Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:15] “还好我没做那个节目” 《穴居人》制作人如是说
[00:22] BoJack! Beautiful day, huh? 波杰克 天气不错吧
[00:24] Perfect day to go outside, not read the trades 应该出门走走 不要关注收视率
[00:26] or talk to anyone in the industry 也不要跟公司的人说话
[00:28] or watch entertainment television 也不要看娱乐评论节目
[00:30] or have a gut feeling about the ratings 更不要凭直觉判断
[00:31] for your television show last night. 昨晚的收视率如何
[00:33] Princess Carolyn, I’m dying. 卡洛琳公主 我要死了
[00:35] Damn it, you read the trades. 该死 你看了收视率
[00:36] My heart is in my stomach, my stomach is in my butt, 我的心到了胃里 我的胃到了屁股里
[00:39] and my butt ran away with the spoon. 而我的屁股跟着勺子跑了
[00:41] That makes sense because your butt is quite a dish. 说得通 毕竟你的屁股非常可口
[00:44] Can you come over? I need you. 你能不能过来 我需要你
[00:50] What the…? 怎么回…
[00:52] I ordered a few feel-better pizzas to feel better. 我叫了”安慰”披萨来安慰自己
[00:56] It did not work. 没什么卵用
[00:57] Then I sprinkled happy pills on them, 然后我就撒了点快乐药片
[00:59] and washed it all down 为了顺利咽下去
[00:59] with a “Please, God, make my pain go away” Vermouth 又喝了”上帝请带走我的痛苦”苦艾酒
[01:02] and ice cream float. 和漂浮冰淇淋
[01:03] – Somehow I feel worse. – That’s a real mystery. -但是感觉却更糟糕了 -我不是很懂
[01:05] My show was terrible. 我的节目糟透了
[01:06] Why did I insist on a mockumentary format? 我为什么要做伪纪录片式的节目
[01:09] It’s already an overused trope now, in 2007. 2007年 这修辞早就被用烂了
[01:12] Hey! Mockumentary is not a trope, 伪纪录片不是修辞手法
[01:14] it’s a device for storytelling. 是叙事方式
[01:16] And your show is daring and cutting edge. 你的节目非常大胆 走在时代尖端
[01:18] People just aren’t ready. 只是观众没有准备好
[01:19] Yeah. Yeah, people! It’s not me. 没错 怪观众 不怪我
[01:22] It’s the people that are the problem! 问题在于观众
[01:24] Everyone’s dumb and I am great. 众人皆醉我独醒
[01:26] Why do I always forget that? 我为什么总忘记这一点呢
[01:27] That’s the spirit. 就是这种劲头
[01:29] I’m starting to think this show 我开始觉得这个节目
[01:30] is the best thing that happened to me. 是我遇到的最好的事
[01:32] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[01:32] Cuz it made me realize 因为它让我意识到
[01:34] you’re the best thing that happened to me, 你是我遇到的最好的人
[01:35] with your sexy cat eyes and your cute little hair curl. 猫眼如此性感 还有可爱的小卷毛
[01:38] You look like a soft serve strawberry ice cream. 你看起来就像软软的草莓冰淇淋
[01:42] BoJack, we can’t. I’m your agent. 波杰克 不能这样 我是你的经纪人
[01:44] You are so much more than that. 你远远不止是我的经纪人
[01:46] You’re my lighthouse, my Garmin. 你是我的灯塔 我的导航
[01:48] You’re the little plastic table they put in pizza boxes 你就是那披萨盒子里
[01:50] to keep the pizza from getting smushed. 保护着披萨的塑封垫片
[01:52] You’re Princess Carolyn. 你是卡洛琳公主
[02:00] Don’t you break my heart, BoJack Horseman. 你不许伤我的心 马男波杰克
[02:03] – What? – What? Nothing. -你说什么 -什么 没什么
[02:04] Did you just say something to me? 你跟我说话了吗
[02:05] No, I was just being wistful, I guess. 没有 我只是在想事情
[02:07] Well, can you be wistful a little quieter? 那你能不能安静点想
[02:10] Not everyone is interested in your wist. 并不是每个人都想知道你在想什么
[02:12] Okay, BoJack. 好 波杰克
[02:16] – You smell nice. – Thanks, BoJack. -你闻着好香 -谢谢 波杰克
[03:23] Okay, gotta go. 我得挂了
[03:24] I’m about to meet my most important client. 我要见我最重要的客户了
[03:26] I know you’re not really on the phone. 我知道你只是在假装打电话
[03:28] Bye, Mr. President. 再见 总统先生
[03:29] Give my love to your basketball friends. You too. 替我向你的篮球朋友们问好 你也是
[03:33] So, should we get dinner, or are you just thinking drinks? 要点餐吗 还是只点喝的就好
[03:35] – I’m not planning on staying long. – Oh, okay. -我不会待很久 -那好吧
[03:38] I’m glad you wanted to meet, 很高兴你约了我
[03:39] because I am so pumped to tell you 因为我等不及要告诉你
[03:41] all about the exciting projects I’m lining up for you. 我为你安排了多少项目
[03:44] That won’t be necessary. 不必了
[03:45] Once you get your Oscar nom, 只要你拿到奥斯卡提名
[03:46] we’ll have our pick. That’s the key. 就可以随便挑了 这才是关键
[03:48] You think Halle Berry would’ve been offered Catwoman 如果哈莉·贝瑞没有得奥斯卡奖
[03:51] if she wasn’t an Oscar winner? 她能有机会演猫女吗
[03:52] We just gotta find you your Catwoman. 我们只要找到适合你的”猫女”即可
[03:54] I’m not sure if a Catwoman 我觉得猫女
[03:56] is really the best thing for my career right now. 并不适合我现在的事业走向
[03:59] Right, well, like I said, we are getting lots of offers. 也是 不过我们还有很多其他选择
[04:02] Listen, Princess Carolyn– 听我说 卡洛琳公主
[04:02] Signore Horseman! Principessa Carolina! 马男先生 卡洛琳公主[意大利语]
[04:06] Sandro, how you doing, you handsome devil? 桑卓小帅哥 最近怎么样
[04:08] To be honest I am, how you say, sweating bull’s nets. 说实话 怎么说呢 大汗”牛篱”
[04:11] – You mean sweating bullets? – I don’t think so. -你是说大汗淋漓吗 -不是
[04:14] Sweating bullets. How does that make the sense? 大汗淋漓 根本说不通嘛
[04:16] How does sweating bull’s nets make sense? 那请问您的大汗”牛篱”何解
[04:18] I don’t want to be caught in bull’s nets. 跟公牛一起关在牛篱中很可怕啊
[04:20] He may try to, I don’t know, kiss me. 他万一那什么 亲我怎么办
[04:22] I prefer kissing cows. 我更喜欢亲母牛
[04:23] No judgment, just a preference. 并不是歧视 只是个人喜好
[04:25] I love kissing cows! 我特别喜欢亲母牛
[04:27] Don’t tell my wife. I’m kidding! 别告诉我妻子 开玩笑的
[04:29] She knows. She’s a cow! 她知道 她就是一头母牛
[04:31] And I only kiss her. 而我只亲她
[04:35] Okay, very good. 好了 非常好
[04:36] Sandro, haven’t you lived in America for like 30 years? 桑卓 你不是在美国住了快30年吗
[04:38] Ignore him. Why are you sweating bullets and/or nets? 别理他 所以你为什么会大汗”牛”漓
[04:42] Because there is a restaurant critic here tonight. 因为今天晚上有个美食评论家来了
[04:47] Very interesting. 有趣得很
[04:51] Critics are the worst. That’s my review of critics. 评论家最讨厌了 这是我对评论家的评论
[04:53] Two thumbs down! Four percent fresh! 两个差评 新鲜度4%
[04:55] One star! You all eat a flat butt! 一星 都吃屎去吧
[04:58] Did you not know there was a critic here? 你不知道有评论家会来吗
[05:00] You own this place. 这可是你的餐厅
[05:01] But I never see you do anything to help run it. 不过从来没见过你出什么力
[05:03] This place runs itself. Right, Sandro? 餐厅自己能运作 是吧 桑卓
[05:05] Well, my wife and children and therapy man 我的老婆和孩子 还有心理医生
[05:08] may not agree so much, 大概不太同意
[05:09] but if you say so, Signore Horseman. 不过马男先生 您说的都对
[05:11] Even his wife and kids and therapy man agree. 连他老婆孩子和心理医生都同意
[05:13] Well, as the Black Guy Pete say, 正如黑眼”舅舅”[黑眼豆豆]所说
[05:16] “Tonight’s gonna be a good night.” “今晚一定要嗨”
[05:18] Please. Enjoy. 祝用餐愉快
[05:20] I know you’re not happy 我知道你不开心
[05:21] about what happened with the Kelsey project. 凯尔西那个项目进展不顺
[05:22] I get it. I pushed a little too hard 我明白 为了让你拿到应得的钱
[05:24] to get you the money you deserve. 我有些操之过急了
[05:26] What can I say? 我能说什么
[05:27] Sometimes I’m too good of an agent, so deals fall apart. 有时候我的工作能力太强 容易适得其反
[05:30] That’s a thing that happens when agents are really good. 经纪人能力强的时候就容易出现这种情况
[05:32] – That’s not– – Moving forward! -我不这样认为… -下一个话题
[05:34] I know you’re not happy with how I handled Ethan Around. 我知道你不喜欢我对《胡闹的伊森》的处理结果
[05:36] – Or didn’t handle it. – Bygones! -你根本没处理 -都过去了
[05:38] It was just because I was busy getting you the Pegasus movie, 那是因为我忙着帮你搞定飞马那部电影
[05:41] which I know you did not get, 我知道你最后没有演成
[05:42] but trust me, you’ll see not getting these movies 但是相信我 总有一天你会发现
[05:45] was the best thing that ever happened to you. 没演这些电影是你遇到的最好的事
[05:47] Onwards and upwards! Tally ho! To the stars! 塞翁失马焉知非福 呔嗬 要上天
[05:50] Okay, you’re forcing me to use the cards. 好吧 这是你逼我的
[05:54] “Princess Carolyn, clear throat, “卡洛琳公主 清嗓子
[05:57] I have been very disappointed–“ 我对你非常失望…”
[05:59] Ring! Hello, Your Highness. 铃铃铃 喂 国王陛下
[06:01] It’s a king, I have to take this. In the bathroom. 是国王打来的 我必须得接 在卫生间里接
[06:04] Oh, fish, oh, fish! 天呐 天呐
[06:07] Who’s out there? Are you talking to me? 谁在那儿 你是在跟我说话吗
[06:09] No. 不是
[06:11] All right, Pink Lady, think. 好了 小粉 冷静想想
[06:13] – Are you talking to me? – Are you a pink lady? -你在跟我说话吗 -你是粉红姐妹会的吗
[06:15] I was a Pink Lady 我曾经是
[06:16] in my high school’s production of Grease. 就在我们高中演的《油脂》里
[06:18] – Were you Rizzo? – No, Jan. -你演的是里索吗 -不 是珍
[06:21] Then don’t waste my time. 那就别浪费我时间了
[06:28] Now, let us bow our heads and bray. 现在 让我们低头祷叫一下
[06:43] Yes, right away! 好 马上去办
[06:45] So back to what you were– 让我们回到原先的…
[06:50] – Oh, my goodness, what is this? – Yeah, what is this? -天呐 这是什么 -是啊 这是什么
[06:53] *Happy 23 years working together* *一起共事23周年快乐*
[06:56] *Join me* *跟我一起唱*
[06:57] Oh, my God. 天呐
[06:58] – *23, 23 years* – *23 years* -*23 23周年* -*23周年*
[07:00] You’re making this up. 这是你编的吧
[07:01] – *Happy 23 years working together* – *Happy 23years* -*共事23周年快乐* -*23周年快乐*
[07:04] *Can you believe this, two plus three equal 23* *难以置信吧 2加3等于23*
[07:06] This is just stream of consciousness. 这是意识流吧
[07:08] – *23 years working together* – *23 years* -*一起共事23周年* -*23周年*
[07:13] Okay, cool. 好吧 就这样
[07:15] Can you believe it, BoJack? 你相信吗 波杰克
[07:17] It’s been almost a quarter of a century. 这个世纪都己经过了四分之一了
[07:19] Talking on the phone pretty much every day, 每天互通电话很多次
[07:21] sharing our deepest dreams and secrets, 分享心灵最深处的梦想与秘密
[07:24] being there for each other through all of it, bosom friends, 互相扶持度过难关的知心好友
[07:27] Anne of Green Gables style. 就像《清秀佳人》里那样
[07:28] Let’s toast to another 23 years. What do you say? 让我们为下一个23年举杯欢庆如何
[07:31] You’re fired. 你被炒了
[07:34] I can’t believe this. You’re firing me? 难以置信 你居然要炒我
[07:36] – Me? – What? No. -居然是我 -什么 不是啊
[07:38] You have no idea, everything I do around here! 你根本不清楚我为这里付出了多少
[07:41] – Half the kitchen staff is my family. – No. -厨房里一半的员工都是我的家人 -不
[07:43] – Honestly, just– – I detest you! -老实说 只是… -我恨你
[07:45] I hope you rot in the hell! 我咒你下地狱
[07:47] We’re headed down a road that– 你完全理解错…
[07:48] You washed-up has-been no-good joke! 你的事业告吹做笑话都不配
[07:51] You are the opposite of an onion, 你和洋葱恰恰相反
[07:53] because if I cut you, I am no gonna cry. 因为如果我把你剁了 我一滴眼泪都不会流
[07:56] Well, now you are fired. 好吧 现在你真被炒了
[07:58] Good luck finding 祝你有幸能找到
[07:59] another charming first-generation Italian immigrant 第二个像我这样既有魅力 口音又好听
[08:02] with this kind of darling accent, 还能用语言梗来搞笑的
[08:04] who makes equally delightful malapropisms! 第一代意大利移民
[08:07] You, sir, have just cut off your nose 你 先生 刚把自己的马鼻给切了
[08:10] and thrown Sprite in your face! 还往自己脸上砸了罐雪碧
[08:13] I am a classic stereotype 这年头已经很难遇见
[08:15] that is tough to come by nowadays, 像我这么原汁原味的意大利人了
[08:18] because Italians don’t emigrate so much 因为意大利人已经不怎么
[08:20] to America no more. 移民到美国了
[08:21] Botticelli, Barbarelli, Beetle Bailey! 波提切利 巴巴芮拉 甲壳虫贝利
[08:24] Modigliani, Masaccio, Marmaduke! 莫迪里阿尼 马萨乔 马默杜克
[08:27] Avanti, all of you! Andiamo! 阿凡提 所有人 我们走
[08:30] So that was weird, huh? 真奇怪啊 不是吗
[08:34] Please stop looking at me. 请不要再盯着我看了
[08:36] Too bad about Sandro, huh? 桑卓可真惨 对不对
[08:38] You’re the one who’s fired, obviously. 很显然你才是被炒的那个人
[08:43] Right. 没错
[08:43] Ryan Murphy is doing a re-imagining 瑞恩·墨菲想重拍
[08:45] of The Life and Times of Harriet Tubman. 《哈莉特·塔布曼的一生》
[08:47] But in this version, she’s a tub-man, 只不过这次她是个浴缸人
[08:50] with the comparative strength and agility of a tub! 力大无穷 如浴缸般灵敏迅捷
[08:53] – PC. – He’s looking for someone -PC -他想找个人来演
[08:54] to play the Underground Railroad conductor. 地下逃亡线的引路人
[08:54] 十九世纪美国秘密路线网络和避难所 用以帮助黑奴逃亡
[08:57] Great, but you don’t represent me anymore. 很好 但你已经不再代理我了
[08:59] Okay, I get it. I’m fired. Sheesk. 好 我懂了 我被炒了 行了吗
[09:01] You’re gonna spend a couple days being mad at me, 你要花上好几天来对我发泄怒气
[09:04] then I’ll get you another gig, 接着我会帮你争取个片约
[09:05] and you’ll be my client again, just like every time. 这样你就又成了我的客户 每回都是这样
[09:08] Can we get past the part where you’re mad at me 我们能不能直接跳过你生气这一段
[09:10] and get to the part 直接进入到
[09:11] where you’re stealing General Lee’s plutonium 你把李将军的钚燃料偷来
[09:13] to fuel your subterranean steam-punk slave-tram? 给你那地下蒸汽朋克黑奴逃亡列车加油那一段好吗
[09:17] “It’s best, for both of us, “这样对我们都好
[09:18] if we end this relationship once and for all.” 只要我们能彻底一刀两断”
[09:22] Bojack, I’m sorry I screwed up, 波杰克 很抱歉我把事情搞砸了
[09:24] you don’t have to read off the– 可你也用不着读…
[09:25] “You take me for granted, “你未经我的同意
[09:26] made decisions that were against my wishes, 擅自做了有违我心意的决定
[09:28] and worst of all she’s got my globes a-warming!” 最糟糕的是 她让我的”球球”变暖
[09:32] Wait, what? 等等 你说什么
[09:32] – How did that get in there? – What is that? -怎么突然跳到这儿了 -那是什么
[09:34] A punch line to a joke from the roast of January Jones. 詹纽瑞·琼斯吐槽大会上我要讲的梗
[09:36] A global warming joke? 全球变暖的笑话吗
[09:38] It’s an important issue. Here we go. 那是个很重要的问题 我们继续
[09:39] “Our relationship no longer has any–“ “我们之间的关系不再有任何…”
[09:41] “January has only gotten hotter and hot–” Nope. “一月变得越来越热…” 不是这里
[09:44] Were you at the roast of January Jones? 你受邀出席詹纽瑞·琼斯吐槽大会了吗
[09:46] No, but I wrote some jokes 没有 不过我写了些笑话
[09:47] in case someone got sick and they needed a backup. 以防有人病倒了需要替补人员
[09:49] Do you even know January Jones? Why would they call you? 你认识詹纽瑞·琼斯吗 他们为什么会找你去
[09:51] I don’t know, I guess I thought that 不知道啊 可能是因为我以为
[09:53] my agent could get me in the mix if Jason Sudeikis– 我的经纪人能让我混进去 如果杰森·苏戴奇斯
[09:57] How did these get out of order? 怎么顺序就变乱了呢
[09:58] So in the joke, are the globes your balls? 所以在这个笑话里 “球球”就是你的蛋蛋
[10:00] And they get warm when you see January Jones? 你一看到詹纽瑞·琼斯它们就变暖吗
[10:03] Is that how balls work? 蛋蛋是这样的吗
[10:04] I don’t know. It’s a work in progress. 我不知道 这仍是未解之谜
[10:06] Professional integrity! 找到职业诚信了
[10:08] “Our relationship “我们的关系
[10:08] no longer has any professional integrity. 不再有任何职业诚信
[10:10] So it’s gotta end. Stand to leave.” 因此必须中断 起身离开”
[10:13] Shouldn’t have read that part. 我不该把这段念出来的
[10:14] “When you reflect on this, “等你反应过来
[10:15] you’ll see it’s best for both of us. 就会发现这对我们双方都好
[10:17] Exit restaurant.” Goddamn it. 离开餐厅” 该死
[10:19] Wow, that was– I don’t know what that was. 那可真是…我都不知道那是什么
[10:22] Hey! Where are you going? 喂 你要去哪儿
[10:25] Who gave you this idea? Spanakopita? 是谁给你出的主意 是皮塔饼吗
[10:28] This has nothing to do with Ana. 这事和安娜没有任何关系
[10:29] Here you go, sir. 这是您的钥匙 先生
[10:31] – I’ll get it! – You two are b’thumping. -我去捡 -你们有一腿
[10:33] Now you do whatever she says? 所以现在你对她言听计从
[10:35] – Is that what’s happening? – No. -事情是这样对不对 -不对
[10:36] No, you’re not b’thumping or no, 你和她没一腿吗
[10:37] you’re not doing whatever she says? 你难道不是在对她言听计从吗
[10:39] I’m not doing whatever she says. 我没有对她言听计从
[10:40] So you are b’thumping. 那你和她就有一腿
[10:42] I understand from context what you mean, 我懂你什么意思
[10:43] but there’s no way b’thumping is a thing. 不过有没有一腿根本就无关紧要吧
[10:46] I’ll get it! 我去捡
[10:47] Hey you don’t have to do everything your little falafel pocket tells you to. 你不必对鹰嘴豆饼[希腊菜]言听计从
[10:50] – You screwed up! – Once! In 23 years! -你搞砸了 -23年来就这一次
[10:54] I’ll get ’em. 我去捡
[10:55] All these years I carried you, 这些年没人待见你的时候
[10:56] when no one wanted to work with you. 是我一直支持你
[10:58] I still managed to get you jobs. 想方设法帮你接到角色
[11:00] And then you would flake, or sabotage them, 然后你要么爽约 要么搞得一团糟
[11:02] or get wrapped up 要么陷入
[11:03] in some crisis or emergency or vague sadness. 某种危机 紧急状况 或莫名的忧伤之中
[11:06] Everyone told me to dump you– 所有人都让我别管你
[11:07] my bosses, film execs, directors, 我的老板 制作人 导演
[11:09] they all told me you were washed up, 他们都跟我说你已经扶不起来了
[11:11] a nobody, a has-been, a joke, 是个无名小卒 过气明星 演艺圈的笑柄
[11:13] too portly for TV. 脑满肠肥不上镜
[11:14] Too portly for TV? Who said that? 脑满肠肥不上镜 谁说的
[11:16] It doesn’t matter. 这不重要
[11:16] It does. Who said it? 很重要 谁说的
[11:17] Luis Guzman. 路易斯·古兹曼
[11:18] Luis Guzman. Luis Guzman said I’m too portly for TV? 路易斯·古兹曼 他好意思说我脑满肠肥不上镜
[11:22] You know what you’re right, BoJack. 知道吗 你说的对 波杰克
[11:23] This is for the best. 这样最好
[11:24] I no longer have to lug your talentless, 老娘再也不用背着你这块一无是处
[11:26] self-centered, self-sabotaging, 自私自利 自我毁灭
[11:27] dead-weight carcass of faded talent around my neck. 江郎才尽 死气沉沉的朽木行走天涯了
[11:30] – Hey. – Thank you for firing me. -注意点 -多谢你炒了我
[11:31] I’m gonna go pour myself 我要去给自己倒一小杯
[11:32] a little celebratory potato juice, 洋芋汁好好庆祝一下
[11:34] because this is the best goddamn thing 被你炒鱿鱼简直是老娘
[11:35] that’s ever happened to me. 人生中最大的幸事
[11:37] Hey! Hey! Hey! 等等 站住 回来
[11:44] I’ll get it. 我去捡
[11:45] You do not talk to me like that and walk away. 你不能羞辱我完之后就那么走了
[11:47] Oh, no? What’s happening? 不能吗 怎么回事
[11:49] This is so weird. I’m walking away, 真奇怪 我竟然走开了
[11:51] even though you told me not to. 即便你说不准
[11:52] Right, I don’t work for you anymore. 那又怎样 我已经不给你打工了
[11:54] – Hey! – Excuse me, Mr. Horseman? -回来 -打扰一下 马男先生
[11:57] – Not now. – We have a slight problem in the kitchen. -别来烦我 -厨房里出了一些小状况
[12:00] Where is everybody? 人都去哪了
[12:00] That’s the problem. They all quit. 问题就在这里 他们都辞职了
[12:02] The kitchen’s backed up with orders. 点的单都还没做呢
[12:03] No one’s getting food. 这样下去客人都没得吃了
[12:04] And the critic is growing very impatient. 评论家也越来越没耐心了
[12:07] Writing that down… 把这个记下来…
[12:10] – Just do what you normally do. – But there’s no chef. -按惯例行事就行了 -可没有主厨啊
[12:12] Well then, tonight’s your lucky night. You just got promoted. 那今晚就是你的幸运夜 你被升主厨了
[12:15] But I don’t want to be a chef. 可伦家不想当主厨啊
[12:16] I want to sing. 想唱就唱
[12:19] Kidding kidding. I’m actually just happy being a waiter. 开个玩笑 这个服务员我当得很开心
[12:21] I’m not my job. 工作不是我的全部
[12:22] A lot of people think that– 很多人认为…
[12:23] You’re the chef! Start cheffing! 你现在就是主厨 开始干事
[12:25] Oh. 怎么这样
[12:31] What? Fifty teeth? Get out of here. Let me see. 什么 50颗牙 不可能吧 我要看
[12:36] Would you look at that. 瞧瞧这一嘴牙
[12:37] You’re thrilled to have me out of your life huh? 能摆脱我你很开心吧
[12:39] Because I was such a burden all those years. 毕竟我这些年来给你造成这么大压力
[12:41] Can I close my mouth now? 我能闭上嘴了吗
[12:43] – Know what I think? – Don’t wanna hear it. -知道我怎么想吗 -没兴趣听
[12:45] I think you like being there to rescue me. 我觉得你喜欢扮圣母来拯救我
[12:46] – Hi hi, I close my mouth, okay? – Nobody cares! -这里这里 我闭嘴了哟 -随你便
[12:49] – Okay– – Nope, I’m still counting. -好的 -张着 我还在数
[12:51] You like it when I’m a mess. 你就喜欢看见我一团糟的样子
[12:53] Because it makes you feel good about yourself. 因为这样会让你觉得自己非常被需要
[12:55] Guess what? I never asked for that. 知道吗 我从来都不想要你的救赎
[12:57] You ask all the time. 你一直都需要
[12:58] You have never not been asking me to rescue you. 你没有一次不求我帮你
[13:01] “Princess Carolyn, help me! “卡洛琳公主 帮帮我
[13:03] I slept with the gaffer’s wife 我把灯光师的老婆睡了
[13:04] and now he’s not lighting me properly. 现在他都不好好给我打光了
[13:06] Princess Carolyn, 卡洛琳公主
[13:07] I threw up on Elle Fanning in a bounce house. 我在跳跳屋里吐在艾丽·范宁身上了
[13:10] Princess Carolyn, why am I such a big stupid asshole?” 卡洛琳公主 为什么我这么傻逼又混蛋呢”
[13:13] Okay, great, more abuse. Right on schedule. 很好 继续人身攻击 不出所料
[13:15] Oh, that’s abuse? 这也算人身攻击
[13:16] “BoJack, you’re such a big, stupid asshole. 波杰克 你就是个超级傻逼大混蛋
[13:18] BoJack, why were you even in the bounce house, dummy? 波杰克 你去跳跳屋做什么 笨蛋
[13:21] BoJack, you wasted my thirties!” 波杰克 你浪费了我30岁那10年
[13:24] I never said you wasted my thirties. 我从来没这么说过
[13:27] Didn’t have to, you’re always saying it. 不用明说 但言语间都透露着那个意思
[13:28] And I don’t like being around you, because I feel bad. 我不喜欢跟你在一起 那让我感觉很糟
[13:33] You make me feel bad. 你让我觉得很糟
[13:36] So this isn’t about me being a bad agent. 所以不是因为我是个不称职的经纪人
[13:39] It’s about a lot of things. 因为很多事情
[13:41] – Where are you going? – Away. -你去哪里 -离开
[13:43] Hey, listen, man. 听着 兄弟
[13:45] I don’t wanna get in the middle of this, 我不想介入其中
[13:46] – It’s none of my business. – No, boy. -这不关我的事 -没错
[13:47] – But I just have to say I love that sweater. – What? -但我只想说 我喜欢你的毛衣 -什么
[13:51] – Can you give it to me? – What? No. -能送我吗 -什么 不行
[13:52] I held my mouth open a really long time. 可我张了那么长时间的嘴
[13:55] What does that have to do–? 那个跟毛衣…
[13:55] I just feel like you’re not being fair, 我觉得你这样太不公平了
[13:57] to me or Princess Katniss. 无论是对我还是对凯特尼斯公主
[13:59] – Wait, who? – Your friend. -等等 谁 -你朋友
[14:00] You’ve forgotten her already? Typical BoSchwack. 你已经忘了她了吗 果然是波舒瓦克[怪胎]
[14:03] Alright, that’s enough out of you. 真是受够你了
[14:05] It’s all right, It’s all right. You’re gonna get through this. 没关系 没关系 你能搞定的
[14:07] You’re gonna get through this. 一定能撑过去
[14:08] Are you okay? 你还好吗
[14:09] Are you okay? You’ve been in there a long time. 你还好吗 你已经在里面很久了
[14:12] I left for a while and came back. 我出来了一会儿又回来了
[14:14] Just so you know, this wasn’t an easy decision. 我想让你知道 这是个艰难的决定
[14:17] – This is the ladies’ room! – What’s going on out there? -这里是女厕所 -外面发生什么了
[14:19] Are you watching a movie? 你在看电影吗
[14:21] I agonized over this. Ask Ana. 我很苦恼 就去问了安娜
[14:23] Oh. So you did talk about it with Ana. 看吧 你果然跟她商量过了
[14:25] Yeah. I respect her opinion. 是的 我尊重她的意见
[14:31] Paws not claws! Paws not claws! 别上爪子 别上爪子
[14:33] Hey! Ow! God, you’re strong. 苍天啊 你好强壮
[14:43] This is exactly the kind of unprofessionalism I’m talking about. 这就是我说的丧失专业精神
[14:47] You want to talk about professionalism? 你想跟我谈专业精神
[14:49] Yes, yes I do. 是的 没错
[14:54] But not here. 但不是在这里
[14:58] You say you want professionalism? Bullshit. 你说你想保持专业关系 简直屁话
[15:01] You want a mommy you can slide your dick in and out. 你想要的不过是个能给你暖屌的妈而已
[15:04] I can want that and also want professionalism. 我可以性事专业两不误
[15:06] A sex-mommy who keeps her boundaries 一个自律又能暖床的妈
[15:08] is that too much to ask? 我的要求过分吗
[15:09] Is there a single woman you’ve worked with 跟你合作过的女性之中
[15:11] who you haven’t tried to groggily thrust yourself into? 有哪个不是被你烂醉之后给上了的
[15:15] Oh my God. Is it any wonder I don’t want to be around you? 上帝啊 还觉得我想摆脱你让你很诧异吗
[15:17] All you do is tell me I’m a terrible person. 你一直乐此不疲地告诉我我有多渣
[15:20] Please, you’re such a self-pitying masochist, 得了吧 你这个自怨自艾的受虐狂
[15:23] I could say ten nice things and one mean thing, 我夸你十句 骂你一句
[15:25] you would only hear the one mean thing. 你总是只听到难听的那一句
[15:27] I’d love it if you said ten nice things to me. 你倒是说十句好听的来听听啊
[15:29] You don’t think I can? I can say nice things. 你以为我说不出来吗 我能说出来
[15:32] Ready when you are. 随时恭候
[15:32] Does self-pitying masochist count, 说我是自怨自艾的受虐狂那一句算吗
[15:34] or are we starting from scratch? 还是从头开始
[15:35] Okay, one– I’m freezing my whiskers off. 好 一 我的胡须都要冻掉了
[15:38] You have a natural charisma. 你有天生的魅力
[15:40] You hesitated, that means it’s a lie. 你犹豫了 说明你在说谎
[15:41] Two, you are loved by millions. 二 你受万千人宠爱
[15:43] That’s not a compliment. 这不算夸奖
[15:44] So is Kim Jong Un and Teri Hatcher. 金正恩和泰瑞·海切尔也是
[15:47] I got this. I got this. 我可以的 我可以的
[15:48] Pre-heat oven? Where’s the pre-heat button? 预热烤箱 预热的按键在哪
[15:50] Excuse me? Waiter? 打扰一下 服务员
[15:52] Where are my family’s double-fudge cheese pies? 我们家点的双份软糖奶酪派还没好吗
[15:54] I’m not your waiter anymore. I’m the chef. 我不是服务员了 我是主厨
[15:56] Then who’s our waiter? 那谁是服务员
[15:58] you’re the waiter now. Ta-da! 现在你就是服务员了 接住
[16:01] I can’t be a waiter. 我不能当服务员
[16:02] I have a very important business meeting tomorrow. 我明天要开一个很重要的商务会议
[16:04] You get someone else to do it. 会找别人去开
[16:06] I’m the chef and whatever I say goes! 现在我是主厨我说了算
[16:08] Okay. Who gets these soy balls and onion cubes? 好吧 大豆丸子加洋葱块是谁的
[16:10] Table eight. Deliver those soy balls, soldier. 八号桌 立刻送过去 士兵
[16:12] You got it, boss. 是 老板
[16:14] Number six. You know how to make me laugh. 第六条 你知道怎么逗我笑
[16:16] So I’m a clown to you? Like Joe Pesci in Home Alone? 我是你的小丑咯 像小鬼当家李的乔·佩西
[16:20] You recognize you’re being impossible, right? 你知道你有多不可理喻了吧
[16:22] I don’t know how you put up with me for so many years. 不知道这么多年你怎么能忍受了我
[16:23] I didn’t put up with you, BoJack. 我没在忍受 波杰克
[16:26] I liked being with you. And I don’t regret it. 我喜欢和你在一起 我不后悔
[16:30] I don’t regret the trip to the Bahamas. 我不后悔和你去巴哈马群岛
[16:32] Or the bracelet you bought me for my 38th birthday. 还有你在我38岁生日时送我的项链
[16:35] Or when my dad died 还有我爸去世时
[16:36] and you came to the funeral with me and held my hand. 你来参加葬礼 还握着我的手
[16:39] I’m doing this for both of us. You understand? 我这么做是为了我们两个 你懂吗
[16:42] Did you ever love me? At all? 你爱过我吗
[16:44] I don’t– I’m not– 我没有…我不会
[16:47] You know that I don’t do the whole love thing. 你知道我不搞恋爱那一套
[16:51] Either you end up hurting someone or they hurt you. 结局不是伤害别人就是被伤害
[16:53] So, what’s the point? 所以为什么要恋爱呢
[16:55] Yeah. 没错
[16:57] This sucks. 糟透了
[16:59] I did this to myself. I do this to myself. 都是我自作孽 一直在自作孽
[17:02] Why do I do this to myself? 我为什么要自作孽
[17:03] I don’t know. 我也不懂
[17:04] Maybe if you’re good at putting out fires, 也许你就擅长救火
[17:06] you just run from fire to fire 救完一个再救下一个
[17:08] and don’t really think about– 都没想…
[17:09] Oh, God, I don’t wanna be a chef! 上帝啊 我不想当主厨
[17:11] I want to be not on fire! 我不想引火上身
[17:13] We gotta put out that fire! 我们得赶紧救火
[17:15] I hate Mondays! 我讨厌周一
[17:18] I figured out how to pre-heat the oven. 我现在知道怎么预热烤箱了
[17:22] This night has been a disaster. 今晚简直是灾难
[17:24] The good news is 有个好消息
[17:25] I got my kid to prep my important meeting at work. 我让我的孩子们去准备重要会议了
[17:27] The bad news is all the customers went home. 坏消息是顾客们都走了
[17:30] They didn’t like the screaming 他们不喜欢听到尖叫声
[17:31] and felt like their food was a little too “on fire”. 还觉得他们的菜都有点”过火”
[17:34] It’s called a char, dumbshits. 这叫碳烤 笨蛋
[17:35] The critic’s still here. 美食评论家没走
[17:39] She still wants her mushroom risotto. 她还在等她的意式蘑菇炖饭
[17:43] I don’t know how to make risotto. 我不会做意式炖饭
[17:46] I know how. 我会
[17:47] What are you doing? No, go home. 你还在这干嘛 回家吧
[17:48] You’re right. What am I doing? 你说的对 我在这干嘛
[17:51] All right. 好吧
[17:55] Good luck. 祝你好运
[18:01] *Keep driving, keep driving* *往前开 往前开*
[18:03] *Girl, don’t turn that car around* *女孩你千万别回头*
[18:06] *Break your pattern of needing to fix other people* *别再一直当圣母*
[18:11] *Just keep on driving away* *开上车继续走*
[18:15] Who do they write these songs for? 这破歌是写给谁的
[18:18] *Don’t go back to the restaurant* *那间餐厅别再回*
[18:21] *This is Carolyn* *因为我是卡洛琳*
[18:23] *Keep driving away* *千万别回头*
[18:30] Goddamn it. 该死的
[18:31] How should I know? 我怎么知道
[18:32] Do I look like an expert in cooking oils? 你看我像烹饪用油专家吗
[18:34] We have to choose! We’re running out of time. 我们得选一个 没时间了
[18:37] – Olive. You wanna use olive oil. – What? -橄榄油 应该用橄榄油 -什么
[18:38] What are you doing? 你在这干嘛
[18:40] Let me do this. You’ll burn the place to the ground. 我来吧 你俩会把整间餐厅搞垮
[18:43] Fine. This isn’t one of those things 好吧 但这事情不算
[18:45] where you save my ass 你临危救场
[18:46] so I feel obligated to give you your job back. 好让我感觉必须雇你回来那一类
[18:48] Trust me. I know you have no sense of obligation to me. 相信我 我知道你对我没有任何义务
[18:52] Slam. I’m sorry, I’d rather not get involved. 打脸啦 抱歉 我不想牵扯进来
[18:55] Can I get you some more water? 需要为您加点水吗
[18:57] You look lovely. It’s a great blouse. 您穿得好美 这衬衫非常漂亮
[18:59] Mom, I wanna go home. 妈 我想回家
[19:02] This is a very important night for the restaurant. 今晚对这家餐厅非常重要
[19:04] How are we coming on the sales meeting? 销售会议的事办得怎么样了
[19:05] Did you get the big conference room? 订到大会议室了吗
[19:07] Winslow wants the big conference room 温斯洛要用大会议室
[19:09] for his presentation to corporate. 给公司的人做汇报
[19:11] You get back on that phone and you get me that big room. 接着打电话 把会议室给我搞定
[19:14] Okay, Mom. 好吧 妈妈
[19:17] The secret is stirring continuously. 秘诀在于要一直搅拌
[19:19] Right, so that’s the secret. 原来如此
[19:22] I’m gonna go roll some more soy balls. 我去再滚点大豆丸子了
[19:26] – Thanks for your help. – Sure. -谢谢你帮我 -不客气
[19:29] How do you know how to do this? 你怎么会做这个
[19:30] Mom was a live-in maid for a rich family. 我妈以前是大户人家的住家女佣
[19:32] She had a little trouble bending her elbow too much. 她想经常弯曲手肘有点困难
[19:34] Glug, glug. 一杯接一杯
[19:35] So unless I wanted us to be on the street, 所以为了不流落街头
[19:37] I had to cover for her, a lot. 我只能整天帮她擦屁股
[19:40] That rich family loved Italian food 那家人超爱吃意大利菜
[19:42] and champagne fountains. And cocaine. And private jets. 还有香槟喷泉 可卡因和私人飞机
[19:45] And screaming at each other. 还有冲彼此大吼
[19:47] “Who threw my cocaine in the champagne fountain?” “谁把我的可卡因扔进香槟喷泉里了”
[19:49] – So standard rich people stuff? – I guess. -富人们都这样吧 -估计是
[19:53] – How come you never told me that? – I did. -你怎么没跟我说过这些 -我说过
[19:56] It’s okay. I know you never remember anything. 没关系 我知道你不记事
[19:59] That’s not true. I remember the first time we met. 不是这样的 我记得我们第一次相见
[20:02] I went to see Marv. 我去找马弗
[20:03] You were at the desk in front of his office. 你坐在他办公室前的桌子那
[20:05] I thought you were cute and you said, 我觉得你很可爱 你说
[20:06] “It’s good to see you again.” “很高兴再见到你”
[20:09] Oh. So I guess we’d met before. 那我们之前已经见过了
[20:11] That was the third time we met. 那其实是我们第三次见面了
[20:13] The first time was when I was an intern. 我们第一次见面时我还是实习生
[20:15] I delivered a script to your house. 我去送剧本到你家
[20:18] You were passed out in the yard, 当时你在院子里晕过去了
[20:19] covered in tapioca pudding. 满身都是木薯布丁
[20:21] I hosed you down, dragged you inside, 我拿水管给你冲了冲 把你拖进了屋里
[20:22] covered you with a blanket. 然后用毯子把你盖上了
[20:24] – Really? I don’t remember that. – Shocker. -是吗 我不记得了 -好震惊
[20:26] So you’ve gone from daughter of a maid 所以说 你从一个女佣的女儿
[20:28] to head of your own company. 到拥有了自己的公司
[20:30] Well, the company’s not doing so hot. 我的公司情况不怎么好
[20:32] Don’t try to guilt me. 不要让我愧疚
[20:33] It’s not your fault. 这不怪你
[20:34] Turns out being an agent and running an agency 事实证明 当经纪人和经营经纪公司
[20:36] are two different skills. 是截然不同的
[20:38] It’s like asking a really delicious tomato 这就好比让一个美味的番茄
[20:40] to make you a tomato sandwich. 给你做一个番茄三明治
[20:41] How’s a tomato gonna make you a sandwich? 一个番茄怎么会做三明治
[20:43] He’s got no arms. 他没有胳膊
[20:44] You’ll figure it out. 你会想到办法的
[20:45] Princess Carolyn always lands on her feet. 卡洛琳公主总能重振雄风
[20:47] But I don’t even know why I’m doing it. 但我都不知道我为什么当经纪人
[20:49] Does any of it matter? 当经纪人什么的重要吗
[20:51] Why are you an agent at all if it makes you so miserable? 如果当经纪人让你这么痛苦 那你为什么还当
[20:54] Because I’m good at it. 因为我很擅长
[20:55] I mean, stuff hasn’t been hitting lately. 虽然最近情况不好
[20:57] But, usually, I’m really good at it. 但通常我都做得很好
[20:59] Just ’cause you’re good at something 有一些事 你擅长做
[21:00] doesn’t mean you have to do it. 不意味着你必须去做
[21:01] I’m good at driving sober, 我擅长清醒时开车
[21:02] but I don’t relish the opportunity. 但我并不珍惜这种机会
[21:05] But what else would I do? Who else would I be? 但除此之外我干什么呢 我还会成为谁
[21:10] I do love you, by the way. 对了 我是爱你的
[21:12] I mean, as much as I’m capable of loving anyone. 在我能爱一个人的能力范围内爱你
[21:15] Which is never enough. I’m sorry. 但这从来都不够爱 对不起
[21:23] Ta-da! 好了
[21:28] Well, it is truly… 这真的…
[21:33] how should I put this? Wonderful. 怎么说呢 美味
[21:38] So you’ll give Elefante a good review? 那你要给尚象餐厅好评吗
[21:39] Oh, no, I can’t do that. 不 这可不行
[21:42] I waited over two hours to be served. 我等了两小时才等到菜
[21:44] The ambience was terrible. 餐厅环境糟糕
[21:46] You two were screaming all night. 你们俩整晚都在大喊大叫
[21:48] At one point, 刚才的时候
[21:49] a waiter ran through the restaurant on fire. 一个服务生还着火跑过了餐厅
[21:51] Unfortunately, you will be receiving my lowest rating: 很不幸 我要给你们打最低分
[21:55] four hundred and twelve stars, 412颗星
[21:57] out of a possible a billion. 满分十亿颗
[21:59] A billion stars? 十亿颗星
[22:00] Yes, that’s the rubric I use 对 我在汤博乐的
[22:01] on SamanthaGoesToRestaurants.Tumblr.Com. 萨曼莎评餐厅网上都是这么评的
[22:04] Oh, God, get out. 天啊 你快走吧
[22:05] I assure you the animated GIFs 我保证会用GIF动图
[22:09] with which I describe this encounter shall be scathing. 记录这次评价经历并严厉批评你们
[22:13] Mom! I just touched base with Rooney, re: Winslow. 妈妈 我刚跟鲁尼·回:温斯洛沟通了
[22:16] He’s out, we’re in. 他走 我们用
[22:18] The conference room is ours. 会议室是我们的了
[22:20] Perfect! This is the meeting 完美 我们要在这个会议上
[22:21] where we finally convince the big boys 终于说服那些大人物
[22:23] to let us get babies addicted to vaping! 允许我们让孩子对电子烟上瘾了
[22:25] Yes! Corporation! 太棒了 公司万岁
[22:33] – How about a drink? – I could drink. -要喝一杯吗 -没问题
[22:35] I don’t think I can. I’m heading out. 我喝不了 我要出去
[22:37] I got pretty badly burnt earlier and I’m sitll in a lot of pain. 我之前烧伤严重 现在还很疼
[22:39] I should probably go to the ER. 我可能应该去急救室
[22:41] Have a great night. 夜晚愉快
[22:48] What’s the second time we met? 我们第二次见面是什么时候
[22:50] – I went to a taping of Horsin’ Around. – Which episode? -《胡闹的小马》录音的时候 -哪一集
[22:54] It was the one where Olivia 奥利维亚在洗衣机里
[22:55] put too much detergent in the washing machine. 放了太多洗衣粉那集
[22:57] Nancy Reagan was the guest star. 那集前第一夫人南茜雷根是客串嘉宾
[22:59] I tell you, that woman was the real actor in the family. 讲真 那个女人才是家里真正的演员
[23:01] I just started working for Marv. 当时我刚开始在马弗手下工作
[23:03] I went backstage to introduce myself. 所以我去后台向你自我介绍了
[23:06] And then what happened? 然后呢
[23:07] You told me 你告诉我
[23:08] you were too tired pretending to be nice all night, 你整晚都在假装好人太累了
[23:10] and I needed to leave you alone. 所以让我不要去烦你
[23:12] I’m a real jerk? 我真是混蛋啊
[23:14] Yeah, but you’re honest, straightforward. 对 但你很诚实很直接
[23:17] You’re not fake nice and you don’t beat around the bush. 你不假装友好 你不拐弯抹角
[23:19] Your heart is tender, so you protect it from people, 你有颗善良的心 所以才保护起来了
[23:22] but sometimes you open up a wall and it’s incredible. 但有时候你会打开一堵墙 那会真的让人惊异
[23:26] You’re doing the best you can, 你已经尽力做到最好了
[23:27] considering your asshole parents. 毕竟你父母是一对混蛋
[23:29] You have great taste in art, 你的艺术品位很好
[23:31] and that pink spot on your nose is just adorable. 你鼻子上的粉色点点很萌
[23:34] How many nice things was that, about ten? 我夸了你多少句了 到十句了吧
[23:36] – Yeah, just about. – Okay, one more. -到了 -还有一点
[23:38] You let me help you tonight because you knew I needed it. 你今晚让我帮你是因为你知道我需要这样
[23:41] You did it for me, which was very sweet. 你是为了我才让我帮忙 你真好
[23:45] Thanks. You’re a good friend to me. 谢谢 你是我的好朋友
[23:48] – BoJack… – Yeah? -波杰克 -怎么
[23:50] Are we friends? 我们是朋友吗
[23:52] Yeah. I mean, I think we are. 是啊 我觉得我们是
[23:54] Or I think we can be. 或者我们可以做朋友
[23:56] Okay, then as a friend, I’m asking you… 好 那作为朋友 我请求你
[24:00] Please don’t leave me. 求你不要离开我
[24:01] – Princess Carolyn– – Please. -卡洛琳公主 -求你
[24:03] I can turn this around, I just need more time. 我可以扭转乾坤 我只是需要更多时间
[24:06] We’re in a fragile period, still finding our feet. 我们目前处在脆弱期 还在努力站稳脚跟
[24:08] Just give me six months and then you can go. 给我半年时间 还不成功你就可以走了
[24:11] I promise, I’ll never ask anything from you again, 我保证 以后我再也不让你去做什么了
[24:14] but please, give me six months. 但是求你再给我半年时间
[24:17] Sorry, I left my coat here. 抱歉 我忘记拿外套了
[24:26] I got it. 拿到了
[24:33] So? What do you think? 怎么样 可以吗
[24:37] No. 不行
[24:38] *Back in the ’90s* *九十年代时*
[24:40] *I was in a very famous TV show* *我参演了一部著名电视剧*
[24:47] *I’m BoJack the Horseman* *我是马男波杰克*
[24:49] *BoJack the horse* *那匹马波杰克的行为*
[24:51] *don’t act like you don’t know* *大家了如指掌*
[24:57] *And I’m trying to hold onto my past* *我想沉迷过去*
[25:01] *It’s been so long. I don’t think I’m gonna last* *都过了这么久 我想我不会长久了*
[25:06] *I guess I’ll just try and make you understand* *我应该会努力让你明白*
[25:09] *That I’m more horse than a man* *比起人我更像马*
[25:14] *Or I’m more man than a horse… BoJack!* *还是比起马我更像人 波杰克*
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme