时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | When you two first came into my office, | 你们最初来到我的办公室时 |
[00:11] | I was like, “This marriage is not going to last.” | 我在想 “这段婚姻肯定维持不长” |
[00:15] | But you’ve really put the work in. | 但你们真的做出了努力 |
[00:17] | I deem your marriage fixed. | 我宣布你们的婚姻问题解决了 |
[00:20] | Thanks, Dr. Janet. | 谢谢 詹内特医生 |
[00:22] | We couldn’t have done this | 多亏了你 |
[00:22] | without you and your many novelty certificates. | 和你那些稀奇古怪的证明 我们才能做到 |
[00:25] | Well, this has certainly | 兔威特夫妇这一年 |
[00:27] | been a big year for the Rabitowitz marriage. | 婚姻生活真不容易啊 |
[00:30] | It certainly has. | 没错 |
[00:31] | But now it’s New Year’s Eve and, Katie, | 但今天是新年前夜 卡蒂 |
[00:33] | my New Year’s resolution to you | 我向你保证新的一年 |
[00:34] | is to spend more time with my wonderful wife, who I– | 我一定会多陪陪我超棒的妻子 我 |
[00:39] | I gotta take this. | 得接这个电话 |
[00:39] | – Oh, um, but– – Hello. | -但是 -喂 |
[00:41] | Hey, partner, big news. Huge news. | 合伙人 大新闻 重磅新闻 |
[00:43] | I’m all ears. | 洗耳恭听 |
[00:44] | The Flight of the Pegasus just lost their lead. | 《飞马号之旅》刚刚失去了主演 |
[00:46] | They start shooting next week. | 他们下周就要开拍了 |
[00:47] | So what you’re telling me | 那你是说 |
[00:49] | is David Pincher needs a new star immediately | 大卫·钳在他的反乌托邦式 |
[00:52] | for his three-picture young adult dystopian future franchise? | 青年系列电影三部曲中急需一个新演员 |
[00:56] | Yup. What’s that I hear? | 没错 这是什么声音 |
[00:58] | Beep beep. Someone’s calling on the other line. | 哔哔 有人打电话进来了 |
[01:00] | That’s strange. Hello? | 好奇怪 喂 |
[01:01] | It’s Oodles of Money calling. Will we accept the charges? | 是钱多多公司打来的 我们要接受账单吗 |
[01:04] | Why would Oodles of Money be calling collect? | 钱多多公司打来收什么账 |
[01:06] | I don’t know. Don’t accept the charges, we cannot afford it. | 我不知道 但别接受账单 我们付不起 |
[01:09] | I gotta go in. I’m sorry. | 我要走了 抱歉 |
[01:11] | Okay. But make sure you’re back before, you know. | 好的 但要保证你在那个之前回来 你懂的 |
[01:14] | Deal. Best deal I ever made. | 我保证 这是我做过的最棒的保证 |
[01:17] | Boom! What’s black and white and sexy all over? | 谁是黑白相间的性感炸弹呀 |
[01:21] | Chuff Hollister. | 查夫·霍利斯特 |
[01:22] | He’s young, he’s hot, he’s Australian or British or whatever. | 他年轻性感 是澳洲或英国还是什么地方的人 |
[01:25] | We can paint over his stripes so he looks like a horse. | 我们可以把他的条纹涂掉 让他看起来像马 |
[01:27] | I can see the headline now: Chuff Hollister is… | 我眼前都有新闻标题了 查夫·霍利斯特是 |
[01:31] | The next Pegasus. | 下一个飞马 |
[01:32] | BoJack’s got star power and grit up the wazoo. I can’t imagine… | 波杰克有明星气场还充满勇气 我没法想象 |
[01:35] | Anyone who would appeal to the audience more than Chuff. | 还有谁能比查夫更吸引观众 |
[01:39] | He’s got sex appeal… | 他性感 |
[01:40] | – Gravitas… – Youth… | -睿智 -年轻 |
[01:42] | – Experience… – And abs coming out of the wazoo. | -经验丰富 -翘臀上还有一大把肌肉 |
[01:45] | And what a wazoo it is. | 这翘臀真不赖 |
[01:46] | – This would put Gekko-Rabitowitz– – On the map. | -这会让盖可·兔威特 -一举成名 |
[01:49] | The map of profitable agencies, that is. | 成为赚钱的经纪公司之一 |
[01:52] | Which is perfect, because without it we could be in– | 太棒了 因为要是没有这个项目我们就会有 |
[01:54] | Real trouble. We did not hit our projected earnings for the year. | 大麻烦 今年公司的收入没有达到预期 |
[01:57] | The year’s not over yet. We still have one day to go all out. | 这一年还没结束呢 还能拼最后一天 |
[02:00] | Rutabaga, do you think we have the spunk and moxie– | 鲁塔贝格 你认为咱们有这个决心和胆量 |
[02:03] | That’s a good name for a lady detective series. | 这个名字倒很适合一部女性侦探剧 |
[02:05] | –required to pull this off and save the agency? | 放手去干 拯救咱们的经纪公司吗 |
[02:08] | Hell yeah, I do. | 还用说 当然有[我愿意] |
[02:10] | That would be a great title for a movie about marrying Satan. | 这个名字倒很适合一部关于和撒旦结婚的电影 |
[02:12] | How are we losing money? | 咱们怎么会赔钱 |
[02:14] | Vanessa, we’re getting Chuff this part and coming out on top. | 凡妮莎 我们要帮查夫拿到这个角色并抢到第一 |
[02:17] | I know we will, because we’re the good guys. | 咱们肯定能做到 因为咱们人好 |
[03:18] | Suck a duck a duck a dick, dumbshit. | 傻逼蠢货猪脑子 |
[03:21] | – Hey, Sarah Lynn. – Hey, loser. | -萨拉·琳 -废柴 |
[03:22] | Did you get a call about that Ethan Around thing? | 你接到关于《胡闹的伊桑》的电话了吗 |
[03:25] | – You’re not gonna do it, are you? – I’m sorry, what thing? | -你不会接这部剧的 对吧 -抱歉 什么 |
[03:27] | Ethan Around, the Horsin’ Around sequel series | 《胡闹的伊桑》 布莱德要做的 |
[03:30] | Brad’s trying to get made? | 《胡闹的小马》的续集 |
[03:31] | He called to ask me, I asked him, | 他打电话来问我 我问他 |
[03:33] | can you put a bullet in my brain? | 你能一枪爆我的头吗 |
[03:35] | That would probably be a better career move. | 这对我的事业可能更有好处 |
[03:38] | Wait, slow down. Did you say Ethan Around? | 等等 慢点 你是说《胡闹的伊桑》 |
[03:40] | I know. It should be Sabrina Around, right? | 就是 明明应该是《胡闹的塞布丽娜》 对吧 |
[03:43] | That’s a show people would watch. | 观众想看的是这种剧 |
[03:44] | Sabrina doing cool skateboard tricks and eating kettle corn. | 塞布丽娜炫酷地玩滑板 吃吃爆米花 |
[03:48] | Hold on, if this was a real thing, | 等等 如果这事是真的 |
[03:49] | why would Brad call you and not me? | 布莱德为什么给你而不是我打电话 |
[03:51] | Who knows? Why do people do anything? | 谁知道 人们做事有理由吗 |
[03:53] | Why did I make the cartoon | 为什么我把《风中奇缘》里的 |
[03:54] | tree grandma from Pocahontas my emergency contact? | 树奶奶设成我的紧急联系人 |
[03:57] | Are you sure this whole thing isn’t just a semi-lucid fever dream | 你确定这事不是你磕错了药 |
[04:00] | from mixing the wrong pills? | 半梦半醒时的幻想吗 |
[04:02] | Did you not hear? I’m clean and sober, eight months. | 你没听说吗 我戒了 都戒了八个月了 |
[04:04] | Really? That’s incredible. | 真的吗 那太棒了 |
[04:05] | Yeah, I wanted a change in my life. | 我想做出点改变 |
[04:08] | Because I heard if you stop doing drugs for a while, | 因为我听说如果你戒一段时间不嗑药的话 |
[04:10] | the first time you do them again, it’s amazing. | 再磕的时候就会爽翻天 |
[04:14] | What? No, just stay sober. | 什么 别 别再嗑药了 |
[04:16] | Whatever. Call me when you’re ready to party. | 不管了 等你准备好加入时打给我吧 |
[04:24] | Well, that’s troubling. | 这可麻烦了 |
[04:26] | Can you believe they’re doing a Horsin’ Around reboot without me? | 你能相信他们要做《胡闹的小马》的续集但不叫我吗 |
[04:28] | What do you care? You’re about to be nominated for an Oscar. | 你在乎什么 你都要被奥斯卡提名了 |
[04:31] | Not the point. This is about respect. | 这不是重点 重点是他们不尊重我 |
[04:33] | BoJack, is this really a good idea? | 波杰克 这样做真的好吗 |
[04:36] | Tools. Brad speaking. | 工具店 这是布莱德 |
[04:38] | You’re doing a new show in the extended Horsin’ Around | 你要做有关《胡闹的小马》的新剧 |
[04:40] | cinematic universe and you didn’t call me? | 但是却不叫上我 |
[04:42] | Hey, BoJack. Ethan Around is just an idea I had. | 波杰克 《胡闹的伊桑》还只是一个想法 |
[04:46] | It’s not officially happening or anything. | 还没有正式启动或怎样 |
[04:47] | I would love for you to be part of it, | 我很希望你能加入 |
[04:49] | but the horse died in the series finale. | 但那匹马在大结局里死了啊 |
[04:52] | So? We could write around that. The Horse dying was just a dream. | 那又如何 我们可以继续编 马的死只是一场梦 |
[04:55] | The Horse had a twin brother, the Horse comes back as a ghost. | 马有个双胞胎兄弟 马变成鬼回来了 |
[04:58] | Ethan missed the Horse | 伊桑太想那匹马 |
[04:59] | so much he built a robot Horse as a tribute. | 所以做了一个机器马来缅怀他 |
[05:01] | “I’ve heard of overloaded motherboards, but this is ridiculous.” | “我知道什么是母板过载 但这太荒唐了” |
[05:05] | Those are off the top of my head, they’re all gold. | 我第一时间就想到了这些设定 它们超棒啊 |
[05:08] | I’m surprised you’re so into the idea. | 看到你对这个点子这么热衷 我很惊讶 |
[05:09] | I’ve been having trouble getting networks on the phone, | 最近我弄不好我手机上的网络 |
[05:12] | but with a big star like you attached, | 但有你这位巨星加入 |
[05:14] | we could sell this right away. | 这个点子肯定大受欢迎 |
[05:15] | I wouldn’t say I’m attached… | 我也不是说一定要加入啦 |
[05:17] | Don’t move. I’m getting the next flight down to LA. | 别动 我在买下一班去洛杉矶的机票 |
[05:20] | – Right now? – And purchased. | -现在吗 -购买成功 |
[05:22] | BoJack, for the last 20 years | 波杰克 过去的20年 |
[05:24] | I’ve been telling people I didn’t need the trappings of fame, | 我一直在告诉别人 我不需要名利 |
[05:26] | that I was better off, happy with my little B-plus life | 欺骗自己这样更好 过着中上等的生活 |
[05:30] | at my little B-plus hardware store | 在中上等的华盛顿州奥林匹亚市 |
[05:32] | in little B-plus Olympia, Washington. | 开一家中上等五金店 |
[05:34] | B-minus children. But it’s a lie. | 养着中下等的孩子 但这都是假象 |
[05:36] | I miss the warmth of the spotlight on my face. | 我怀念聚光灯打在脸上的温暖 |
[05:38] | The thrill of telling a joke and feeling it land. | 讲完笑话后感受它落地的那种兴奋 |
[05:41] | Is that a thrill you experienced? | 你真的感受过这种兴奋吗 |
[05:43] | The sitcom stage is my home, | 情景喜剧的舞台才是我的家 |
[05:46] | and I’m tired of denying myself that. | 我不想再欺骗自己了 |
[05:48] | I’m ready to come home. | 我要回家了 |
[05:50] | Great. | 太好了 |
[05:52] | Why did you let me call him? | 你为什么要让我打给他 |
[05:58] | Ah, smell that Labrador Peninsula air. | 快闻一下拉布拉多半岛的海风 |
[06:00] | Keep an eye out for my brother. | 注意找我哥哥 |
[06:02] | How will I know which one’s him? | 我怎么认得出来 |
[06:03] | He’s the one that looks like me. | 他长得像我 |
[06:05] | – Got it. – Who’s that dog? Mister P– | -好吧 -*谁是那只汪* *他叫花生…* |
[06:08] | – Hello? – Hey, Mr. Peanutbutter. | -喂 -花生酱先生 |
[06:10] | Is this an okay time to talk business? | 现在方便谈公事吗 |
[06:11] | Yeah, I’m just waiting for Captain Peanutbutter. | 可以 我在等花生酱队长 |
[06:13] | What is that, like, a cereal? | 什么 是麦片牌子吗 |
[06:15] | No, my brother. | 不是 是我哥 |
[06:17] | – He’s picking us up at the airport. – Nice. | -他要来机场接我们 -真好 |
[06:19] | Speaking of driving people places, | 说到接人送人 |
[06:22] | Cabracadabra had a killer holiday season | 奇迹拼车刚经历了一次假日旺季 |
[06:25] | and I think New Year’s is going to be even bigger. | 我觉得新年时我们应该会更受欢迎 |
[06:27] | I’m loving that segue, Todd. | 我喜欢这个节奏 陶德 |
[06:29] | You are a conversational Magellan. | 你真是会说话的麦哲伦海峡 |
[06:31] | Turns out there’s a huge demand | 原来女性的安全出行 |
[06:33] | for a safe space for women. Who knew? | 有这么大的市场需求 谁能想到呢 |
[06:35] | Honestly, never would’ve crossed my mind. | 说实话 我绝对想不到 |
[06:37] | So I was thinking, what’s the next step? | 其实我在想 下一步做什么 |
[06:40] | What if we made our safe space for women… | 如果我们把女性的安全出行方式 |
[06:45] | …also available to men? | 与男性共享会怎样 |
[06:47] | That’s an untapped market. | 这可是一片未开发的市场 |
[06:49] | All right, then it’s agreed. | 好的 那就定了 |
[06:50] | No goodbye? | 不告个别吗 |
[06:51] | He’s a conversational Amelia Earhart. | 真有阿梅莉亚·埃尔哈特的风格[坠机] |
[06:54] | Mr. Peanutbutter and Captain Peanutbutter in the same room? | 花生酱先生和花生酱队长同在一间屋子里 |
[06:59] | What is this, a flashback episode? | 怎么 这是闪回镜头吗 |
[07:01] | Captain Peanutbutter, you old so-and-so. | 花生酱队长 你个老家伙 |
[07:04] | – Get over here. – Careful. | -快过来 -小心点 |
[07:08] | Where’s Mrs. Captain Peanutbutter? | 花生酱队长夫人呢 |
[07:10] | She’s in Alaska running the Iditarod. She sends her love. | 她在阿拉斯加参加雪橇赛 她向你问好 |
[07:14] | And this noogie. | 顺便打你一拳 |
[07:17] | Diane, this is my big brother. | 戴安 这是我哥哥 |
[07:20] | Big brother? I’m five minutes older. | 哥哥 我才比你大五分钟 |
[07:22] | And you always will be. | 可你永远大我五分钟 |
[07:24] | It’s nice to meet you, Captain. | 很高兴认识你 队长 |
[07:25] | Hey, put that thing away. You’re family. | 握什么手 我们可是家人 |
[07:34] | So David Pincher is about to shoot | 大卫·钳准备要在新西兰 |
[07:36] | the Flight of the Pegasus trilogy in New Zealand, | 拍《飞马号之旅》三部曲 |
[07:38] | and BoJack is perfect for the lead. | 波杰克非常适合当主角 |
[07:41] | A part like that would really underline | 这种角色会提高波杰克的公众地位 |
[07:43] | that BoJack’s more than just an actor, he’s a movie star. | 让大家知道他不仅是演员 更是电影明星 |
[07:47] | Plus, if I’m doing that, I conveniently won’t be able | 而且要是拍这个 刚好档期就满了 |
[07:49] | to do that dumbass Ethan Around show. | 没空拍那个蠢到爆的《胡闹的伊森》了 |
[07:51] | Use that when you tell him I won’t do it. | 你到时候回绝他的时候可以用这个理由 |
[07:53] | Why don’t you tell him you don’t want to do it? | 你为什么不直接跟他说你不想拍 |
[07:54] | I can’t. I’m like a father figure to him– | 不行 我对他来说就像父亲… |
[07:57] | By which I mean I slept with his mother. | 因为我睡了他妈妈 |
[07:58] | – Gross. – No no no, no. | -好恶心 -不不不 |
[07:59] | I slept with her 20 years ago. She was young then, not gross. | 我是20年前跟她睡的 她当时很年轻 不恶心 |
[08:03] | Hey, man. Loved you in The Caveman’s Valentine. | 我非常喜欢你演的《迷离感应》 |
[08:07] | Nothing? The Caveman’s Valentine? | 没反应吗 《迷离感应》 |
[08:08] | Samuel L. Jackson had that big beard? Look it up. | 塞缪尔·杰克逊留着那个大胡子 去查查 |
[08:11] | – When you start laughing, call me. – Will do. | -找到笑点之后打给我 -好的 |
[08:13] | Do we have an offer on the Pegasus movie? | 飞马号那部电影我们有试镜邀请了吗 |
[08:15] | I’ll get it, Kalamata. | 我会拿到的 斯巴”达”皮塔 |
[08:16] | Don’t get your pita in a wad. | 心急吃不了热豆腐 |
[08:18] | Flight of the Pegasus. | 《飞马号之旅》 |
[08:19] | This must be what Robert Downey Jr. Felt like | 罗伯特·唐尼在一位陌生人浴室地上醒来 |
[08:21] | when he woke up on that stranger’s bathroom floor | 发现自己会成为钢铁侠的时候 |
[08:23] | and found out he was gonna be Iron Man. | 应该也是这种感觉吧 |
[08:28] | It’s another unseasonably warm day in the Labrador Peninsula | 今天的拉布拉多半岛依然十分温暖 |
[08:31] | and things are looking sunny all the way to the new year. | 一直到新年 应该都是晴天 |
[08:34] | It really is true what they say… | 有句话说得很对… |
[08:35] | Nothing bad ever happens on the Labrador Peninsula. | 拉布拉多半岛从来不会发生坏事 |
[08:38] | Oh, paradise. | 真是天堂 |
[08:56] | Uncle Mister. Uncle Mister. | 叔叔先生 叔叔先生 |
[08:58] | Now who let these little monsters onto my peninsula? | 谁让这些小怪物来我岛上的 |
[09:01] | We’re your nephews. | 我们是你的侄子啊 |
[09:03] | What? I don’t remember my nephews being made out of candy. | 什么 我的侄子们什么时候这么乖了 |
[09:07] | Gobble, gobble, gobble. | 咯咯叫 咯咯叫 |
[09:10] | Look at those children. Little miracles, right? | 看这些小孩 真是奇迹 对吧 |
[09:14] | They’re adorable, not that I value them based on their looks. | 他们长得真可爱 不是说我看脸 |
[09:18] | Because, of course, | 不过 当然 |
[09:19] | children in society today are often reduced to their cuteness. | 当今社会对孩子的评价总是离不开可爱 |
[09:22] | I can’t wait to get to know your children as people, | 我真想好好了解下你的孩子们 |
[09:25] | so I can specifically compliment them individually | 这样就可以根据他们的个性 |
[09:27] | on the foundation of their characters. | 分别夸赞他们了 |
[09:30] | Well, one day they’ll die, just like us. | 不过总有一天他们也会死 跟我们一样 |
[09:34] | – Do you believe in the soul? – What? | -你相信灵魂的存在吗 -什么 |
[09:36] | Life is the most precious resource we have. | 生命是我们最珍贵的资源 |
[09:39] | Remember that, Diane. | 记住这一点 戴安 |
[09:41] | Okay. | 好的 |
[09:43] | 欢迎回家 弟弟 对了 我有优惠券哦 | |
[09:44] | Pretty great, right? | 是不是很棒 |
[09:46] | Did you tell your brother about the A-B-O-R-T-I-O-N? | 你有没有跟你哥哥说”流产”的事 |
[09:50] | The audition? No, I could never tell him about that. | 你说海选[音似]吗 我还没跟他说 |
[09:53] | He thinks I’m offer-only, it would break his heart. | 他以为我是独家邀请的 说出来他会伤心 |
[09:56] | Wait, what audition? | 等等 什么海选 |
[09:57] | – No, the abortion. – Oh, no. Should I have? | -我是说流产 -没说 要说吗 |
[10:00] | He said some weird stuff to me earlier. | 他之前跟我说了一些很奇怪的话 |
[10:03] | The kind of stuff you’d hear in a sad Creed song. | 有点像Creed乐队伤感歌曲的歌词 |
[10:05] | Or a happy Elliott Smith song. | 或是艾略特·史密斯的欢快歌曲 |
[10:07] | Oh, he’s probably just razzing ya, | 他可能只是在逗你 |
[10:09] | but he’s a good dog. All bark, no bite. | 不过他是条好狗 只叫唤不咬人 |
[10:12] | Sorry, that’s a Labrador expression. | 抱歉 这是拉布拉多岛的说法 |
[10:13] | I guess in human terms it would be: | 用人类的语言来说的话就是 |
[10:15] | He’s all talk, and no shooting you with an assault rifle. | 他只会说 不会用突击步枪打你 |
[10:19] | Is that what you think humans do? | 你觉得人类会这样吗 |
[10:21] | Am I wrong? | 我说错了吗 |
[10:24] | Boom! This is David Pincher. | 这就是大卫·钳 |
[10:27] | And this is everyone who works for him. | 而这些就是为他工作的所有人员 |
[10:30] | Now unfortunately for us, | 对我们不利的是 |
[10:31] | everyone on this board must really like their boss’s movies, | 白板上的所有人肯定都很喜欢他们老板的电影 |
[10:34] | because for the holidays, they’re all Gone Girl. | 因为每逢节假日 他们都成了《消失的爱人》 |
[10:38] | Thank you, except for her. Boom. | 谢谢夸奖 除了她 |
[10:41] | The assistant to David Pincher’s casting director. | 大卫·钳的选角导演助理 |
[10:45] | Wait a second, I know that face. Why does she look so familiar? | 等等 我认得这张脸 她怎么看着这么眼熟 |
[10:49] | – Oh, fish. – Oh, fish. | -我去 -我去 |
[10:51] | So when I found out that the best assistant I ever had | 当我发现我最喜欢的助理 |
[10:54] | was working for David Pincher, | 正在为大卫·钳工作时 |
[10:55] | I mean, what are the odds? | 我想 这世界可真小啊 |
[10:57] | Did he hire you | 他会雇你 |
[10:58] | because of your cute little Benjamin Button-nose? | 是因为你那小巧可爱的班杰明·巴顿式鼻子吗 |
[11:00] | I’ll put in a good word for BoJack, but I’m just an assistant. | 我会替波杰克说几句好话的 但我只是个小助理 |
[11:04] | Just an assistant? Laura, assistants are everything. | 小助理吗 劳拉 助理可厉害着呢 |
[11:07] | You’re the first people in, the last people out. | 你每天起得比鸡早 睡得比狗晚 |
[11:10] | You know everyone’s real name, age, | 你熟知每个人的真名 年龄 |
[11:11] | nose, teeth, and tits. | 鼻型 牙齿和乳头 |
[11:13] | You have power, because in today’s economy | 你掌握着实权 因为在当今的经济形势下 |
[11:15] | the only true power is information. | 真正的实权只有手里掌握的信息 |
[11:17] | I want you to use that power. | 我希望你能使用这种力量 |
[11:19] | I want you to get your boss to pick BoJack as his Pegasus. | 我希望你能让你老板选波杰克做主演 |
[11:23] | I always believed in you, Laura. | 我一直相信着你 劳拉 |
[11:24] | The question is: do you believe in yourself? | 问题在于 你相信自己吗 |
[11:27] | Wow, that’s– I’m sorry, did you just make that up? | 这可真是…不好意思 你刚刚是即兴发挥吗 |
[11:30] | Because that was– Is that a speech you had ready to go? | 因为那听起来…你刚刚那番话是背过稿的吧 |
[11:32] | – Will you do this for me? – Of course. | -你愿意为我这么做吗 -当然没问题 |
[11:35] | You went to bat for me when I tried to get a promotion at Vigor. | 当我在朝气想升职的时候你那么挺我 |
[11:38] | I pushed so hard for you. I did everything I could. | 我当时费了老大劲 竭尽所能地帮助你 |
[11:41] | I mean, we gals gotta look out for each other. Right? | 我的意思是 姐们儿之间不就得互相扶持吗 |
[11:45] | Right. | 没错 |
[11:51] | So you’re talking about a merger? | 你的意思是要合并吗 |
[11:52] | Since my dad croaked I’ve been running Vigor myself, | 自从我爸过世之后 我就一直独自经营着朝气 |
[11:55] | and I’ve been doing a pretty good job, A-minus/B-plus. | 也很好地履行着职责 工作表现不是A-就是B+ |
[11:59] | But I could use a few more experienced hands | 但我也想找些经验丰富的人 |
[12:02] | to help guide the ship, | 来与我一同掌舵 |
[12:03] | – because being a boss is really hard. – Yes. | -因为当老板真的太难了 -没错 |
[12:07] | Princess Carolyn can be a proud woman. | 卡洛琳公主是个骄傲的女人 |
[12:09] | I’m glad you came to me first. | 我很高兴你先来跟我沟通 |
[12:10] | I would have gone to her directly, | 我本来也可以直接找她的 |
[12:12] | but sometimes she yells at me and I do not like being yelled at | 但有时她会对我大喊大叫 而我不喜欢 |
[12:15] | and that is just something | 别人对我大喊大叫 |
[12:16] | that people need to understand about me. | 这是他人需要了解我的一点特性 |
[12:19] | I’ll talk to her, when the time is right. | 我会跟她说的 等时机得当的时候 |
[12:23] | So on the new show Ethan is the dad, | 所以在这部新剧中 伊森成了老爸 |
[12:26] | and he’s raising three little horses. | 他抚养着三只小马 |
[12:30] | You couldn’t have told me this over the phone? | 这话在电话里头不就能交代清楚了吗 |
[12:31] | This show is going to change my life. | 这个剧将改变我的人生 |
[12:34] | I’m taking the kids out of school and moving everyone down here. | 我要让孩子们退学 把一家老小都带到这里 |
[12:37] | I just had an offer accepted on a house in Sherman Oaks. | 谢尔曼奥克斯万怡酒店有意投资这部剧 |
[12:40] | As long as I don’t change my mind before the new year, boom. | 只要我在新年之前不改变主意 |
[12:43] | Two million dollars, gone. | 两百万美元就这样投进去了 |
[12:44] | – The new year? That’s tonight. – I know. | -新年吗 过了今晚就是啊 -我知道 |
[12:46] | Did you talk to my agent by any chance? | 你有和我的经纪人交流过吗 |
[12:48] | – No. – She didn’t call you? | -没 -她没联系你吗 |
[12:49] | Cause I was talking to her, | 因为我之前跟她沟通过 |
[12:51] | and I don’t know if she wants me to do it. | 我不知道她是否想让我接这部戏 |
[12:52] | You know how agents are. | 你也懂经纪人是什么德行 |
[12:54] | Just remember, I’m not the bad guy here. | 你记住一点就好 不是我要拒绝你 |
[12:56] | I hear you loud and clear. | 我完全明白你的意思 |
[12:58] | Don’t worry. We won’t take no for an answer. | 别担心 在你答应之前我是不会放弃的 |
[13:00] | I think my schedule’s gonna | 我想我的档期 |
[13:01] | be tough– Might be going to New Zealand. | 到时候会很满 我可能要去新西兰 |
[13:03] | We’ll work around your schedule. | 我们会适当调整拍摄计划的 |
[13:04] | Those bastards got my quote so damn high. | 那群家伙给我的报价高得离谱啊 |
[13:07] | We’ll pay it. No obstacle is insurmountable. | 我们会补偿你的 没有什么问题是解决不了的 |
[13:09] | – As long as you want to do it. – And I do want to do it. | -只要你想演这部剧 -我的确想演 |
[13:13] | Get me out of this thing. | 快帮我摆脱掉这件破事 |
[13:14] | This asshole’s giving me everything I ask for. What a nightmare. | 这个混账对我有求必应 真是太操蛋了 |
[13:17] | Tell him you don’t want to do the show. | 那就跟他说你不想演啊 |
[13:19] | I can’t. It would destroy him. | 我做不到 这会毁了他的 |
[13:20] | Destroying people is what I pay you to do, | 毁掉别人是我花钱请你来做的事 |
[13:22] | so I don’t think about the people I’m destroying. | 这样我就不用考虑那些被毁的人的感受 |
[13:25] | Do you not know what an agent is? | 你不清楚经纪人的职责是什么吗 |
[13:27] | BoJack, are you okay in there? | 波杰克 你在里面没事吧 |
[13:29] | Is it number one or number two? | 你是在大号还是小号啊 |
[13:35] | That cat’s running circles around us. What are we going to do? | 那只猫把我们逼得没有出路 我们该怎么办 |
[13:38] | Maybe we can distract her? I’m thinking laser pointer. | 也许我们可以分散她的注意力 用激光如何 |
[13:41] | If we’re going to beat her, we need to think like her. | 我们要想打败她 就得站在她的角度思考问题 |
[13:45] | Instead of convincing the Pegasus people they don’t want BoJack, | 与其让电影制作方放弃波杰克 |
[13:48] | what if we convince BoJack he doesn’t want Pegasus? | 不如我们让波杰克放弃这个角色吧 |
[13:51] | Fantastic. How do we do that? | 棒极了 我们该怎么做呢 |
[13:53] | Kelsey. | 凯尔西 |
[13:55] | Kelsey? That’s what I said | 凯尔西 他们跟我说 |
[13:57] | when they said you wanted to meet with me. | 你想见我的时候我也是这么说的 |
[13:58] | I figured you never wanted to see me again. | 我以为你再也不想见到我了 |
[14:00] | I never want to see anyone again, | 我不想再见任何人 |
[14:01] | but there’s a book I’ve been trying | 但我想把自己写的这本小说 |
[14:03] | to turn into a movie and I need your help. | 改编成电影 我需要你的帮助 |
[14:05] | It’s a coming-of-age story about a girl who likes jellybeans. | 这个故事主题是成长 主角是个喜欢糖豆的女孩 |
[14:09] | The option expires tonight at midnight, | 过了今晚这件事就黄了 |
[14:11] | unless I can find a big enough star to secure funding. | 只有找到一个巨星出演才能筹得资金 |
[14:13] | Frankly, I already gave up on it. | 老实说 我已经放弃了 |
[14:15] | Then my agent said, “Maybe BoJack’s interested.” | 但我的经纪人说 “也许波杰克会感兴趣” |
[14:18] | Just so my undrstand, the reason you think I’m right for the role | 我的理解是 你之所以会找我来出演角色 |
[14:20] | is because I’m a big enough star to secure funding? | 是因为我名气大得足够让你筹得资金吗 |
[14:22] | Don’t get smart, BoJack. You’re not good at it. | 别自作聪明 波杰克 这事你干不来 |
[14:24] | You’re really giving the hard sell here. | 你这明明是在强行安利 |
[14:26] | I hear they’ve got you locked in to some fantasy dystopia thing. | 我听说你被一部反乌托邦的科幻电影套牢了 |
[14:30] | Are you just gonna do stupid bullshit for the rest of your life? | 你真的打算下半辈子都干这种蠢事吗 |
[14:33] | For work or, like, in general? | 你是说工作 还是 整个人生 |
[14:34] | I saw something in you, | 我看到了你身上的特质 |
[14:35] | something most people don’t know you have, | 一些别人都无法发掘的特质 |
[14:37] | and it kills me that instead of sharing it with the world, | 而最让我心塞的就是 你不与世界共享这个特质 |
[14:40] | you want to hide it under some wonderland unicorn nonsense. | 反而将其隐藏在一些华而不实的独角兽外壳之下 |
[14:43] | It’s a Pegasus. Unicorns are for babies. | 是飞马 独角兽是给孩子看的 |
[14:46] | The movie I want to make isn’t glamorous or sexy. | 我想拍的电影既不华丽也不性感 |
[14:48] | You don’t get to be the big hero everybody loves. | 你也不用演人见人爱的大英雄 |
[14:50] | You get to be a guy who works at a gas station, | 你要演的是一个在加油站工作的人 |
[14:52] | who gets in a fight with his daughter about jellybeans. | 一个因糖豆和自己女儿大打出手的人 |
[14:55] | That’s the whole movie. It’s small and it’s real. | 整部电影就这样 小而真实 |
[14:58] | And you’d get to work with a director who sees you. | 你还能和看到你特质的导演合作 |
[15:01] | And I can’t sell it any better than that. | 我没法更好地说服你了 |
[15:04] | You’re right, that one scene we shot that didn’t even make it | 你说得对 我们在《一代骄马》里拍的 |
[15:07] | into the Secretariat movie was the best thing I ever did. | 那场没用上的戏是我拍过的最好的 |
[15:10] | Why am I wasting my time with this other stuff? | 我为什么要在这种事上浪费时间 |
[15:12] | – So you’re in? – Let’s do it. | -要加入吗 -我加入 |
[15:14] | Great. How’s your little friend with the face? | 太好了 你那个长着可爱脸蛋儿的小朋友呢 |
[15:17] | Is he up to his old tricks, getting into scrapes? | 还喜欢玩他那些旧把戏 自己作死吗 |
[15:19] | What a little scamp. Will you tell him I said hi? | 真是个小混球 帮我向他问好好吗 |
[15:26] | Kelsey’s movie sounds perfect. | 凯尔西的电影听起来很棒 |
[15:28] | Why? Is it the nobody’s-gonna-see-it element | 为什么 是因为这电影冷到不会有人看 |
[15:30] | or the fact you’ll be working for peanuts? | 还是你能为小人物工作 |
[15:32] | This jellybean thing could show the world | 那部有关糖豆的电影能让世人看到 |
[15:34] | that BoJack’s more than just a movie star. | 波杰克不仅仅是个电影明星 |
[15:36] | – He’s an actor. – Yeah, well, that’s great, | -还是个演员 -这样不错 |
[15:38] | but I’ve been working all day on getting him the Pegasus movie | 但是我这一天都在努力给他争取到那部你说 |
[15:41] | you said would show the world he’s a movie star. | 会让世人看到他是个电影明星的天马电影 |
[15:43] | I don’t want that anymore. I want to do something real. | 我不想拍那个了 我想拍一些真实的东西 |
[15:46] | You realize how much money we’d be walking away from? | 你知道这样我们放弃了多少钱吗 |
[15:48] | This isn’t about money. Doesn’t matter to me. | 这跟钱无关 我不在乎钱 |
[15:50] | – Yeah, it doesn’t matter to you. – Right. So what’s the problem? | -是啊 你是不在乎钱 -对 那有什么问题 |
[15:53] | Maybe you can find a way for BoJack to do both? | 也许你能想办法让波杰克两部都拍 |
[15:55] | You’re supposed to be this amazing agent, after all. | 毕竟你本该做一个棒棒的经纪人 |
[15:59] | I’ll see what I can do. | 我会尽力的 |
[16:04] | New beers for the new year’s? | 新年喝瓶新啤酒 |
[16:07] | We got a regular Maya Angelou over here. | 咱们这坐着一位大诗人噢 |
[16:10] | Good times. | 敬好时光 |
[16:12] | Oh, it’s Todd. Gotta take this. | 是陶德 得接这个电话 |
[16:14] | – Maybe you can call him back later? – Todd! | -要不你晚点再给他打 -陶德 |
[16:17] | Don’t be too long, or I’m gonna drink all your beer. | 别打太久 否则我要把你的啤酒喝光啦 |
[16:21] | Diane, do you ever look up at the stars | 戴安 你是否曾抬头仰望星星 |
[16:24] | and feel like they’re tiny holes in the sky, | 觉得它们就像天上的一个个小洞 |
[16:27] | sucking out all the oxygen, and suddenly you can’t breathe | 吸走了所有的氧气 突然你就没法呼吸 |
[16:30] | because you’re thinking about | 因为你想到 |
[16:31] | how small you are and how meaningless it all is? | 你自己是多么渺小 这一切是多么没有意义 |
[16:35] | Uh… I guess. | 我想有吧 |
[16:37] | It’s so cruel to let people love you. | 得到人们的爱实在太残酷了 |
[16:39] | All you’re doing is promising you’ll one day break their hearts. | 你所做的一切只不过是保证有一天你会让他们心碎 |
[16:44] | Cool fire pit. | 篝火挺酷啊 |
[16:48] | So it turns out men love safe spaces | 结果男人比女人 |
[16:51] | for women even more than women do. | 更喜欢女性安全空间 |
[16:53] | You gotta read some of these comments. Queefburglar69 says: | 你看看这些评论 阴吹强盗69说 |
[16:57] | “These sexy lady chauffeurs always get me where I need to go.” | “这些性感女司机总能把我带到目的地[高潮]” |
[17:01] | That’s unambiguous. | 说得不能再明白了 |
[17:03] | The only problem is some of the drivers have been complaining | 唯一的问题就是一些司机在抱怨 |
[17:06] | about the new customer base. | 新的乘客构成 |
[17:08] | The workers are allowed to complain? | 司机还能抱怨了吗 |
[17:10] | We gotta tighten up that ship. | 咱们可得加强管理 |
[17:12] | Most of the new passengers are perfect gentlemen, | 大多数新乘客都是正人君子 |
[17:14] | but we’ve found that a growing number are rating our drivers | 但我发现越来越多的人开始根据”可干度” |
[17:17] | not on performance but on “Bangability”, | 而不是表现来给司机打分 |
[17:21] | which creates an unfair advantage for our “Bangable” drivers | 这就让那些更”可干”的司机占了便宜 |
[17:25] | and creates what some of our more homely employees | 还产生了由那些相貌平庸的员工 |
[17:29] | have dubbed a hostile sexy-ocracy. | 所指责的不友好的唯性感论 |
[17:34] | Well, our first priority is creating a safe space for women, | 既然我们的初衷是为女性创造安全空间 |
[17:38] | so if our women don’t feel safe in that space, | 如果女性在空间中觉得不安全 |
[17:40] | we should replace them with women who do. | 我们就该把她们换成能有安全感的女性 |
[17:42] | Where can we find women who are comfortable | 我们在哪能找到在男人身边 |
[17:46] | around gentlemen? | 感到自在的女人呢 |
[17:48] | I know. A gentleman’s club. | 我知道 绅士俱乐部 |
[17:50] | That’s perfect. | 太棒啦 |
[17:51] | To Whale World. | 去蓝鲸世界 |
[17:55] | Well, you didn’t hear it from me, | 别说是我说的 |
[17:57] | but I pulled some strings and you’re in. | 我做了点努力 你得到角色了 |
[17:59] | I always knew you were a superstar. | 我就知道你是最棒的 |
[18:01] | Let’s get drinks in the new year | 咱们新年一起喝一杯 |
[18:02] | and work out the deets– That’s a fast way of saying details | 聊聊细 对那些没时间听完细节这个词的人来说 |
[18:05] | for people who don’t have time for every detail | 这是说细节这个词 |
[18:06] | of the word details. | 最快的方式 |
[18:08] | Vanessa Gekko on line two. | 凡妮莎·盖克在二号线上 |
[18:09] | Great, put that raggedy-ass bitch on. | 太好了 转接那个烂婊子 |
[18:11] | I’m gonna bat her around like a ball of foil. | 我要像打线团一样打得她团团转 |
[18:14] | I know you’re excited, | 我知道你很激动 |
[18:15] | but we are still in a very precarious position, | 但我们现在的情况也不稳定 |
[18:18] | and I wonder if foil-ball-batting is the best tack here. | 我不知道现在是不是打线团的好时机 |
[18:21] | Judah, this is where I live. Watch and learn. | 犹大 这就是我的生存之道 好好学着点 |
[18:24] | Hey, we heard BoJack and Kelsey | 我们听说波杰克和凯尔西见了面 |
[18:26] | had a great meeting on Jelly Belle. | 愉快地谈了谈糖豆电影 |
[18:28] | Gotta tie this up tonight if it’s going to happen. | 如果他要演的话今晚就要敲定 |
[18:30] | BoJack would love to do the movie, | 波杰克很乐意拍这部电影 |
[18:32] | but you’re gonna have to work around his Pegasus schedule. | 但你得把这个和天马电影的时间协调开 |
[18:35] | Oh, um… That might be tricky. | 那就难办了 |
[18:37] | Then you’re gonna have to match his Pegasus quote. | 那你就要出和天马一样的片酬 |
[18:39] | He won’t do it for a penny less. | 少一分波杰克都不会干的 |
[18:41] | Princess Carolyn– | 卡洛琳公主 |
[18:43] | Even with a star like BoJack, | 即便有波杰克这样的大牌加盟 |
[18:44] | Kelsey can’t get that kind of money. | 凯尔西也弄不到那么多钱 |
[18:46] | Well, then, work around his schedule. | 那就配合他的行程吧 |
[18:47] | You’re overplaying your hand, PC, | 你这样太过了 卡罗琳公主 |
[18:50] | and I’m calling your bluff. | 我知道你这是虚张声势 |
[18:51] | I’m barreling towards you fast, | 我正在碾压你的道路上飞驰 |
[18:53] | Gekko, and this Mack truck ain’t gonna blink. | 盖克 我可是杀人不眨眼的 |
[18:55] | That’s not fair. I was clearly establishing a poker metaphor, | 这不公平 我明明是想合作双赢 |
[18:58] | you just changed it to a game of chicken. | 你却偏要你死我活 |
[19:00] | My court. My rules. | 我的地盘我做主 |
[19:01] | Court? What game are you playing? | 地盘 你玩的又是哪一出 |
[19:03] | Bye. | 拜 |
[19:05] | – Damn it! – Question: | -妈的 -问题 |
[19:06] | Am I the faulty bike tire pump I had in seventh grade? | 我是我七年级用的那个坏打气筒吗 |
[19:10] | Because I just blew this thing wide open. | 因为我刚刚发现了一些内幕 |
[19:12] | – Talk to me, soldier. – I have been scouring old emails. | -说吧 战士 -我在翻原来的邮件 |
[19:15] | I didn’t know what I was looking for. I knew there was something. | 但不知道该找什么 虽然我知道一定有问题 |
[19:18] | And I found it. Bam! | 然后找到了这个 看 |
[19:21] | Hot shit on a ham sandwich, this is amazing! | 热腾腾的新料 太棒了 |
[19:26] | Sweet crap on a croissant, Katie’s going into labor! | 我这也有新料 卡蒂要生了 |
[19:29] | Go, I’ll take care of this. Family comes first. | 去吧 这里有我 家庭第一 |
[19:32] | Thank you. You make me stronger. | 谢谢你 你让我勇气满满 |
[19:39] | Why is my house filled with sexy orcas? | 为什么我家里都是性感鲸鱼 |
[19:42] | It’s the Cabracadabra New Year’s party. | 奇迹拼车的新年派对 |
[19:45] | These are our drivers. | 这些都是我们的司机 |
[19:47] | Uh, where’s Emily? | 艾米莉去哪了 |
[19:48] | She left. She said she didn’t feel comfortable here. | 她走了 她说在这感觉不自在 |
[19:52] | She certainly didn’t feel comfortable | 她肯定是因为吃东西要花钱 |
[19:54] | paying for the food she ate. | 所以感觉不自在的 |
[19:55] | Yeah, okay, BoJack. | 算是吧 波杰克 |
[20:00] | Look. I got champagne for my real friends, ’cause that’s what you are. | 我给我的真朋友带来了香槟 因为你就是 |
[20:03] | – A real friend. – He doesn’t want to do your show. | -我的真朋友 -他不想演你的剧 |
[20:06] | – What? – BoJack is about to win an Oscar. | -什么 -波杰克要拿奥斯卡了 |
[20:07] | Why do you think he would want to do your soon-to-fail sitcom | 你觉得他凭什么想演你那部注定失败 |
[20:10] | about the further adventures of a carb-faced nobody? | 讲什么呆逼脸小人物冒险故事的情景喜剧 |
[20:13] | – Oh, maybe– – You are not a television star. | -或许 -你不是电视明星 |
[20:15] | You have no talent and I am forgetting your face | 你没有才华 即使我现在看着你的脸 |
[20:18] | even as I’m looking at it. | 都要忘记你是什么样子了 |
[20:20] | Pack your bags. Go back to Nowheresville. | 快打包行李回你的无名小地去吧 |
[20:22] | Thank you for the champagne. Best regards, Ana Spanakopita. | 谢谢你的香槟 安娜·皮塔饼祝你安好 |
[20:29] | Oh, God, the house! I gotta pull my deposit! Pick up– | 天啊 我的房子 我得撤款 捡起… |
[20:32] | Oh, no. I dropped my phone in a bog. | 糟了 我的手机掉进水坑里了 |
[20:37] | Something is going on with your brother. You need to talk to him. | 你哥哥有点不对劲 你得跟他聊聊 |
[20:40] | We don’t really have the kind of relationship | 凭我们之间的关系 |
[20:42] | where we talk about things. | 我们根本不用聊 |
[20:43] | Labs prefer to keep things playful. | 拉布拉多喜欢嬉戏打趣 |
[20:45] | You know what they say about dogs? | 你知道大家怎么说狗吗 |
[20:46] | Talking to each other is rrruff. | 彼此交流就是狗 |
[20:49] | I’m serious, Mr. Peanutbutter. | 我是认真的 花生酱先生 |
[20:50] | And I’m serious that you should drop it. | 我也是认真的 你别再说了 |
[20:54] | If something was really wrong, he would tell me about it. | 如果真有事 他肯定会告诉我的 |
[20:56] | Would he? | 会吗 |
[20:57] | I know he’s your brother, but he’s hiding something from you. | 我知道他是你哥哥 但我觉得他在隐瞒什么 |
[20:59] | Why do you think you know my brother better than I do? | 你觉得你比我更了解我哥哥吗 |
[21:02] | Just because you have a shitty relationship with your family | 你跟你的家人关系不好 |
[21:04] | doesn’t mean every other family has to have drama too. | 不意味着其他人的家庭关系也不好 |
[21:07] | I wanted to come up here and have a nice time. | 我要来这里自己安静一下 |
[21:09] | This place is an escape for me. | 我要离你远点 |
[21:11] | – Okay, I’m sorry, I just– – I’m sorry, I’m sorry. | -行了 抱歉 我 -抱歉 是我对不起 |
[21:14] | I should not have shouted at you. I just… | 我不该吼你的 我… |
[21:17] | I need to go for a walk. | 我需要出去散个步 |
[21:25] | Hey, is there something going on? | 出什么事了吗 |
[21:27] | Because I know there isn’t, | 我知道没有 |
[21:28] | but if there is, you would tell me, right? | 但如果真有 你会告诉我的 对吗 |
[21:30] | But there’s nothing to tell, | 但是肯定没有什么事 |
[21:32] | because nothing bad ever happens on the Labrador Peninsula. | 因为拉布拉多半岛上从没发生过不好的事 |
[21:35] | – Okay, I think you should sit down. – Why? | -好吧 我觉得你该坐下 -为什么 |
[21:38] | – I need to talk to you. Sit down. – I will not sit down. | -我需要跟你聊聊 坐下 -我不坐 |
[21:41] | – Mr. Peanutbutter, sit. – Okay. | -花生酱先生 坐下 -好吧 |
[21:44] | – I got a twisted spleen. – No. | -我的脾脏坏了 -不 |
[21:47] | It’s not fatal, necessarily. Everything’s gonna be fine. | 不会致命 不会有事的 |
[21:49] | They still have to run some tests. | 他们还得检查一下 |
[21:51] | – But it’s going to be fine? – Yeah. | -但不会有事的对吗 -不会 |
[21:54] | You promise me it’s going to be fine? You’re my big brother. | 你答应我不会有事 你可是我哥哥 |
[21:56] | That means you can’t lie to me about this. | 所以你绝对不能骗我 |
[21:58] | Mr. Peanutbutter, you are the best runt of the litter | 花生酱先生 你是世界上最好的 |
[22:01] | a guy could ask for. | 同胞兄弟了 |
[22:03] | No, don’t do this. | 不 不要这样 |
[22:04] | – But there might come a time… – Please. | -但有可能… -求你 |
[22:06] | …when you’re going to have to be the captain. | 到一定时候 你得当队长了 |
[22:11] | What is this, a very special episode? | 这是什么 特别集吗 |
[22:29] | What? What do you mean? What happened? | 什么 什么意思 发生了什么 |
[22:31] | It’s a no-go on BoJack for Pegasus. | 波杰克演不了飞马了 |
[22:33] | I don’t understand, Laura. I… | 我不懂 劳拉 我… |
[22:35] | I just wanted you to know. I did everything I could. | 我只想告诉你 我尽力了 |
[22:39] | 回复:劳拉升职 请不要给她升职 她助理做得太好了 我现在需要她 ——卡洛琳公主 | |
[22:45] | Look… If you didn’t wanna do my movie, | 听着 如果你不想演我的电影 |
[22:47] | you should have just told me. | 你该直接告诉我的 |
[22:48] | What are you talking about? I do want to do your movie. | 你说什么 我想演你的电影啊 |
[22:50] | Oh, yeah? Why did your agent keep demanding more money? | 是吗 那你的经纪人为什么一直要求加钱 |
[22:53] | – What? – The option’s expired and I’m screwed. | -什么 -现在过期了 我完蛋了 |
[22:56] | Why did I get my hopes up? | 为什么我要抱有希望 |
[22:57] | Why do I keep letting you get my hopes up? | 为什么我一直让你让我抱有希望 |
[23:00] | Kelsey, this is a mistake. | 凯尔西 这是个误会 |
[23:01] | It’s a mistake I keep making. Next time, BoJack? | 是我一直在犯错误 波杰克 下一次时 |
[23:04] | Do a girl a favor, don’t break her heart by inches. | 就当放女孩子一条生路 不要一点一点伤透她的心 |
[23:06] | Do it all at once. It’ll save everyone some time. | 一次就伤个彻底吧 这样大家都省点时间 |
[23:11] | Ten, nine, eight… | 十 九 八… |
[23:16] | Oh, good, you’re still here. | 太好了 你在 |
[23:17] | I wanted to get a head start on the 2016 budget. | 我想提前跟你说一下2016年的预算 |
[23:20] | It’ll be a challenge, but assuming BoJack books Pegasus– | 虽然很挑战 但如果确定波杰克演飞马… |
[23:22] | BoJack didn’t book Pegasus. | 波杰克不演飞马了 |
[23:24] | – So he’s doing the jellybean movie? – That fell apart, too. | -那他要演那个糖豆电影吗 -那部也吹了 |
[23:27] | We’re gonna have to cut some costs. | 那我们得削减部分花销了 |
[23:29] | Our social media division is a luxury we can no longer afford. | 社交媒体部我们要不起了 |
[23:33] | we might be looking at broader layoffs. | 我们可能要进一步裁员了 |
[23:35] | Jesus Christ, Judah. Do you ever read a room? | 天啊 犹大 你会不会看点眼色啊 |
[23:37] | I’m sorry, is this a bad time? | 抱歉 现在时机不对吗 |
[23:39] | Is midnight on New Year’s a bad time? I don’t know. | 你说新年夜大半夜说这个时机对吗 |
[23:42] | Why don’t you run that through your robot analysis protocol? | 你用自己的机器人分析程序先分析一下试试 |
[23:45] | Get back to me once you’ve assessed the data. | 处理好数据了你再回来找我 |
[23:47] | I am not a robot. I am a human being. | 我不是机器人 我是人 |
[23:49] | You want to make some cuts? Why don’t you cut that stupid beard? | 你想裁掉什么吗 那就先裁剪你那傻胡子吧 |
[23:52] | Everyone who walks in here | 不管谁来我们这里 |
[23:54] | thinks this place is run by a homeless person. | 都以为这里是一个流浪汉在管理 |
[23:56] | I apologize if my appearance or demeanor is unprofessional. | 如果我的外表和举止不够专业 那我道歉 |
[24:00] | No, you’re perfect. Everybody’s perfect except for me. | 不 你很完美 除了我人人都很完美 |
[24:04] | Go home, Judah. | 回家吧 犹大 |
[24:05] | – Would you like me to shave the beard? – Just go home, Judah. | -你想让我刮掉胡子吗 -回家吧 犹大 |
[24:10] | Happy New Year, Princess Carolyn. | 新年快乐 卡洛琳公主 |
[24:31] | Hello, little ones. Mama loves you. | 你们好 小家伙们 妈妈爱你 |
[24:35] | And you. And you. And you. | 还有你 还有你 还有你 |
[24:37] | – They’re so beautiful. – And you, and you, and you. | -他们好漂亮 -还有你 还有你 还有你 |
[24:40] | – Rutabaga, we got it. – Yeah? | -鲁塔贝格 成功了 -什么 |
[24:42] | Chuff Hollister is the new Pegasus. We saved the agency. | 查夫·霍利斯特是新任飞马了 我们拯救了公司 |
[24:46] | – That’s incredible, honey. – Wow, everything worked out. | -太棒了 亲爱的 -一切都顺利实现了 |
[24:50] | You gotta love a happy ending. | 我们的结局圆满了 |
[24:54] | * Back in the ’90s I was in a very famous TV show * | *九十年代时我参演了一部著名电视剧* |
[25:03] | * I’m BoJack the Horseman * | *我是马男波杰克* |
[25:05] | * BoJack the Horseman don’t act like you don’t know * | *那匹马波杰克的行为大家了如指掌* |
[25:12] | * And I’m trying to hold on to my past * | *我想沉迷过去 我想我不会长久了* |
[25:16] | * It’s been so long I don’t think I’m gonna last * | *都过了这么久* |
[25:21] | * I guess I’ll just try and make you understand * | *我应该会努力让你明白* |
[25:25] | * That I’m more horse than a man * | *比起人我更像马* |
[25:29] | * Or I’m more man than a horse * | *还是比起马我更像人* |
[25:33] | * BoJack * | *波杰克* |