Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:15] Good morning, morning. 早上好 “早上”
[00:20] Good morning, sun. Good morning, trees. 早上好 太阳 早上好 树们
[00:23] Good morning, busy buzzy bees. 早上好 勤劳的小蜜蜂
[00:26] Good morning, Sarah Lynn. Good to see you, Sarah Lynn. 早上好 萨拉·琳 见到你很高兴 萨拉·琳
[00:29] The tulips and chrysanthemums are really coming in. 郁金香和菊花长得非常健康
[00:31] Good morning, handsome garden ants. 早上好 帅帅的蚂蚁园丁
[00:33] I like the way you plant my plants. 你把我的植物打理得很好
[00:36] Your flowers make my feelings dance. 你种的花让我的心情很美丽
[00:38] I like your handsome planter pants. 我也很喜欢你的园丁裤
[00:42] Goddamn it! Why won’t you–? 妈个鸡 该死的狗仔队…
[00:46] It’s okay. 没事的
[00:47] Sarah Lynn, you are calm, you are thin. 萨拉·琳 你很冷静 你很苗条
[00:50] Your skin is so soft, 你的皮肤特别柔软
[00:51] it’s like you murdered a baby and stole its skin. 就像杀了一个婴儿 然后偷了它的皮
[00:54] Your skin is “Murdered-baby” soft. 你的皮肤软到像”死婴”
[00:58] Okay. 好了
[01:00] Blueberry, goji berry, flax, 蓝莓 枸杞 亚麻籽
[01:02] chia, shark fin, and… white rhino horn. 奇亚籽 鱼翅 以及…白犀牛角
[01:13] Sober, so good. 不喝酒不吸毒 真好
[01:16] – BoJack? – Hey, Sarah Lynn. -波杰克 -莎拉·琳
[01:18] – You wanna party? – Oh, thank God. Yes! -要开派对吗 -谢天谢地 当然要
[02:22] Okay, hand me the asai. 好了 把”阿萨伊”给我
[02:24] – Is that how you pronounce it? – Who knows? -是这么叫吗 -谁知道
[02:25] They should really just call them 它们其实应该叫作
[02:26] “Overpriced blueberries for douchebags.” “用来骗傻逼的天价蓝莓”
[02:30] – How’s life? – Well, the truth is that… -过得如何 -说实话…
[02:32] Didn’t catch that, but everything’s cool? 没听到 不过没什么问题吧
[02:34] No. In fact, I’ve never felt so alone– 不 说实话 我从未觉得如此孤单…
[02:36] Sorry, missed it! You should learn to talk louder, dude! 又没听到 你说话声音得大点啊兄弟
[02:39] Oh, hey, bummer about you getting the nomination, 对了 很遗憾你拿到了奥斯卡提名
[02:41] but then, it turning out that you didn’t get the nomination. 但是又变成了没拿到奥斯卡提名
[02:43] It was big news yesterday. 昨天都成大新闻了
[02:45] Yeah, I got royally screwed, know who was there for me? 简直是操了一手好蛋 可你知道谁安慰我了吗
[02:47] No one, because everyone’s an asshole 没人 因为他们都是一帮混账
[02:49] and the whole world sucks balls. 这个世界全是狗屎
[02:51] – Anyway, thanks for having me over. – I’m with you, man. -谢谢你让我过来 -我同意
[02:53] Everything sucks! Especially sobriety. 每件事都糟透了 尤其是不喝酒这件事
[02:55] Why would I make my body a temple? 我为什么要把身体当作神庙
[02:57] I’ve been to Temple. Temple is super boring. 我去过神庙 无聊得要死
[03:00] What do you say we go on an epic bender? 不如我们来狂欢一场吧
[03:02] Yes! Let’s get higher than a stilt walker’s dick! 好啊 让我们嗨[高]过踩高跷的人那根鸡巴
[03:06] That’s what I’m talking about. Let’s get some booze and drugs. 就是这个意思 先去买酒和毒品吧
[03:08] We can clear out my bank account. 可以花光我银行账户的钱
[03:10] I got nothing left I care about. 反正我什么也不在乎了
[03:11] What do you mean “Get”? This whole house is booze and drugs. 为什么要买 这整栋房子都是酒和毒品
[03:14] – Here. – Yogurt-covered raisins? -给 -酸奶裹着葡萄干吗
[03:16] Nope. Vicodin-covered Vicodin. 不 是维柯丁裹着维柯丁
[03:19] LSD. 摇头丸
[03:21] Crystal meth. 冰毒
[03:25] Cocaine– No! That’s drywall. 可卡因 不对 是石膏粉
[03:28] Where the hell did I hide the cocaine? 我到底把可卡因藏哪儿了
[03:31] Oh, yeah, I also told the liquor store to deliver. 对了 我还叫他们直接送酒过来
[03:35] To nine months of sobriety. 敬清醒的9个月
[03:36] To life and being done with it! 敬这一场去他妈的人生
[03:42] Okay, okay. What about this one? 好 那这个呢
[03:44] Remember when Erika Eleniak guest starred 有一集里埃丽卡·埃伦尼克来客串
[03:47] as Goober’s cousin from out of town, 演的是花生的外地表妹
[03:48] and Brad had a boner for the whole episode? 结果布莱德全程一直勃起着
[03:51] – What? No. – You can totally see it in every scene. -什么 没有吧 -每个镜头都看得到
[03:55] Cold open, boner! Act one, boner! 开场 勃起 第一幕 勃起
[03:57] Commercial break– 广告时间
[03:57] “Hello, we’re from the Wheaties corporation!” Back to boners! “大家好 请支持麦麦牌麦片” 又看到勃起
[04:00] Okay, we’ll put it on the list. We gotta watch that one. 好吧 这集算上吧 一定得看看
[04:03] What about the one where the writers made Joelle 还有一集编剧让乔尔
[04:05] dress up like a pumpkin, 穿得像一个南瓜一样
[04:07] and the whole episode was fat jokes, 那整集都在嘲讽胖子
[04:08] so then Joelle got an eating disorder? 所以乔尔得了厌食症
[04:11] Everything was so much simpler back then. 那时的生活多简单啊
[04:12] She had to go to a clinic. She missed, like, five episodes. 后来她还去了医院 错过了五集呢
[04:15] We didn’t know how good we had it. 当时我们身在福中不知福
[04:17] We got to come to work and have fun every day, 每天去工作都充满快乐
[04:20] and we weren’t worried about our legacy or awards. 不需要担心财产或奖项
[04:22] …because buildings are supposed to be rectangles, goddamn it! 因为所有建筑必须是矩形的 妈的
[04:26] Wait, what were we talking about? 等等 我们说什么来着
[04:28] We were talking about Horsin’ Around. 我们本来在讨论《胡闹的小马》
[04:30] Then, you had to go pee. 然后你说要去尿尿
[04:31] Then, you came back covered in toilet paper 结果回来的时候缠了一身的卫生纸
[04:33] and pretended to be a mummy. 假装自己是木乃伊
[04:34] Then, you took it all off because you decided Egypt was stupid, 后来你又全扯掉了 因为你说埃及特别蠢
[04:37] especially pyramids, 尤其是金字塔
[04:38] because you think triangle buildings are, 因为你觉得三角型建筑简直是
[04:40] and I quote, “Gauche as shit.” 我引用一下 “跟屎一样又丑又笨”
[04:43] That does sound like me, but I don’t remember any of that. 听起来确实是我的语气 但是我完全不记得了
[04:46] I must have blacked out. Maybe I should lay off the alcohol for– 我应该是断片了 也许我得少喝点酒…
[04:48] …and I said, “You’re sitting on the pizza, Mr. President.” 我说 “你坐在披萨上了 总统先生”
[04:53] – I think I just had another one. – Another what? Pizza? -好像又来了 -什么来了 披萨吗
[04:56] No, blackout. The thing we were just talking about. 不是 是断片 我们刚刚在聊什么
[04:59] Try to keep up here. 你能不能跟上我的节奏
[05:01] Boom! Boner! Pay up! What did I tell you? 快看 勃起 掏钱 我怎么说的来着
[05:03] That’s not a boner. It’s a shadow. 那不是勃起 是个影子
[05:05] Well, I think we all learned a valuable lesson today 看来今天我们都学到了宝贵的一课
[05:08] about the Armenian genocide. 即美国人是怎么灭绝的
[05:10] The Armenian genocide was too much, man! 美国人灭绝这件事太暗黑了
[05:16] All right! Next episode. 好了 下一集
[05:18] Why can’t life be like it was on Horsin’ Around? 人生为什么不能像《胡闹的小马》那么简单
[05:20] All our issues conveniently settled in 22 hilarious minutes. 所有的问题都定格在22分钟的搞笑里
[05:24] You know, it’s amazing that it’s legal for kids to be actors. 其实我觉得童星合法这件事很不可思议
[05:27] How is that not child labor? 童星难道不算童工吗
[05:29] I didn’t know what I was signing up for. 我当时可不知道那意味着什么
[05:30] – I was three. – This is getting me depressed. -当时我才三岁 -这话题太沉重了
[05:32] Let’s do something fun. 做点好玩的事吧
[05:33] Oh! Okay, you know what really kicks ass? 我想到了 有个地方特别屌
[05:35] The planetarium! 天文馆
[05:37] You get crazy high in the parking lot, 在停车场嗑药嗑到极嗨无比
[05:39] then you go in and get your mind blown 然后进去看被迷幻药美化过的银河之类的
[05:41] by all the trippy galaxies and shit. 肯定很震撼
[05:43] That sounds stupid. I’m gonna be in charge of the fun. 听起来好蠢 还是我来出主意吧
[05:46] No, no, no! That was drywall. 不对不对 又是石膏粉
[05:47] Jesus, we have to start marking our drugs more clearly. 我靠 得好好把你的毒品标记一下了
[05:50] Let’s just take a box of whiskey and go. 直接带一盒威士忌出去吧
[05:53] – It was just so hard. – Wha–? What the–? -真是太难了 -怎么…怎么回事…
[05:55] I was stuck in a terrifying cycle of drinking, 我被困在了这无穷无尽的醉酒中
[05:59] lifting my head up, 抬起头来
[06:00] drinking, lifting my head up, drinking, lifting my head up. 喝酒 抬起头来 喝酒 抬起头来
[06:04] Coffee, stale donuts, 咖啡 过期甜甜圈
[06:05] attention hogs telling boring stories about themselves? 渴望关注的人在这里讲自己的悲惨经历
[06:08] Jesus! Are we at a 12-step meeting? 天啊 这不会是什么互助会吧
[06:10] Now, you’re a detective? 你倒成了大侦探了啊
[06:11] Last night, you couldn’t even solve the mystery 昨晚你可是连厕所在哪儿
[06:13] of where the toilet is. 都不知道
[06:14] So, all our partying was an elaborate trick 所以昨晚那么嗨其实都是精心策划好的
[06:16] just to get me to go sober? 好让我戒酒
[06:18] No, Detective Pukes in the Washing Machine. 不 吐在洗衣机里侦探
[06:20] You’re here because I couldn’t leave you alone in my house, 你在这里是因为我不想把你一个人扔在我家
[06:22] and I had to come today. 而我又必须来这里
[06:24] Gotta get my nine-month chip. 我得领我的戒瘾九个月纪念章
[06:25] Chip? We’ve been wasted for… 31 hours? 纪念章 我们都喝了…31个小时了
[06:28] That’s no reason for me to not get my chip. 这并不是我拿不到纪念章的原因
[06:30] That’s literally exactly the reason you shouldn’t get your chip. 可这就是你不该拿纪念章的原因啊
[06:32] Nowhere in the 12 steps does it say to not drink. 那12步里又没说不能喝酒
[06:34] That’s not actually one of the steps. Loophole. 不能喝酒没被算在里面 漏洞哦
[06:38] Take a swig. 你喝口吧
[06:39] If you have to listen to losers 如果必须要听一堆废物
[06:40] talk about their shitty sober lives, 讲述他们悲惨的戒瘾生活
[06:42] it’s a lot more fun to be buzzed. 还是喝醉了会好得多
[06:44] And I realized people don’t change because they want to change. 我认识到 人们不会因为想要改变而改变
[06:48] They change because they have to change. 他们改变都是因为走投无路
[06:51] Oh, God. Boo! 天啊 嘘
[06:53] Oh, booing is generally frowned upon here. 在这里不能嘘人的
[06:55] How else am I supposed to express how boring these stories are? 那我要怎么告诉他们这故事很无聊
[06:58] My name is Simon and I’m an alcoholic. 我叫赛门 我是个酒鬼
[07:03] Hi, Simon. 你好 赛门
[07:04] My rock bottom was 我的人生谷底
[07:06] when I actually woke up under a rock. 是那次我真的在谷底醒来
[07:10] Can’t get lower than that. 真的不能再低了
[07:12] Come on! You people call yourself drunks? 拜托 你们这样还叫酗酒
[07:14] Most of this is stuff I do on a daily basis completely sober. 你们说的这些事我没喝酒的时候都会做
[07:17] Trust me, pal, we’ve done some awful things. 相信我 伙计 我们做过很糟糕的事
[07:19] One time, I didn’t want my friend to move out, 有一次 我不想让我朋友搬出去
[07:22] so I used character actress 我就利用性格演员
[07:23] Ann Dowd to help me sabotage his hip-hopera. 安·唐德帮我破坏了他的嘻哈歌剧
[07:26] Oh, please, that’s baby stuff. 拜托 这都是小儿科
[07:28] You so-called drunks want something to feel shitty about? 你们这群所谓的酒鬼想知道什么才叫惨吗
[07:31] – BoJack, maybe we should go. – I got somethin’ for ya. Whoa. -波杰克 我们该走了 -那我就给你们讲一讲
[07:34] My name is BoJack. 我叫波杰克
[07:35] Hi, BoJack. 你好 波杰克
[07:37] Oh, like you didn’t know? 别装得跟不认识我似的
[07:38] Anyway, I once went all the way down 算了 我有一次一路跑到
[07:40] to New Mexico to see a woman that I knew, 新墨西哥州去见我认识的一个女人
[07:42] and she had a young daughter, Penny. 她有一个女儿叫佩妮
[07:44] Penny Carson. That’s her real name. 佩妮·卡尔森 这是她的真名
[07:46] You can look her up. I don’t care. 你们可以去查她 我不在乎
[07:47] And first, I tried to sleep with the mom, but she said no. 起初 我想睡她妈 可是被拒绝了
[07:50] Then, I tried to sleep with the daughter. 后来 我想睡那个女孩
[07:52] Then, the mom walked in on me trying to sleep with the daughter, 可是却被她妈刚好撞见我想睡她女儿
[07:54] and I was like, “Oopsie-doopsie! Exit stage right!” 于是我只好说 “天了噜 我要退场了”
[07:58] Oh, God. 神啊
[07:59] The worst part is, I don’t even know what happened after I left. 最糟糕的是 我都不知道在我离开后发生了什么
[08:02] Did I ruin the family? 我有没有毁掉这个家庭
[08:04] Did I scar that little girl for life? 有没有给那个小女孩留下阴影
[08:05] I don’t know. I’ll never know. 我不知道 也永远不会知道了
[08:07] And that’s just, like, one of a billion things 这只是困扰着我的
[08:09] that I have going through my head all the time. 无数件事中的一件
[08:12] So, anyone got a better story than that? 还有谁的故事比这个更劲爆吗
[08:15] Didn’t think so, bitches. 应该没有了吧 小贱人们
[08:17] Where’s my trophy, or chip, or whatever? 我的奖杯呢 我的纪念章呢
[08:23] That was impressive, BoJack. 你也太厉害了 波杰克
[08:25] I’ve never seen them cancel an AA meeting 我从没见过他们因为所有人都太无聊了
[08:27] because everyone got bummed out before. 而取消互助会
[08:29] Uh, what are you talking about? 你在说什么
[08:30] You told everyone about that Penny chick. 你告诉了所有人那个叫佩妮的女孩
[08:32] Then, you went on and on about how you’re never going to change. 然后你又一直在讲你永远也不会改变
[08:34] Then, you chased the slug around, 后来你又在追那只鼻涕虫
[08:35] threatening to pour salt on his head. 威胁他说要往他头上撒盐
[08:37] – I talked about Penny? – Hey! We’ve all done shitty stuff before. -我说了佩妮的事 -我们都做烂事
[08:42] Most of us aren’t as proud of it as you seem to be. 不过大多数人不会像你那么骄傲罢了
[08:44] I’m not proud. I feel really terrible 我并没有骄傲 想到我可能
[08:46] that I might have really messed that girl up. 真的毁了那个女孩的一生 我真的很难受
[08:48] Oh, she’s fine. I looked her up on Facebook. 她好着呢 我查了她的脸书
[08:51] She’s going to Oberlin, likes Thai food 她要去奥伯林了 喜欢泰国菜
[08:53] and the smell of a fire on the first really cold day of winter. 喜欢寒冬第一天烧起火来的味道
[08:56] That doesn’t mean anything. Everyone likes the smell of fire 这并不能说明什么 谁都喜欢寒冬第一天
[08:58] on the first cold day of winter. 烧起火来的味道
[08:59] You know, I used to feel just like you 在我参加互助会之前
[09:01] before I got into this “12 steps” thing. 我和你一样
[09:02] They taught me how to make amends. 他们教会了我如何弥补过错
[09:04] You just say you’re sorry for the things you did 只要为你之前做过的事情道歉
[09:06] and you get a clean slate. 前尘往事就能一笔勾销
[09:07] So, what? Just dirty up the slate again. 那又能怎样 很快我又会惹上别的麻烦
[09:09] Then, you just make amends again. 那你就继续弥补过错啊
[09:11] It’s a never-ending cycle, 这是个无休无止的循环
[09:12] where you always end up feeling good about yourself. 你最后总是会自我感觉良好的
[09:15] – No! – You know what? -不要啊 -我说
[09:16] This may be the nitrous and bath salts talking, 我有可能是吸了笑气和浴盐
[09:19] but I want to do some more nitrous and bath salts. 但我真想再多吸点笑气和浴盐
[09:22] And then, let’s make some goddamn amends. 然后 我们就去弥补过错
[09:24] Maybe you should start with the family 也许你可以从刚刚儿童游戏屋
[09:26] whose playhouse you just smashed. 被你撞毁的那家开始
[09:27] – Oh, no! – Oh. Hey, kid! -不要啊 -孩子
[09:29] I’m sorry your lame dad built such a cheap-ass playhouse! 真抱歉你没用的老爸给你搭了这么破烂的游戏屋
[09:32] Yeah, you gotta use parallel 就是 你得用平行连接
[09:34] joints to support that foundation, dumbshit! 来支撑地基 蠢货
[09:36] – Also, suck a dick! – You know what? I do feel better. -还有 去吞鸡巴吧 -我还真的感觉好多了
[09:46] – I don’t think they’re home. – So, we wait. -他们好像不在家 -那我们就等吧
[09:48] I need to make amends to Diane, and we’re not leaving until I do. 我得向戴安道歉 不然我们不能走
[09:50] But it’s boring out here, and I’m hungry and I’m bored! 可是这里好无聊啊 我好饿好无聊啊
[09:55] I bet they have food inside. 他们家里肯定有吃的
[09:56] Let’s see if I still have that spare key. Here it is. 看看我能不能找到备用钥匙 找到了
[10:00] – Yes! – Okay, after we get food, -太棒了 -等我们吃完东西
[10:02] remind me that this is another thing I need to make amends for. 记得提醒我帮他们修窗户
[10:07] Where are those two? 那俩人去哪儿了
[10:08] They did not keep their fridge stocked enough 他们家的食物可不够
[10:10] for two stoned people waiting around for hours. 两个嗨了的人等两个小时的啊
[10:12] It’s only been, like, ten minutes. 现在才过了10分钟
[10:14] You have a real thing with food. 你也太能吃了吧
[10:15] That’s what happens when you mix the appetite of a horse 这就是一匹马的食量
[10:18] with the appetite of someone with a hole inside him 和心里有缺口需要关注 食物
[10:19] that needs to be constantly filled with attention, food, and sex. 和性爱的人的食量叠加的结果
[10:23] – Pass the Bugles. – There’s no more Bugles. -把妙脆角给我 -没妙脆角了
[10:25] There’s no more of anything. Let’s just go. 什么都没有了 咱们走吧
[10:27] – I can’t leave until I make amends. – I got a idea! -在弥补过错之前我是不会走的 -我有个主意
[10:31] My name is BoJack’s friend What’s-Her-Face and I wear glasses. 我是波杰克的朋友不记得长啥样小姐 我戴着眼镜
[10:35] Do you have something to say to me, BoJack? 我有话对我说吗 波杰克
[10:37] – Am I BoJack or Mr. Peanutbutter? – You can be anyone you want. -我是波杰克还是花生酱先生 -你想当谁都行
[10:40] This is your dream… dream… dream… 这是你的梦…梦…梦…
[10:44] Stop doing that. We’re both awake. Let’s just get to this. 别搞这套 我们都醒着呢 现在开始吧
[10:47] Diane, I’m sorry I said mean things to you. 戴安 很抱歉我对你说了那么刻薄的话
[10:49] That’s cool. I forgive you. 没事的 我原谅你
[10:51] Wait, would my character say that? 等等 我的角色会说这话吗
[10:52] What’s Diane’s deal again? She’s, like, an Asian Daria? 戴安是怎样的人来着 她是亚洲版的黛薇儿吗
[10:56] She’s a little more complex. 她的性格稍微更复杂一点
[10:57] But she’s basically Asian Daria, right? 但她可以说就是亚洲版的黛薇儿 对吧
[10:59] With the glasses and the jacket and her whole “Blah” thing. 戴着眼镜穿着夹克 一副很拽的样子
[11:03] Okay, shut up. Now, I’ll be Mr. Peanutbutter 好了闭嘴 从现在起我是花生酱先生
[11:05] and you make amends to me. 你对我赔罪
[11:07] Who’s Mr. Peanutbutter? 花生酱先生是谁
[11:08] And, now, you be Mr. Carolyn and I’ll be Princess Diana. 现在 你是卡洛琳先生 我是戴安娜王妃
[11:11] Oh, yeah. Good idea. 好的 好主意
[11:14] Should we do something about this? 我们该做些什么吗
[11:16] Hey, why don’t you two sleep this off in our guest room? 要不然你们到客房里睡一觉醒醒酒吧
[11:20] Oh, my God, that mirror is talking to us! 天呐 镜子居然会说话
[11:22] You can’t stop us, us from the future! 你们阻止不了我们的 未来的我们
[11:24] We’re making amends, assholes! 我们在赔罪呢 混账
[11:28] Come on! 拜托
[11:31] – That felt so good! – See? -感觉真棒 -看到没
[11:33] When you make amends, don’t you just feel lighter? 你一去赔罪 不就觉得人生如释重负了吗
[11:35] Well, I also ate a shit ton of Bugles, so no. 我还吃了一大堆妙脆角 所以不觉得
[11:37] But I do feel like we got to the bottom 不过我确实感觉快要查出
[11:39] of who really killed Princess Di. 杀害戴安娜王妃的真凶是谁了
[11:40] – It was all of us. – Next stop, Todd! -是公众害死了她 -下一站 陶德
[11:44] Todd, I’m sorry. 陶德 我很抱歉
[11:45] I want to take full responsibility for what happened, 我想要为之前发生的事情负全责
[11:48] even though it is not my fault and I did nothing wrong. 尽管那不是我的错 我什么都没做错
[11:50] Emily is an adult woman who can make her own choices. 艾米莉是个成年人 她有能力做自己的决定
[11:53] And besides, are you even really into girls? 更何况 你真的喜欢女生吗
[11:55] I mean, what is your deal? 我的意思是 你性向到底是什么
[11:57] Hey, what are you doing with our son? 你在对我们的儿子做什么
[11:59] Wait, you’re BoJack Horseman. 等等 你是马男波杰克
[12:01] I am, and this is my best buddy Todd. 我是 而这是我的好基友陶德
[12:04] That movie star has really taken a shine to our boy. 那个电影明星对咱儿子一见钟情啊
[12:07] You think this is our big break? 说不定我们能借此飞黄腾达
[12:09] You don’t think he’s inappropriately interested, do you? 你不觉得他的爱有点不太对劲吗
[12:12] What? No. But if he is, 什么 没啊 就算不对劲
[12:13] that could also be a big break. 我们也能飞上枝头变凤凰
[12:15] I’m just saying. 我就说说而已
[12:16] – Hey, wait! – Hold on. Where are you going? -等等啊 -且慢 你要去哪里啊
[12:19] – Come back. – You want to take Todd for a sleepover? -回来啊 -你要带陶德去过夜吗
[12:21] – Sleepover? – No offense, Todd, -过夜 -无意冒犯 陶德
[12:23] but your parents are creeping me out. 你爸妈真的吓到我了
[12:24] To the next amends! 下一站
[12:31] – What do you want, BoJack? – I don’t know. -你想干吗 波杰克 -我不知道
[12:33] I’m very drunk and a little nauseous, 我烂醉如泥 还觉得恶心
[12:35] but if I’m here in your house, it must be to make amends. 不过如果我在你家的话 那就是来向你赔罪的
[12:37] – Amends… for what? -I don’t know. -赔罪…赔什么罪 -我不知道啊
[12:40] Whatever it is that you think I did to make you disappear. 不然你为什么突然离我而去了
[12:43] – BoJack– – How could you leave me like that -波杰克… -你为什么在我最需要你的时候
[12:44] when I needed you most? 离我而去
[12:45] I’m sorry, BoJack. 我很抱歉 波杰克
[12:46] I thought you were a winner. I was wrong. 我以为你会获奖 但我错了
[12:48] This is hard for me, too. I staked my reputation– 这对我也很艰难 我把自己的名声都赌上…
[12:51] No, this is not about the Oscar campaign. 不 这不关奥斯卡的事
[12:52] How could you think that this is about the Oscar campaign? 你怎么能以为这事和奥斯卡相关呢
[12:54] We had something more, didn’t we? 我们的感情不止如此 不是吗
[12:57] – You’ve been drinking. – Well, not just drinking. -你喝酒了 -不止喝酒了
[13:00] Yes, Ana, I’m a mess. 没错 安娜 我就是一团糟
[13:02] I am a broken, screwed-up misfit toy, 我就是个坏掉错位的玩具
[13:05] and you act all in control, 尽管你表现得一切如常
[13:07] but I know that, deep down, you’re broken, too. 但我知道 你内心深处也被伤得很重
[13:10] And I don’t know why you won’t just give us a chance 我不明白你为什么不给我们一次机会
[13:13] to be broken together. 互舔伤口呢
[13:15] What about that doesn’t appeal to you? 你为什么就无动于衷呢
[13:19] BoJack, when I was in college, I had a job as a lifeguard… 波杰克 读大学时 我还兼职做救生员…
[13:25] Wait, did we just go to Ana’s house? Did I get closure? 等等 我们去过安娜家了吗 我赔完罪了吗
[13:27] If by “Closure” you mean I lit her ottoman on fire, then yes. 如果你说的”赔罪”是把椅子给烧了 那就赔完了
[13:30] We gotta go back. 我们得回去才行
[13:32] – What the hell? – I know I was just here, -你还来这儿干吗 -我知道我来过这儿了
[13:34] but I feel like you told me some important story 但我感觉你跟我说了些很重要的事
[13:36] that explained everything about us. 解释了我们之间发生的种种
[13:37] Unfortunately, I totally spaced it. 可惜我的记忆完全跳过了这段
[13:40] Gotta be honest. I’ve had a couple beers. 老实说 我喝了好几杯酒
[13:43] All right, I’ll tell you again, if it’ll make you leave. 好吧 那我就再跟你说一遍 说完你就得走了
[13:46] When I was a lifeguard, I… 当我还是救生员的那段时间里 我…
[13:48] – Oh, crud. – You want to go back to Ana’s, don’t you? -糟糕 -你又想回安娜家了是不是
[13:51] I feel like I’ll definitely get it this time. 我感觉这次我一定能弄明白的
[13:54] Lifeguard… 救生员…
[13:56] – One more time? – No. This time I wrote it down. -再来一次吧 -免了 这次我记下来了
[13:59] “I’m a lifeguard. “我是名救生员
[14:00] This woman’s house smells weird, or is that me? 这女人的家闻着有股怪味 还是说这是我的味道吗
[14:03] Pay attention, Sarah Lynn. 集中注意力啊 萨拉·琳
[14:04] Don’t do that thing where you write down your thoughts 别净把你脑子里想的东西写下来
[14:06] instead of what the person is actually saying. 而不去写对方说的事
[14:08] I wonder if it’s time to get my boobs done again.” 我在想是不是又该隆胸了”
[14:12] That’s very helpful. 真是帮上大忙了
[14:13] Thank you. Who’s next? 谢了 接下来到谁
[14:14] I’m sorry! 我错了
[14:16] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry! 我错了 我错了 我错了
[14:20] I’m sorry! 我错了
[14:30] Okay, so I know I keep bothering you tonight. 好吧 我知道今晚自己老来烦你
[14:32] Tonight? I haven’t seen you in two weeks. 今晚吗 我都两周没见过你了
[14:35] Oh, really? 真的吗
[14:36] I just need to know what you were trying to tell me 我只是想搞清楚你想对我说的
[14:38] about being a lifeguard, 当救生员的故事
[14:39] and then, I’ll leave and you’ll never see me again. 在那之后 我就会彻底从你的生活中消失
[14:43] After I almost drowned, 有一次我差点被溺死
[14:44] I decided I would never again be weaker than water. 在那之后我下定决心 不能对水示弱
[14:47] So, I became a lifeguard. 因此我成为了救生员
[14:49] On my first day of training, my instructor told me 在我接受训练的第一天 教练就告诉我
[14:52] that there are going to be times 总会有几次
[14:53] when you’ll see someone in trouble. 你看到他人陷于危难之中
[14:56] You’re going to want to rush in there 你可能想奋不顾身地冲到现场
[14:57] and do whatever you can to save them, 不惜一切代价拯救他们
[14:59] but you have to stop yourself, 但你要控制自己的冲动
[15:02] because there are some people you can’t save. 因为有些人你是救不得的
[15:05] ‘Cause those people will thrash and struggle 因为有些人会拼命划水用力挣扎
[15:08] and try to take you down with them. 试图把你一起拖下水
[15:13] What does that have to do with me? 这和我有什么关系呢
[15:16] What the–? Where the hell are we now? 什么…这是哪里
[15:18] – Ohi– – Ojai? -俄亥… -奥哈伊
[15:19] -We drove all the way to Ojai? -Let me finish. -我们一路开到奥哈伊来了 -让我说完
[15:22] Ohi, and here’s the kicker… O 俄亥 漏了个字 俄
[15:26] -Ohio. -We drove all the way to Ohio?! -俄亥俄 -我们一路开到俄亥俄来了
[15:28] I wanted to go to the planetarium, but you demanded we come here. 我想去天文馆 但你强烈要求来这儿
[15:32] You said you had to make one more amend, to that Penny girl. 你说你还要跟一个人道歉 小鹿佩妮
[15:36] What? No! That is a terrible idea. 什么 不 这主意太糟了
[15:37] Let’s turn this car around right now. 我们现在就掉头开回去
[15:41] – I feel we didn’t turn the car around. – No, we did, -我们好像没有掉头 -掉是掉了
[15:43] but then, you turned it back around 但你又开回来了
[15:45] because you really wanted to find that deer girl, 因为你真的很想找到那只小鹿妹子
[15:48] so we decided to do a stakeout. 所以我们决定来个暗中监视
[15:50] There was a whole makeover sequence, where we went to the mall 我们去了商场 进行了一系列的变装
[15:52] and tried on different trench coats for each other. 为彼此挑选不同款式的风衣
[15:54] Do you not remember any of that? 你一点都不记得了吗
[15:56] This is insane. I already scarred her for life. 这太疯狂了 我已经给她留下终身阴影了
[15:59] If I see her again, 如果再见到她
[16:00] I’ll just end up getting my horribleness all over her. 我肯定会把一身的负能量全传给她的
[16:02] You think it’s too late for me to go to college? 你觉得我现在上大学晚吗
[16:04] I always wanted to be an architect. 我一直想当个建筑师来着
[16:05] But you know one of those architects, 但有个建筑师
[16:07] where, at night, she’s a high-end call girl, 晚上是高级应召女郎
[16:09] and, by day, she’s an international superspy. 白天是国际超级间谍
[16:12] So, when is she an architect? 那她什么时候是建筑师
[16:14] I don’t know. Frontier times? 不知道 拓荒时代吧
[16:15] No, I didn’t mean what era. 我没问哪个年代
[16:17] If she’s a call girl at night and a spy during the day– 如果她晚上是应召女郎白天是间谍
[16:19] -Hey, look, Penny. -Oh, God, what’s she doing? -快看 是佩妮 -老天 她在做什么
[16:22] Does she look emotionally damaged? 是不是看上去一副备受打击的样子
[16:23] She’s just going to the computer. 她只是走向了电脑
[16:24] She’s probably in a sex chat room with some middle-aged horse 没准正跟某匹中年马叔进行色情聊天呢
[16:27] because that’s the only way she can still feel love. 因为那是她唯一能感到被爱的方式
[16:30] -Yeah, probably. -Or she’s so upset about what you did -是啊 有可能 -或者你的伤害让她心灰意冷
[16:33] that she’s using the Internet to find ways to commit suicide. 所以她正在网上搜索自杀的办法呢
[16:36] That makes even more sense. 这个更有可能
[16:37] All right, we’ve established that you ruined her. 好了 我们已经确认是你毁了她
[16:40] – Can we go back to L.A. Now? – Yes. -现在可以回洛杉矶了吗 -可以了
[16:43] So… 所以说…
[16:44] obviously, I wanted to keep following Penny because I’m an idiot. 很显然 我想继续跟踪佩妮 因为我是个白痴
[16:47] Let’s just nip this in the bud. 我们要在事态严重之前停止
[16:48] I’m gonna write “Do not follow Penny” on my hands 我要在双手上写下”不要跟踪佩妮”
[16:51] in the unlikely scenario of my blacking out again. 在我又神奇地断片时提醒自己
[16:53] I’ll just write “Follow Penny” on this hand, 我要在这只手写上”跟踪佩妮”
[16:56] and then, on this hand, I’ll write… 然后在这只手上写…
[16:58] – Goddamn it! – What? -该死 -怎么了
[17:00] We’re just doing what the hand said. 我们只是按照手上的指示做
[17:04] – Uh, what? – The hand demanded donuts. -啥 -右手说要吃甜甜圈
[17:07] – There she is. – She’s drinking beer. -她在那 -她在喝啤酒
[17:09] Oh, God, this is just like the episode of Horsin’ Around 老天 这好像《胡闹的小马》
[17:11] when Olivia went to the frat party, 奥利维亚去参加兄弟会派对那集
[17:13] but Penny doesn’t have a kind angel played by Jose Canseco 但佩妮身边没有荷西·坎塞柯扮演的
[17:16] to help her get out of this jam! 善心天使来救她于水火之中
[17:18] Okay, now, I’m bored again. Quit hoggin’ the ‘nocs. 好吧 我又无聊了 别霸着望远镜不放
[17:20] She’s just drinking Red Bull. Wait. Now, she’s leaving. 她在喝红牛而已 等等 她要走了
[17:24] Hey, look, it’s the Obertones! 瞧啊 是欧柏之声
[17:26] Love your sound, dudes! 喜欢你们的声音 伙计们
[17:28] Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢
[17:31] She seems… fine. 她看上去…过得很好
[17:34] Too fine, like she’s hiding a dark secret 太好了 仿佛在刻意隐藏那段
[17:35] that’s eating away at her soul. 啃噬她灵魂的黑暗秘密
[17:37] Or, possibly… she’s fine. 又或许 她是真的没事
[17:40] Maybe I didn’t ruin her life. 也许我并没有毁了她的人生
[17:41] Hey, you were a father figure, 没错 你曾扮演着父辈角色
[17:43] who was sexually inappropriate to me, 但却跟我发生了不伦之事
[17:44] and I turned out perfect. 但我现在简直完美
[17:46] – Now, can we please go home? – Okay, good plan. -现在我们能回家了吗 -好 好主意
[17:48] I’ll just go pee out the last 20 beers. 等我先把那最后20瓶啤酒尿出来
[17:51] Look at me, walking good. 看看我 步履平稳
[17:54] – Ah, ah, ah! – No, Shush, shush. -哎…呦…喂… -不 别出声
[17:58] BoJack? 波杰克
[17:59] – What are you doing here? – Hey, Penny! -你怎么在这 -你好 佩妮
[18:02] – Did you come here to find me? – No, I– -你来这里找我吗 -不是 我
[18:05] You can’t be here. I-I don’t want to see you here. 你不能来这 我不想在这见到你
[18:08] – I don’t want to see you at all. -Penny, I tried to… -我根本不想见到你 -佩妮 我想…
[18:10] You know I was 17. I didn’t know any better. 我当时才17岁 什么都不懂
[18:12] – I tried– – You need to leave. -我想 -你走吧
[18:14] It’s BoJack Horseman and Sarah Lynn! 是马男波杰克和萨拉·琳
[18:16] – Oh, my God! Oh, my God! – BoJack, we need to get out of here now. -我的天哪 -波杰克我们得马上离开这
[18:18] Can I get a selfie and another selfie 能来张自拍吗 如果照得不好
[18:20] if the first selfie doesn’t look good? 能再来一张吗
[18:23] BoJack, over here! 波杰克 看这里
[18:25] Penny, no. 佩妮 别走
[18:27] Penny? 佩妮
[18:30] You know, on the plus side, she really seemed okay. 要知道 从好的方面看 她真得过得挺好的
[18:34] Until she saw you and freaked out. 直到她看到你 然后整个人都不好了
[18:36] But she probably would have been 但如果你不出现的话
[18:38] totally fine if you’d never shown up. 她可能完全没事
[18:40] – Oh, God. – I think the wound was completely healed -老天 -我觉得人家的伤口本来已经痊愈了
[18:43] – OK. – before you reopened it by showing up unannounced at her college -好吧 -直到你毫无预警地出现在她学校
[18:46] and all the pain came rushing back to her. 重新揭开伤疤让所有伤痛再次涌上心头
[18:48] Oh, good Lord! 苍天啊
[18:49] In a way, it’s like you destroyed her life twice. 可以说 你毁了她两次
[18:51] – Will you please stop talking about it? – Okay, fine. -你能别说了吗 -好吧 不说了
[18:56] Man, Ohio sucks! 俄亥俄这个鬼地方
[18:58] Next time, could you almost molest someone who lives in Hawaii? 你下次可以去骚扰个住在夏威夷的人吗
[19:01] You could be bummed out at a luau right now. 这样你就可以在野猪宴上垂头丧气了
[19:04] Let’s just go home. 我们回家吧
[19:05] – You got a bottle opener? – Glove compartment. -开瓶器在哪 杂物箱里
[19:08] Well, I’ll be a dick sucked by a dumbshit! What do we have here? 苍了天了日了狗了 瞧瞧我找到了什么
[19:12] Oh, that? Turns out there’s a brand of heroin called BoJack. 那个啊 有个牌子的海洛因叫波杰克
[19:15] Dude, that’s a big freaking deal. 兄弟 这可是件大事啊
[19:17] Getting a drug named after you is cooler than getting an Oscar. 拿到一包以你命名的毒品可比得奥斯卡酷多了
[19:20] I mean, there’s Billy Crystal Meth, 现在有比利·克里斯托·梅斯[冰毒]
[19:21] Angel Dustin Hoffman, 安杰尔·达斯汀·霍夫曼
[19:23] Lucille Eightball and now you. 露西尔·八鲍尔还有你
[19:25] It’s a rarefied breed, man. Congratulations! 很少有人能做到呢 恭喜你
[19:27] – Thank you? – Oh, we have to do BoJack! -谢谢 -我们得试试波杰克
[19:30] – It’s too perfect. – I don’t know. -简直不太要太完美 -我不知道
[19:32] There’s that old saying. “Liquor before beer, never fear. 老话说得好 “由奢入俭难
[19:34] Don’t do heroin.” 别碰海洛因”
[19:35] “I’m BoJack. Please, put me inside you.” 我是波杰克 求你吸我
[19:38] I’m not gonna shoot heroin with you, Sarah Lynn. 我不会跟你吸海洛因的 萨拉·琳
[19:41] We can snort heroin like sophisticated adults. 我们可以像老手一样吸海洛因
[19:43] Way ahead of you. 早想到了
[19:53] Okay, thank you. Happy Thanksgiving 2007. 好的 谢谢 2007年感恩节快乐
[19:56] Why did you just say what year it is? 你为什么把年份说出来
[19:58] I guess I just get nervous talking to network executives. 跟电视网领导说话我紧张
[20:01] This last episode got the worst ratings yet. 最后一集收视率创了新低
[20:04] I was afraid your character 我担心你那个角色
[20:05] trying heroin would be a bridge too far. 吸海洛因有点太过了
[20:08] And the disjointed blackout structure, 还有脱节的断片
[20:10] with the one flashback in the middle, 中间带着闪回
[20:12] really confused our audience. 这让观众非常困惑
[20:14] Yeah. 对
[20:15] They hated all the fourth-wall-breaking meta jokes. 观众还讨厌打破次元壁的太过的笑话
[20:17] Of course. Audiences hate meta jokes. 观众当然讨厌太过的笑话了
[20:19] When will comedy writers learn? 喜剧作家什么时候才学会这一点
[20:21] BoJack, I know there is an audience out there for our show. 波杰克 我知道有人是我们剧的忠实观众
[20:24] We just need to find a way to get more people to check us out. 我们只是需要想办法吸引更多观众
[20:27] I know what you’re thinking– Full frontal. 我知道你在想什么 正面全裸
[20:29] I was thinking guest star. 我想的是请明星客串
[20:31] We need a celebrity who is incredibly popular right now, like– 我们需要一个当前特别火的明星 比如…
[20:34] – Oh, what about Sarah Lynn? – Ooh, that’s genius! -萨拉·琳怎么样 -这主意太好了
[20:37] Sarah Lynn? I don’t know. I haven’t spoken to her in years. 萨拉·琳好吗 我很多年没跟她说话了
[20:40] Besides, she’s not gonna want to do this. 再说了 她肯定不想演的
[20:42] She’s the world’s biggest pop star. 她是世界超级大明星
[20:44] She’s the only hope we have to keep this show alive. 要想让我们的剧活下去 她是唯一的希望了
[20:47] Would you ask her? I’m sure she’d do it for you. 你问问她好吗 她肯定愿意为了你演的
[20:49] You’re like a father to her. 你对她来说就像父亲一样
[20:57] – So, what is it? – What is what? -是什么 -什么是什么
[20:59] You were mumbling about how you had to ask me something. 你在嘟囔要问我什么东西
[21:03] Never mind. Hey, how long have we known each other? 没什么 话说我们认识多久了
[21:06] – Feels like our entire lives. – Well, my entire life, pretty much. -感觉像是一辈子了 -差不多是我的一辈子
[21:10] We were on a TV show. Isn’t that insane? 我们一起演过电视剧 你说疯狂不疯狂
[21:12] Yeah, it’s pretty wild. 是啊 确实疯狂
[21:14] You know, sometimes it feels like you’re the only one 有时候我觉得你是唯一一个
[21:16] who really understands me, 真正理解我的人
[21:17] because how could anyone else? 别人怎么可能理解我
[21:19] Nobody knows what we went through, 没人知道我们经历了什么
[21:20] nobody who wasn’t on that show. 不演那部剧的人不会知道
[21:22] But we knew each other before we were anybody, 但是我们还没成名前就认识了
[21:24] and that’s how we can be friends, 所以我们才会成为朋友
[21:26] because we’re not like those other people. 因为我们跟其他人不一样
[21:28] The people who glom onto you because of who they think you are, 那些人追着你 因为他们以为你是大明星
[21:31] and they think they can sleep on your couch and eat your food. 他们以为可以睡你的沙发吃你的东西
[21:33] They think you’re gonna save their agency. 他们以为你会帮他们省麻烦
[21:35] I never asked for that kind of pressure, 我从来不想要那种压力
[21:37] but you and me, we don’t want anything from each other. 但是你和我 我们对彼此没所求
[21:40] You know, I… I could never figure out what love meant, 我…我永远都不会明白爱的意义
[21:44] but, right now, I don’t need to figure out anything. 但现在我不需要想任何事
[21:46] I just feel it. I love you, Sarah Lynn. 我感觉到了 我爱你 萨拉·琳
[21:51] Sarah Lynn? 萨拉·琳
[21:53] – Sarah Lynn? – What? -萨拉·琳 -什么
[21:54] Oh, my God! Thank God you’re okay! 天啊 谢天谢地你没事
[21:56] I’m not okay. I’m bored. 我有事 我无聊死了
[21:57] This hotel room is boring! 这个宾馆房间无聊死了
[22:00] What’s on TV? 电视上演什么
[22:03] – The Oscars are on. – Really? -在播奥斯卡 -真的吗
[22:05] – How long have we been on this bender? – I love the Oscars. -我们一起寻欢作乐多久了 -我大爱奥斯卡
[22:09] The red carpet, the fashion, 红毯 时尚
[22:11] all the magic of Hollywoo wrapped up in one exciting night. 好莱污的所有星光都集于一个让人激动的夜晚
[22:14] And the winner for Best Original Song is… 最佳原创歌曲奖获得者是
[22:17] “The Silly Banana Song” 《蠢香蕉之歌》
[22:19] from The Nazi Who Played Yahtzee by Sarah Lynn. 《玩快艇筛子的纳粹兵》 萨拉·琳
[22:22] Get your ass up here, girl. 快上来 姑娘
[22:25] I won! Oh, my God! I forgot I was even nominated. 我得奖了 天啊 我都忘记自己被提名了
[22:29] I accept this on her behalf. 我代表她来领奖
[22:32] And if you’re watching this, Sarah Lynn, 如果你在看 萨拉·琳
[22:35] wherever you are, please come home. 不管你在哪里 快点回家
[22:41] Oh, man, I should have been there. 天 我该去领奖的
[22:46] When I was a kid, if you’d told me I’d win an Oscar, 如果我小时候你告诉我我会赢奥斯卡
[22:48] I’d never have believed it. 我肯定不会相信
[22:50] And, now, I’ve done it and… 现在我真赢了…
[22:54] BoJack… I don’t… 波杰克 我…
[22:58] like anything about me. 一点都不喜欢自己
[23:01] None of this is me. 这根本不是我
[23:02] These boobs aren’t me. 我的胸不是我的
[23:04] – This house isn’t me. – We’re not at your house right now. -这房子不是我的 -我们现在不在你家里
[23:06] The only reason I wear this shirt 我穿这件衣服的唯一原因
[23:08] is because some company paid me $8,000 to wear it. 是因为有公司给我八千美金让我穿它
[23:12] And I don’t even need the money. 我甚至根本不需要这笔钱
[23:14] I just liked that someone still wanted me to wear their shirt. 我只是喜欢有人仍然让我穿他们的衣服
[23:18] It’s okay. Everything’s gonna be okay. 没事的 一切都不会有事的
[23:20] What am I supposed to do? I don’t know what to do. 我该怎么做 我不知道该怎么办
[23:22] Am I doomed? Are you doomed? Are we all doomed? 我完了吗 你完了吗 我们都完了吗
[23:25] No, no! Calm down. Nobody is doomed. 不不 冷静 没人完了
[23:28] And I’ll tell you what we’re gonna do. 我告诉你我们该怎么做
[23:30] We’re gonna go to the planetarium. 我们要一起去天文馆
[23:32] Really? 真的吗
[23:35] Our solar system formed 我们的天阳系
[23:37] about four and a half billion years ago… 大约于45亿年前形成
[23:38] – Isn’t this place amazing? – Totally. -这里是不是很美 -绝对的
[23:41] I always forget that there are more than just the six stars 我都忘了除了洛杉矶天空的六颗星之外
[23:44] you can see in the Los Angeles sky. 还有其它的很多星星
[23:45] Yeah, that’s cool, too, but I meant this building. 星星是也很美 但我是说这栋建筑
[23:48] It’s a giant dome. Domes are so cool. 这是个大穹顶 穹顶好酷
[23:51] I prefer rectangular buildings, as I firmly established. 我更喜欢长方形建筑 我一直都喜欢
[23:56] I wanna be an architect. 我想成为建筑师
[23:58] …be it horse, cat, human, or even lizard, 不管是马 猫 人 或者蜥蜴
[24:02] our lives are but the briefest flashes in a universe that is billions of years old. 我们不过是亿万年宇宙中的转瞬即逝
[24:08] See, Sarah Lynn, we’re not doomed. 看到了吧 萨拉·琳 我们没完
[24:10] In the great grand scheme of things, we’re just tiny specks 从最大的大局来看 我们不过是
[24:14] that will one day be forgotten. 有一天终将被忘记的尘埃
[24:16] So, it doesn’t matter what we did in the past, 所以我们过去做了什么不要紧
[24:18] or how we’ll be remembered. 我们将被如何记住也不要紧
[24:20] The only thing that matters is right now, this moment, 唯一要紧的是现在 是此时此刻
[24:23] this one spectacular moment we are sharing together. 是我们在一起的这一特殊的时刻
[24:27] Right, Sarah Lynn? 对吧 萨拉·琳
[24:30] Sarah Lynn? 萨拉·琳
[24:34] Sarah Lynn? 萨拉·琳
[24:37] *Back in the ’90s I was in a very famous TV show* *九十年代时我参演了一部著名电视剧*
[24:46] *I’m BoJack the Horseman* *我是马男波杰克*
[24:48] *BoJack the horse don’t act like you don’t know* *那匹马波杰克的行为大家了如指掌*
[24:55] *And I’m trying to hold onto my past* *我想沉迷过去*
[24:59] *It’s been so long. I don’t think I’m gonna last.* *都过了这么久 我想我不会长久了*
[25:04] *I guess I’ll just try and make you understand* *我应该会努力让你明白*
[25:08] *That I’m more horse than a man* *比起人我更像马*
[25:12] *Or I’m more man than a horse…* *还是比起马我更像人*
[25:16] BoJack. 波杰克
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme