Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] When you two first came into my office, 你们最初来到我的办公室时
[00:11] I was like, “This marriage is not going to last.” 我在想 “这段婚姻肯定维持不长”
[00:15] But you’ve really put the work in. 但你们真的做出了努力
[00:17] I deem your marriage fixed. 我宣布你们的婚姻问题解决了
[00:20] Thanks, Dr. Janet. 谢谢 詹内特医生
[00:22] We couldn’t have done this 多亏了你
[00:22] without you and your many novelty certificates. 和你那些稀奇古怪的证明 我们才能做到
[00:25] Well, this has certainly 兔威特夫妇这一年
[00:27] been a big year for the Rabitowitz marriage. 婚姻生活真不容易啊
[00:30] It certainly has. 没错
[00:31] But now it’s New Year’s Eve and, Katie, 但今天是新年前夜 卡蒂
[00:33] my New Year’s resolution to you 我向你保证新的一年
[00:34] is to spend more time with my wonderful wife, who I– 我一定会多陪陪我超棒的妻子 我
[00:39] I gotta take this. 得接这个电话
[00:39] – Oh, um, but– – Hello. -但是 -喂
[00:41] Hey, partner, big news. Huge news. 合伙人 大新闻 重磅新闻
[00:43] I’m all ears. 洗耳恭听
[00:44] The Flight of the Pegasus just lost their lead. 《飞马号之旅》刚刚失去了主演
[00:46] They start shooting next week. 他们下周就要开拍了
[00:47] So what you’re telling me 那你是说
[00:49] is David Pincher needs a new star immediately 大卫·钳在他的反乌托邦式
[00:52] for his three-picture young adult dystopian future franchise? 青年系列电影三部曲中急需一个新演员
[00:56] Yup. What’s that I hear? 没错 这是什么声音
[00:58] Beep beep. Someone’s calling on the other line. 哔哔 有人打电话进来了
[01:00] That’s strange. Hello? 好奇怪 喂
[01:01] It’s Oodles of Money calling. Will we accept the charges? 是钱多多公司打来的 我们要接受账单吗
[01:04] Why would Oodles of Money be calling collect? 钱多多公司打来收什么账
[01:06] I don’t know. Don’t accept the charges, we cannot afford it. 我不知道 但别接受账单 我们付不起
[01:09] I gotta go in. I’m sorry. 我要走了 抱歉
[01:11] Okay. But make sure you’re back before, you know. 好的 但要保证你在那个之前回来 你懂的
[01:14] Deal. Best deal I ever made. 我保证 这是我做过的最棒的保证
[01:17] Boom! What’s black and white and sexy all over? 谁是黑白相间的性感炸弹呀
[01:21] Chuff Hollister. 查夫·霍利斯特
[01:22] He’s young, he’s hot, he’s Australian or British or whatever. 他年轻性感 是澳洲或英国还是什么地方的人
[01:25] We can paint over his stripes so he looks like a horse. 我们可以把他的条纹涂掉 让他看起来像马
[01:27] I can see the headline now: Chuff Hollister is… 我眼前都有新闻标题了 查夫·霍利斯特是
[01:31] The next Pegasus. 下一个飞马
[01:32] BoJack’s got star power and grit up the wazoo. I can’t imagine… 波杰克有明星气场还充满勇气 我没法想象
[01:35] Anyone who would appeal to the audience more than Chuff. 还有谁能比查夫更吸引观众
[01:39] He’s got sex appeal… 他性感
[01:40] – Gravitas… – Youth… -睿智 -年轻
[01:42] – Experience… – And abs coming out of the wazoo. -经验丰富 -翘臀上还有一大把肌肉
[01:45] And what a wazoo it is. 这翘臀真不赖
[01:46] – This would put Gekko-Rabitowitz– – On the map. -这会让盖可·兔威特 -一举成名
[01:49] The map of profitable agencies, that is. 成为赚钱的经纪公司之一
[01:52] Which is perfect, because without it we could be in– 太棒了 因为要是没有这个项目我们就会有
[01:54] Real trouble. We did not hit our projected earnings for the year. 大麻烦 今年公司的收入没有达到预期
[01:57] The year’s not over yet. We still have one day to go all out. 这一年还没结束呢 还能拼最后一天
[02:00] Rutabaga, do you think we have the spunk and moxie– 鲁塔贝格 你认为咱们有这个决心和胆量
[02:03] That’s a good name for a lady detective series. 这个名字倒很适合一部女性侦探剧
[02:05] –required to pull this off and save the agency? 放手去干 拯救咱们的经纪公司吗
[02:08] Hell yeah, I do. 还用说 当然有[我愿意]
[02:10] That would be a great title for a movie about marrying Satan. 这个名字倒很适合一部关于和撒旦结婚的电影
[02:12] How are we losing money? 咱们怎么会赔钱
[02:14] Vanessa, we’re getting Chuff this part and coming out on top. 凡妮莎 我们要帮查夫拿到这个角色并抢到第一
[02:17] I know we will, because we’re the good guys. 咱们肯定能做到 因为咱们人好
[03:18] Suck a duck a duck a dick, dumbshit. 傻逼蠢货猪脑子
[03:21] – Hey, Sarah Lynn. – Hey, loser. -萨拉·琳 -废柴
[03:22] Did you get a call about that Ethan Around thing? 你接到关于《胡闹的伊桑》的电话了吗
[03:25] – You’re not gonna do it, are you? – I’m sorry, what thing? -你不会接这部剧的 对吧 -抱歉 什么
[03:27] Ethan Around, the Horsin’ Around sequel series 《胡闹的伊桑》 布莱德要做的
[03:30] Brad’s trying to get made? 《胡闹的小马》的续集
[03:31] He called to ask me, I asked him, 他打电话来问我 我问他
[03:33] can you put a bullet in my brain? 你能一枪爆我的头吗
[03:35] That would probably be a better career move. 这对我的事业可能更有好处
[03:38] Wait, slow down. Did you say Ethan Around? 等等 慢点 你是说《胡闹的伊桑》
[03:40] I know. It should be Sabrina Around, right? 就是 明明应该是《胡闹的塞布丽娜》 对吧
[03:43] That’s a show people would watch. 观众想看的是这种剧
[03:44] Sabrina doing cool skateboard tricks and eating kettle corn. 塞布丽娜炫酷地玩滑板 吃吃爆米花
[03:48] Hold on, if this was a real thing, 等等 如果这事是真的
[03:49] why would Brad call you and not me? 布莱德为什么给你而不是我打电话
[03:51] Who knows? Why do people do anything? 谁知道 人们做事有理由吗
[03:53] Why did I make the cartoon 为什么我把《风中奇缘》里的
[03:54] tree grandma from Pocahontas my emergency contact? 树奶奶设成我的紧急联系人
[03:57] Are you sure this whole thing isn’t just a semi-lucid fever dream 你确定这事不是你磕错了药
[04:00] from mixing the wrong pills? 半梦半醒时的幻想吗
[04:02] Did you not hear? I’m clean and sober, eight months. 你没听说吗 我戒了 都戒了八个月了
[04:04] Really? That’s incredible. 真的吗 那太棒了
[04:05] Yeah, I wanted a change in my life. 我想做出点改变
[04:08] Because I heard if you stop doing drugs for a while, 因为我听说如果你戒一段时间不嗑药的话
[04:10] the first time you do them again, it’s amazing. 再磕的时候就会爽翻天
[04:14] What? No, just stay sober. 什么 别 别再嗑药了
[04:16] Whatever. Call me when you’re ready to party. 不管了 等你准备好加入时打给我吧
[04:24] Well, that’s troubling. 这可麻烦了
[04:26] Can you believe they’re doing a Horsin’ Around reboot without me? 你能相信他们要做《胡闹的小马》的续集但不叫我吗
[04:28] What do you care? You’re about to be nominated for an Oscar. 你在乎什么 你都要被奥斯卡提名了
[04:31] Not the point. This is about respect. 这不是重点 重点是他们不尊重我
[04:33] BoJack, is this really a good idea? 波杰克 这样做真的好吗
[04:36] Tools. Brad speaking. 工具店 这是布莱德
[04:38] You’re doing a new show in the extended Horsin’ Around 你要做有关《胡闹的小马》的新剧
[04:40] cinematic universe and you didn’t call me? 但是却不叫上我
[04:42] Hey, BoJack. Ethan Around is just an idea I had. 波杰克 《胡闹的伊桑》还只是一个想法
[04:46] It’s not officially happening or anything. 还没有正式启动或怎样
[04:47] I would love for you to be part of it, 我很希望你能加入
[04:49] but the horse died in the series finale. 但那匹马在大结局里死了啊
[04:52] So? We could write around that. The Horse dying was just a dream. 那又如何 我们可以继续编 马的死只是一场梦
[04:55] The Horse had a twin brother, the Horse comes back as a ghost. 马有个双胞胎兄弟 马变成鬼回来了
[04:58] Ethan missed the Horse 伊桑太想那匹马
[04:59] so much he built a robot Horse as a tribute. 所以做了一个机器马来缅怀他
[05:01] “I’ve heard of overloaded motherboards, but this is ridiculous.” “我知道什么是母板过载 但这太荒唐了”
[05:05] Those are off the top of my head, they’re all gold. 我第一时间就想到了这些设定 它们超棒啊
[05:08] I’m surprised you’re so into the idea. 看到你对这个点子这么热衷 我很惊讶
[05:09] I’ve been having trouble getting networks on the phone, 最近我弄不好我手机上的网络
[05:12] but with a big star like you attached, 但有你这位巨星加入
[05:14] we could sell this right away. 这个点子肯定大受欢迎
[05:15] I wouldn’t say I’m attached… 我也不是说一定要加入啦
[05:17] Don’t move. I’m getting the next flight down to LA. 别动 我在买下一班去洛杉矶的机票
[05:20] – Right now? – And purchased. -现在吗 -购买成功
[05:22] BoJack, for the last 20 years 波杰克 过去的20年
[05:24] I’ve been telling people I didn’t need the trappings of fame, 我一直在告诉别人 我不需要名利
[05:26] that I was better off, happy with my little B-plus life 欺骗自己这样更好 过着中上等的生活
[05:30] at my little B-plus hardware store 在中上等的华盛顿州奥林匹亚市
[05:32] in little B-plus Olympia, Washington. 开一家中上等五金店
[05:34] B-minus children. But it’s a lie. 养着中下等的孩子 但这都是假象
[05:36] I miss the warmth of the spotlight on my face. 我怀念聚光灯打在脸上的温暖
[05:38] The thrill of telling a joke and feeling it land. 讲完笑话后感受它落地的那种兴奋
[05:41] Is that a thrill you experienced? 你真的感受过这种兴奋吗
[05:43] The sitcom stage is my home, 情景喜剧的舞台才是我的家
[05:46] and I’m tired of denying myself that. 我不想再欺骗自己了
[05:48] I’m ready to come home. 我要回家了
[05:50] Great. 太好了
[05:52] Why did you let me call him? 你为什么要让我打给他
[05:58] Ah, smell that Labrador Peninsula air. 快闻一下拉布拉多半岛的海风
[06:00] Keep an eye out for my brother. 注意找我哥哥
[06:02] How will I know which one’s him? 我怎么认得出来
[06:03] He’s the one that looks like me. 他长得像我
[06:05] – Got it. – Who’s that dog? Mister P– -好吧 -*谁是那只汪* *他叫花生…*
[06:08] – Hello? – Hey, Mr. Peanutbutter. -喂 -花生酱先生
[06:10] Is this an okay time to talk business? 现在方便谈公事吗
[06:11] Yeah, I’m just waiting for Captain Peanutbutter. 可以 我在等花生酱队长
[06:13] What is that, like, a cereal? 什么 是麦片牌子吗
[06:15] No, my brother. 不是 是我哥
[06:17] – He’s picking us up at the airport. – Nice. -他要来机场接我们 -真好
[06:19] Speaking of driving people places, 说到接人送人
[06:22] Cabracadabra had a killer holiday season 奇迹拼车刚经历了一次假日旺季
[06:25] and I think New Year’s is going to be even bigger. 我觉得新年时我们应该会更受欢迎
[06:27] I’m loving that segue, Todd. 我喜欢这个节奏 陶德
[06:29] You are a conversational Magellan. 你真是会说话的麦哲伦海峡
[06:31] Turns out there’s a huge demand 原来女性的安全出行
[06:33] for a safe space for women. Who knew? 有这么大的市场需求 谁能想到呢
[06:35] Honestly, never would’ve crossed my mind. 说实话 我绝对想不到
[06:37] So I was thinking, what’s the next step? 其实我在想 下一步做什么
[06:40] What if we made our safe space for women… 如果我们把女性的安全出行方式
[06:45] …also available to men? 与男性共享会怎样
[06:47] That’s an untapped market. 这可是一片未开发的市场
[06:49] All right, then it’s agreed. 好的 那就定了
[06:50] No goodbye? 不告个别吗
[06:51] He’s a conversational Amelia Earhart. 真有阿梅莉亚·埃尔哈特的风格[坠机]
[06:54] Mr. Peanutbutter and Captain Peanutbutter in the same room? 花生酱先生和花生酱队长同在一间屋子里
[06:59] What is this, a flashback episode? 怎么 这是闪回镜头吗
[07:01] Captain Peanutbutter, you old so-and-so. 花生酱队长 你个老家伙
[07:04] – Get over here. – Careful. -快过来 -小心点
[07:08] Where’s Mrs. Captain Peanutbutter? 花生酱队长夫人呢
[07:10] She’s in Alaska running the Iditarod. She sends her love. 她在阿拉斯加参加雪橇赛 她向你问好
[07:14] And this noogie. 顺便打你一拳
[07:17] Diane, this is my big brother. 戴安 这是我哥哥
[07:20] Big brother? I’m five minutes older. 哥哥 我才比你大五分钟
[07:22] And you always will be. 可你永远大我五分钟
[07:24] It’s nice to meet you, Captain. 很高兴认识你 队长
[07:25] Hey, put that thing away. You’re family. 握什么手 我们可是家人
[07:34] So David Pincher is about to shoot 大卫·钳准备要在新西兰
[07:36] the Flight of the Pegasus trilogy in New Zealand, 拍《飞马号之旅》三部曲
[07:38] and BoJack is perfect for the lead. 波杰克非常适合当主角
[07:41] A part like that would really underline 这种角色会提高波杰克的公众地位
[07:43] that BoJack’s more than just an actor, he’s a movie star. 让大家知道他不仅是演员 更是电影明星
[07:47] Plus, if I’m doing that, I conveniently won’t be able 而且要是拍这个 刚好档期就满了
[07:49] to do that dumbass Ethan Around show. 没空拍那个蠢到爆的《胡闹的伊森》了
[07:51] Use that when you tell him I won’t do it. 你到时候回绝他的时候可以用这个理由
[07:53] Why don’t you tell him you don’t want to do it? 你为什么不直接跟他说你不想拍
[07:54] I can’t. I’m like a father figure to him– 不行 我对他来说就像父亲…
[07:57] By which I mean I slept with his mother. 因为我睡了他妈妈
[07:58] – Gross. – No no no, no. -好恶心 -不不不
[07:59] I slept with her 20 years ago. She was young then, not gross. 我是20年前跟她睡的 她当时很年轻 不恶心
[08:03] Hey, man. Loved you in The Caveman’s Valentine. 我非常喜欢你演的《迷离感应》
[08:07] Nothing? The Caveman’s Valentine? 没反应吗 《迷离感应》
[08:08] Samuel L. Jackson had that big beard? Look it up. 塞缪尔·杰克逊留着那个大胡子 去查查
[08:11] – When you start laughing, call me. – Will do. -找到笑点之后打给我 -好的
[08:13] Do we have an offer on the Pegasus movie? 飞马号那部电影我们有试镜邀请了吗
[08:15] I’ll get it, Kalamata. 我会拿到的 斯巴”达”皮塔
[08:16] Don’t get your pita in a wad. 心急吃不了热豆腐
[08:18] Flight of the Pegasus. 《飞马号之旅》
[08:19] This must be what Robert Downey Jr. Felt like 罗伯特·唐尼在一位陌生人浴室地上醒来
[08:21] when he woke up on that stranger’s bathroom floor 发现自己会成为钢铁侠的时候
[08:23] and found out he was gonna be Iron Man. 应该也是这种感觉吧
[08:28] It’s another unseasonably warm day in the Labrador Peninsula 今天的拉布拉多半岛依然十分温暖
[08:31] and things are looking sunny all the way to the new year. 一直到新年 应该都是晴天
[08:34] It really is true what they say… 有句话说得很对…
[08:35] Nothing bad ever happens on the Labrador Peninsula. 拉布拉多半岛从来不会发生坏事
[08:38] Oh, paradise. 真是天堂
[08:56] Uncle Mister. Uncle Mister. 叔叔先生 叔叔先生
[08:58] Now who let these little monsters onto my peninsula? 谁让这些小怪物来我岛上的
[09:01] We’re your nephews. 我们是你的侄子啊
[09:03] What? I don’t remember my nephews being made out of candy. 什么 我的侄子们什么时候这么乖了
[09:07] Gobble, gobble, gobble. 咯咯叫 咯咯叫
[09:10] Look at those children. Little miracles, right? 看这些小孩 真是奇迹 对吧
[09:14] They’re adorable, not that I value them based on their looks. 他们长得真可爱 不是说我看脸
[09:18] Because, of course, 不过 当然
[09:19] children in society today are often reduced to their cuteness. 当今社会对孩子的评价总是离不开可爱
[09:22] I can’t wait to get to know your children as people, 我真想好好了解下你的孩子们
[09:25] so I can specifically compliment them individually 这样就可以根据他们的个性
[09:27] on the foundation of their characters. 分别夸赞他们了
[09:30] Well, one day they’ll die, just like us. 不过总有一天他们也会死 跟我们一样
[09:34] – Do you believe in the soul? – What? -你相信灵魂的存在吗 -什么
[09:36] Life is the most precious resource we have. 生命是我们最珍贵的资源
[09:39] Remember that, Diane. 记住这一点 戴安
[09:41] Okay. 好的
[09:43] 欢迎回家 弟弟 对了 我有优惠券哦
[09:44] Pretty great, right? 是不是很棒
[09:46] Did you tell your brother about the A-B-O-R-T-I-O-N? 你有没有跟你哥哥说”流产”的事
[09:50] The audition? No, I could never tell him about that. 你说海选[音似]吗 我还没跟他说
[09:53] He thinks I’m offer-only, it would break his heart. 他以为我是独家邀请的 说出来他会伤心
[09:56] Wait, what audition? 等等 什么海选
[09:57] – No, the abortion. – Oh, no. Should I have? -我是说流产 -没说 要说吗
[10:00] He said some weird stuff to me earlier. 他之前跟我说了一些很奇怪的话
[10:03] The kind of stuff you’d hear in a sad Creed song. 有点像Creed乐队伤感歌曲的歌词
[10:05] Or a happy Elliott Smith song. 或是艾略特·史密斯的欢快歌曲
[10:07] Oh, he’s probably just razzing ya, 他可能只是在逗你
[10:09] but he’s a good dog. All bark, no bite. 不过他是条好狗 只叫唤不咬人
[10:12] Sorry, that’s a Labrador expression. 抱歉 这是拉布拉多岛的说法
[10:13] I guess in human terms it would be: 用人类的语言来说的话就是
[10:15] He’s all talk, and no shooting you with an assault rifle. 他只会说 不会用突击步枪打你
[10:19] Is that what you think humans do? 你觉得人类会这样吗
[10:21] Am I wrong? 我说错了吗
[10:24] Boom! This is David Pincher. 这就是大卫·钳
[10:27] And this is everyone who works for him. 而这些就是为他工作的所有人员
[10:30] Now unfortunately for us, 对我们不利的是
[10:31] everyone on this board must really like their boss’s movies, 白板上的所有人肯定都很喜欢他们老板的电影
[10:34] because for the holidays, they’re all Gone Girl. 因为每逢节假日 他们都成了《消失的爱人》
[10:38] Thank you, except for her. Boom. 谢谢夸奖 除了她
[10:41] The assistant to David Pincher’s casting director. 大卫·钳的选角导演助理
[10:45] Wait a second, I know that face. Why does she look so familiar? 等等 我认得这张脸 她怎么看着这么眼熟
[10:49] – Oh, fish. – Oh, fish. -我去 -我去
[10:51] So when I found out that the best assistant I ever had 当我发现我最喜欢的助理
[10:54] was working for David Pincher, 正在为大卫·钳工作时
[10:55] I mean, what are the odds? 我想 这世界可真小啊
[10:57] Did he hire you 他会雇你
[10:58] because of your cute little Benjamin Button-nose? 是因为你那小巧可爱的班杰明·巴顿式鼻子吗
[11:00] I’ll put in a good word for BoJack, but I’m just an assistant. 我会替波杰克说几句好话的 但我只是个小助理
[11:04] Just an assistant? Laura, assistants are everything. 小助理吗 劳拉 助理可厉害着呢
[11:07] You’re the first people in, the last people out. 你每天起得比鸡早 睡得比狗晚
[11:10] You know everyone’s real name, age, 你熟知每个人的真名 年龄
[11:11] nose, teeth, and tits. 鼻型 牙齿和乳头
[11:13] You have power, because in today’s economy 你掌握着实权 因为在当今的经济形势下
[11:15] the only true power is information. 真正的实权只有手里掌握的信息
[11:17] I want you to use that power. 我希望你能使用这种力量
[11:19] I want you to get your boss to pick BoJack as his Pegasus. 我希望你能让你老板选波杰克做主演
[11:23] I always believed in you, Laura. 我一直相信着你 劳拉
[11:24] The question is: do you believe in yourself? 问题在于 你相信自己吗
[11:27] Wow, that’s– I’m sorry, did you just make that up? 这可真是…不好意思 你刚刚是即兴发挥吗
[11:30] Because that was– Is that a speech you had ready to go? 因为那听起来…你刚刚那番话是背过稿的吧
[11:32] – Will you do this for me? – Of course. -你愿意为我这么做吗 -当然没问题
[11:35] You went to bat for me when I tried to get a promotion at Vigor. 当我在朝气想升职的时候你那么挺我
[11:38] I pushed so hard for you. I did everything I could. 我当时费了老大劲 竭尽所能地帮助你
[11:41] I mean, we gals gotta look out for each other. Right? 我的意思是 姐们儿之间不就得互相扶持吗
[11:45] Right. 没错
[11:51] So you’re talking about a merger? 你的意思是要合并吗
[11:52] Since my dad croaked I’ve been running Vigor myself, 自从我爸过世之后 我就一直独自经营着朝气
[11:55] and I’ve been doing a pretty good job, A-minus/B-plus. 也很好地履行着职责 工作表现不是A-就是B+
[11:59] But I could use a few more experienced hands 但我也想找些经验丰富的人
[12:02] to help guide the ship, 来与我一同掌舵
[12:03] – because being a boss is really hard. – Yes. -因为当老板真的太难了 -没错
[12:07] Princess Carolyn can be a proud woman. 卡洛琳公主是个骄傲的女人
[12:09] I’m glad you came to me first. 我很高兴你先来跟我沟通
[12:10] I would have gone to her directly, 我本来也可以直接找她的
[12:12] but sometimes she yells at me and I do not like being yelled at 但有时她会对我大喊大叫 而我不喜欢
[12:15] and that is just something 别人对我大喊大叫
[12:16] that people need to understand about me. 这是他人需要了解我的一点特性
[12:19] I’ll talk to her, when the time is right. 我会跟她说的 等时机得当的时候
[12:23] So on the new show Ethan is the dad, 所以在这部新剧中 伊森成了老爸
[12:26] and he’s raising three little horses. 他抚养着三只小马
[12:30] You couldn’t have told me this over the phone? 这话在电话里头不就能交代清楚了吗
[12:31] This show is going to change my life. 这个剧将改变我的人生
[12:34] I’m taking the kids out of school and moving everyone down here. 我要让孩子们退学 把一家老小都带到这里
[12:37] I just had an offer accepted on a house in Sherman Oaks. 谢尔曼奥克斯万怡酒店有意投资这部剧
[12:40] As long as I don’t change my mind before the new year, boom. 只要我在新年之前不改变主意
[12:43] Two million dollars, gone. 两百万美元就这样投进去了
[12:44] – The new year? That’s tonight. – I know. -新年吗 过了今晚就是啊 -我知道
[12:46] Did you talk to my agent by any chance? 你有和我的经纪人交流过吗
[12:48] – No. – She didn’t call you? -没 -她没联系你吗
[12:49] Cause I was talking to her, 因为我之前跟她沟通过
[12:51] and I don’t know if she wants me to do it. 我不知道她是否想让我接这部戏
[12:52] You know how agents are. 你也懂经纪人是什么德行
[12:54] Just remember, I’m not the bad guy here. 你记住一点就好 不是我要拒绝你
[12:56] I hear you loud and clear. 我完全明白你的意思
[12:58] Don’t worry. We won’t take no for an answer. 别担心 在你答应之前我是不会放弃的
[13:00] I think my schedule’s gonna 我想我的档期
[13:01] be tough– Might be going to New Zealand. 到时候会很满 我可能要去新西兰
[13:03] We’ll work around your schedule. 我们会适当调整拍摄计划的
[13:04] Those bastards got my quote so damn high. 那群家伙给我的报价高得离谱啊
[13:07] We’ll pay it. No obstacle is insurmountable. 我们会补偿你的 没有什么问题是解决不了的
[13:09] – As long as you want to do it. – And I do want to do it. -只要你想演这部剧 -我的确想演
[13:13] Get me out of this thing. 快帮我摆脱掉这件破事
[13:14] This asshole’s giving me everything I ask for. What a nightmare. 这个混账对我有求必应 真是太操蛋了
[13:17] Tell him you don’t want to do the show. 那就跟他说你不想演啊
[13:19] I can’t. It would destroy him. 我做不到 这会毁了他的
[13:20] Destroying people is what I pay you to do, 毁掉别人是我花钱请你来做的事
[13:22] so I don’t think about the people I’m destroying. 这样我就不用考虑那些被毁的人的感受
[13:25] Do you not know what an agent is? 你不清楚经纪人的职责是什么吗
[13:27] BoJack, are you okay in there? 波杰克 你在里面没事吧
[13:29] Is it number one or number two? 你是在大号还是小号啊
[13:35] That cat’s running circles around us. What are we going to do? 那只猫把我们逼得没有出路 我们该怎么办
[13:38] Maybe we can distract her? I’m thinking laser pointer. 也许我们可以分散她的注意力 用激光如何
[13:41] If we’re going to beat her, we need to think like her. 我们要想打败她 就得站在她的角度思考问题
[13:45] Instead of convincing the Pegasus people they don’t want BoJack, 与其让电影制作方放弃波杰克
[13:48] what if we convince BoJack he doesn’t want Pegasus? 不如我们让波杰克放弃这个角色吧
[13:51] Fantastic. How do we do that? 棒极了 我们该怎么做呢
[13:53] Kelsey. 凯尔西
[13:55] Kelsey? That’s what I said 凯尔西 他们跟我说
[13:57] when they said you wanted to meet with me. 你想见我的时候我也是这么说的
[13:58] I figured you never wanted to see me again. 我以为你再也不想见到我了
[14:00] I never want to see anyone again, 我不想再见任何人
[14:01] but there’s a book I’ve been trying 但我想把自己写的这本小说
[14:03] to turn into a movie and I need your help. 改编成电影 我需要你的帮助
[14:05] It’s a coming-of-age story about a girl who likes jellybeans. 这个故事主题是成长 主角是个喜欢糖豆的女孩
[14:09] The option expires tonight at midnight, 过了今晚这件事就黄了
[14:11] unless I can find a big enough star to secure funding. 只有找到一个巨星出演才能筹得资金
[14:13] Frankly, I already gave up on it. 老实说 我已经放弃了
[14:15] Then my agent said, “Maybe BoJack’s interested.” 但我的经纪人说 “也许波杰克会感兴趣”
[14:18] Just so my undrstand, the reason you think I’m right for the role 我的理解是 你之所以会找我来出演角色
[14:20] is because I’m a big enough star to secure funding? 是因为我名气大得足够让你筹得资金吗
[14:22] Don’t get smart, BoJack. You’re not good at it. 别自作聪明 波杰克 这事你干不来
[14:24] You’re really giving the hard sell here. 你这明明是在强行安利
[14:26] I hear they’ve got you locked in to some fantasy dystopia thing. 我听说你被一部反乌托邦的科幻电影套牢了
[14:30] Are you just gonna do stupid bullshit for the rest of your life? 你真的打算下半辈子都干这种蠢事吗
[14:33] For work or, like, in general? 你是说工作 还是 整个人生
[14:34] I saw something in you, 我看到了你身上的特质
[14:35] something most people don’t know you have, 一些别人都无法发掘的特质
[14:37] and it kills me that instead of sharing it with the world, 而最让我心塞的就是 你不与世界共享这个特质
[14:40] you want to hide it under some wonderland unicorn nonsense. 反而将其隐藏在一些华而不实的独角兽外壳之下
[14:43] It’s a Pegasus. Unicorns are for babies. 是飞马 独角兽是给孩子看的
[14:46] The movie I want to make isn’t glamorous or sexy. 我想拍的电影既不华丽也不性感
[14:48] You don’t get to be the big hero everybody loves. 你也不用演人见人爱的大英雄
[14:50] You get to be a guy who works at a gas station, 你要演的是一个在加油站工作的人
[14:52] who gets in a fight with his daughter about jellybeans. 一个因糖豆和自己女儿大打出手的人
[14:55] That’s the whole movie. It’s small and it’s real. 整部电影就这样 小而真实
[14:58] And you’d get to work with a director who sees you. 你还能和看到你特质的导演合作
[15:01] And I can’t sell it any better than that. 我没法更好地说服你了
[15:04] You’re right, that one scene we shot that didn’t even make it 你说得对 我们在《一代骄马》里拍的
[15:07] into the Secretariat movie was the best thing I ever did. 那场没用上的戏是我拍过的最好的
[15:10] Why am I wasting my time with this other stuff? 我为什么要在这种事上浪费时间
[15:12] – So you’re in? – Let’s do it. -要加入吗 -我加入
[15:14] Great. How’s your little friend with the face? 太好了 你那个长着可爱脸蛋儿的小朋友呢
[15:17] Is he up to his old tricks, getting into scrapes? 还喜欢玩他那些旧把戏 自己作死吗
[15:19] What a little scamp. Will you tell him I said hi? 真是个小混球 帮我向他问好好吗
[15:26] Kelsey’s movie sounds perfect. 凯尔西的电影听起来很棒
[15:28] Why? Is it the nobody’s-gonna-see-it element 为什么 是因为这电影冷到不会有人看
[15:30] or the fact you’ll be working for peanuts? 还是你能为小人物工作
[15:32] This jellybean thing could show the world 那部有关糖豆的电影能让世人看到
[15:34] that BoJack’s more than just a movie star. 波杰克不仅仅是个电影明星
[15:36] – He’s an actor. – Yeah, well, that’s great, -还是个演员 -这样不错
[15:38] but I’ve been working all day on getting him the Pegasus movie 但是我这一天都在努力给他争取到那部你说
[15:41] you said would show the world he’s a movie star. 会让世人看到他是个电影明星的天马电影
[15:43] I don’t want that anymore. I want to do something real. 我不想拍那个了 我想拍一些真实的东西
[15:46] You realize how much money we’d be walking away from? 你知道这样我们放弃了多少钱吗
[15:48] This isn’t about money. Doesn’t matter to me. 这跟钱无关 我不在乎钱
[15:50] – Yeah, it doesn’t matter to you. – Right. So what’s the problem? -是啊 你是不在乎钱 -对 那有什么问题
[15:53] Maybe you can find a way for BoJack to do both? 也许你能想办法让波杰克两部都拍
[15:55] You’re supposed to be this amazing agent, after all. 毕竟你本该做一个棒棒的经纪人
[15:59] I’ll see what I can do. 我会尽力的
[16:04] New beers for the new year’s? 新年喝瓶新啤酒
[16:07] We got a regular Maya Angelou over here. 咱们这坐着一位大诗人噢
[16:10] Good times. 敬好时光
[16:12] Oh, it’s Todd. Gotta take this. 是陶德 得接这个电话
[16:14] – Maybe you can call him back later? – Todd! -要不你晚点再给他打 -陶德
[16:17] Don’t be too long, or I’m gonna drink all your beer. 别打太久 否则我要把你的啤酒喝光啦
[16:21] Diane, do you ever look up at the stars 戴安 你是否曾抬头仰望星星
[16:24] and feel like they’re tiny holes in the sky, 觉得它们就像天上的一个个小洞
[16:27] sucking out all the oxygen, and suddenly you can’t breathe 吸走了所有的氧气 突然你就没法呼吸
[16:30] because you’re thinking about 因为你想到
[16:31] how small you are and how meaningless it all is? 你自己是多么渺小 这一切是多么没有意义
[16:35] Uh… I guess. 我想有吧
[16:37] It’s so cruel to let people love you. 得到人们的爱实在太残酷了
[16:39] All you’re doing is promising you’ll one day break their hearts. 你所做的一切只不过是保证有一天你会让他们心碎
[16:44] Cool fire pit. 篝火挺酷啊
[16:48] So it turns out men love safe spaces 结果男人比女人
[16:51] for women even more than women do. 更喜欢女性安全空间
[16:53] You gotta read some of these comments. Queefburglar69 says: 你看看这些评论 阴吹强盗69说
[16:57] “These sexy lady chauffeurs always get me where I need to go.” “这些性感女司机总能把我带到目的地[高潮]”
[17:01] That’s unambiguous. 说得不能再明白了
[17:03] The only problem is some of the drivers have been complaining 唯一的问题就是一些司机在抱怨
[17:06] about the new customer base. 新的乘客构成
[17:08] The workers are allowed to complain? 司机还能抱怨了吗
[17:10] We gotta tighten up that ship. 咱们可得加强管理
[17:12] Most of the new passengers are perfect gentlemen, 大多数新乘客都是正人君子
[17:14] but we’ve found that a growing number are rating our drivers 但我发现越来越多的人开始根据”可干度”
[17:17] not on performance but on “Bangability”, 而不是表现来给司机打分
[17:21] which creates an unfair advantage for our “Bangable” drivers 这就让那些更”可干”的司机占了便宜
[17:25] and creates what some of our more homely employees 还产生了由那些相貌平庸的员工
[17:29] have dubbed a hostile sexy-ocracy. 所指责的不友好的唯性感论
[17:34] Well, our first priority is creating a safe space for women, 既然我们的初衷是为女性创造安全空间
[17:38] so if our women don’t feel safe in that space, 如果女性在空间中觉得不安全
[17:40] we should replace them with women who do. 我们就该把她们换成能有安全感的女性
[17:42] Where can we find women who are comfortable 我们在哪能找到在男人身边
[17:46] around gentlemen? 感到自在的女人呢
[17:48] I know. A gentleman’s club. 我知道 绅士俱乐部
[17:50] That’s perfect. 太棒啦
[17:51] To Whale World. 去蓝鲸世界
[17:55] Well, you didn’t hear it from me, 别说是我说的
[17:57] but I pulled some strings and you’re in. 我做了点努力 你得到角色了
[17:59] I always knew you were a superstar. 我就知道你是最棒的
[18:01] Let’s get drinks in the new year 咱们新年一起喝一杯
[18:02] and work out the deets– That’s a fast way of saying details 聊聊细 对那些没时间听完细节这个词的人来说
[18:05] for people who don’t have time for every detail 这是说细节这个词
[18:06] of the word details. 最快的方式
[18:08] Vanessa Gekko on line two. 凡妮莎·盖克在二号线上
[18:09] Great, put that raggedy-ass bitch on. 太好了 转接那个烂婊子
[18:11] I’m gonna bat her around like a ball of foil. 我要像打线团一样打得她团团转
[18:14] I know you’re excited, 我知道你很激动
[18:15] but we are still in a very precarious position, 但我们现在的情况也不稳定
[18:18] and I wonder if foil-ball-batting is the best tack here. 我不知道现在是不是打线团的好时机
[18:21] Judah, this is where I live. Watch and learn. 犹大 这就是我的生存之道 好好学着点
[18:24] Hey, we heard BoJack and Kelsey 我们听说波杰克和凯尔西见了面
[18:26] had a great meeting on Jelly Belle. 愉快地谈了谈糖豆电影
[18:28] Gotta tie this up tonight if it’s going to happen. 如果他要演的话今晚就要敲定
[18:30] BoJack would love to do the movie, 波杰克很乐意拍这部电影
[18:32] but you’re gonna have to work around his Pegasus schedule. 但你得把这个和天马电影的时间协调开
[18:35] Oh, um… That might be tricky. 那就难办了
[18:37] Then you’re gonna have to match his Pegasus quote. 那你就要出和天马一样的片酬
[18:39] He won’t do it for a penny less. 少一分波杰克都不会干的
[18:41] Princess Carolyn– 卡洛琳公主
[18:43] Even with a star like BoJack, 即便有波杰克这样的大牌加盟
[18:44] Kelsey can’t get that kind of money. 凯尔西也弄不到那么多钱
[18:46] Well, then, work around his schedule. 那就配合他的行程吧
[18:47] You’re overplaying your hand, PC, 你这样太过了 卡罗琳公主
[18:50] and I’m calling your bluff. 我知道你这是虚张声势
[18:51] I’m barreling towards you fast, 我正在碾压你的道路上飞驰
[18:53] Gekko, and this Mack truck ain’t gonna blink. 盖克 我可是杀人不眨眼的
[18:55] That’s not fair. I was clearly establishing a poker metaphor, 这不公平 我明明是想合作双赢
[18:58] you just changed it to a game of chicken. 你却偏要你死我活
[19:00] My court. My rules. 我的地盘我做主
[19:01] Court? What game are you playing? 地盘 你玩的又是哪一出
[19:03] Bye. 拜
[19:05] – Damn it! – Question: -妈的 -问题
[19:06] Am I the faulty bike tire pump I had in seventh grade? 我是我七年级用的那个坏打气筒吗
[19:10] Because I just blew this thing wide open. 因为我刚刚发现了一些内幕
[19:12] – Talk to me, soldier. – I have been scouring old emails. -说吧 战士 -我在翻原来的邮件
[19:15] I didn’t know what I was looking for. I knew there was something. 但不知道该找什么 虽然我知道一定有问题
[19:18] And I found it. Bam! 然后找到了这个 看
[19:21] Hot shit on a ham sandwich, this is amazing! 热腾腾的新料 太棒了
[19:26] Sweet crap on a croissant, Katie’s going into labor! 我这也有新料 卡蒂要生了
[19:29] Go, I’ll take care of this. Family comes first. 去吧 这里有我 家庭第一
[19:32] Thank you. You make me stronger. 谢谢你 你让我勇气满满
[19:39] Why is my house filled with sexy orcas? 为什么我家里都是性感鲸鱼
[19:42] It’s the Cabracadabra New Year’s party. 奇迹拼车的新年派对
[19:45] These are our drivers. 这些都是我们的司机
[19:47] Uh, where’s Emily? 艾米莉去哪了
[19:48] She left. She said she didn’t feel comfortable here. 她走了 她说在这感觉不自在
[19:52] She certainly didn’t feel comfortable 她肯定是因为吃东西要花钱
[19:54] paying for the food she ate. 所以感觉不自在的
[19:55] Yeah, okay, BoJack. 算是吧 波杰克
[20:00] Look. I got champagne for my real friends, ’cause that’s what you are. 我给我的真朋友带来了香槟 因为你就是
[20:03] – A real friend. – He doesn’t want to do your show. -我的真朋友 -他不想演你的剧
[20:06] – What? – BoJack is about to win an Oscar. -什么 -波杰克要拿奥斯卡了
[20:07] Why do you think he would want to do your soon-to-fail sitcom 你觉得他凭什么想演你那部注定失败
[20:10] about the further adventures of a carb-faced nobody? 讲什么呆逼脸小人物冒险故事的情景喜剧
[20:13] – Oh, maybe– – You are not a television star. -或许 -你不是电视明星
[20:15] You have no talent and I am forgetting your face 你没有才华 即使我现在看着你的脸
[20:18] even as I’m looking at it. 都要忘记你是什么样子了
[20:20] Pack your bags. Go back to Nowheresville. 快打包行李回你的无名小地去吧
[20:22] Thank you for the champagne. Best regards, Ana Spanakopita. 谢谢你的香槟 安娜·皮塔饼祝你安好
[20:29] Oh, God, the house! I gotta pull my deposit! Pick up– 天啊 我的房子 我得撤款 捡起…
[20:32] Oh, no. I dropped my phone in a bog. 糟了 我的手机掉进水坑里了
[20:37] Something is going on with your brother. You need to talk to him. 你哥哥有点不对劲 你得跟他聊聊
[20:40] We don’t really have the kind of relationship 凭我们之间的关系
[20:42] where we talk about things. 我们根本不用聊
[20:43] Labs prefer to keep things playful. 拉布拉多喜欢嬉戏打趣
[20:45] You know what they say about dogs? 你知道大家怎么说狗吗
[20:46] Talking to each other is rrruff. 彼此交流就是狗
[20:49] I’m serious, Mr. Peanutbutter. 我是认真的 花生酱先生
[20:50] And I’m serious that you should drop it. 我也是认真的 你别再说了
[20:54] If something was really wrong, he would tell me about it. 如果真有事 他肯定会告诉我的
[20:56] Would he? 会吗
[20:57] I know he’s your brother, but he’s hiding something from you. 我知道他是你哥哥 但我觉得他在隐瞒什么
[20:59] Why do you think you know my brother better than I do? 你觉得你比我更了解我哥哥吗
[21:02] Just because you have a shitty relationship with your family 你跟你的家人关系不好
[21:04] doesn’t mean every other family has to have drama too. 不意味着其他人的家庭关系也不好
[21:07] I wanted to come up here and have a nice time. 我要来这里自己安静一下
[21:09] This place is an escape for me. 我要离你远点
[21:11] – Okay, I’m sorry, I just– – I’m sorry, I’m sorry. -行了 抱歉 我 -抱歉 是我对不起
[21:14] I should not have shouted at you. I just… 我不该吼你的 我…
[21:17] I need to go for a walk. 我需要出去散个步
[21:25] Hey, is there something going on? 出什么事了吗
[21:27] Because I know there isn’t, 我知道没有
[21:28] but if there is, you would tell me, right? 但如果真有 你会告诉我的 对吗
[21:30] But there’s nothing to tell, 但是肯定没有什么事
[21:32] because nothing bad ever happens on the Labrador Peninsula. 因为拉布拉多半岛上从没发生过不好的事
[21:35] – Okay, I think you should sit down. – Why? -好吧 我觉得你该坐下 -为什么
[21:38] – I need to talk to you. Sit down. – I will not sit down. -我需要跟你聊聊 坐下 -我不坐
[21:41] – Mr. Peanutbutter, sit. – Okay. -花生酱先生 坐下 -好吧
[21:44] – I got a twisted spleen. – No. -我的脾脏坏了 -不
[21:47] It’s not fatal, necessarily. Everything’s gonna be fine. 不会致命 不会有事的
[21:49] They still have to run some tests. 他们还得检查一下
[21:51] – But it’s going to be fine? – Yeah. -但不会有事的对吗 -不会
[21:54] You promise me it’s going to be fine? You’re my big brother. 你答应我不会有事 你可是我哥哥
[21:56] That means you can’t lie to me about this. 所以你绝对不能骗我
[21:58] Mr. Peanutbutter, you are the best runt of the litter 花生酱先生 你是世界上最好的
[22:01] a guy could ask for. 同胞兄弟了
[22:03] No, don’t do this. 不 不要这样
[22:04] – But there might come a time… – Please. -但有可能… -求你
[22:06] …when you’re going to have to be the captain. 到一定时候 你得当队长了
[22:11] What is this, a very special episode? 这是什么 特别集吗
[22:29] What? What do you mean? What happened? 什么 什么意思 发生了什么
[22:31] It’s a no-go on BoJack for Pegasus. 波杰克演不了飞马了
[22:33] I don’t understand, Laura. I… 我不懂 劳拉 我…
[22:35] I just wanted you to know. I did everything I could. 我只想告诉你 我尽力了
[22:39] 回复:劳拉升职 请不要给她升职 她助理做得太好了 我现在需要她 ——卡洛琳公主
[22:45] Look… If you didn’t wanna do my movie, 听着 如果你不想演我的电影
[22:47] you should have just told me. 你该直接告诉我的
[22:48] What are you talking about? I do want to do your movie. 你说什么 我想演你的电影啊
[22:50] Oh, yeah? Why did your agent keep demanding more money? 是吗 那你的经纪人为什么一直要求加钱
[22:53] – What? – The option’s expired and I’m screwed. -什么 -现在过期了 我完蛋了
[22:56] Why did I get my hopes up? 为什么我要抱有希望
[22:57] Why do I keep letting you get my hopes up? 为什么我一直让你让我抱有希望
[23:00] Kelsey, this is a mistake. 凯尔西 这是个误会
[23:01] It’s a mistake I keep making. Next time, BoJack? 是我一直在犯错误 波杰克 下一次时
[23:04] Do a girl a favor, don’t break her heart by inches. 就当放女孩子一条生路 不要一点一点伤透她的心
[23:06] Do it all at once. It’ll save everyone some time. 一次就伤个彻底吧 这样大家都省点时间
[23:11] Ten, nine, eight… 十 九 八…
[23:16] Oh, good, you’re still here. 太好了 你在
[23:17] I wanted to get a head start on the 2016 budget. 我想提前跟你说一下2016年的预算
[23:20] It’ll be a challenge, but assuming BoJack books Pegasus– 虽然很挑战 但如果确定波杰克演飞马…
[23:22] BoJack didn’t book Pegasus. 波杰克不演飞马了
[23:24] – So he’s doing the jellybean movie? – That fell apart, too. -那他要演那个糖豆电影吗 -那部也吹了
[23:27] We’re gonna have to cut some costs. 那我们得削减部分花销了
[23:29] Our social media division is a luxury we can no longer afford. 社交媒体部我们要不起了
[23:33] we might be looking at broader layoffs. 我们可能要进一步裁员了
[23:35] Jesus Christ, Judah. Do you ever read a room? 天啊 犹大 你会不会看点眼色啊
[23:37] I’m sorry, is this a bad time? 抱歉 现在时机不对吗
[23:39] Is midnight on New Year’s a bad time? I don’t know. 你说新年夜大半夜说这个时机对吗
[23:42] Why don’t you run that through your robot analysis protocol? 你用自己的机器人分析程序先分析一下试试
[23:45] Get back to me once you’ve assessed the data. 处理好数据了你再回来找我
[23:47] I am not a robot. I am a human being. 我不是机器人 我是人
[23:49] You want to make some cuts? Why don’t you cut that stupid beard? 你想裁掉什么吗 那就先裁剪你那傻胡子吧
[23:52] Everyone who walks in here 不管谁来我们这里
[23:54] thinks this place is run by a homeless person. 都以为这里是一个流浪汉在管理
[23:56] I apologize if my appearance or demeanor is unprofessional. 如果我的外表和举止不够专业 那我道歉
[24:00] No, you’re perfect. Everybody’s perfect except for me. 不 你很完美 除了我人人都很完美
[24:04] Go home, Judah. 回家吧 犹大
[24:05] – Would you like me to shave the beard? – Just go home, Judah. -你想让我刮掉胡子吗 -回家吧 犹大
[24:10] Happy New Year, Princess Carolyn. 新年快乐 卡洛琳公主
[24:31] Hello, little ones. Mama loves you. 你们好 小家伙们 妈妈爱你
[24:35] And you. And you. And you. 还有你 还有你 还有你
[24:37] – They’re so beautiful. – And you, and you, and you. -他们好漂亮 -还有你 还有你 还有你
[24:40] – Rutabaga, we got it. – Yeah? -鲁塔贝格 成功了 -什么
[24:42] Chuff Hollister is the new Pegasus. We saved the agency. 查夫·霍利斯特是新任飞马了 我们拯救了公司
[24:46] – That’s incredible, honey. – Wow, everything worked out. -太棒了 亲爱的 -一切都顺利实现了
[24:50] You gotta love a happy ending. 我们的结局圆满了
[24:54] * Back in the ’90s I was in a very famous TV show * *九十年代时我参演了一部著名电视剧*
[25:03] * I’m BoJack the Horseman * *我是马男波杰克*
[25:05] * BoJack the Horseman don’t act like you don’t know * *那匹马波杰克的行为大家了如指掌*
[25:12] * And I’m trying to hold on to my past * *我想沉迷过去 我想我不会长久了*
[25:16] * It’s been so long I don’t think I’m gonna last * *都过了这么久*
[25:21] * I guess I’ll just try and make you understand * *我应该会努力让你明白*
[25:25] * That I’m more horse than a man * *比起人我更像马*
[25:29] * Or I’m more man than a horse * *还是比起马我更像人*
[25:33] * BoJack * *波杰克*
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme