Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] Good morning, morning. 早上好 “早上”
[00:20] Good morning, sun. Good morning, trees. 早上好 太阳 早上好 树们
[00:23] Good morning, busy buzzy bees. 早上好 勤劳的小蜜蜂
[00:26] Good morning, Sarah Lynn. Good to see you, Sarah Lynn. 早上好 萨拉·琳 见到你很高兴 萨拉·琳
[00:29] The tulips and chrysanthemums are really coming in. 郁金香和菊花长得非常健康
[00:31] Good morning, handsome garden ants. 早上好 帅帅的蚂蚁园丁
[00:33] I like the way you plant my plants. 你把我的植物打理得很好
[00:36] Your flowers make my feelings dance. 你种的花让我的心情很美丽
[00:38] I like your handsome planter pants. 我也很喜欢你的园丁裤
[00:42] Goddamn it! Why won’t you–? 妈个鸡 该死的狗仔队…
[00:46] It’s okay. 没事的
[00:47] Sarah Lynn, you are calm, you are thin. 萨拉·琳 你很冷静 你很苗条
[00:50] Your skin is so soft, 你的皮肤特别柔软
[00:51] it’s like you murdered a baby and stole its skin. 就像杀了一个婴儿 然后偷了它的皮
[00:54] Your skin is “Murdered-baby” soft. 你的皮肤软到像”死婴”
[00:58] Okay. 好了
[01:00] Blueberry, goji berry, flax, 蓝莓 枸杞 亚麻籽
[01:02] chia, shark fin, and… white rhino horn. 奇亚籽 鱼翅 以及…白犀牛角
[01:13] Sober, so good. 不喝酒不吸毒 真好
[01:16] – BoJack? – Hey, Sarah Lynn. -波杰克 -莎拉·琳
[01:18] – You wanna party? – Oh, thank God. Yes! -要开派对吗 -谢天谢地 当然要
[02:22] Okay, hand me the asai. 好了 把”阿萨伊”给我
[02:24] – Is that how you pronounce it? – Who knows? -是这么叫吗 -谁知道
[02:25] They should really just call them 它们其实应该叫作
[02:26] “Overpriced blueberries for douchebags.” “用来骗傻逼的天价蓝莓”
[02:30] – How’s life? – Well, the truth is that… -过得如何 -说实话…
[02:32] Didn’t catch that, but everything’s cool? 没听到 不过没什么问题吧
[02:34] No. In fact, I’ve never felt so alone– 不 说实话 我从未觉得如此孤单…
[02:36] Sorry, missed it! You should learn to talk louder, dude! 又没听到 你说话声音得大点啊兄弟
[02:39] Oh, hey, bummer about you getting the nomination, 对了 很遗憾你拿到了奥斯卡提名
[02:41] but then, it turning out that you didn’t get the nomination. 但是又变成了没拿到奥斯卡提名
[02:43] It was big news yesterday. 昨天都成大新闻了
[02:45] Yeah, I got royally screwed, know who was there for me? 简直是操了一手好蛋 可你知道谁安慰我了吗
[02:47] No one, because everyone’s an asshole 没人 因为他们都是一帮混账
[02:49] and the whole world sucks balls. 这个世界全是狗屎
[02:51] – Anyway, thanks for having me over. – I’m with you, man. -谢谢你让我过来 -我同意
[02:53] Everything sucks! Especially sobriety. 每件事都糟透了 尤其是不喝酒这件事
[02:55] Why would I make my body a temple? 我为什么要把身体当作神庙
[02:57] I’ve been to Temple. Temple is super boring. 我去过神庙 无聊得要死
[03:00] What do you say we go on an epic bender? 不如我们来狂欢一场吧
[03:02] Yes! Let’s get higher than a stilt walker’s dick! 好啊 让我们嗨[高]过踩高跷的人那根鸡巴
[03:06] That’s what I’m talking about. Let’s get some booze and drugs. 就是这个意思 先去买酒和毒品吧
[03:08] We can clear out my bank account. 可以花光我银行账户的钱
[03:10] I got nothing left I care about. 反正我什么也不在乎了
[03:11] What do you mean “Get”? This whole house is booze and drugs. 为什么要买 这整栋房子都是酒和毒品
[03:14] – Here. – Yogurt-covered raisins? -给 -酸奶裹着葡萄干吗
[03:16] Nope. Vicodin-covered Vicodin. 不 是维柯丁裹着维柯丁
[03:19] LSD. 摇头丸
[03:21] Crystal meth. 冰毒
[03:25] Cocaine– No! That’s drywall. 可卡因 不对 是石膏粉
[03:28] Where the hell did I hide the cocaine? 我到底把可卡因藏哪儿了
[03:31] Oh, yeah, I also told the liquor store to deliver. 对了 我还叫他们直接送酒过来
[03:35] To nine months of sobriety. 敬清醒的9个月
[03:36] To life and being done with it! 敬这一场去他妈的人生
[03:42] Okay, okay. What about this one? 好 那这个呢
[03:44] Remember when Erika Eleniak guest starred 有一集里埃丽卡·埃伦尼克来客串
[03:47] as Goober’s cousin from out of town, 演的是花生的外地表妹
[03:48] and Brad had a boner for the whole episode? 结果布莱德全程一直勃起着
[03:51] – What? No. – You can totally see it in every scene. -什么 没有吧 -每个镜头都看得到
[03:55] Cold open, boner! Act one, boner! 开场 勃起 第一幕 勃起
[03:57] Commercial break– 广告时间
[03:57] “Hello, we’re from the Wheaties corporation!” Back to boners! “大家好 请支持麦麦牌麦片” 又看到勃起
[04:00] Okay, we’ll put it on the list. We gotta watch that one. 好吧 这集算上吧 一定得看看
[04:03] What about the one where the writers made Joelle 还有一集编剧让乔尔
[04:05] dress up like a pumpkin, 穿得像一个南瓜一样
[04:07] and the whole episode was fat jokes, 那整集都在嘲讽胖子
[04:08] so then Joelle got an eating disorder? 所以乔尔得了厌食症
[04:11] Everything was so much simpler back then. 那时的生活多简单啊
[04:12] She had to go to a clinic. She missed, like, five episodes. 后来她还去了医院 错过了五集呢
[04:15] We didn’t know how good we had it. 当时我们身在福中不知福
[04:17] We got to come to work and have fun every day, 每天去工作都充满快乐
[04:20] and we weren’t worried about our legacy or awards. 不需要担心财产或奖项
[04:22] …because buildings are supposed to be rectangles, goddamn it! 因为所有建筑必须是矩形的 妈的
[04:26] Wait, what were we talking about? 等等 我们说什么来着
[04:28] We were talking about Horsin’ Around. 我们本来在讨论《胡闹的小马》
[04:30] Then, you had to go pee. 然后你说要去尿尿
[04:31] Then, you came back covered in toilet paper 结果回来的时候缠了一身的卫生纸
[04:33] and pretended to be a mummy. 假装自己是木乃伊
[04:34] Then, you took it all off because you decided Egypt was stupid, 后来你又全扯掉了 因为你说埃及特别蠢
[04:37] especially pyramids, 尤其是金字塔
[04:38] because you think triangle buildings are, 因为你觉得三角型建筑简直是
[04:40] and I quote, “Gauche as shit.” 我引用一下 “跟屎一样又丑又笨”
[04:43] That does sound like me, but I don’t remember any of that. 听起来确实是我的语气 但是我完全不记得了
[04:46] I must have blacked out. Maybe I should lay off the alcohol for– 我应该是断片了 也许我得少喝点酒…
[04:48] …and I said, “You’re sitting on the pizza, Mr. President.” 我说 “你坐在披萨上了 总统先生”
[04:53] – I think I just had another one. – Another what? Pizza? -好像又来了 -什么来了 披萨吗
[04:56] No, blackout. The thing we were just talking about. 不是 是断片 我们刚刚在聊什么
[04:59] Try to keep up here. 你能不能跟上我的节奏
[05:01] Boom! Boner! Pay up! What did I tell you? 快看 勃起 掏钱 我怎么说的来着
[05:03] That’s not a boner. It’s a shadow. 那不是勃起 是个影子
[05:05] Well, I think we all learned a valuable lesson today 看来今天我们都学到了宝贵的一课
[05:08] about the Armenian genocide. 即美国人是怎么灭绝的
[05:10] The Armenian genocide was too much, man! 美国人灭绝这件事太暗黑了
[05:16] All right! Next episode. 好了 下一集
[05:18] Why can’t life be like it was on Horsin’ Around? 人生为什么不能像《胡闹的小马》那么简单
[05:20] All our issues conveniently settled in 22 hilarious minutes. 所有的问题都定格在22分钟的搞笑里
[05:24] You know, it’s amazing that it’s legal for kids to be actors. 其实我觉得童星合法这件事很不可思议
[05:27] How is that not child labor? 童星难道不算童工吗
[05:29] I didn’t know what I was signing up for. 我当时可不知道那意味着什么
[05:30] – I was three. – This is getting me depressed. -当时我才三岁 -这话题太沉重了
[05:32] Let’s do something fun. 做点好玩的事吧
[05:33] Oh! Okay, you know what really kicks ass? 我想到了 有个地方特别屌
[05:35] The planetarium! 天文馆
[05:37] You get crazy high in the parking lot, 在停车场嗑药嗑到极嗨无比
[05:39] then you go in and get your mind blown 然后进去看被迷幻药美化过的银河之类的
[05:41] by all the trippy galaxies and shit. 肯定很震撼
[05:43] That sounds stupid. I’m gonna be in charge of the fun. 听起来好蠢 还是我来出主意吧
[05:46] No, no, no! That was drywall. 不对不对 又是石膏粉
[05:47] Jesus, we have to start marking our drugs more clearly. 我靠 得好好把你的毒品标记一下了
[05:50] Let’s just take a box of whiskey and go. 直接带一盒威士忌出去吧
[05:53] – It was just so hard. – Wha–? What the–? -真是太难了 -怎么…怎么回事…
[05:55] I was stuck in a terrifying cycle of drinking, 我被困在了这无穷无尽的醉酒中
[05:59] lifting my head up, 抬起头来
[06:00] drinking, lifting my head up, drinking, lifting my head up. 喝酒 抬起头来 喝酒 抬起头来
[06:04] Coffee, stale donuts, 咖啡 过期甜甜圈
[06:05] attention hogs telling boring stories about themselves? 渴望关注的人在这里讲自己的悲惨经历
[06:08] Jesus! Are we at a 12-step meeting? 天啊 这不会是什么互助会吧
[06:10] Now, you’re a detective? 你倒成了大侦探了啊
[06:11] Last night, you couldn’t even solve the mystery 昨晚你可是连厕所在哪儿
[06:13] of where the toilet is. 都不知道
[06:14] So, all our partying was an elaborate trick 所以昨晚那么嗨其实都是精心策划好的
[06:16] just to get me to go sober? 好让我戒酒
[06:18] No, Detective Pukes in the Washing Machine. 不 吐在洗衣机里侦探
[06:20] You’re here because I couldn’t leave you alone in my house, 你在这里是因为我不想把你一个人扔在我家
[06:22] and I had to come today. 而我又必须来这里
[06:24] Gotta get my nine-month chip. 我得领我的戒瘾九个月纪念章
[06:25] Chip? We’ve been wasted for… 31 hours? 纪念章 我们都喝了…31个小时了
[06:28] That’s no reason for me to not get my chip. 这并不是我拿不到纪念章的原因
[06:30] That’s literally exactly the reason you shouldn’t get your chip. 可这就是你不该拿纪念章的原因啊
[06:32] Nowhere in the 12 steps does it say to not drink. 那12步里又没说不能喝酒
[06:34] That’s not actually one of the steps. Loophole. 不能喝酒没被算在里面 漏洞哦
[06:38] Take a swig. 你喝口吧
[06:39] If you have to listen to losers 如果必须要听一堆废物
[06:40] talk about their shitty sober lives, 讲述他们悲惨的戒瘾生活
[06:42] it’s a lot more fun to be buzzed. 还是喝醉了会好得多
[06:44] And I realized people don’t change because they want to change. 我认识到 人们不会因为想要改变而改变
[06:48] They change because they have to change. 他们改变都是因为走投无路
[06:51] Oh, God. Boo! 天啊 嘘
[06:53] Oh, booing is generally frowned upon here. 在这里不能嘘人的
[06:55] How else am I supposed to express how boring these stories are? 那我要怎么告诉他们这故事很无聊
[06:58] My name is Simon and I’m an alcoholic. 我叫赛门 我是个酒鬼
[07:03] Hi, Simon. 你好 赛门
[07:04] My rock bottom was 我的人生谷底
[07:06] when I actually woke up under a rock. 是那次我真的在谷底醒来
[07:10] Can’t get lower than that. 真的不能再低了
[07:12] Come on! You people call yourself drunks? 拜托 你们这样还叫酗酒
[07:14] Most of this is stuff I do on a daily basis completely sober. 你们说的这些事我没喝酒的时候都会做
[07:17] Trust me, pal, we’ve done some awful things. 相信我 伙计 我们做过很糟糕的事
[07:19] One time, I didn’t want my friend to move out, 有一次 我不想让我朋友搬出去
[07:22] so I used character actress 我就利用性格演员
[07:23] Ann Dowd to help me sabotage his hip-hopera. 安·唐德帮我破坏了他的嘻哈歌剧
[07:26] Oh, please, that’s baby stuff. 拜托 这都是小儿科
[07:28] You so-called drunks want something to feel shitty about? 你们这群所谓的酒鬼想知道什么才叫惨吗
[07:31] – BoJack, maybe we should go. – I got somethin’ for ya. Whoa. -波杰克 我们该走了 -那我就给你们讲一讲
[07:34] My name is BoJack. 我叫波杰克
[07:35] Hi, BoJack. 你好 波杰克
[07:37] Oh, like you didn’t know? 别装得跟不认识我似的
[07:38] Anyway, I once went all the way down 算了 我有一次一路跑到
[07:40] to New Mexico to see a woman that I knew, 新墨西哥州去见我认识的一个女人
[07:42] and she had a young daughter, Penny. 她有一个女儿叫佩妮
[07:44] Penny Carson. That’s her real name. 佩妮·卡尔森 这是她的真名
[07:46] You can look her up. I don’t care. 你们可以去查她 我不在乎
[07:47] And first, I tried to sleep with the mom, but she said no. 起初 我想睡她妈 可是被拒绝了
[07:50] Then, I tried to sleep with the daughter. 后来 我想睡那个女孩
[07:52] Then, the mom walked in on me trying to sleep with the daughter, 可是却被她妈刚好撞见我想睡她女儿
[07:54] and I was like, “Oopsie-doopsie! Exit stage right!” 于是我只好说 “天了噜 我要退场了”
[07:58] Oh, God. 神啊
[07:59] The worst part is, I don’t even know what happened after I left. 最糟糕的是 我都不知道在我离开后发生了什么
[08:02] Did I ruin the family? 我有没有毁掉这个家庭
[08:04] Did I scar that little girl for life? 有没有给那个小女孩留下阴影
[08:05] I don’t know. I’ll never know. 我不知道 也永远不会知道了
[08:07] And that’s just, like, one of a billion things 这只是困扰着我的
[08:09] that I have going through my head all the time. 无数件事中的一件
[08:12] So, anyone got a better story than that? 还有谁的故事比这个更劲爆吗
[08:15] Didn’t think so, bitches. 应该没有了吧 小贱人们
[08:17] Where’s my trophy, or chip, or whatever? 我的奖杯呢 我的纪念章呢
[08:23] That was impressive, BoJack. 你也太厉害了 波杰克
[08:25] I’ve never seen them cancel an AA meeting 我从没见过他们因为所有人都太无聊了
[08:27] because everyone got bummed out before. 而取消互助会
[08:29] Uh, what are you talking about? 你在说什么
[08:30] You told everyone about that Penny chick. 你告诉了所有人那个叫佩妮的女孩
[08:32] Then, you went on and on about how you’re never going to change. 然后你又一直在讲你永远也不会改变
[08:34] Then, you chased the slug around, 后来你又在追那只鼻涕虫
[08:35] threatening to pour salt on his head. 威胁他说要往他头上撒盐
[08:37] – I talked about Penny? – Hey! We’ve all done shitty stuff before. -我说了佩妮的事 -我们都做烂事
[08:42] Most of us aren’t as proud of it as you seem to be. 不过大多数人不会像你那么骄傲罢了
[08:44] I’m not proud. I feel really terrible 我并没有骄傲 想到我可能
[08:46] that I might have really messed that girl up. 真的毁了那个女孩的一生 我真的很难受
[08:48] Oh, she’s fine. I looked her up on Facebook. 她好着呢 我查了她的脸书
[08:51] She’s going to Oberlin, likes Thai food 她要去奥伯林了 喜欢泰国菜
[08:53] and the smell of a fire on the first really cold day of winter. 喜欢寒冬第一天烧起火来的味道
[08:56] That doesn’t mean anything. Everyone likes the smell of fire 这并不能说明什么 谁都喜欢寒冬第一天
[08:58] on the first cold day of winter. 烧起火来的味道
[08:59] You know, I used to feel just like you 在我参加互助会之前
[09:01] before I got into this “12 steps” thing. 我和你一样
[09:02] They taught me how to make amends. 他们教会了我如何弥补过错
[09:04] You just say you’re sorry for the things you did 只要为你之前做过的事情道歉
[09:06] and you get a clean slate. 前尘往事就能一笔勾销
[09:07] So, what? Just dirty up the slate again. 那又能怎样 很快我又会惹上别的麻烦
[09:09] Then, you just make amends again. 那你就继续弥补过错啊
[09:11] It’s a never-ending cycle, 这是个无休无止的循环
[09:12] where you always end up feeling good about yourself. 你最后总是会自我感觉良好的
[09:15] – No! – You know what? -不要啊 -我说
[09:16] This may be the nitrous and bath salts talking, 我有可能是吸了笑气和浴盐
[09:19] but I want to do some more nitrous and bath salts. 但我真想再多吸点笑气和浴盐
[09:22] And then, let’s make some goddamn amends. 然后 我们就去弥补过错
[09:24] Maybe you should start with the family 也许你可以从刚刚儿童游戏屋
[09:26] whose playhouse you just smashed. 被你撞毁的那家开始
[09:27] – Oh, no! – Oh. Hey, kid! -不要啊 -孩子
[09:29] I’m sorry your lame dad built such a cheap-ass playhouse! 真抱歉你没用的老爸给你搭了这么破烂的游戏屋
[09:32] Yeah, you gotta use parallel 就是 你得用平行连接
[09:34] joints to support that foundation, dumbshit! 来支撑地基 蠢货
[09:36] – Also, suck a dick! – You know what? I do feel better. -还有 去吞鸡巴吧 -我还真的感觉好多了
[09:46] – I don’t think they’re home. – So, we wait. -他们好像不在家 -那我们就等吧
[09:48] I need to make amends to Diane, and we’re not leaving until I do. 我得向戴安道歉 不然我们不能走
[09:50] But it’s boring out here, and I’m hungry and I’m bored! 可是这里好无聊啊 我好饿好无聊啊
[09:55] I bet they have food inside. 他们家里肯定有吃的
[09:56] Let’s see if I still have that spare key. Here it is. 看看我能不能找到备用钥匙 找到了
[10:00] – Yes! – Okay, after we get food, -太棒了 -等我们吃完东西
[10:02] remind me that this is another thing I need to make amends for. 记得提醒我帮他们修窗户
[10:07] Where are those two? 那俩人去哪儿了
[10:08] They did not keep their fridge stocked enough 他们家的食物可不够
[10:10] for two stoned people waiting around for hours. 两个嗨了的人等两个小时的啊
[10:12] It’s only been, like, ten minutes. 现在才过了10分钟
[10:14] You have a real thing with food. 你也太能吃了吧
[10:15] That’s what happens when you mix the appetite of a horse 这就是一匹马的食量
[10:18] with the appetite of someone with a hole inside him 和心里有缺口需要关注 食物
[10:19] that needs to be constantly filled with attention, food, and sex. 和性爱的人的食量叠加的结果
[10:23] – Pass the Bugles. – There’s no more Bugles. -把妙脆角给我 -没妙脆角了
[10:25] There’s no more of anything. Let’s just go. 什么都没有了 咱们走吧
[10:27] – I can’t leave until I make amends. – I got a idea! -在弥补过错之前我是不会走的 -我有个主意
[10:31] My name is BoJack’s friend What’s-Her-Face and I wear glasses. 我是波杰克的朋友不记得长啥样小姐 我戴着眼镜
[10:35] Do you have something to say to me, BoJack? 我有话对我说吗 波杰克
[10:37] – Am I BoJack or Mr. Peanutbutter? – You can be anyone you want. -我是波杰克还是花生酱先生 -你想当谁都行
[10:40] This is your dream… dream… dream… 这是你的梦…梦…梦…
[10:44] Stop doing that. We’re both awake. Let’s just get to this. 别搞这套 我们都醒着呢 现在开始吧
[10:47] Diane, I’m sorry I said mean things to you. 戴安 很抱歉我对你说了那么刻薄的话
[10:49] That’s cool. I forgive you. 没事的 我原谅你
[10:51] Wait, would my character say that? 等等 我的角色会说这话吗
[10:52] What’s Diane’s deal again? She’s, like, an Asian Daria? 戴安是怎样的人来着 她是亚洲版的黛薇儿吗
[10:56] She’s a little more complex. 她的性格稍微更复杂一点
[10:57] But she’s basically Asian Daria, right? 但她可以说就是亚洲版的黛薇儿 对吧
[10:59] With the glasses and the jacket and her whole “Blah” thing. 戴着眼镜穿着夹克 一副很拽的样子
[11:03] Okay, shut up. Now, I’ll be Mr. Peanutbutter 好了闭嘴 从现在起我是花生酱先生
[11:05] and you make amends to me. 你对我赔罪
[11:07] Who’s Mr. Peanutbutter? 花生酱先生是谁
[11:08] And, now, you be Mr. Carolyn and I’ll be Princess Diana. 现在 你是卡洛琳先生 我是戴安娜王妃
[11:11] Oh, yeah. Good idea. 好的 好主意
[11:14] Should we do something about this? 我们该做些什么吗
[11:16] Hey, why don’t you two sleep this off in our guest room? 要不然你们到客房里睡一觉醒醒酒吧
[11:20] Oh, my God, that mirror is talking to us! 天呐 镜子居然会说话
[11:22] You can’t stop us, us from the future! 你们阻止不了我们的 未来的我们
[11:24] We’re making amends, assholes! 我们在赔罪呢 混账
[11:28] Come on! 拜托
[11:31] – That felt so good! – See? -感觉真棒 -看到没
[11:33] When you make amends, don’t you just feel lighter? 你一去赔罪 不就觉得人生如释重负了吗
[11:35] Well, I also ate a shit ton of Bugles, so no. 我还吃了一大堆妙脆角 所以不觉得
[11:37] But I do feel like we got to the bottom 不过我确实感觉快要查出
[11:39] of who really killed Princess Di. 杀害戴安娜王妃的真凶是谁了
[11:40] – It was all of us. – Next stop, Todd! -是公众害死了她 -下一站 陶德
[11:44] Todd, I’m sorry. 陶德 我很抱歉
[11:45] I want to take full responsibility for what happened, 我想要为之前发生的事情负全责
[11:48] even though it is not my fault and I did nothing wrong. 尽管那不是我的错 我什么都没做错
[11:50] Emily is an adult woman who can make her own choices. 艾米莉是个成年人 她有能力做自己的决定
[11:53] And besides, are you even really into girls? 更何况 你真的喜欢女生吗
[11:55] I mean, what is your deal? 我的意思是 你性向到底是什么
[11:57] Hey, what are you doing with our son? 你在对我们的儿子做什么
[11:59] Wait, you’re BoJack Horseman. 等等 你是马男波杰克
[12:01] I am, and this is my best buddy Todd. 我是 而这是我的好基友陶德
[12:04] That movie star has really taken a shine to our boy. 那个电影明星对咱儿子一见钟情啊
[12:07] You think this is our big break? 说不定我们能借此飞黄腾达
[12:09] You don’t think he’s inappropriately interested, do you? 你不觉得他的爱有点不太对劲吗
[12:12] What? No. But if he is, 什么 没啊 就算不对劲
[12:13] that could also be a big break. 我们也能飞上枝头变凤凰
[12:15] I’m just saying. 我就说说而已
[12:16] – Hey, wait! – Hold on. Where are you going? -等等啊 -且慢 你要去哪里啊
[12:19] – Come back. – You want to take Todd for a sleepover? -回来啊 -你要带陶德去过夜吗
[12:21] – Sleepover? – No offense, Todd, -过夜 -无意冒犯 陶德
[12:23] but your parents are creeping me out. 你爸妈真的吓到我了
[12:24] To the next amends! 下一站
[12:31] – What do you want, BoJack? – I don’t know. -你想干吗 波杰克 -我不知道
[12:33] I’m very drunk and a little nauseous, 我烂醉如泥 还觉得恶心
[12:35] but if I’m here in your house, it must be to make amends. 不过如果我在你家的话 那就是来向你赔罪的
[12:37] – Amends… for what? -I don’t know. -赔罪…赔什么罪 -我不知道啊
[12:40] Whatever it is that you think I did to make you disappear. 不然你为什么突然离我而去了
[12:43] – BoJack– – How could you leave me like that -波杰克… -你为什么在我最需要你的时候
[12:44] when I needed you most? 离我而去
[12:45] I’m sorry, BoJack. 我很抱歉 波杰克
[12:46] I thought you were a winner. I was wrong. 我以为你会获奖 但我错了
[12:48] This is hard for me, too. I staked my reputation– 这对我也很艰难 我把自己的名声都赌上…
[12:51] No, this is not about the Oscar campaign. 不 这不关奥斯卡的事
[12:52] How could you think that this is about the Oscar campaign? 你怎么能以为这事和奥斯卡相关呢
[12:54] We had something more, didn’t we? 我们的感情不止如此 不是吗
[12:57] – You’ve been drinking. – Well, not just drinking. -你喝酒了 -不止喝酒了
[13:00] Yes, Ana, I’m a mess. 没错 安娜 我就是一团糟
[13:02] I am a broken, screwed-up misfit toy, 我就是个坏掉错位的玩具
[13:05] and you act all in control, 尽管你表现得一切如常
[13:07] but I know that, deep down, you’re broken, too. 但我知道 你内心深处也被伤得很重
[13:10] And I don’t know why you won’t just give us a chance 我不明白你为什么不给我们一次机会
[13:13] to be broken together. 互舔伤口呢
[13:15] What about that doesn’t appeal to you? 你为什么就无动于衷呢
[13:19] BoJack, when I was in college, I had a job as a lifeguard… 波杰克 读大学时 我还兼职做救生员…
[13:25] Wait, did we just go to Ana’s house? Did I get closure? 等等 我们去过安娜家了吗 我赔完罪了吗
[13:27] If by “Closure” you mean I lit her ottoman on fire, then yes. 如果你说的”赔罪”是把椅子给烧了 那就赔完了
[13:30] We gotta go back. 我们得回去才行
[13:32] – What the hell? – I know I was just here, -你还来这儿干吗 -我知道我来过这儿了
[13:34] but I feel like you told me some important story 但我感觉你跟我说了些很重要的事
[13:36] that explained everything about us. 解释了我们之间发生的种种
[13:37] Unfortunately, I totally spaced it. 可惜我的记忆完全跳过了这段
[13:40] Gotta be honest. I’ve had a couple beers. 老实说 我喝了好几杯酒
[13:43] All right, I’ll tell you again, if it’ll make you leave. 好吧 那我就再跟你说一遍 说完你就得走了
[13:46] When I was a lifeguard, I… 当我还是救生员的那段时间里 我…
[13:48] – Oh, crud. – You want to go back to Ana’s, don’t you? -糟糕 -你又想回安娜家了是不是
[13:51] I feel like I’ll definitely get it this time. 我感觉这次我一定能弄明白的
[13:54] Lifeguard… 救生员…
[13:56] – One more time? – No. This time I wrote it down. -再来一次吧 -免了 这次我记下来了
[13:59] “I’m a lifeguard. “我是名救生员
[14:00] This woman’s house smells weird, or is that me? 这女人的家闻着有股怪味 还是说这是我的味道吗
[14:03] Pay attention, Sarah Lynn. 集中注意力啊 萨拉·琳
[14:04] Don’t do that thing where you write down your thoughts 别净把你脑子里想的东西写下来
[14:06] instead of what the person is actually saying. 而不去写对方说的事
[14:08] I wonder if it’s time to get my boobs done again.” 我在想是不是又该隆胸了”
[14:12] That’s very helpful. 真是帮上大忙了
[14:13] Thank you. Who’s next? 谢了 接下来到谁
[14:14] I’m sorry! 我错了
[14:16] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry! 我错了 我错了 我错了
[14:20] I’m sorry! 我错了
[14:30] Okay, so I know I keep bothering you tonight. 好吧 我知道今晚自己老来烦你
[14:32] Tonight? I haven’t seen you in two weeks. 今晚吗 我都两周没见过你了
[14:35] Oh, really? 真的吗
[14:36] I just need to know what you were trying to tell me 我只是想搞清楚你想对我说的
[14:38] about being a lifeguard, 当救生员的故事
[14:39] and then, I’ll leave and you’ll never see me again. 在那之后 我就会彻底从你的生活中消失
[14:43] After I almost drowned, 有一次我差点被溺死
[14:44] I decided I would never again be weaker than water. 在那之后我下定决心 不能对水示弱
[14:47] So, I became a lifeguard. 因此我成为了救生员
[14:49] On my first day of training, my instructor told me 在我接受训练的第一天 教练就告诉我
[14:52] that there are going to be times 总会有几次
[14:53] when you’ll see someone in trouble. 你看到他人陷于危难之中
[14:56] You’re going to want to rush in there 你可能想奋不顾身地冲到现场
[14:57] and do whatever you can to save them, 不惜一切代价拯救他们
[14:59] but you have to stop yourself, 但你要控制自己的冲动
[15:02] because there are some people you can’t save. 因为有些人你是救不得的
[15:05] ‘Cause those people will thrash and struggle 因为有些人会拼命划水用力挣扎
[15:08] and try to take you down with them. 试图把你一起拖下水
[15:13] What does that have to do with me? 这和我有什么关系呢
[15:16] What the–? Where the hell are we now? 什么…这是哪里
[15:18] – Ohi– – Ojai? -俄亥… -奥哈伊
[15:19] -We drove all the way to Ojai? -Let me finish. -我们一路开到奥哈伊来了 -让我说完
[15:22] Ohi, and here’s the kicker… O 俄亥 漏了个字 俄
[15:26] -Ohio. -We drove all the way to Ohio?! -俄亥俄 -我们一路开到俄亥俄来了
[15:28] I wanted to go to the planetarium, but you demanded we come here. 我想去天文馆 但你强烈要求来这儿
[15:32] You said you had to make one more amend, to that Penny girl. 你说你还要跟一个人道歉 小鹿佩妮
[15:36] What? No! That is a terrible idea. 什么 不 这主意太糟了
[15:37] Let’s turn this car around right now. 我们现在就掉头开回去
[15:41] – I feel we didn’t turn the car around. – No, we did, -我们好像没有掉头 -掉是掉了
[15:43] but then, you turned it back around 但你又开回来了
[15:45] because you really wanted to find that deer girl, 因为你真的很想找到那只小鹿妹子
[15:48] so we decided to do a stakeout. 所以我们决定来个暗中监视
[15:50] There was a whole makeover sequence, where we went to the mall 我们去了商场 进行了一系列的变装
[15:52] and tried on different trench coats for each other. 为彼此挑选不同款式的风衣
[15:54] Do you not remember any of that? 你一点都不记得了吗
[15:56] This is insane. I already scarred her for life. 这太疯狂了 我已经给她留下终身阴影了
[15:59] If I see her again, 如果再见到她
[16:00] I’ll just end up getting my horribleness all over her. 我肯定会把一身的负能量全传给她的
[16:02] You think it’s too late for me to go to college? 你觉得我现在上大学晚吗
[16:04] I always wanted to be an architect. 我一直想当个建筑师来着
[16:05] But you know one of those architects, 但有个建筑师
[16:07] where, at night, she’s a high-end call girl, 晚上是高级应召女郎
[16:09] and, by day, she’s an international superspy. 白天是国际超级间谍
[16:12] So, when is she an architect? 那她什么时候是建筑师
[16:14] I don’t know. Frontier times? 不知道 拓荒时代吧
[16:15] No, I didn’t mean what era. 我没问哪个年代
[16:17] If she’s a call girl at night and a spy during the day– 如果她晚上是应召女郎白天是间谍
[16:19] -Hey, look, Penny. -Oh, God, what’s she doing? -快看 是佩妮 -老天 她在做什么
[16:22] Does she look emotionally damaged? 是不是看上去一副备受打击的样子
[16:23] She’s just going to the computer. 她只是走向了电脑
[16:24] She’s probably in a sex chat room with some middle-aged horse 没准正跟某匹中年马叔进行色情聊天呢
[16:27] because that’s the only way she can still feel love. 因为那是她唯一能感到被爱的方式
[16:30] -Yeah, probably. -Or she’s so upset about what you did -是啊 有可能 -或者你的伤害让她心灰意冷
[16:33] that she’s using the Internet to find ways to commit suicide. 所以她正在网上搜索自杀的办法呢
[16:36] That makes even more sense. 这个更有可能
[16:37] All right, we’ve established that you ruined her. 好了 我们已经确认是你毁了她
[16:40] – Can we go back to L.A. Now? – Yes. -现在可以回洛杉矶了吗 -可以了
[16:43] So… 所以说…
[16:44] obviously, I wanted to keep following Penny because I’m an idiot. 很显然 我想继续跟踪佩妮 因为我是个白痴
[16:47] Let’s just nip this in the bud. 我们要在事态严重之前停止
[16:48] I’m gonna write “Do not follow Penny” on my hands 我要在双手上写下”不要跟踪佩妮”
[16:51] in the unlikely scenario of my blacking out again. 在我又神奇地断片时提醒自己
[16:53] I’ll just write “Follow Penny” on this hand, 我要在这只手写上”跟踪佩妮”
[16:56] and then, on this hand, I’ll write… 然后在这只手上写…
[16:58] – Goddamn it! – What? -该死 -怎么了
[17:00] We’re just doing what the hand said. 我们只是按照手上的指示做
[17:04] – Uh, what? – The hand demanded donuts. -啥 -右手说要吃甜甜圈
[17:07] – There she is. – She’s drinking beer. -她在那 -她在喝啤酒
[17:09] Oh, God, this is just like the episode of Horsin’ Around 老天 这好像《胡闹的小马》
[17:11] when Olivia went to the frat party, 奥利维亚去参加兄弟会派对那集
[17:13] but Penny doesn’t have a kind angel played by Jose Canseco 但佩妮身边没有荷西·坎塞柯扮演的
[17:16] to help her get out of this jam! 善心天使来救她于水火之中
[17:18] Okay, now, I’m bored again. Quit hoggin’ the ‘nocs. 好吧 我又无聊了 别霸着望远镜不放
[17:20] She’s just drinking Red Bull. Wait. Now, she’s leaving. 她在喝红牛而已 等等 她要走了
[17:24] Hey, look, it’s the Obertones! 瞧啊 是欧柏之声
[17:26] Love your sound, dudes! 喜欢你们的声音 伙计们
[17:28] Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢
[17:31] She seems… fine. 她看上去…过得很好
[17:34] Too fine, like she’s hiding a dark secret 太好了 仿佛在刻意隐藏那段
[17:35] that’s eating away at her soul. 啃噬她灵魂的黑暗秘密
[17:37] Or, possibly… she’s fine. 又或许 她是真的没事
[17:40] Maybe I didn’t ruin her life. 也许我并没有毁了她的人生
[17:41] Hey, you were a father figure, 没错 你曾扮演着父辈角色
[17:43] who was sexually inappropriate to me, 但却跟我发生了不伦之事
[17:44] and I turned out perfect. 但我现在简直完美
[17:46] – Now, can we please go home? – Okay, good plan. -现在我们能回家了吗 -好 好主意
[17:48] I’ll just go pee out the last 20 beers. 等我先把那最后20瓶啤酒尿出来
[17:51] Look at me, walking good. 看看我 步履平稳
[17:54] – Ah, ah, ah! – No, Shush, shush. -哎…呦…喂… -不 别出声
[17:58] BoJack? 波杰克
[17:59] – What are you doing here? – Hey, Penny! -你怎么在这 -你好 佩妮
[18:02] – Did you come here to find me? – No, I– -你来这里找我吗 -不是 我
[18:05] You can’t be here. I-I don’t want to see you here. 你不能来这 我不想在这见到你
[18:08] – I don’t want to see you at all. -Penny, I tried to… -我根本不想见到你 -佩妮 我想…
[18:10] You know I was 17. I didn’t know any better. 我当时才17岁 什么都不懂
[18:12] – I tried– – You need to leave. -我想 -你走吧
[18:14] It’s BoJack Horseman and Sarah Lynn! 是马男波杰克和萨拉·琳
[18:16] – Oh, my God! Oh, my God! – BoJack, we need to get out of here now. -我的天哪 -波杰克我们得马上离开这
[18:18] Can I get a selfie and another selfie 能来张自拍吗 如果照得不好
[18:20] if the first selfie doesn’t look good? 能再来一张吗
[18:23] BoJack, over here! 波杰克 看这里
[18:25] Penny, no. 佩妮 别走
[18:27] Penny? 佩妮
[18:30] You know, on the plus side, she really seemed okay. 要知道 从好的方面看 她真得过得挺好的
[18:34] Until she saw you and freaked out. 直到她看到你 然后整个人都不好了
[18:36] But she probably would have been 但如果你不出现的话
[18:38] totally fine if you’d never shown up. 她可能完全没事
[18:40] – Oh, God. – I think the wound was completely healed -老天 -我觉得人家的伤口本来已经痊愈了
[18:43] – OK. – before you reopened it by showing up unannounced at her college -好吧 -直到你毫无预警地出现在她学校
[18:46] and all the pain came rushing back to her. 重新揭开伤疤让所有伤痛再次涌上心头
[18:48] Oh, good Lord! 苍天啊
[18:49] In a way, it’s like you destroyed her life twice. 可以说 你毁了她两次
[18:51] – Will you please stop talking about it? – Okay, fine. -你能别说了吗 -好吧 不说了
[18:56] Man, Ohio sucks! 俄亥俄这个鬼地方
[18:58] Next time, could you almost molest someone who lives in Hawaii? 你下次可以去骚扰个住在夏威夷的人吗
[19:01] You could be bummed out at a luau right now. 这样你就可以在野猪宴上垂头丧气了
[19:04] Let’s just go home. 我们回家吧
[19:05] – You got a bottle opener? – Glove compartment. -开瓶器在哪 杂物箱里
[19:08] Well, I’ll be a dick sucked by a dumbshit! What do we have here? 苍了天了日了狗了 瞧瞧我找到了什么
[19:12] Oh, that? Turns out there’s a brand of heroin called BoJack. 那个啊 有个牌子的海洛因叫波杰克
[19:15] Dude, that’s a big freaking deal. 兄弟 这可是件大事啊
[19:17] Getting a drug named after you is cooler than getting an Oscar. 拿到一包以你命名的毒品可比得奥斯卡酷多了
[19:20] I mean, there’s Billy Crystal Meth, 现在有比利·克里斯托·梅斯[冰毒]
[19:21] Angel Dustin Hoffman, 安杰尔·达斯汀·霍夫曼
[19:23] Lucille Eightball and now you. 露西尔·八鲍尔还有你
[19:25] It’s a rarefied breed, man. Congratulations! 很少有人能做到呢 恭喜你
[19:27] – Thank you? – Oh, we have to do BoJack! -谢谢 -我们得试试波杰克
[19:30] – It’s too perfect. – I don’t know. -简直不太要太完美 -我不知道
[19:32] There’s that old saying. “Liquor before beer, never fear. 老话说得好 “由奢入俭难
[19:34] Don’t do heroin.” 别碰海洛因”
[19:35] “I’m BoJack. Please, put me inside you.” 我是波杰克 求你吸我
[19:38] I’m not gonna shoot heroin with you, Sarah Lynn. 我不会跟你吸海洛因的 萨拉·琳
[19:41] We can snort heroin like sophisticated adults. 我们可以像老手一样吸海洛因
[19:43] Way ahead of you. 早想到了
[19:53] Okay, thank you. Happy Thanksgiving 2007. 好的 谢谢 2007年感恩节快乐
[19:56] Why did you just say what year it is? 你为什么把年份说出来
[19:58] I guess I just get nervous talking to network executives. 跟电视网领导说话我紧张
[20:01] This last episode got the worst ratings yet. 最后一集收视率创了新低
[20:04] I was afraid your character 我担心你那个角色
[20:05] trying heroin would be a bridge too far. 吸海洛因有点太过了
[20:08] And the disjointed blackout structure, 还有脱节的断片
[20:10] with the one flashback in the middle, 中间带着闪回
[20:12] really confused our audience. 这让观众非常困惑
[20:14] Yeah. 对
[20:15] They hated all the fourth-wall-breaking meta jokes. 观众还讨厌打破次元壁的太过的笑话
[20:17] Of course. Audiences hate meta jokes. 观众当然讨厌太过的笑话了
[20:19] When will comedy writers learn? 喜剧作家什么时候才学会这一点
[20:21] BoJack, I know there is an audience out there for our show. 波杰克 我知道有人是我们剧的忠实观众
[20:24] We just need to find a way to get more people to check us out. 我们只是需要想办法吸引更多观众
[20:27] I know what you’re thinking– Full frontal. 我知道你在想什么 正面全裸
[20:29] I was thinking guest star. 我想的是请明星客串
[20:31] We need a celebrity who is incredibly popular right now, like– 我们需要一个当前特别火的明星 比如…
[20:34] – Oh, what about Sarah Lynn? – Ooh, that’s genius! -萨拉·琳怎么样 -这主意太好了
[20:37] Sarah Lynn? I don’t know. I haven’t spoken to her in years. 萨拉·琳好吗 我很多年没跟她说话了
[20:40] Besides, she’s not gonna want to do this. 再说了 她肯定不想演的
[20:42] She’s the world’s biggest pop star. 她是世界超级大明星
[20:44] She’s the only hope we have to keep this show alive. 要想让我们的剧活下去 她是唯一的希望了
[20:47] Would you ask her? I’m sure she’d do it for you. 你问问她好吗 她肯定愿意为了你演的
[20:49] You’re like a father to her. 你对她来说就像父亲一样
[20:57] – So, what is it? – What is what? -是什么 -什么是什么
[20:59] You were mumbling about how you had to ask me something. 你在嘟囔要问我什么东西
[21:03] Never mind. Hey, how long have we known each other? 没什么 话说我们认识多久了
[21:06] – Feels like our entire lives. – Well, my entire life, pretty much. -感觉像是一辈子了 -差不多是我的一辈子
[21:10] We were on a TV show. Isn’t that insane? 我们一起演过电视剧 你说疯狂不疯狂
[21:12] Yeah, it’s pretty wild. 是啊 确实疯狂
[21:14] You know, sometimes it feels like you’re the only one 有时候我觉得你是唯一一个
[21:16] who really understands me, 真正理解我的人
[21:17] because how could anyone else? 别人怎么可能理解我
[21:19] Nobody knows what we went through, 没人知道我们经历了什么
[21:20] nobody who wasn’t on that show. 不演那部剧的人不会知道
[21:22] But we knew each other before we were anybody, 但是我们还没成名前就认识了
[21:24] and that’s how we can be friends, 所以我们才会成为朋友
[21:26] because we’re not like those other people. 因为我们跟其他人不一样
[21:28] The people who glom onto you because of who they think you are, 那些人追着你 因为他们以为你是大明星
[21:31] and they think they can sleep on your couch and eat your food. 他们以为可以睡你的沙发吃你的东西
[21:33] They think you’re gonna save their agency. 他们以为你会帮他们省麻烦
[21:35] I never asked for that kind of pressure, 我从来不想要那种压力
[21:37] but you and me, we don’t want anything from each other. 但是你和我 我们对彼此没所求
[21:40] You know, I… I could never figure out what love meant, 我…我永远都不会明白爱的意义
[21:44] but, right now, I don’t need to figure out anything. 但现在我不需要想任何事
[21:46] I just feel it. I love you, Sarah Lynn. 我感觉到了 我爱你 萨拉·琳
[21:51] Sarah Lynn? 萨拉·琳
[21:53] – Sarah Lynn? – What? -萨拉·琳 -什么
[21:54] Oh, my God! Thank God you’re okay! 天啊 谢天谢地你没事
[21:56] I’m not okay. I’m bored. 我有事 我无聊死了
[21:57] This hotel room is boring! 这个宾馆房间无聊死了
[22:00] What’s on TV? 电视上演什么
[22:03] – The Oscars are on. – Really? -在播奥斯卡 -真的吗
[22:05] – How long have we been on this bender? – I love the Oscars. -我们一起寻欢作乐多久了 -我大爱奥斯卡
[22:09] The red carpet, the fashion, 红毯 时尚
[22:11] all the magic of Hollywoo wrapped up in one exciting night. 好莱污的所有星光都集于一个让人激动的夜晚
[22:14] And the winner for Best Original Song is… 最佳原创歌曲奖获得者是
[22:17] “The Silly Banana Song” 《蠢香蕉之歌》
[22:19] from The Nazi Who Played Yahtzee by Sarah Lynn. 《玩快艇筛子的纳粹兵》 萨拉·琳
[22:22] Get your ass up here, girl. 快上来 姑娘
[22:25] I won! Oh, my God! I forgot I was even nominated. 我得奖了 天啊 我都忘记自己被提名了
[22:29] I accept this on her behalf. 我代表她来领奖
[22:32] And if you’re watching this, Sarah Lynn, 如果你在看 萨拉·琳
[22:35] wherever you are, please come home. 不管你在哪里 快点回家
[22:41] Oh, man, I should have been there. 天 我该去领奖的
[22:46] When I was a kid, if you’d told me I’d win an Oscar, 如果我小时候你告诉我我会赢奥斯卡
[22:48] I’d never have believed it. 我肯定不会相信
[22:50] And, now, I’ve done it and… 现在我真赢了…
[22:54] BoJack… I don’t… 波杰克 我…
[22:58] like anything about me. 一点都不喜欢自己
[23:01] None of this is me. 这根本不是我
[23:02] These boobs aren’t me. 我的胸不是我的
[23:04] – This house isn’t me. – We’re not at your house right now. -这房子不是我的 -我们现在不在你家里
[23:06] The only reason I wear this shirt 我穿这件衣服的唯一原因
[23:08] is because some company paid me $8,000 to wear it. 是因为有公司给我八千美金让我穿它
[23:12] And I don’t even need the money. 我甚至根本不需要这笔钱
[23:14] I just liked that someone still wanted me to wear their shirt. 我只是喜欢有人仍然让我穿他们的衣服
[23:18] It’s okay. Everything’s gonna be okay. 没事的 一切都不会有事的
[23:20] What am I supposed to do? I don’t know what to do. 我该怎么做 我不知道该怎么办
[23:22] Am I doomed? Are you doomed? Are we all doomed? 我完了吗 你完了吗 我们都完了吗
[23:25] No, no! Calm down. Nobody is doomed. 不不 冷静 没人完了
[23:28] And I’ll tell you what we’re gonna do. 我告诉你我们该怎么做
[23:30] We’re gonna go to the planetarium. 我们要一起去天文馆
[23:32] Really? 真的吗
[23:35] Our solar system formed 我们的天阳系
[23:37] about four and a half billion years ago… 大约于45亿年前形成
[23:38] – Isn’t this place amazing? – Totally. -这里是不是很美 -绝对的
[23:41] I always forget that there are more than just the six stars 我都忘了除了洛杉矶天空的六颗星之外
[23:44] you can see in the Los Angeles sky. 还有其它的很多星星
[23:45] Yeah, that’s cool, too, but I meant this building. 星星是也很美 但我是说这栋建筑
[23:48] It’s a giant dome. Domes are so cool. 这是个大穹顶 穹顶好酷
[23:51] I prefer rectangular buildings, as I firmly established. 我更喜欢长方形建筑 我一直都喜欢
[23:56] I wanna be an architect. 我想成为建筑师
[23:58] …be it horse, cat, human, or even lizard, 不管是马 猫 人 或者蜥蜴
[24:02] our lives are but the briefest flashes in a universe that is billions of years old. 我们不过是亿万年宇宙中的转瞬即逝
[24:08] See, Sarah Lynn, we’re not doomed. 看到了吧 萨拉·琳 我们没完
[24:10] In the great grand scheme of things, we’re just tiny specks 从最大的大局来看 我们不过是
[24:14] that will one day be forgotten. 有一天终将被忘记的尘埃
[24:16] So, it doesn’t matter what we did in the past, 所以我们过去做了什么不要紧
[24:18] or how we’ll be remembered. 我们将被如何记住也不要紧
[24:20] The only thing that matters is right now, this moment, 唯一要紧的是现在 是此时此刻
[24:23] this one spectacular moment we are sharing together. 是我们在一起的这一特殊的时刻
[24:27] Right, Sarah Lynn? 对吧 萨拉·琳
[24:30] Sarah Lynn? 萨拉·琳
[24:34] Sarah Lynn? 萨拉·琳
[24:37] *Back in the ’90s I was in a very famous TV show* *九十年代时我参演了一部著名电视剧*
[24:46] *I’m BoJack the Horseman* *我是马男波杰克*
[24:48] *BoJack the horse don’t act like you don’t know* *那匹马波杰克的行为大家了如指掌*
[24:55] *And I’m trying to hold onto my past* *我想沉迷过去*
[24:59] *It’s been so long. I don’t think I’m gonna last.* *都过了这么久 我想我不会长久了*
[25:04] *I guess I’ll just try and make you understand* *我应该会努力让你明白*
[25:08] *That I’m more horse than a man* *比起人我更像马*
[25:12] *Or I’m more man than a horse…* *还是比起马我更像人*
[25:16] BoJack. 波杰克
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme