Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:31] Guys, I think we could use another phone jack over here. 伙计们 我觉得这里可以再装个电话插孔
[00:35] Cabracadabra. We wanna reach out and grab you. 这里奇迹拼车 我们想要伸出双手抓住你
[00:38] No, we’re a cab company. 不 我们是出租车公司
[00:40] Can you toss me the thing? 你能把那个扔给我吗
[00:42] – Sorry. The other thing. – Okay. Watch the couch. -抱歉 是另一个 -好的 注意沙发
[00:46] Hey. Goddammit! 该死
[00:48] I apologize for… I understand. 非常抱歉 我理解
[00:50] Mind if I put you on hold for just one second? 您能等一下吗
[00:51] Don’t put me on hold again. Do you know who I am? 别再让我等了 你知道我是谁吗
[00:54] I just won a Baby’s Choice Award, the winner of which 我刚刚赢得了婴儿选择奖 过去15年中
[00:56] has gone to take home the Oscar seven of the last 15 years. 该奖获得者有七年都捧回了奥斯卡奖杯
[00:59] So, yeah, that BoJack Horseman. 是的 就是那个马男波杰克
[01:02] Otherwise known as the guy 而不是一个你可以一直
[01:03] you keep sending your dumb newspaper to 发一些无聊的报纸给他的人
[01:04] even though I never subscribed to it. 关键是我从没有订阅过
[01:06] I’m putting you on hold. 您先等着
[01:16] – I think we have a situation, sir. – Talk to me, rep. -我们遇到麻烦了 先生 -说
[01:18] Guy’s name is BoJack Horseman. He’s pretty steamed. 一个叫马男波杰克的人 好像挺生气的
[01:20] I’ve tried everything, 我试了所有办法
[01:21] but I think we might need to bring the Closer in on this one. 但我们可能得需要终结者来处理这件事
[01:24] Calm down. I’m sure we can sort this out 冷静 不用找终结者
[01:25] without having to get the Closer involved. 我们也能解决这件事
[01:27] Did you offer him 26 weeks at 50 percent off the newsstand price? 你有给他26周报纸费用对折优惠吗
[01:30] I went through the entire checklist, sir. 我试了所有优惠项目 先生
[01:32] Even offered him a free tote bag. 甚至给了他一个免费的大手提袋
[01:34] Gesus, what kind of monster says no to a tote bag? 天哪 什么样的怪兽会拒绝大手提袋
[01:36] All right, good work, rep. 你做得很好
[01:37] You’ve done all that could be expected of you. 你已经尽力了
[01:38] I’ll take it from here. 现在交给我
[01:42] Yeah, Got it. Right. I understand. I’ll take it from here. 好的 知道了 我理解 交给我吧
[01:46] God help us… 上帝帮帮我们吧
[01:48] Is what I’d say if we needed God’s help. 每当需要上帝帮助我都会这么说
[01:49] Fortunately, we got one better. 幸运的是 有更好的东西能帮助我们
[01:51] Morning. Good morning. How was your weekend? How are you? 早上好 周末过得怎么样 你好
[01:53] I’m fine. Good work yesterday. Good morning. Get out of my way, please. 很好 昨天干得不错 早上好 请让开
[01:59] We have a situation on line two. 二号线遇到了麻烦
[02:00] Name’s Horseman. BoJack Horseman. 叫马男 马男波杰克
[02:03] Thank you. I’ll take it from here. 谢谢 交给我吧
[02:06] Hello, good morning, and I say this with 100 percent sincerity… 早上好 非常真诚地向你问候
[02:10] How can I help you? 请问有什么能帮到你的
[03:07] I never subscribed to the L.A.Gazette. 我从未订过《洛杉矶公报》
[03:09] I do not read the L.A. Gazette. 我也从不看《洛杉矶公报》
[03:10] I have called this number so many times to ask you to stop sending it to me. 我已经打了很多次电话叫你们别送报纸来了
[03:14] Yet every morning, I open my door 但是每天早上我打开门
[03:15] on a new edition of the L.A. Gazette. 就能看到一份新的《洛杉矶公报》
[03:17] It’s like I’m living in a really boring episode of The Twilight Zone. 这感觉就像是一集无聊的《阴阳魔界》在上演
[03:20] Sir, we are going to unravel this mystery. 先生 我们马上解开这场送报之谜
[03:22] But before we dig in, is there anything I can get you? 但在这之前 我能给您拿点什么吗
[03:26] A glass of ice water perhaps? 一杯冰水如何
[03:28] Yeah, sure, I’d love a glass of ice water. 好的 一杯冰水不错
[03:30] Fabulous. Johnny will get that to you in three, two, one… 太好了 乔尼马上送到 三 二 一
[03:38] Now I see you’ve been receiving our paper for six months, 我看你接收我们的报纸也有六个月了
[03:42] but there’s no record of you ever registering a complaint. 但记录显示你根本就没投诉过
[03:46] From whence the hostility, counselor? 请问不满是何时开始的呢
[03:48] It wasn’t a problem until recently, because up until a week ago 也就最近 因为一周前
[03:51] the boy who lives with me was using 跟我一起住的那个人
[03:52] the paper to make a giant paper-mache Todd head. 用报纸做了一个超大的纸糊陶德头
[03:55] – I’m sorry, what was that? – I live with my best friend, Todd. -抱歉 什么 -我跟我死党陶德住一起
[03:57] He’s a good kid, but sometimes he gets ideas to do things. 人还不错 就是有时候喜欢想一出是一出
[04:03] – Pretty scary, right? – Yes. What the hell is that? -很恐怖 对吧 -是啊 这是什么鬼东西
[04:07] Giant Todd Head, of course. 大型陶德头啊
[04:08] I’ve been working on him for the last six months. 过去六个月我都在做这个
[04:11] What? Why? 什么 为什么呀
[04:12] It all started when a rustling from the kitchen 一切全因那个从厨房发出的沙沙声
[04:15] jostled me from tender slumber. 把我从浅睡眠中惊醒而起
[04:25] What was that? 什么东西
[04:32] If there’s a ghost present, please do not scream 如果是鬼 请您不要尖叫
[04:34] or have a skull face or be wearing a tattered white satin gown. 或长着一张骷髅脸 或穿着一件白锻破长袍
[04:42] Someone or something is stealing our food. 有人或是有东西在偷我们的食物
[04:46] So I made a giant papier-mache todd head to scare it away. 所以我做了一个超大的纸糊陶德头把它吓走
[04:50] Think it’ll work? 觉得会有用吗
[04:51] If I made a giant papier-mache me head, 如果我做了一个超大的马男纸糊头
[04:52] would you stop eating my food? 你会停止吃我的食物吗
[04:54] You should take this seriously. We might have an infestation. 你应该严肃一点 我们可能被入侵了
[04:56] We do have an infestation, of Todds. 我们的确被入侵了 被陶德们
[04:59] And when you ook at that, they’re getting bigger. 看看那头 他们越来越猖獗了
[05:00] And? Did the head help to ameliorate your pest peccadillo? 然后呢 它有解决你的昆虫入侵小问题吗
[05:04] No. Todd abandoned the project 没有 陶德一开始
[05:06] as soon as he started working on Cabracadabra. 着手奇迹拼车就搁置了这件事
[05:08] – What’s Cabracadabra? – That’s what I said. -什么是奇迹拼车 -我之前也是这么说的
[05:10] – What’s Cabracadabra? – That’s what I said. -什么是奇迹拼车 -我之前也是这么说的
[05:13] – What’s Cabracadabra? – That’s what we want you to say. -什么是奇迹拼车 -我们就等着你这么说
[05:16] If I didn’t know any better, I think you were about to pitch an idea. 我不懂 你是不是要跟我说说
[05:19] – We are about to pitch you an idea. – I did not know better. -我们正要跟你说 -我还是不懂
[05:24] Has this ever happened to you? Hey, where you headed? 你有遇到过这种事吗 喂 你往哪走呢
[05:28] Oh, yes. That happens to me all the time. 是啊 我一直都遇到这种事
[05:31] – We’re not at the main part yet. – I’m so sorry. Please continue. -我们还没说到正点上呢 -抱歉 请继续
[05:34] – To the opera, good sir. – Okay. -去歌剧院 先生 -好的
[05:36] Am I watching to see if the whole thing has happened to me? 我是要看看所有事是否都发生在了我身上
[05:38] – Or am I looking for one specific thing? – Kind of both. -还是某一件特别的事 -两者兼有吧
[05:41] So I just keep watching 所以我只要一直看着你们
[05:43] until I see something that has happened to me? 直到有相同的事情发生在我身上吗
[05:46] – Yes. – What if we get to the end, -是的 -要是到最后
[05:47] and none of it has ever happened to me? 这些事情都没发生在我身上过呢
[05:49] Maybe just try to put yourself in Emily’s shoes right now. 你能站在艾米丽的立场想想吗
[05:52] Got it, got it. Sorry for the interruption. Please continue. 知道了 抱歉打断你们 请继续
[05:54] – So, is this where you live? – Yes, it is. -那么这就是你住的地方吗 -是的
[05:57] Alone or are you in a relationship? 一个人住还是跟男朋友住
[06:00] This hardly seems appropriate. 这样问不太好吧
[06:02] Driver, you’re starting to make me feel uncomfortable. 司机 你开始让我感觉不舒服了
[06:05] Yeah, Todd. What are you doing? 是啊 陶德 你在干嘛
[06:08] Has a creepy driver ever given you his number 有没有奇怪的司机给你他的电话号码
[06:11] or told you that you reminded him of his dead girlfriend? 或是告诉你你让他想起了他死去的女朋友
[06:15] Or repeated your address slowly, 或是缓慢地重复你的地址
[06:17] like he was trying to memorize it? 好像他要记下来一样
[06:19] – No, never. – Unfortunately, if you are a woman -没遇到过 -不幸的是 如果你是位女性
[06:21] all those things would happen to you every day. 每天你都会遇到这样的事
[06:25] That’s right, Todd. According to my own research, 没错 陶德 根据我的调查
[06:28] nine out of ten men are total dirtbag creeps, just the worst. 男人十有八九都是人渣变态 糟糕透顶
[06:32] But what if there was a ride-share service that could guarantee 可如果有一个拼车软件 保证没有变态男司机
[06:35] no creepy men drivers because there are no men drivers at all? 原因是根本不会有男司机
[06:40] What are you saying, robot drivers? 什么意思 机器人来开车吗
[06:41] What if they become sentient and try to murder us, or unionize? 要是它们忽然有了感情 开始杀人或者成立组织呢
[06:45] That could be a real headache. 那可就真的麻烦了
[06:46] No, not murderous robots. Women. 不 没有机器人 是女司机
[06:50] Todd, you have done it again. 陶德 你再次做到了
[06:52] Actually, Emily and I came up with it together. 其实是我跟艾米莉一起想的
[06:55] Todd and Emily, you’ve done it again for the first time. 陶德和艾米莉 你们第一次”再次做到了”
[06:58] 奇迹拼车 让女性坐上驾驶位
[06:59] And that’s why we’re setting up shop at your house. 所以我们要在你家创业了
[07:02] ..Why does it have to be my house? 为什么一定要是我家
[07:03] There’s no room at Mr. Peanutbutter’s house. 花生酱先生家完全没有地方
[07:06] It’s full of spaghetti strainers. 都被意大利面过滤器填满了
[07:08] – Why? – Who can recall? -为什么 -谁记得呢
[07:10] I figure the longer they’re there, the bigger the payoff. 我觉得它们放得越久 收益越大
[07:12] And they’ve been sitting there for months now. 它们已经放了几个月了
[07:15] So you can bet the payoff’s going to be pretty huge. 所以收益一定是相当可观
[07:19] So, why did you let them use your house? 所以你为什么要让他们用你的房子
[07:22] Hey, Todd, where do you want this…? 陶德 这些要放在哪…
[07:26] – I felt guilty. – About what? -我觉得愧疚 -愧疚什么
[07:28] Todd had this old girlfriend. I met her a couple weeks back. 陶德以前的女朋友 我几周前认识了她
[07:38] – What are you still doing up? – I got thirsty. -你怎么还不睡 -我渴了
[07:41] Then you came to the right place. 那你就来对地方了
[07:44] Should we call Todd, see if he wants to join us? 要不要打给陶德 看他想不想下来
[07:46] I’m tired of trying to figure out what Todd wants. 我不想再猜他想要什么了
[07:49] And what do you want? 那你想要什么
[07:51] – I’ll start with a whiskey. – My kind of girl. -先来杯威士忌吧 -真对我胃口
[07:54] – So then we had sex. – What? Why? -后来我们就上床了 -什么 为什么
[07:56] I don’t konw. I was lonely? She was there? 我也不知道 可能我孤单了 她又刚好在
[07:58] Why does anyone have sex with anyone? 上床这件事哪有什么理由
[08:00] Intimacy, affection, a deep need 想亲近 喜欢某人
[08:02] to connect to the world at large. 往大了说就是渴望与世界沟通
[08:04] The same reasons three million people subscribe to the L.A. Gazette. 就跟三百万人订阅《洛杉矶公报》的理由一样
[08:08] – What? – I’m getting ahead of myself. -什么 -我操之过急了
[08:10] Please, continue your story. 请你继续讲你的故事吧
[08:13] – You should go. – Yeah. -你走吧 -好
[08:14] That was a mistake. 我们犯了错
[08:16] Agreed. A wonderful, 是的 你遇到了一个
[08:17] sexy mistake for you and a regular mistake for me. 性感而奇妙的错误 而我犯了个普通错误
[08:19] No, it was a regular mistake for me, too. 不 对我来说也是个普通错误
[08:21] – What are we gonna tell Todd? – Nothing, obviously. -我们怎么跟陶德说 -当然是什么都不说
[08:24] – I don’t want to hurt him. – Neither do I. -我不想伤害他 -我也不想
[08:27] – That’s why we won’t tell him. – I feel like we should tell him. -所以我们就不说 -我觉得应该告诉他
[08:30] That feeling is you selfishly trying to assuage your guilt. 你这样想是因为你自私地想要减轻你的罪恶感
[08:33] If you cared about Todd, you would keep this a secret forever. 如果你真的在乎陶德 就把这个秘密保守一辈子
[08:35] I’m not good at lying. 我不擅长撒谎
[08:37] Ask me if when I was a little girl, 你可以问我 我小时候
[08:39] did I ever used to put a stuffed animal 是不是经常把小玩偶
[08:41] in my underpants and rock back and forth on it. 塞进内裤里 然后前后摩擦
[08:43] When you were a little girl, did you ever do that thing you said? 你小时候是不是经常做你刚说的那件事
[08:46] What? Get– No! 什么 你 当然没有
[08:49] I think it’s gonna be fine. Why would it even come up? 没事的 不会那么凑巧说起这件事
[08:52] It’s not like there’s any reason the three of us 我们三个人又不会刚刚好
[08:54] would ever be in a room together again. 出现在同一间屋子里
[08:56] BoJack, you remember Emily, right? 波杰克 你记得艾米莉吧
[08:58] – I’ve never seen you before in my life. – No. -我从来没见过你 -没见过
[09:01] – You don’t remember BoJack? – Oh, yeah. BoJack. -你不记得波杰克吗 -哦 波杰克啊
[09:04] What… why… What are you here? 什么 为什么 你怎么会在这里
[09:06] Why are you doing at Todd’s house? 你来陶德家干什么
[09:07] Todd’s house? This is my house. 陶德家 这是我家
[09:09] It’s cool if we set up shop here, right? 我们可以借用这里做创业基地吧
[09:10] That’s not gonna be weird for you? 不会妨碍到你吧
[09:12] What? Why would that be weird? 什么 怎么会妨碍到我
[09:14] – What are you implying? – Nothing. -你在暗示什么 -没有啊
[09:16] It’s not weird for me either, 我也不会觉得奇怪
[09:17] if we’re keeping track of weirdnesses. 如果有人想知道这一点的话
[09:19] – Okay, what is going on here? – Why would you? I don’t even– -这是什么情况 -怎么这么问 我绝对不会
[09:23] – Literally nothing going on. – No, something’s going on. -没有什么情况 -绝对有情况
[09:25] I’ve got a nose for news. 我鼻子很灵的
[09:27] In this case, Nu is the Greek letter representing the variable 现在 我的狗鼻子感觉到了一个变量
[09:30] for “What Is Going On?” 叫作”什么情况”
[09:32] So let’s solve for Nu, shall we? 所以我们来查清吧
[09:34] I think someone’s not saying 我觉得有些人
[09:36] something to someone else about something. 没有把关于某件事的某些话告诉一个人
[09:39] – That’s crazy. – I know what it is. -怎么可能 -我知道是什么了
[09:42] Cabracadabra’s going to be huge. 奇迹拼车会非常受欢迎
[09:44] No one wants to say it out loud 没有人敢大声说出来
[09:45] because we’re afraid we’ll jinx it. 因为害怕会带来厄运
[09:47] Yeah. That is exactly what it is. 没错 就是这样
[09:50] Yes. Your stupid business is gonna be very successful. 对 你们这个愚蠢的点子会成功的
[09:52] – Yes. – Glad that’s out in the open. -好的 -终于说开了
[09:54] – Right. – We all know what everyone was thinking, we don’t need to ask -对的 -既然现在真相大白
[09:56] any more questions or do any wondering about mysteries. 那就不必再提问 也不必再试图揭晓谜底了
[09:59] – Nope. – If you’ll excuse me, I need to go watch a sport. -没错 -那就失陪了 我去看体育节目了
[10:03] Great idea. 好的没问题
[10:04] The worst part is things 最糟糕的地方在于
[10:06] have actually been going really well with Todd. 我最近跟陶德的关系蛮好的
[10:07] Our friendship is in a really good place. 我们的友谊现在蒸蒸日上
[10:09] Last week he said, 上周他说
[10:10] “Did you know the Wiener Dog is neither a wiener nor a dog?” “你知不知道《腊肠狗》讲的不是腊肠也不是狗”
[10:13] Instead of saying, “Shut up, Todd,” I said, “Okay.” 而我没有说”闭嘴 陶德” 而是说”好吧”
[10:16] So, why did you sleep with Emily? 所以你为什么要跟艾米莉上床
[10:18] Do you think that part of you 你是不是在内心深处
[10:20] was getting uncomfortable with that closeness? 觉得你们做了那样的事不好
[10:22] You felt like you didn’t deserve Todd’s friendship 你觉得你不值得陶德对你这么好
[10:25] and you wanted to somehow externalize that feeling into action? 于是想要把这个感觉表现出来
[10:29] No, man, I think I’m just a dumb asshole. Can’t it just be that? 不 我觉得只是因为我傻逼 这个原因不行吗
[10:33] When you do bad things, 如果做了坏事
[10:34] you have something you can 就给了自己一个理由
[10:35] point to when people eventually leave you. 别人最终离开你时 你就有理由了
[10:38] It’s not you, you tell yourself, 你告诉自己他们离开不是因为你
[10:40] it’s that bad thing you did. 而是因为你做的那些坏事
[10:42] Do you often keep people at arm’s length? 你经常会与人保持距离吗
[10:44] Are you afraid of being known and knowing others? 你害怕被人了解 也害怕了解别人吗
[10:48] Yeah, you know, I think that 这个嘛 其实我觉得
[10:49] you’re definitely hitting on something real 你说得挺有道理的
[10:51] that I would love to drill down into, 我也很想跟你好好研究一下
[10:53] but I gotta go to this marketing meeting now. 但是我现在得去开个市场营销会议
[10:56] Which is so annoying because I totally want to keep talking 真的很烦 因为我真的特别想听你继续说
[10:59] about that thing you’re talking about. 谈一下你刚刚在谈的事
[11:01] But marketing meetings, right? 但是市场会议 你懂的
[11:02] I mean, they’re so important. Can I call you back tomorrow? 特别重要 我明天打给你好吗
[11:05] – Of course. – Great. Bye. -当然可以 -好的 再见
[11:10] – So, how was your marketing meeting? – Weird. -市场会议开得如何 -特别奇怪
[11:13] – Sorry I’m late. – It’s fine. We’re just getting started. -抱歉我迟到了 -没事 我们才刚开始
[11:15] I had the worst morning. 我今天早上太不顺了
[11:17] Hanging on every word. Don’t tell us. 不必再说了 我们不想听
[11:18] So I drove here, right? 我开车过来的嘛
[11:20] I’m sitting at the entrance to the garage 开到车库门口了
[11:21] when I realize I don’t have my key card. 才发现我没带车库门卡
[11:24] I gotta drive all the way home to get it. 我又开回家去取
[11:26] When I got there, I couldn’t find it anywhere. 等我到了家 到处都找不到
[11:29] Suddenly, I remember: I put it in the glove compartment. 然后我才突然想起来 我把它放在副驾储物柜里了
[11:32] It was in my car the entire time. 原来一直在我车上
[11:34] Okay. 好吧
[11:35] Because I was driving back and forth so much, I ran out of gas. 这么来回一开 我的车都没油了
[11:39] I pulled into a 76. 我又停在加油站
[11:40] I was about to pump the gas, 正要开始加油
[11:41] I realized I didn’t have my credit card, 发现我没带信用卡
[11:44] when I remembered it was on my desk at home 然后想起来我把信用卡放在家里桌子上了
[11:45] because I used it to contribute 因为我当时用信用卡
[11:47] to my friend’s dumb Kickstarter campaign. 给我朋友的项目捐了钱
[11:49] Diane… 戴安
[11:49] Have you donated to Virginia’s dumb Kickstarter yet? 你给维吉尼亚那个项目捐钱了吗
[11:52] – Oh, shit. – Throw her 50 bucks. You can afford it. -我靠 -捐个五十块吧 也不多
[11:55] Yeah, but I don’t like feeling like I have to, Roxy. 话虽如此 但我不喜欢被强迫 洛克希
[11:58] Does the world need a stop-motion short film 这个世界真的需要一部
[12:00] about a pig who goes to circus school? 讲述一头猪在马戏团生活的定格短片吗
[12:02] Think of it like you’re doing a nice thing for your friend. 就当是帮朋友一个忙了
[12:04] Mmm… okay. 哎 好吧
[12:06] I called a cab to take me home to get my credit card. 于是我打车回家去取我的信用卡
[12:09] Then back to the gas station, 然后又回到加油站
[12:11] get my car, fill it up and come here. 取车 加油 然后来了这里
[12:13] So that’s why I’m late. 所以我才迟到了
[12:15] – Why did you tell us that whole story? – I don’t know. -你为什么要跟我们说这么多 -我不知道
[12:18] – Why did you tell me that whole story? – I don’t know. -你为什么要跟我说这么多 -我不知道
[12:22] Anyway, I had the ad agency 好吧 我让广告公司
[12:24] whip up some options for the new Secretariat ads. 出了几个关于《一代骄马》的广告方案
[12:27] Good news is the movie is killing out there. Everyone loves it. 好消息是电影非常卖座 大家都很喜欢
[12:30] If everyone loves it, why do we need a new ad campaign? 要是大家都很喜欢 我们为什么要重新推广
[12:32] These are the “For Your Consideration” ads. 这些广告是起提醒作用的
[12:35] They’re a reminder to the Academy, 同时也提醒奥斯卡协会
[12:36] “Have you considered this yet?” “考虑这部电影了吗”
[12:38] The Academy doesn’t always consider everything. 奥斯卡协会有时候考虑不够周全
[12:41] So they need constant consideration reminders. 所以他们需要有人来提醒他们
[12:44] – That’s very considerate. – This one tested the best. -你可真贴心 -这个方案评价最高
[12:46] That’s a good one. The rest of these suck. 这个不错 其他都太糟糕
[12:48] Dumb. Dumb. Stupid. Offensive. 呆 呆 蠢 没礼貌
[12:50] Ugly. Boring. Typical. Stupid. 丑 无聊 千篇一律 蠢
[12:53] Bad. Hideous. Disgusting. Gross. Cliche. 烂 丑爆了 恶心 垃圾 废物
[12:55] I am really good at this. 我好擅长做这个
[12:59] – I kind of like this one. – How’d that piece of crap get in there? -我还挺喜欢这个的 -这种垃圾怎么混进来的
[13:01] We already ruled that one out. 这个我们已经否决掉了
[13:03] It’s actually really powerful. 其实还挺有号召力的
[13:04] What spoke to you about that particular ad? 你从这个设计里感受到了什么
[13:07] I don’t know. 我也不知道
[13:08] All the pictures of me, they looked backwards. 其他那些我的照片 感觉方向不对
[13:11] When I looked at the mirror ad, I was seeing me as I see myself 但是看了这个镜面广告 我看到了我自己
[13:15] and I thought there was something beautiful about that. 然后我觉得这个画面还挺美的
[13:18] Intimate, almost. 感觉很亲近
[13:19] Of course you like this ad. When you look at it 你当然喜欢这个广告 你看到的时候
[13:21] you see Secretariat, I see an old turtle. 看到了一代骄马 而我看见一只老乌龟
[13:23] “Hello, old turtle. Are you Secretariat? “老乌龟你好 你是一代骄马吗
[13:25] No? You’re just some old turtle? 不是吗 只是个老乌龟
[13:27] What the hell? By the way, you’ve aged terribly.” 什么鬼 而且 你也老得太快了吧
[13:29] But you’ve got the heart of a champion. 但你拥有一颗冠军的心脏
[13:31] I got a team of cardiologists at Cedars who say different. 我的心脏病医师并不同意你的说法
[13:33] Isn’t that the point of the movie, 这难道不是这部电影的精髓吗
[13:34] that anybody could be Secretariat? 每个人都可能是一代骄马
[13:36] The point of the movie is to make a lot of money and win awards. 电影的精髓在于能够赚钱和拿奖
[13:39] If anyone who looks at this ad is Secretariat, 要是谁看这个广告谁就是一代骄马
[13:41] why should you win the Oscar? 那凭什么奥斯卡奖要颁给你
[13:43] He’s right, BoJack. 他说得对 波杰克
[13:44] Why don’t you leave this to the experts, okay? 不如你把这件事交给我们来处理 好吗
[13:49] Yes. You’re a star. 好棒 你是明星
[13:53] So, you also had sex with your publicist? 你还跟你的公关啪啪啪了
[13:56] Yeah, couple times. We have a very complicated relationship. 对 啪过几次 我们的关系很复杂
[13:59] It’s complicated. 非常复杂
[14:00] If our relationship was a Meryl Streep movie, 如果用梅丽尔·斯特里普的电影来比喻
[14:00] 讲述严肃古板的修女怀疑和蔼可亲的神父 虐童并开始了道德与信仰的冲突
[14:02] it would be Doubt. 那就是《虐童疑云》
[14:04] Don’t forget, you have Ellen tomorrow. 别忘了 你明天还要上《艾伦秀》
[14:07] Don’t wear that sweater I hate. 千万别穿我讨厌的那件毛衣
[14:08] Yes. You’re in charge. 太棒了 你掌控一切
[14:11] Okay, you know, I gotta say I don’t feel like I’m in charge. 其实 我并不觉得自己掌控一切
[14:15] If you’re gonna throw a tantrum, forget the whole thing. 你要是打算发脾气 我劝你趁早打消这个念头
[14:17] I’m not throwing a tantrum– Why are we having sex in my car? 我没有要发脾气 我们为什么要车震
[14:20] – Can we at least go back to your place? – No, BoJack. -不能回你家吗 -不行 波杰克
[14:23] No, because I don’t know where you live. 不行 因为我都不知道你住哪里
[14:24] You control every part of my life, 你对我的人生了如指掌
[14:26] I don’t know anything about you. 我却对你一无所知
[14:29] – You don’t want to know me, BoJack. – No, I do. -你不会想了解我的 波杰克 -我想
[14:31] – I want to be known and know others. – You don’t. -我想让人了解我 想了解别人 -你不想
[14:34] I know you and I know what you want. 我了解你 我知道你想要什么
[14:36] This is exactly what you want. 这就是你想要的
[14:40] What do you think she meant by that? 你觉得她这句话是什么意思
[14:42] Better question: Why am I still getting the L.A. Gazette? 更应该问的是 我为什么还能收到《洛杉矶公报》
[14:45] Do you think getting the paper 你觉得每天收到报纸
[14:46] every day is a reminder of Todd’s papier-mache head? 会让你想到陶德的纸糊脑袋吗
[14:50] The project he abandoned to make time for the old girlfriend 让你想到他为以前的女朋友放弃的那个项目
[14:54] you spent an intimate night with? 还有你把人家女朋友睡了
[14:56] Could that be why you want to cancel your subscription? 你会不会是因为这个才想取消订阅呢
[15:00] No. I want to cancel my subscription because newspapers are dumb. 不是 我想取消订阅是因为报纸很蠢
[15:03] I feel I’m very clear on this point. 我应该已经说得很清楚了
[15:05] It’s like every morning, someone knocks on my door and says, 就像每天早上都有人敲我的门 然后说
[15:07] “Here, throw away this garbage for me.” “给 帮我把这个垃圾扔了”
[15:09] So you don’t feel any guilt about your tryst with Emily? 所以对于跟艾米莉的激情一夜 你并不感到愧疚吗
[15:12] Well, I have had trouble sleeping. 之前我确实有点因此睡不着
[15:16] – You’re silly. – No, you’re silly. -你真傻 -你才傻
[15:18] Oh, God. 天哪
[15:19] 奇迹拼车 让女性坐进驾驶座
[15:19] – Okay, your turn, truth or dare. – Truth. -换你 真心话还是大冒险 -真心话
[15:22] What is the worst recent thing you did 你最近对在乎你的人
[15:24] to someone who cared about you? 做过最糟糕的事是什么
[15:27] – The worst thing? Or the most recent? – Both. -最糟糕 还是最近 -两个都是条件
[15:31] Can you keep it down, please? Some people are trying to sleep. 能不能小声点 有人要睡觉
[15:33] – We are keeping it down. – We’ve been really quiet. -我们声音已经很小了 -一直都很安静的
[15:35] – You’re basically shouting. – Sorry. -你们根本是在吼 -抱歉
[15:37] Do you want me to whisper? 你要我用气音说话吗
[15:39] – Like this? – Yeah, we can be real whispery. -比如这样 -我们可以声音很小的
[15:41] No, because then I’ll hear the “Psst, psst, psst.” 不行 那样我就只能听到滋滋声
[15:44] And I’ll be up all night wondering what you’re talking about. 我就会一直想你们在说什么 就更睡不着了
[15:46] – Uh, what would we be talking about? – Yeah, BoJack. -我们能说什么 -对啊 波杰克
[15:49] What would we be talking about? 我们能说什么
[15:51] I don’t know. Dumb stuff. 不知道 说蠢话呗
[15:53] Forget it. Can’t sleep here. I’m gonna go sleep in my boat. 算了 反正也睡不着 我要去船上睡了
[16:11] Freeze, candy ass. 不许动 小白脸
[16:13] – Character Actress Margo Mart–? – I said, “Freeze.” -你不是那个女演员玛格·马丁 -我说了不许动
[16:15] Hold on. Are you telling me esteemed character actress 等等 难道你是在说那位著名女演员
[16:19] and fugitive from the law 那位通缉犯
[16:20] Margo Martindale has been living in your boat? 玛格·马丁戴尔一直住在你的船上
[16:24] Is this one of those situations 我们现在这通电话
[16:25] where everything we discuss is confidential, 是不是完全保密的
[16:27] due to customer service rep-client privilege? 是不是有保护客户代表的隐私
[16:29] Of course. 当然
[16:30] Then yes, Margo Martindale is living in my boat. 那好 玛格·马丁戴尔确实住在我的船上
[16:33] How long have you been in here? 你住在这里多久了
[16:34] Well, after the incident in Yorba Linda. 从约巴林达发生那件事之后
[16:45] Well, Margo, old gal, 玛格 老伙计
[16:47] looks like you’ve bought yourself another day of freedom. 你似乎又争取到了一天的自由
[16:49] But at what cost? 可代价又是什么
[16:51] I knew I had to lay low. Go off the grid, disappear. 我知道我必须保持低调 隐匿行踪 避人耳目
[16:54] I know what “Lay low” means. 我知道保持低调是什么意思
[16:56] So, I disappeared for a little bit. 于是我消失了一段时间
[17:02] Somewhere I knew I had no chance of being discovered– 消失到了我知道没人能发现我的地方
[17:05] regional theater. 当地剧院
[17:08] I did a run at the La Jolla playhouse 我在拉霍亚剧院演了
[17:10] in an obscure Tennessee Williams play. 田纳西·威廉斯一部剧的龙套角色
[17:12] I have ambition, sir. 我有野心 先生
[17:14] Dreams that don’t incorporate the concerns of cynics like you. 我有梦想 也许你们这些讽世者根本不屑一顾
[17:18] Cynic. Always laughing that terrible laugh. 你们永远愤世嫉俗 永远在嘲笑
[17:22] – Ramona… – Well, go ahead and laugh. -拉莫娜 -那就笑吧
[17:24] Laugh your life away. I can laugh, too. 笑着虚度此生 我也可以笑
[17:30] Ramona, I’m telling you… 拉莫娜 我告诉你…
[17:43] She’s dead. 她死了
[17:49] I was good. Too good. 我演技很好 太好了
[17:51] The San Diego Union-Tribune called me, “A talent to watch.” 《圣地亚哥联合论坛报》称我为”赏心悦目的天才”
[17:51] 圣地亚哥联合论坛报 剧本平平 马丁戴尔却很出彩
[17:54] …I knew I had to get out of there. 于是我知道我该离开了
[17:56] And you’ve been living here ever since? 此后你就住在这里吗
[17:58] That’s right. I also did an arc on The Good Wife. 没错 我还在《傲骨贤妻》里客串过
[18:01] – Other than that, laying low. – The Good Wife? -除此之外我一直保持低调 -《傲骨贤妻》
[18:03] How did you go on a nationally 你上了全国都在播的电视剧
[18:05] broadcast TV show with no one catching you? 但是却没人发现你吗
[18:07] I disappeared into the role, BoJack. 我消失在了角色里 波杰克
[18:09] It’s called acting. Try it sometime. 这叫演技 你有空可以试试
[18:11] And you’re the one who’s been stealing our food. 所以就是你一直在偷我们的食物
[18:13] You already know too much. 你已经知道得太多了
[18:15] Smoke bomb. Hi-yah! 烟雾弹
[18:18] Why did you throw a plum on the floor? 你为什么要把一个李子扔在地上
[18:20] Thought it was a smoke bomb. 我还以为是烟雾弹
[18:21] Where are my smoke bombs? 那我的烟雾弹呢
[18:23] I’m gonna go sleep by the pool. 我要去游泳池边睡觉了
[18:26] Hey. BoJack’s back. 波杰克回来了
[18:28] My two favorite people in a room together with me. 我最喜欢的两个人跟我一起待在屋子里
[18:32] – You bet. – Isn’t this great, BoJack? -可不是吗 -是不是很棒 波杰克
[18:34] – The three of us under one roof? – Yeah. -三个人待在一起 -是啊
[18:36] It’s like Three Men and a Baby. 就像那部电影《三个奶爸一个娃》
[18:38] But there’s only two men, and the baby’s a lady. 不过只有两个奶爸 而娃是个女士
[19:00] With all this turmoil and upheaval, 你的生活这么混乱复杂
[19:02] sure would be nice to have something you can depend on. 有一点循规蹈矩的东西肯定是好事
[19:05] Something that arrives every day at your doorstep, 每天早上都会出现在你的门前
[19:08] with a robust arts section. 还有很丰富的艺术专栏
[19:09] Nope. Let me tell you something about the L.A. Gazette. 不必了 让我跟你讲讲《洛杉矶公报》的问题
[19:12] I don’t think you finished the story about your publicist. 你似乎没说完你跟那位公关的故事
[19:14] What happened when you told her you wanted to know her? 你对她说想要了解她 她怎么回应的呢
[19:18] Oh, right. Well… 哦对 这个嘛
[19:19] If we’re gonna work together and also have weird kinky car sex, 如果我们要一起工作 偶尔车震一下
[19:22] I wanna know something about you. 我也想知道你的一些事
[19:24] What do you wanna know? 你想知道什么
[19:25] I was married once. I have a son I’m not allowed to see. 我结过婚 有个儿子见不着
[19:28] – My favorite fruit is honeydew. – Gross, is that true? -最喜欢的水果是哈密瓜 -好恶心 真的吗
[19:31] Does it matter? 这重要吗
[19:32] Listen, I’ve been with guys like you before, 听我说 我以前也遇到过你这样的人
[19:34] and I know this thing works better if we keep a little distance. 我很清楚 这样的关系距离才能产生美
[19:37] And… 再来一个
[19:39] – Well, that worked. – Okay, we’re done. I’ll see you tomorrow. -好吧你赢了 -完事了 明天见
[19:43] So, that’s how you left things? 所以就这样结束了吗
[19:45] That’s how she left things. But then I followed her home. 她以为结束了 但我跟踪她到了她家
[19:47] You did what? 你干了什么
[19:49] Turns out, she lives in this tiny apartment in the Valley. 原来她住在瓦利市的一个小公寓里
[19:51] I could see her through the window 我透过窗子看到了她
[19:52] and I just watched her being… normal. 然后我就看她…正常地生活
[19:58] There’s something very intimate 看到一个人真实的样子
[19:59] about watching a person be herself. 其实会让人觉得很亲切
[20:02] But it wasn’t good intimate, like when you see your mom cry. 但那种亲切感觉并不好 就像看到你妈妈哭一样
[20:05] It was bad intimate, 感觉很糟糕
[20:06] like when your dad writes a poem about Lena Horne’s nipples, 就像看到你爸爸写了一首关于丽娜·霍恩乳头的诗
[20:08] makes you read it out loud so he can hear if it scans. 还让你念出来 听听是不是够押韵
[20:11] She warned you that you wouldn’t want to know her. 她警告过你 你不会想了解她的
[20:13] Yeah. She was right. 是啊 她说得对
[20:15] It’s so sad that when you 看到有些人的真实样子
[20:16] see someone as they really are, it ruins them. 会让你觉得很难过 好像幻灭了
[20:20] – Do you have someone you can talk to? – About what? -有谁能陪你聊聊吗 -聊什么
[20:23] These feelings you have, your self-destructive behavior. 聊你的这些想法 聊你自我毁灭的行为
[20:27] You know that old joke about how many psychiatrists 你听没听过一个很老的笑话
[20:30] does it take to screw in a light bulb? The answer is just one, 问安灯泡需要几个精神病学家 答案是一个
[20:33] but the light bulb has to want to change? 但是灯泡必须自己想要改变
[20:35] – I don’t know that joke. – That’s it. That’s the whole joke. -我没听过 -就这样 我讲完了
[20:39] The light bulb has to want to change. 灯泡必须自己想要改变
[20:41] Yeah. Psychiatrists are idiots. 是啊 精神病学家们太蠢了
[20:44] That’s actually not the point of the joke. 其实重点不在这里
[20:46] – Hey. I need to talk to you. – What the… I’m on the phone. -我想跟你聊聊 -什么情况 我打电话呢
[20:49] I got nominated for the Craig Noel Award 我被圣地亚哥剧院评论家协会
[20:51] from the San Diego Theatre Critics Circle. 提名了克雷格诺尔奖
[20:54] Oh, it’s too much heat. 关注度太高了
[20:55] I’m taking your boat out to international waters. 我要带着你的船到公海去了
[20:57] You never saw me. 你从没见过我
[20:59] On the phone. 我在打电话
[21:00] I don’t want to talk to anybody. 我不想跟任何人聊
[21:02] What I want is to have control over my own life. 我只想掌控好自己的人生
[21:10] Which is why I’m begging you 所以我求求你了
[21:11] to please cancel my delivery of the L.A. Gazette. 不要再给我送《洛杉矶日报》了
[21:13] – I don’t think you want to do that. – I promise you I do. -我觉得这不是你的本意 -我保证这是我的本意
[21:16] No, because that’s just theater. 不 这只是表象
[21:18] It allows you to think you’re in control, 这让你觉得你有控制权
[21:20] but the whole idea of control is a myth. 但是控制这件事本身就是个谜
[21:23] The universe is a wild beast. 宇宙本就是个狂野的野兽
[21:26] You can’t tame it. All you can do is try to live inside it. 你无法去驯服它 只能学会在其体内活下去
[21:30] Live inside the beast? That’s a mixed metaphor. 在野兽体内活着 你这个比喻有双关意义
[21:33] – But… you’re right. – Great. -但是 你说得对 -太好了
[21:35] ..I’m going to sign you up for another six months. 我会帮你安排好追加半年的订阅
[21:38] Since you’ve been such a sport, I’m throwing in a tote bag. 而且介于跟你聊得如此投缘 我要送你一个手提袋
[21:42] Thanks. You’ve given me a lot to think about. 谢谢 你的一席话引人深思
[21:47] 奇迹拼车 让女性坐进驾驶座
[21:47] Okay, so I’m a passenger. 好了 假装我是乘客
[21:49] Remember the three D’s: drive safely, drive efficiently, 记住三个要点 开稳车 开好车
[21:53] and don’t harass the passenger. 开安全放心车
[21:55] Excuse me Todd, can I talk to you for a second? 打扰了陶德 我能跟你聊聊吗
[21:57] Sure. Driver, pull over, please. 当然 司机 靠边停一下 谢谢
[22:03] – Can I talk to you alone? – Of course. -我能跟你单独聊聊吗 -当然
[22:05] Driver, put up the partition, please. 司机 请把格挡放下来 谢谢
[22:10] I’ve been thinking, and you should do this without me. 我一直在想 也许这个项目你应该一个人做
[22:14] What? But the whole point is we’re doing it together. 什么 可这个点子是我们一起想出来的
[22:17] But you don’t need me anymore. 可你已经不需要我了
[22:19] You have a whole team of coders, 你有一群负责编程的人
[22:20] and I don’t think that I can work in this house. 而且我觉得我无法在这栋房子里工作
[22:23] – What’s wrong with the house? – Todd, I just– -这栋房子怎么了 -陶德 我
[22:25] I need to go. 我得走了
[22:28] I don’t understand. 我不明白
[22:29] Did I do something to make you feel uncomfortable? 是我做了什么让你不舒服了吗
[22:32] No. You are great. It’s me and… BoJack. 没有 你很好 问题在我 和波杰克
[22:36] BoJack? What did he do this time? 波杰克 他又做了什么
[22:42] I don’t think I’ve been a very good friend to you. 我觉得自己对你很过分
[22:45] Things happened and… 发生了一些事…
[22:47] I don’t think BoJack’s been a very good friend to you either. 波杰克也没有对你讲义气
[22:52] – Oh, okay. – You should buy me out of the company. -好吧 -你应该把我的股份提现 让我退出
[22:56] No, no, no, keep your share. 不不 你的股份留着吧
[22:58] Who knows? It might be worth something someday. 谁知道呢 说不定以后就大涨了
[23:00] You’re sweet, Todd. 你真好 陶德
[23:01] You shouldn’t waste that on people who don’t deserve it. 你不应该把你的好浪费在不值得的人身上
[23:04] Hey, you want this plum? I found it in the kitchen. 要不要吃个李子 我在厨房找到的
[23:08] Sure. 好啊
[23:13] Weird plum. 这李子真奇怪
[23:18] How did you know where I live? 你怎么知道我住在哪里
[23:19] – Ana… – You need to leave. -安娜 -请你离开
[23:20] No, I know that it’s exciting 不 我知道你很喜欢
[23:21] to remain mysterious and in control, 保持神秘感 掌握控制权
[23:23] but control is a myth. 但控制权是个谜
[23:25] That’s a conclusion I came to recently by myself. 这是我最近得出的结论
[23:27] I can’t do this now. 我不想跟你谈这个
[23:28] I don’t want to go home tonight. I want to sleep in your bed, 我今晚不想回家 我想睡在你的床上
[23:31] I wanna see what you look like waking up. 我想看看你早晨醒来的样子
[23:33] You are a beautiful, sexy, fascinating, terrifying woman. 你这么美丽 性感 迷人 可怕
[23:37] And I want to know you. I’m not afraid of that. 我想了解你 我不害怕
[23:40] And you don’t have to be, either. 你也不必害怕
[23:44] Okay. 好吧
[23:45] And I want to go with the mirror ads for Secretariat. 以及《一代骄马》的广告我想用那个镜面广告
[23:49] – BoJack, no, listen. – Ana. -波杰克 不行 听我说 -安娜
[23:50] This is my campaign, I know what I’m doing. 这是我的推广计划 我确定我要这样做
[23:52] Call up Turteltaub and tell him I won’t be pushed around on this. 打给龟泰伯 告诉他我意已决
[23:55] I’m the star and what I say goes. 我才是明星 我说了算
[23:58] Okay. 好吧
[24:04] It kind of just looks like a billboard for the sky. 看起来像是给天空的广告牌一样
[24:07] – I didn’t think this part through. – No kidding. -是我没想清楚 -必须的
[24:09] The sky is Secretariat? 天空就是一代骄马
[24:10] The sky wants you to nominate it for an Oscar? 天空想让你提名它获得奥斯卡奖
[24:12] It is eerily beautiful. 其实还挺好看的
[24:15] Like an art piece that resists interpretation. 就像是难以解读的艺术品
[24:17] Oh, good. Yeah. 是啊 多美
[24:18] Wouldn’t want the ad for my movie to be interpretable. 我电影的海报 必须让人无法解读啊
[24:21] If you stand where I’m standing, 站在我这个位置呢
[24:22] you see a reflection of the KIIS-FM billboard. 其实能看到KIIS-FM电台广告牌的倒影
[24:25] Beautiful. So we spent half a million dollars 漂亮啊 我们花了五十万美金
[24:26] on an Oscar campaign for KIIS-FM. 居然是为了帮KIIS-FM电台获得奥斯卡
[24:28] I’d hate to drive here at rush hour. 高峰期的时候开到这里可惨了
[24:30] When the sun goes down and hits that billboard, 太阳一落山 光打在那个广告牌上
[24:33] that’s gonna– That’s gonna be a real problem. 那可就… 那可真要出问题了
[24:36] Well, the good news is BoJack got what he wanted. 不过好消息是波杰克得偿所愿了
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme