. 你对我有好感 但我说不出那感觉是什么
[22:00] Are you gay? 你是弯的吗
[22:02] Why would you even–? 你为什么这么…
[22:03] You can tell me if you’re gay. It’s fine. 如果是的话你可以尽管告诉我 没关系的
[22:05] This isn’t the 1600s, or some places in the present. 又不是在17世纪 或者现代某些保守的地方
[22:08] I’m not gay. I mean, I don’t think I am, 我不是弯的 我是说 我觉得我不是
[22:12] but… I don’t think I’m straight, either. 但…我觉得我也不是直的
[22:16] I don’t know what I am. 我不知道自己是什么
[22:18] I think I might be nothing. 我可能是无性恋吧
[22:20] – Oh. Well, that’s okay. – Yeah? -这样啊 没关系 -真的
[22:23] Yeah, of course. 当然是真的
[22:26] Thank you so much. 真是太感谢你了
[22:29] Oh, crap! I accidentally tipped the waitress eight million dollars! 我去 我不小心给了服务员八百万小费
[22:33] Well, guess I’m broke again. 我想我又破产了
[22:48] Who could that be? 会是谁呢
[22:49] Pizza? 披萨吗
[22:51] Katrina, you’re not pizza. 卡特里娜 你不是披萨
[22:54] This fight again? 又要吵吗
[22:55] Listen, butt-sniffer, 听着 臭屁狗
[22:56] I work for a guy and we’re looking for a guy. 我为某人效力 我们正在找一个人
[22:58] You’re supposed to be this big hero now, 你现在是大英雄了
[23:00] so someone brought your name up in a meeting, 于是某人开会的时候提了你的名字
[23:02] and, now, I have an opportunity for you. 所以现在我有个机会给你
[23:04] Oh, is it being married to you again? 是跟你再结次婚吗
[23:06] Because I’d rather get euthanized. 我宁愿安乐死
[23:08] Spoiler alert from Marley & Me. 前方剧透 来自 《玛丽和我》
[23:09] That wasn’t a spoiler until you said the name of the movie. 你把电影名说出来之前我都不知道你在剧透
[23:12] If you’ve got a gig for me, you can go through my new manager. 如果你找了个小角色给我 直接找我新经纪人谈吧
[23:14] Oh, I’m not talking about a gig. 我说的可不是小角色
[23:17] Then what are you talking about? 那你要说的是什么
[23:19] Oh, my God, this is so classic Katrina! 苍天啊 又来你那老一套
[23:21] How would you like to be the governor? 你想不想当州长
[23:26] – Of California? – Yes, of California. -加州的吗 -对 加州州长
[23:29] Who’s at the door? Is it pizza? 谁在门外啊 送披萨的吗
[23:34] Welcome back. Your first meeting’s at 10:00, 欢迎回来 十点钟开第一个会
[23:35] and you have a lunch at 11:30. 午饭时间是十一点半
[23:37] – Thank you, Judah. – Also, I have someone on line two -谢谢 犹大 -还有 二号线上
[23:39] trying to get in touch with BoJack Horseman. 有人来电话找马男波杰克
[23:40] I have no idea how she got this number. 我不知道她怎么搞到电话的
[23:42] It sounds like it’s a teenage girl. 听上去像个少女
[23:44] Tell her I don’t work for BoJack. 跟她说 我已经跟波杰克没关系了
[23:47] I’m sorry. We can’t help you. 抱歉 我们无能为力
[25:09] *The latest story that I know* *我最近听到的故事*
[25:11] *Is the one that I’m supposed to go out with* *是我应该一直讲的故事*
[25:15] *And the latest story that I know* *我最近听到的故事*
[25:18] *Is the one that I’m supposed to go out with* *是我应该一直讲的故事*
[25:21] *And the latest story that I know* *我最近听到的故事*
[25:24] *Is the one that I’m supposed to go out with* *是我应该一直讲的故事*
[25:27] *And the latest story that I know* *我最近听到的故事*
[25:29] *Is the one that I’m supposed to go out with* *是我应该一直讲的故事*
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme