Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Sarah Lynn! Sarah Lynn! 萨拉·琳 萨拉·琳
[00:08] Okay, one more song. 好吧 再来一首
[00:10] I’m gonna slow things down. 我来唱首节奏缓一点的歌
[00:12] This is “My Heinie Ain’t So Tiny.” 这首歌叫《我的屁股没这么小》
[00:21] 《马男波杰克秀》 你好 老朋友 可爱胡和马男波杰克著
[00:24] Sarah Lynn is very tired. 萨拉·琳很累了
[00:26] Can you just tell her BoJack’s here? Horseman. I’m an old friend. 你能告诉她马男波杰克来了吗 是她的老朋友
[00:29] Well, I’ll tell her, but… 我会告诉她的 但是…
[00:33] BoJack? Oh, my God! Bring him in! 波杰克 天啊 让他进来
[00:37] – I can’t believe you came to my concert. – It was incredible. -真不敢相信你来听我的演唱会了 -太精彩了
[00:40] When you sang that one ballad 你唱那首民谣
[00:41] and shot fireworks out of your boobs, 从胸里射出烟花的时候
[00:43] that was such a moving tribute to gays in the military. 那简直是对军队中同性恋的最佳致意
[00:45] We are going out. 我们出去玩吧
[00:47] Before you go, I need you to sign these posters. 出去之前 你得先给这些海报签名
[00:49] It’s for charity. Doctors Without Posters. 用于慈善活动的 无海报医生
[00:51] Okay. BoJack, can you hang out for a minute? 好吧 波杰克 你能稍微等一会吗
[00:54] Yeah. I’m not going anywhere. 行啊 我哪儿也不去
[00:55] Also, we have those radio records, 我们还要去录音
[00:56] and you’re doing the print ads for Sarah Lynn’s Stank, 你还要为凯文·克莱恩的新香水
[00:59] the new fragrance from Kevin Kline. “萨拉·琳的名气”拍平面广告
[01:00] You mean Calvin Klein. 你是说卡尔文·克莱恩
[01:01] Kevin Kline, BoJack. 是凯文·克莱恩 波杰克
[01:02] He’s the only man who truly understands my fragrance. 只有他才能理解我的体香
[01:05] I’ll come back in 20 for those posters. 我二十分钟后来取海报
[01:08] Oh, my God. Being famous is the worst. 天啊 出名真是糟透了
[01:11] – Ugh! Yeah, you’re telling me. – No, but, like, really famous. -还用你说 -不 我是说真的很出名
[01:15] How can I explain it to someone like you? 我怎么向你这种人解释呢
[01:17] I feel like all my friends only like me 我感觉我的朋友喜欢我
[01:20] because I’m Sarah Lynn, you know. 只是因为我是萨拉·琳
[01:21] Nobody cares about Sarah Lipschitz. 没人会在意萨拉·利普席茨
[01:23] Who’s Sarah Lipschitz? 萨拉·利普席茨是谁
[01:24] The lawyer who helped me change my name from Sarah Helmulfarb. 帮我改掉萨拉·海尔默屁这个名字的律师
[01:28] It is so great to see a real friend who knew me before I got huge 见到一个出名之前就认识 而且对我
[01:32] and isn’t just trying to get something out of me. 别无所求的朋友真是太好了
[01:34] Right. 对
[01:34] I swear you are, like, the only one I have left. 我发誓 我好像只剩你可以依靠了
[01:37] I am this close to falling off the deep end. 我就差这么一点就要崩溃了
[01:40] I know I’m smiling right now, but the light inside me is dying. 我知道我现在在笑 但我内心的光明快消失了
[01:44] Uh, what? 什么
[01:45] But here I am blah-blah-blah-ing 但我却在喋喋不休
[01:46] about my own boring, sexy, thrilling life. 我那无聊 热辣又激动人心的生活
[01:48] What is going on with you? 你最近怎么样呢
[01:50] Well, actually, I’m doing this new show, 其实 我在做一个新的节目
[01:52] The BoJack Horseman Show. 《马男波杰克秀》
[01:54] I don’t know if you’ve seen it or– 我不知道你有没有看过…
[01:55] I’m so busy with the tour. 我忙着开巡回演唱会
[01:57] Yeah, no, of course, no, but it’s been a lot of fun. 当然了 但是秀很有意思
[01:59] The ratings aren’t great, but we have this upcoming episode, 评分不大高 但我们接下来这一期
[02:03] and we’re looking for a really big guest star. 想邀请一个巨星嘉宾
[02:08] You want me to be on your show? 你想让我上你的节目
[02:10] Well, I just thought it would be really fun for… 我只是觉得对我们俩来说…
[02:14] the both of us. 会很有意思
[02:16] You know, like the old days. 就像以前一样
[02:19] I have the script with me if you want to take a look at it. 如果你想看的话 我带了台本
[02:22] Um, okay. Why don’t you put it on that pile over there? 好吧 你放在那堆上吧
[02:25] And I’ll get to it when I have some free time. 我有时间的话会看的
[02:27] – Over here? – Yeah. -这里吗 -是的
[02:29] I’d love to keep hanging out, 我也想和你去逛逛
[02:30] but these doctors need their posters, 但是这些医生需要他们的海报
[02:31] and I’m already pretty exhausted. 我已经很累了
[02:33] You should probably go. 你该走了
[02:34] – Oh, okay. – It’s all very exhausting. -好吧 -实在是太累了
[02:37] Thanks again for coming. 谢谢你过来
[02:38] Like I said, it’s always nice to see a… you. 我说了 能见到…你真高兴
[02:42] Yeah. 好吧
[02:44] Adam Levine has tweeted his sympathies. 亚当·莱文发推表示哀悼
[02:46] “Today we lost an icon. #SheWillBeLoved “今天我们失去了一名偶像 #她将永远受人喜爱
[02:53] Again, for those just joining us, 如果你刚刚开始收看我们的节目
[02:54] actress and pop star Sarah Lynn is dead at 31. 流行歌手兼演员萨拉·琳于31岁死亡
[03:58] Day 75 at sea: there’s a darkness brewing on the horizon. 海上第75天 海平线上出现了阴影
[04:02] I feel it. What say you, skippy? 我感觉到了 你呢 贱人
[04:06] I think you got a touch of the ocean madness, Margo. 我觉得你接触到海洋疯狂的一面了 玛格
[04:10] And I think you got a real smart mouth. 我觉得你的嘴巴可真刁
[04:13] You want another night in the box? 还想在盒子里待一晚吗
[04:15] No, anything but that! 不 除了这个别的都行
[04:16] Then quit your yappin’ and fix Mama a Sazerac. 那就别废话 赶紧给妈咪倒杯萨泽拉克鸡尾酒
[04:23] Hey, is that character actress Margo Martindale? 那是性格演员玛格·马丁戴尔吗
[04:26] She’s on the FBI’s Most Wanted list 她是联调局头号通缉犯
[04:28] and the AV Club’s list of 20 actresses 也是影音俱乐部评出的二十名
[04:31] that always make everything better. 能让所有事变好的女演员之一
[04:32] – We gotta call this in, right? – That depends. -我们得上报吧 -看情况
[04:35] Are we professional blimp pilots, or are we casting directors? 我们是专业的飞艇驾驶员还是星探呢
[04:38] Blimp pilots, sir. 飞艇驾驶员 长官
[04:40] Then we’re not being paid 那就没人花钱请我们
[04:41] to discover underutilized character actresses. 发掘没有人赏识的女星
[04:43] We’re being paid to pilot this blimp. 我们是受雇驾驶飞艇的
[04:46] Hey, Margo, do you see something out there across the water? 玛格 你看到水面上的那东西了吗
[04:48] Yeah. What is that? 看到了 那是什么
[04:58] All clear from here to Los Angeles. 从这里到洛杉矶一路畅通无阻
[05:01] We’ve hit a few delays, 我们延误了一些时候
[05:02] but you’ll get your precious cargo by tomorrow. 但是明天之前就能把你的贵重货物送到
[05:05] Tomorrow? 明天
[05:05] But the big opening of my restaurant is tonight! 但是我的参观今晚就要盛大开业了
[05:08] How can I offer the real Italian cuisine 没有我的正宗意面
[05:10] without my real Italian spaghett’? 我怎么做出正宗意大利菜
[05:12] Spaghett’ is how Italian people say “Spaghetti.” 意大利人就是把意大利面称为意面的
[05:14] We’ll get you your pasta. 我们会把你的面送到
[05:17] Better do what he says. He might have friends in the Mob. 最好照他说的做 他可能在道上有朋友
[05:19] “Friends in the Mob”? That is an ugly stereotype. 道上有朋友 你这种偏见真是太过分了
[05:24] You heard the man. Set this boat’s controls to “Faster.” 你也听到了 将控制台调至”更快”
[05:28] Aye-aye, Cap’n. 是 船长
[05:29] 太快了 更快 巡航 慢 停
[05:32] Oh, I see how it is. Wanna play a game of chicken, huh? 我懂了 想玩谁先退缩吗
[05:36] I don’t think this is a good idea, Margo. 我觉得这可不是什么好主意 玛格
[05:39] Cram it, skip! Those limp dicks are about to find out 闭嘴 小兔崽子 那群混账东西马上就要知道
[05:42] what savvy film and television viewers have known for years. 那些有脑子的电影电视观众一直都知道的事
[05:45] Character actress Margo Martindale ain’t afraid of nothin’! 性格演员玛格·马丁戴尔什么都不怕
[05:50] The boats are about to collide! We have to do something! 两艘船就快相撞了 我们得做点什么啊
[05:53] You know damn well, when we took to the sky, 你很清楚 我们当上空军的时候
[05:55] we made a solemn oath never to meddle 曾许下郑重的诺言 决不干涉
[05:57] in the affairs of land nor sea. 海陆任何事务
[05:59] We are sworn but to observe. 我们曾宣誓只围观不插手
[06:01] This is the blimper’s promise. 这是我们的誓言
[06:03] Oh, no! The boats are tearing each other apart! 不 两艘船都要撞毁了
[06:06] Crates and crates of spaghetti are pouring out into the ocean! 成箱成箱的意面都掉进海里了
[06:09] I’m watching the same boat collision you are. 我也能看见它们撞在一起
[06:11] You don’t need to narrate it. 不用你旁白转播
[06:14] No! Skippy! He was too pure for this world! 不 小兔崽子 他太纯洁了 不适合这个世界
[06:21] Oh, no! 不
[06:23] The pasta is cooking! 意面要熟了
[06:26] If only we had some olive oil to reduce the stickiness. 多希望我们有橄榄油好让意面不粘
[06:29] But olive oil doesn’t actually reduce the stickiness in pasta. 可是橄榄油并不是真的可以让意面不粘
[06:33] That’s only a myth. 那只是个传说
[06:35] No! I’ve wasted so much of my life 不 我把我的一生都浪费在
[06:39] stirring olive oil into pasta! 往意面里加橄榄油上了
[06:44] Disaster al dente off the coast of San Clemente! 圣克莱门特海岸边发生有嚼劲的灾难
[06:48] Twelve tons of pasta have leaked into the ocean, 12吨意面流入大海
[06:50] and the massive carbo load 这数量庞大的碳水化合物
[06:52] is heading straight to Pacific Ocean City. 正在向太平洋城进发
[06:57] Joining us via Google Hangout 通过谷歌聊骚与我们连线的
[06:59] is spaghetti scientist Carla Hall. 是意面科学家卡拉·霍尔
[07:01] What can you tell us, Carla? 跟我们汇报一下情况吧 卡拉
[07:02] Well, Tom, as the spaghetti cooks, 汤姆 随着意面的烹饪
[07:04] it will expand, smothering the town 它的体积会变大 将整个城镇覆盖
[07:07] and tenderly broiling the sea life who reside there. 并把海洋生物煮个鲜香嫩滑
[07:09] Is there any way to prevent 有没有什么办法能阻止
[07:11] this delicious-sounding environmental catastrophe? 这听上去非常美味的环境灾难
[07:14] The only hope for rescue would be 唯一的希望就是
[07:16] if someone had an enormous quantity of spaghetti strainers 有人家里闲置着很多很多
[07:19] just sitting around the house, 意面过滤筛
[07:20] but that person would also need access to a fleet of drivers 同时那个人也必须得能找到很多司机
[07:23] to transport said spaghetti strainers, 来运送这些意面过滤筛
[07:25] and in order to strain the spaghetti fast enough, 为了能快速过滤掉这些意面
[07:28] the drivers would also need to be incredibly strong swimmers, 那些司机还必须要是很强健的游泳选手
[07:30] like, just as an example, hot, sexy killer whales. 比如说 热辣性感的逆戟鲸
[07:33] Is there such a savior who could possibly fit 真的能有救世主 能刚好满足
[07:36] that ridiculously specific set of criteria? 这些详细到不能再详细的条件吗
[07:39] I don’t know, Tom, 我不知道 汤姆
[07:41] but as they used to say on my favorite TV show, 但就像我在最爱的电视节目里说的那样
[07:43] let’s find out. 让我们拭目以待
[07:46] A movie, during the day? Dare I? 大白天看电影 我敢不敢呢
[07:50] One for Secretariat, please! 请给我一张《一代骄马》的电影票
[07:54] Thank you. 谢谢你
[07:54] And, now, to turn my phone off. 现在我要把手机关掉
[07:56] If anyone needs me in the next two hours, 如果接下来两小时内有人要找我
[07:58] they’ll just have to wait. 就让他们等着吧
[08:01] This tragedy truly puts the “no” into noodle, 这场悲剧着实在面条里加了”不”
[08:04] the “ruh-roh” in rotelli, and the “oh, man” in manicotti. 在螺纹意面加了”啊哦” 在通心面里加了”天”
[08:08] Damn it, Randy. Just pick your best one. 妈的 兰迪 你就不能选出个最喜欢的来吗
[08:10] – What’s going on? – You didn’t hear? -怎么了 -你没听见吗
[08:12] They need spaghetti strainers stat, 他们现在急需意面过滤筛
[08:14] or it’s “pasta la vista” for Pacific Ocean City. 否则太平洋城药丸
[08:17] Oh, no! 不要啊
[08:20] Come on, come on, come on! Pick up, Mr. Peanutbutter! 快啊快啊 接电话啊 花生酱先生
[08:24] – Hello? – Oh! Mr. Peanutbutter, we need– -你好 -花生酱先生 我们需要…
[08:26] You’ve reached the voicemail of Mr. Peanutbutter. 这里是花生酱先生的语音信箱
[08:28] No! 不
[08:30] I’m not just running for me. I’m running for America. 我不是为自己在奔跑 我是在为国家而奔跑
[08:36] Cabracadabblers, to Mr. Peanutbutter’s house! 奇迹拼车司机们 出发前往花生酱先生的家
[08:39] Mr. Peanutbutter’s House the show, 你是说那部电视剧里的家
[08:41] or Mr. Peanutbutter’s house the house? 还是他真正的家
[08:43] The house. Obviously, the house. 真正的家 当然是真正的家
[08:49] Wow, that was a good movie. 哇噻 这部电影可真棒
[08:51] Was it Oscar-worthy? Who’s to say? 但它配得上奥斯卡奖吗 谁又能决定呢
[08:54] Ninety-eight messages? Better listen to them all, in order. 98条消息 我最好还是按照顺序全都听一遍吧
[08:57] Mr. Peanutbutter, call me back as soon as you get this, okay? 花生酱先生 收到消息快点给我回电话
[08:59] We need your strainers. This is life and death. 我们需要你的过滤筛 人命关天啊
[09:01] – Oh, my God! – Mr. Peanutbutter, -我的天啊 -花生酱先生
[09:03] I’m at your house with the entire Cabracadabra fleet, 我就在你家门口 奇迹拼车车队也在这里
[09:06] but we can’t get in! 可是我们进不去
[09:08] You need to get over here! 你快点过来
[09:09] It’s a spaghetti-strainer-related emergency. 这是个意面过滤筛危机
[09:12] All right, buddy, 好的 哥们
[09:12] just as soon as I listen to these other 96 messages. 等我听完剩下的96条消息我就过去
[09:15] Good afternoon, I’m calling from Center Theater Group. 下午好 这里是中央剧院小组
[09:17] You saw a play once eight years ago. 您八年前曾经观看过一场演出
[09:19] I wonder if I could interest you in a full season subscription– 我想知道您是否有兴趣订阅整季节目
[09:22] Oh, I don’t have time for this! 我可没时间管这些
[09:25] If we don’t get some kind of miracle– 如果奇迹还不发生…
[09:27] Wait! In the distance! Is that–? 等等 在遥远的那边 那难道是…
[09:29] No, it can’t be! 不 这不可能
[09:33] Spaghetti or not, here I come. 管你是不是意面 汪爷我杀来了
[09:42] Sabrina, I’m coming down for my birthday surprise! 塞布丽娜 我下楼来看我的生日惊喜了
[09:46] Oh, no! 不要啊
[09:47] Well, I’ve heard of pasta point of no return, 我是听说过《双面意面星》[双面女蝎星]
[09:50] but this is ridiculous! 但这也太夸张了吧
[09:55] Why didn’t you just tell me you made too much spaghetti? 你怎么不告诉我你意面做多了呢
[09:58] I thought if you knew I made a big mess 我以为如果你知道我闯了这么大的祸
[10:01] that you wouldn’t love me anymore. 就不会再爱我了
[10:03] Sabrina, that’s not going to happen. 塞布丽娜 那是不可能的
[10:05] We’re a family now, no matter what, 我们现在是一家人 无论如何都是一家人
[10:07] and I will always be there for you. 我会永远陪在你身边
[10:10] Okay. 好的
[10:12] Now, get in that kitchen and eat all that spaghetti. 现在赶紧去厨房 把那些意面都给我吃完
[10:15] I gotta eat all that? That’s too much, man! 你让我全吃完 那也太多了
[10:21] I never understood why the Horsin’ Around house 我一直不明白为什么《胡闹的小马》家里
[10:23] – had two sets of stairs. – What? -有两个楼梯 -什么
[10:25] One in the living room and one in the kitchen. Why? 客厅一个 厨房一个 为什么
[10:28] Have you ever been in a house like that? 你见到过那样的房子吗
[10:30] – What are you doing here? – You didn’t answer your phone. -你来这里干什么 -你不接电话
[10:32] I was worried about you. 我很担心你
[10:36] The funeral was huge. There were so many people there. 葬礼很盛大 到场的人很多
[10:39] I kept thinking, “I did this to her,” 我一直在想 这都是我害的
[10:42] and everyone was just standing around like, 大家都一副理所应当的样子
[10:43] “Well, this was bound to happen,” 好像在说”早就知道会有这么一天”
[10:45] but… it wasn’t bound to happen. 但是本来并不应该是这样的
[10:48] I’m really sorry, BoJack. 我很遗憾 波杰克
[10:49] I don’t know how to be, Diane. 我不知道该怎么办了 戴安
[10:51] It doesn’t get better and it doesn’t get easier. 这种痛苦一直伴随着我 毫不减轻
[10:53] I can’t keep lying to myself, 我不能一直欺骗自己
[10:54] saying “I’m gonna change.” I’m poison. 总说自己会改变 但我是毒药
[10:56] – BoJack– – I come from poison. -波杰克 -我被毒药浸染
[10:58] I have poison inside me, and I destroy everything I touch. 浑身是毒 我总会毁掉一切
[11:01] That’s my legacy. 这就是我的贡献
[11:03] I have nothing to show for the life that I’ve lived, 我所过的生活没什么值得夸耀
[11:05] and I have nobody in my life 生命中也没有谁
[11:06] who’s better off for having known me. 因为认识我而变得更幸福
[11:07] – That isn’t true. – Isn’t it, though? -不是这样的 -不是吗
[11:12] When I was a kid, I used to watch you on TV. 我小的时候经常在电视上看你
[11:15] And you know I didn’t have the best family. 你知道我小时候家庭环境不好
[11:18] Things weren’t that great for me. 每天都过得挺悲惨的
[11:20] But, for half an hour every week, I got to watch this show 但是每周总有半小时 我能看一部电视剧
[11:23] about four people who had nobody, 四个一无所有的人
[11:26] who came together and became a family. 遇到了彼此 然后成为了一家人
[11:29] And, for half an hour every week, I had a home, 每周的那半小时 我是有家的
[11:33] and it helped me survive. 这点快乐让我撑了下来
[11:36] BoJack, there are millions of people 波杰克 成千上万的人
[11:39] who are better off for having known you. 都因为认识你而变得更幸福
[11:42] Why did you never tell me that? 你为什么从来没告诉我
[11:43] I guess to preserve some fiction of journalistic objectivity. 可能是为了保持作为记者的客观性吧
[11:47] – Like that’s a thing. – I know you don’t want to hear this, -其实都是胡扯 -我知道你不愿意听我这么说
[11:50] but you’re too good to be 但是你能力这么强
[11:50] writing Instagram captions for celebrities. 真的不应该只帮名人发推发博发朋友圈
[11:52] – I’m not just– – I’m sorry, but you are. -我没有… -很抱歉 但这是事实
[11:54] – You know you are. – Okay. Thank you. -你也知道的 -好吧 谢谢你
[11:57] And I wish you didn’t get so distant after you moved out. 真希望你搬走之后 我们没有那么疏远
[12:01] – I’m sorry. -You know me better than anybody, -很抱歉 -你比谁都更了解我
[12:04] and you can’t not be a part of my life. 我的生命里需要你的存在
[12:11] Tools! This is Brad. 工具店 这是布莱德
[12:12] – I want to do Ethan Around. – Oh, very funny. -我想拍《胡闹的伊森》 -好玩吗
[12:14] Is this Jeff from Hammers and More? 是锤子工具店的杰夫恶搞我吗
[12:16] – No, it’s me, BoJack Horseman. – Wait, really? -不 是我 马男波杰克 -真的吗
[12:18] Yeah. I think now more than 我觉得现在的人
[12:20] ever people need shows like Horsin’ Around. 非常需要《胡闹的小马》这样的电视剧
[12:22] I… need a show like Horsin’ Around. 我 也需要《胡闹的小马》这样的剧
[12:25] Okay, but this isn’t like last time, is it? 好 但你这次不会又骗我吧
[12:28] Where you say you want to do it, 上次你嘴上说想拍
[12:30] but then, I find out you don’t actually want to do it, 之后我却发现你其实并不想拍
[12:32] and then, your mean publicist yells at me? 然后你那个牙尖嘴利的公关还骂我
[12:34] And, at the airport, on the way home, 而且回家的路上到机场时
[12:35] I get one of those big pretzels, 我买了一个椒盐卷饼
[12:36] but then, I drop the pretzel on the ground, 结果我却把它摔在了地上
[12:38] and it gets eaten by a ant? 然后卷饼被蚂蚁吃了
[12:40] What? No. 什么 不会的
[12:41] You won’t regret this, BoJack. 你不会后悔的 波杰克
[12:44] Attention, customers! Please leave and never come back. 所有顾客请注意 请立即离开 再也不要回来
[12:47] Tools! Is closed forever. I’m going Hollywoo! 工具店要永久闭店了 我要去好莱污
[12:53] Please, please! I’m no hero. 过奖了过奖了 我不是英雄
[12:55] I’m just a guy with some bowls full of holes. 我只是碰巧有很多带孔的碗
[12:58] Thanks again. 谢谢你们
[12:59] It’s funny. You help out at one disaster area, 好玩 帮忙救了一次灾
[13:02] and, suddenly, everybody loves you, unless you’re Sean Penn. 突然大家就都爱你了 虽然肖恩·潘不一定
[13:04] Great PR for Cabracadabra, too. 还可以帮忙宣传奇迹拼车
[13:06] Yeah, you can’t buy that kind of press, 是啊 这种宣传方式可买不到
[13:08] and you can buy most kinds of press. 而大多数媒体力量都是买得到的
[13:10] I hope some of that press makes its way to this reader 希望有些宣传能打动一下这位女士
[13:12] because she is not a fan of Cabracadabra. 她可并不喜欢奇迹拼车
[13:15] – She hates it. – I don’t hate Cabracadabra. -她特别讨厌 -我不讨厌奇迹拼车
[13:19] I just think it objectifies women 我觉得这个软件把女性划分了出来
[13:21] and contributes to a cheap and damaging culture 而且助长了社会上黑暗而低俗的性交易文化
[13:22] of sexist commodification that undercuts the exact reason 这种结果与这个软件创立时的初衷
[13:25] it was started in the first place. 恰恰是相反的
[13:26] But, you know, everything does that. 不过 大家都这样
[13:28] Cosmo does that. Kids’ movies, athletic gear… statues. 全世界都这样 儿童电影 体育器材 雕塑
[13:33] Yes, but this objectification of women 对 但是对女性的这种定义和划分
[13:35] ended up saving lots of lives, 拯救了很多人的生活
[13:37] many of whom were also women, so, therefore, not sexist? 其中很多人是女性 所以不算性别歧视吧
[13:41] I can’t argue with that. 这话说得有道理
[13:43] Well, the good news is, you don’t have to anymore, 不过好消息是 你不必再跟我争论了
[13:45] because I’m selling the company! 因为我要把公司卖掉了
[13:48] You know, it’s really too bad you shut down the agency, 其实你把经纪公司关了特别可惜
[13:50] because, if you could’ve held out for just a couple more months, 因为你只要再坚持几个月
[13:52] right now, Vim would be rolling in money. 你的公司现在就日进斗金了
[13:55] I’m really happy for you, 我特别为你开心
[13:57] but I’m actually enjoying my time off. 但是我正在享受休假
[13:59] Ralph and I went on vacation. 我跟拉尔夫去度假了
[14:01] Can you believe this one had never been to Cairo? 她从来没去过开罗 你能信
[14:03] Those Egyptians really know how to treat a cat. 埃及人招待起猫来真是专业
[14:05] And what do you do, Ralph, 你是做什么的 拉尔夫
[14:07] that you can just hop on a plane to Cairo? 居然随时可以坐飞机去开罗
[14:09] Well, I own and operate my own greeting card company, 我开了一家做贺卡的公司
[14:11] but everywhere I go, I have a free room. 但是不管我去哪里 都有免费房间住
[14:13] – Oh, because you’re a mouse? – What? No. -是因为你是老鼠吗 -什么 不是
[14:16] Because I’m a Stilton. 因为我姓斯蒂尔顿
[14:18] Oh, my God! Like Stilton hotels? 天哪 斯蒂尔顿酒店是你们家的
[14:20] I gotta take this. It’s my new agent. 我得接个电话 是我的经纪人
[14:22] – Hello? – So, anyway– -喂 -所以..
[14:24] Another offer? That’s incredible! 又有人来报价 太棒了
[14:26] – Ralph and I– -They want to pay me how much? -我跟拉尔夫… -他们想给我多少钱
[14:28] That is a lot of zeroes. Sign me up. 这么多零啊 我接了
[14:30] What is he doing? You never take the first offer. 他怎么能这样 第一个报价绝对不能接受
[14:33] Hey, Diane, what have you been up to? 戴安 你最近在做什么
[14:34] Well, I’m just weighing my options. 我也是在考虑各种选择
[14:36] I don’t want to just jump into my next– 我不想急着开始下一份工作…
[14:38] You know what you should do? 其实有个工作特别适合你
[14:39] Ralph’s sister Stefani is starting a new website. 拉尔夫的妹妹斯蒂芬妮要做一个网站
[14:42] It’s a feminism/lifestyle/celebrity 集女权主义/生活方式/名人八卦
[14:45] blog/newsletter/community hub, 博客/时事通讯/社区论坛于一体
[14:47] and she’s looking for a 她正在找一位
[14:48] partner/editor/ “Bomb-ass super bitch,” her words. 合伙人/编辑/屌炸天的妹子 这是她原话
[14:52] You’d be perfect for it. I’ll set a meeting. 绝对适合你 我安排你们见面
[14:54] Yeah, that could be cool. Why don’t you give her my info? 那太棒了 你为什么不告诉她我的情况呢
[14:57] No, no. I’ll just set a meeting. 不 不 我直接安排你们俩见面
[14:59] It’s easy. I’m not doing anything else. 这很方便 反正我现在没事可做
[15:01] – Except enjoying your time off, right? – Right. -除了好好享受你的休假 -是哦
[15:03] Wow, another amazing offer! 又一个很棒的邀约
[15:05] It’s like everywhere I look, money, money, money! 我简直身处金山银山之中啊
[15:08] Even ten percent of this would be quite a windfall. 即便十分之一都是一笔不小的横财了
[15:15] – I like your friends. – Yeah. -我喜欢你的朋友们 -是吧
[15:17] And I like this. 我也喜欢这样
[15:19] – This is working. – I like it, too. -我们的感情很顺利 -我也觉得
[15:21] That was smart of you to think of Diane for GirlCrush. 你真机智 能想到让戴安去女生最爱网工作
[15:23] You’re always making great connections. 你总是擅长给人牵线搭桥
[15:24] That’s probably why you were such a good manager. 也许这就是为什么你是个如此出色的经理人
[15:26] – I wasn’t a manager. I was an agent. – Oh, right. Sorry. -我不是经理人 是经纪人 -对 抱歉
[15:29] Well, whatever it was, I’m glad that it’s over, 不管怎样 我很高兴你不做了
[15:31] because I don’t want to share you with anybody. 因为这样我就可以独自拥有你了
[15:33] Oh, my God! Maybe that was the problem! 我的天啊 也许这就是问题所在
[15:35] Maybe what was the problem? 也许什么是问题所在
[15:36] All this time, I thought I was an agent, 我一直觉得我是个经纪人
[15:38] but what if what I was really supposed to be was a manager? 但如果我本该做个经理人呢
[15:41] What’s the difference? 这有什么区别
[15:42] It’s a completely different line of work. 它们的工作职能完全不同
[15:44] An agent helps a client find jobs, 经纪人帮助客户寻找工作
[15:46] but a manager helps manage a client’s career. 经理人则帮助客户规划职业道路
[15:49] – It sounds exactly the same. – I think I’m having an epiphany. -这听起来没区别啊 -我想我顿悟了
[15:52] It’s like I’ve been wearing the wrong bra size this whole time. 这就像我一直穿了罩杯不对的内衣似的
[15:54] Okay, if this is the thing that’ll make you happy, 好 如果你开心的话
[15:56] then I totally support you, 我举双手赞成
[15:58] but it kind of sounds like 但这听起来
[16:01] you’re just going back to the same sort of job 像是你又要回头去做过去20年中
[16:02] that made you miserable for the last 20 years. 让你精疲力尽的那种工作
[16:04] No, Ralph. Don’t you get it? This is a new beginning. 不 拉尔夫 你不明白吗 这是个新的开始
[16:07] I’m gonna be a manager! 我要成为一名经理人
[16:13] Takes you back, doesn’t it? 简直是昨日重现 对吧
[16:14] Listen, before everyone gets here tomorrow, 听着 明天其他人就要来了
[16:16] I have a couple notes on the script. 我想在那之前提几个关于剧本的意见
[16:17] Too many “Yowza-yowza bo-bowzas,” or not enough? 是有太多”哎哟哎哟啊呜啊呜”了吗 还是不够多
[16:20] No. On page 18, 不 第18页
[16:22] Ethan and the Horse try to get Julia to put on the roller skates, 伊森和小马想让茱莉亚穿上旱冰鞋
[16:24] and she runs out of the room crying, 她哭着跑出房间
[16:26] and then, the Horse says, “That went well.” 接下来小马说”还真是顺利”
[16:28] Anything about that feel weird to you? 你没觉得这有点怪吗
[16:30] No, see, the Horse is being sarcastic. 不 你看 小马是在讽刺
[16:32] It didn’t go well. So, when the Horse says, 事情进行的不顺利 所以当小马说
[16:34] “That went well,” It’s funny. “还真是顺利”的时候 就很好笑
[16:35] – Dramatic irony. – No, I get the irony. -戏剧化的讽刺 -不 我懂这是讽刺
[16:37] That’s not the issue. This is a guaranteed laugh. 我不是这个意思 这一定是个笑点
[16:40] You’re giving me the cut to commercial. 你把最有料的笑点让我说了
[16:42] And that’s a problem for you? 你觉得这有问题吗
[16:43] This is Ethan Around. It’s your show, 这是《胡闹的伊森》 这是你的剧
[16:46] and we need to tell the audience that. 我们需要提醒观众这一点
[16:47] – You can’t give all the best jokes to me. – I don’t know, BoJack. -你不能把笑点都给我 -我不知道 波杰克
[16:50] You really think I’m ready for a “That went well”? 你觉得我准备好说那句”还真是顺利”了吗
[16:53] – You tell me. Let’s hear it. – That went well! -你来告诉我 说说看 -还真是顺利
[16:55] You’re pushing too hard. The line’s funny. Trust the line. 你的语气有点过了 这台词很逗 相信台词本身
[16:58] – That went well. – Great. Now let me hear you throw it away. -还真是顺利 -棒极了 试试把笑点抛出来
[17:01] – Oh, like a– That went well. – Yes, that was great! -比如 还真是顺利 -就是这样 好极了
[17:03] And that was a great look, with the eyebrow. 表情也很搞笑 眉毛的动作
[17:05] – What if we both did that? – Yeah, yeah. -如果我们一起做呢 -对 对
[17:07] I’m looking at you like, 我的表情好像在说
[17:08] “This parenting thing is gonna be harder than I thought,” “教育孩子比我想象的要难得多啊”
[17:11] and you’re looking at me like, 你的表情好像在说
[17:12] “Now you see what I had to go through.” “现在你知道我的辛苦了吧”
[17:14] – Exactly. Let’s try it. – Well, that went well. -就是这样 咱们试试 -还真是顺利
[17:17] – Oh, my God. Chills. – Yeah, you feel that? -天啊 绝了 -你感觉到了吗
[17:20] – Yeah. – Now that’s how you cut to commercial. -是的 -然后刚好切到广告
[17:22] That actually went well. 那还真是挺顺利
[17:28] This place has really gone downhill since they got that new chef. 我得说 这地方换了主厨后真是每况愈下
[17:31] As I was saying, I don’t think 就像我说的 我认为
[17:32] the site needs to be just one thing. 这个网站不应该是单一的
[17:34] I think it can be a big umbrella, 我想它应该像一个雨伞一样
[17:35] but, like, also not an umbrella. 但是 又不是个雨伞
[17:37] That’s GirlCroosh. 这就是女生最赞网
[17:39] Sorry, did you say “Croosh”? 抱歉 你刚刚是说”最赞”吗
[17:40] Oh, you do not need to apologize here, Diane. 你不需要给我道歉 戴安
[17:43] “Sorry” is a crutch and “Crutch” is an ableist term. “抱歉”是个拐杖而”拐杖”是个歧视残障者的词
[17:46] I’m sorry if that shocks you, but I will not apologize for it. 如果这让你惊讶我很抱歉 但我不会为此道歉的
[17:49] So, can I ask what the business model is here? 那么 我能问问网站的商业模式吗
[17:51] Diane, I’m rich. I’m not doing this to make money. 戴安 我是有钱人 我做事不是为了赚钱
[17:55] I’m doing this to make connections with real women 我做这件事是为了和女性建立真正的联系
[17:58] and extend my personal brand as a real down-to-earth chica 树立我的个人形象 也就是一个脚踏实地
[18:00] who cares about real women. 真正关心女性的女孩
[18:01] Well, you know what’s great about that is, 好吧 但商业模式之所以重要是因为
[18:03] if you’re not beholden to ad revenue, your writers can– 如果不依靠广告的收入 你的作者们就会…
[18:05] Yes! That is exactly the idea, whatever you were about to say. 没错 不管你要说什么 就是这个意思
[18:08] I want to give you a real support system, 我想实实在在地支持你们
[18:11] because, honestly, Diane, what you do is so croosh. 因为 说真的 戴安 你做的那些事太棒了
[18:16] That shit you said about Hank Hippopopalous last year 去年你关于汉克·河马君的言论
[18:18] was supernova red hot badass. 真是大胆的猛料
[18:20] It wasn’t even on fleek. Fleek was on it. 完美一词都不能形容它 它就是完美本身
[18:24] – Thank you. – One thing though. Is anything off limits? -谢谢你 -还有 你有什么绝对不做的事吗
[18:26] Like, if you had to write a piece about your husband, 比如 如果让你写一篇关于你丈夫的文章
[18:30] could you do it? 你写吗
[18:30] – Why would I have to do that? – I don’t know. -我怎么会需要做这种事 -我不知道
[18:32] Because his company is basically Hooters on wheels? 因为他的公司快撑不住了
[18:35] He’s actually selling that company. 他其实已经要卖掉公司了
[18:36] Well, he’s still a public figure. 那他也还是个公众人物
[18:38] What if Mr. Peanutbutter does something problematic 如果花生酱先生做了一些不好的事
[18:40] and you have a real hot take? 你没法接受呢
[18:41] If I have a problem with my husband, 如果我们夫妻间有问题
[18:43] I’m gonna talk to him about it directly. 我会直接跟他谈
[18:44] Okay, so what if you did that and he didn’t listen, 好吧 如果你谈了但他不听
[18:47] and you knew that, as much as you love him 而你心里清楚 虽然你很爱他
[18:50] and as much as he loves you, he’s never gonna get it? 他也很爱你 他也永远无法理解你
[18:54] And meanwhile, you also knew that 与此同时 你也知道
[18:56] all your readers looked up to you 读者们都很崇拜你
[18:58] and wanted to read your opinion? 希望听到你的观点
[19:00] Would you write about it then? 那你愿意写吗
[19:03] – You got the job? – I got the job! -你得到这份工作了 -我得到了
[19:05] Oh, my God! Can you believe it? 老天啊 你能相信吗
[19:07] In the same week, I sell a company for millions of dollars 在同一周里 我卖公司赚了几百万
[19:10] and you get a job writing for a blog. 你得到了为博客撰文的工作
[19:12] When it rains, it pours, huh? 好事真是接踵而来啊 对吗
[19:17] And over here is where you can keep all of your receipts, 在这里你可以把所有的收据
[19:21] in your leaning tower of receipts. 保存在这个收据斜塔里
[19:24] I think my client can handle it from here. 我认为我的客户可以接手了
[19:27] This meeting is just to give you 这次会面只是为了把钱
[19:29] and the other former partners your money. 给你和另一位前任合伙人
[19:31] – Sign here. – Okay. -在这签个名 -好的
[19:34] And here’s your check. That’s all this needed to be. 这是你的支票 所有的手续都完成了
[19:37] Wow! This is for eight million dollars. 这是张八百万美金的支票
[19:40] Well, you are a one-third owner. What did you expect? 你拥有三分之一的股权 不然你想要多少
[19:43] Todd, as a millionaire? That’ll lead to some interesting stories. 陶德 一个百万富翁 有趣的故事要发生了
[19:47] What an exciting development. 多么振奋人心的进展啊
[19:49] How’s that gonna change the dynamic? 将会引发怎样的变革呢
[19:51] – I guess we’re gonna find out, right? – You can leave now. -我想我们会找到答案的 对吗 -你可以走了
[19:54] Hooray! Todd’s in the one percent. 万岁 陶德跻身富豪阶层
[19:59] – Hey. – Hi. -你好吗 -好久不见
[20:04] Julia, this ice cream is only for girls 茱莉亚 只有穿溜冰鞋的女孩
[20:07] who try on their roller skates. 才能吃这个冰淇淋
[20:10] – So, what do you say? – Uh, I’m gonna swipe left on that idea. -你觉得呢 -我决定左划[不喜欢]这个想法
[20:12] 社(yue)交(pao)软件Tinder中 左划代表不喜欢对方
[20:15] Cut! We got a lighting issue. 咔 灯光需要修复
[20:17] What? I’ll be in my trailer. 什么 我要回房车里歇会
[20:21] – Hey, Chloe, that was really funny. – Thanks. -克洛伊 刚才演得很好 -谢谢
[20:23] Are you having fun? 觉得演戏好玩吗
[20:24] You got any friends in the audience? 观众里有你的朋友吗
[20:26] No friends, but my mommy and my daddy. 没有朋友 但我爸爸和妈妈来了
[20:30] You want to know a secret about your mommy and daddy? 你想知道爸爸和妈妈的秘密吗
[20:32] – What? – They are really proud of you. -什么秘密 -你是他们的骄傲
[20:34] Oh, I know that. 这个我知道
[20:36] What do you want to be when you grow up, Chloe? 你长大想做什么 克洛伊
[20:38] What do you mean? I want to be like you. 什么意思 我想像你一样
[20:42] – Like me? – I want to be famous. -像我一样 -我想变成明星
[20:45] Oh, no. 不
[20:46] – BoJack? – Oh, God. -波杰克 -老天啊
[20:50] – Is everything okay? – I can’t be here. -一切还好吗 -我不能在这待着
[20:52] I can’t do this again. This isn’t right. 我不能重蹈覆辙 这是不对的
[20:54] – What do you mean? – I need to go. -什么意思 -我得走了
[20:55] We need to shoot the rest of this episode. 我们得拍完这集啊
[20:57] I’m sorry. I just– I don’t belong here. 对不起 我…我不属于这里
[20:59] Where are you going? 你要去哪
[21:02] I don’t know. 我不知道
[21:28] So, what are you gonna do with your eight million dollars? 所以 你准备拿你的八百万做什么
[21:32] First, I’m gonna get a really fancy hat, like, really fancy. 首先我要买一顶拉风的帽子 超级拉风
[21:36] Then, I’m gonna get a T-shirt that says, 然后买一件体恤 上面写着
[21:38] “Hey, look at my hat.” “抬头 看我的帽子”
[21:40] What about you? 那你呢
[21:41] I’ve always wanted to go to a super nice restaurant 我一直想去一家一级棒的餐厅
[21:43] and order everything on the menu. 把菜单上的菜都点一遍
[21:45] Oh, yeah! That’s, like, first day millionaire stuff. 没错 就像初级富豪入门必做的事
[21:48] We should go sometime, together. 我们可以找机会一起去
[21:51] – Todd, can I ask you something? – Of course. -陶德 我能问你个问题吗 -当然
[21:54] What’s your deal? 你到底是什么情况
[21:56] I feel like you like me, but you don’t like me, 我觉得你喜欢我 可你又不喜欢我
[21:59] but you like me, and I don’t know what that is. 你对我有好感 但我说不出那感觉是什么
[22:00] Are you gay? 你是弯的吗
[22:02] Why would you even–? 你为什么这么…
[22:03] You can tell me if you’re gay. It’s fine. 如果是的话你可以尽管告诉我 没关系的
[22:05] This isn’t the 1600s, or some places in the present. 又不是在17世纪 或者现代某些保守的地方
[22:08] I’m not gay. I mean, I don’t think I am, 我不是弯的 我是说 我觉得我不是
[22:12] but… I don’t think I’m straight, either. 但…我觉得我也不是直的
[22:16] I don’t know what I am. 我不知道自己是什么
[22:18] I think I might be nothing. 我可能是无性恋吧
[22:20] – Oh. Well, that’s okay. – Yeah? -这样啊 没关系 -真的
[22:23] Yeah, of course. 当然是真的
[22:26] Thank you so much. 真是太感谢你了
[22:29] Oh, crap! I accidentally tipped the waitress eight million dollars! 我去 我不小心给了服务员八百万小费
[22:33] Well, guess I’m broke again. 我想我又破产了
[22:48] Who could that be? 会是谁呢
[22:49] Pizza? 披萨吗
[22:51] Katrina, you’re not pizza. 卡特里娜 你不是披萨
[22:54] This fight again? 又要吵吗
[22:55] Listen, butt-sniffer, 听着 臭屁狗
[22:56] I work for a guy and we’re looking for a guy. 我为某人效力 我们正在找一个人
[22:58] You’re supposed to be this big hero now, 你现在是大英雄了
[23:00] so someone brought your name up in a meeting, 于是某人开会的时候提了你的名字
[23:02] and, now, I have an opportunity for you. 所以现在我有个机会给你
[23:04] Oh, is it being married to you again? 是跟你再结次婚吗
[23:06] Because I’d rather get euthanized. 我宁愿安乐死
[23:08] Spoiler alert from Marley & Me. 前方剧透 来自 《玛丽和我》
[23:09] That wasn’t a spoiler until you said the name of the movie. 你把电影名说出来之前我都不知道你在剧透
[23:12] If you’ve got a gig for me, you can go through my new manager. 如果你找了个小角色给我 直接找我新经纪人谈吧
[23:14] Oh, I’m not talking about a gig. 我说的可不是小角色
[23:17] Then what are you talking about? 那你要说的是什么
[23:19] Oh, my God, this is so classic Katrina! 苍天啊 又来你那老一套
[23:21] How would you like to be the governor? 你想不想当州长
[23:26] – Of California? – Yes, of California. -加州的吗 -对 加州州长
[23:29] Who’s at the door? Is it pizza? 谁在门外啊 送披萨的吗
[23:34] Welcome back. Your first meeting’s at 10:00, 欢迎回来 十点钟开第一个会
[23:35] and you have a lunch at 11:30. 午饭时间是十一点半
[23:37] – Thank you, Judah. – Also, I have someone on line two -谢谢 犹大 -还有 二号线上
[23:39] trying to get in touch with BoJack Horseman. 有人来电话找马男波杰克
[23:40] I have no idea how she got this number. 我不知道她怎么搞到电话的
[23:42] It sounds like it’s a teenage girl. 听上去像个少女
[23:44] Tell her I don’t work for BoJack. 跟她说 我已经跟波杰克没关系了
[23:47] I’m sorry. We can’t help you. 抱歉 我们无能为力
[25:09] *The latest story that I know* *我最近听到的故事*
[25:11] *Is the one that I’m supposed to go out with* *是我应该一直讲的故事*
[25:15] *And the latest story that I know* *我最近听到的故事*
[25:18] *Is the one that I’m supposed to go out with* *是我应该一直讲的故事*
[25:21] *And the latest story that I know* *我最近听到的故事*
[25:24] *Is the one that I’m supposed to go out with* *是我应该一直讲的故事*
[25:27] *And the latest story that I know* *我最近听到的故事*
[25:29] *Is the one that I’m supposed to go out with* *是我应该一直讲的故事*
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme