Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:09] …fucker! …擦
[00:12] So, we have some options. 我们可以选择
[00:14] Yeah, a lot of options to discuss. 没错 可以有很多选择
[00:18] – You know I love you. – Of course, but that’s not what this is about. -你知道我爱你 -当然 但这是两码事
[00:20] We always agreed we didn’t want kids, unless– 我们早就说好不要孩子 除非…
[00:23] A streetwise but soulful teen needed somewhere to live 一个精明又高尚的小孩参加茱莉亚学院的海选
[00:25] as he waited for his Juilliard audition. 需要住的地方
[00:26] We’d support his dancing 我们就出资支持他跳舞
[00:27] and let him stay in the guest room, right. 而且让他住在客房里 没错
[00:29] – But a baby? Are you–? – It’s not about me. -但是一个婴儿 你… -这不只是我的事
[00:32] There’s no “I” in uterus, there’s only “Us.” “子宫”里没有”我” 只有”我们”
[00:34] And “U,” and another “U,” 还有一个”你” 和另一个”你”
[00:37] but that’s the “U” that’s in “Us,” 但第二个”你”是在”我们”里面
[00:39] so I already said that “U.” 所以我已经说过了
[00:40] The point is, I’m going to be here for you, 24/7. 重点在于 我会一直陪着你 全天候服务
[00:43] Two hundred and forty-seven percent, 以247%的热情
[00:45] that’s how “There for you” I’ll be. 我就是这么投入地陪着你
[00:48] – Whatever you decide… – What we decide, because this is– -不论你的决定… -是我们的决定 因为这是…
[00:50] Definitely. This is a conversation. 没错 我们正在商量
[00:55] Let’s just both say what we want at the same time on three. 不如我们数三下 一起说出自己的想法
[00:58] – Okay. – One, two– -好 -一 二
[01:01] On three or after three? 是说三的时候一起说还是说完三再说
[01:02] How could I say it “On three”? I’ll be saying “Three.” 说三的时候我怎么说 我要说”三”啊
[01:05] – Okay. Okay. – One, two, three… -好 好 -一 二 三
[01:08] – Abortion. – Get an abortion. -人流 -去做人流
[01:09] Oh, no. We said different things. 天哪 我们说的不一样
[02:08] The Oscar race is heating up, 奥斯卡颁奖典礼即将揭晓
[02:10] and all the hot stars came out to sizzle 当红明星们纷纷闪亮登场
[02:12] at the Golden Snowflake Awards. 来参加金”雪花”奖颁奖典礼
[02:14] Step one on the 48 awards show 这是48种奖项的第一项
[02:16] gauntlet that is The Exhausting Road To Oscar. 也是奥斯卡疲惫之路的第一场考验
[02:22] The nominees for best actor in a motion picture or Vine are… 以下是电影类最佳男演员奖的提名
[02:26] Mitt Dermon for Midnight Hole… 出演《火星一夜》的麻特·呆蒙
[02:29] Bread Poot for City Of AIDS… 出演《艾滋之城》的布拉德·噗通
[02:33] Lernernerner DiCarpricorn for The Haberdasher’s Peanut… 出演《荒野花生》的莱昂那那·迪卡普里科恩
[02:38] Jurj Clooners for The Nazi Who Played Yahtzee… 出演《玩快艇筛子的纳粹兵》的缺智·克鲁尼
[02:43] and BoJack Horseman for Secretariat. 以及出演《一代骄马》的马男波杰克
[02:47] Oh, my God. 天哪
[02:48] And the Golden Snowflake is… Jurj Clooners. 金雪花奖获得者为 缺智·克鲁尼
[02:52] Oh, my goodness. 我的天哪
[02:54] You have to be kidding me. 这是真的吗
[03:00] Don’t worry, they’ll call your name next time. 别担心 下次获奖的就是你了
[03:02] My clients have won Oscars nine out of the last ten years. 过去十年的九位奥斯卡奖获得者都是我的客户
[03:05] Nine out of ten? 十分之九吗
[03:06] If you were an airline and landed nine out of ten planes, 如果你是一家航空公司 飞机十次着陆九次成功
[03:09] you wouldn’t exactly brag about that in your commercial. 你应该不会在广告里大肆宣扬这个成就
[03:11] Everyone loves Secretariat. Your time will come. 大家都很喜欢《一代骄马》 你会获奖的
[03:14] Now, if you’ll excuse me, I have to go tell A.O. Scott 先失陪一下 我要去告诉艾·欧·斯科特
[03:18] how great you are. 你有多厉害
[03:19] Hey, yo, Scott! 斯科特
[03:21] Hey, Diane. 戴安
[03:23] – Diane, Diane, Diane. – I’m doing my job, BoJack. -戴安 戴安 戴安 -我在工作 波杰克
[03:26] Young people and their phones. 你们这些年轻人啊
[03:27] There could be a beautiful rainbow in this room right now 也许这个房间里正有一道美丽的彩虹
[03:30] and you would have no idea. 而你却一无所知
[03:31] Really makes you think, huh? 是不是引人深思
[03:32] Can you look at rainbows on your phone? 你在手机上能看到彩虹吗
[03:34] Shut up, BoJack. 闭嘴 波杰克
[03:36] Shit. 该死
[03:37] I just tweeted “Shut up, BoJack,” 我刚刚用辛西娅·尼克松的账号发了
[03:39] as Cynthia Nixon. “闭嘴 波杰克”
[03:40] I’d buy it. She is not a fan, and for good reason. 没事 反正她也不太喜欢我 情有可原
[03:42] We were up in the Poconos, she and I… 之前我们在波科诺山上的时候…
[03:44] BoJack, not now. 波杰克 我不想听
[03:45] – What’s up your butt tonight? – You really wanna know? -你今天吃炸药了啊 -你真想知道吗
[03:47] Yes, I would seriously like to know what crawled up your butt, 对 我想知道你是如何吃了一包炸药
[03:50] made a home for itself in your butt, 而这包炸药在你肚子里安居乐业
[03:52] started a family, lived a fruitful life, 繁衍生息 度过了充实的一生
[03:53] and then died up your butt. 又死在了你的肚子里
[03:55] I’m getting an abortion. 我要做人流了
[03:56] Whoa, that takes me back. 真是怀念啊
[03:58] I had more than my share of abortions in the ’90s. 90年代的时候 我与人流也是有不少故事
[04:00] I didn’t get them, I paid for them. 我没有做 我只负责掏钱
[04:02] I really hope all those women actually got the abortions, 真希望那些女人真的去做了人流
[04:05] and didn’t just keep my money. 而不是把我的钱私吞了
[04:07] Diane, are you tweeting for pop starlet Sextina Aquafina right now? 戴安 你是在帮流行天后性缇娜·阿卡菲娜发微博吗
[04:10] I’m trying to. Why? 正要发 怎么了
[04:12] Because her account just tweeted out to 40 million followers, 因为她的账号刚给4千万粉丝发了一条微博
[04:15] “I’m getting an abortion.” 内容是”我要做人流了”
[04:17] What? No– 什么 不会吧
[04:18] She– 她…
[04:19] Oh, balls. 完了
[04:22] The tweet heard round the world. 一条火遍全世界的微博
[04:22] 性缇娜·阿卡菲娜 我要做人流了
[04:23] Sextina Aquafina says, “I’m getting an abortion.” 性缇娜·阿卡菲娜说 “我要做人流了”
[04:27] And the world says, “Whaaa?” 全世界人说 “什么”
[04:30] If it’s happening, we’re gonna talk about it. 如果此事属实 那我们必须说道说道
[04:32] It’s time for Tom’s Rant. 欢迎来到汤姆爆料秀
[04:35] Is Twitter an appropriate forum 在微博上讨论
[04:37] to be discussing a sensitive issue like abortion? 人流这样敏感的话题 真的合适吗
[04:39] Wouldn’t a better forum be nowhere? 难道不应该避人耳目吗
[04:42] Wait, does that say “Tom Srant”? Why does that say Tom Srant? 等等 怎么写的是”汤姆爆 料秀” 怎么回事
[04:46] I clearly said– 我明明说了
[04:47] Randy, don’t look at Jessica. This is on you. 兰迪 别看杰西卡 这是你的错
[04:53] Diane, VIM is hanging on by a thread and only barely scraping by 戴安 咱们公司命悬一线 之所以能苟延残喘
[04:56] because of clients like Sextina. 全靠性缇娜这样的大客户
[04:58] Hey! Heard you pulled the trigger on the Big Bear condo. 听说你终于敲定了大熊别墅那笔单子
[05:01] Great investment. We are not on the edge of complete ruin. 你的眼光非常不错 我们公司前景很好
[05:04] We are on the edge of complete ruin. 我们公司马上要完蛋了
[05:06] I think if I explain it to her and apologize, she’ll understand. 要是我跟她好好解释 她应该会理解的吧
[05:09] Because she’s so understanding? This is a teenage pop star. 你觉得她像善解人意的人吗 她可是流行小天后
[05:13] Literally the two least compassionate entities 简直就是两颗小炸弹
[05:15] combined into the supernova of not understanding 合体而成的一颗毫无善意的大炸弹
[05:18] that is Sextina Aquafina. 这就是性缇娜·阿卡菲娜
[05:22] So imagine my surprise 想象一下我有多惊讶
[05:24] when I’m in the middle of a performance 当时我正在卡扎菲表弟的
[05:26] for Gaddafi’s cousin on his yacht 私人游艇上为他献唱
[05:28] and I’m in a giant champagne flute singing “Left Titty” 正置身于巨大的香槟酒杯中唱着《左乳》
[05:32] and everyone starts to look at their phones and look at me, 突然所有人开始看手机 然后又看我
[05:35] because I am apparently aborting a baby I do not have. 因为我要堕掉一个我根本没有的孩子
[05:39] So I had them turn their boat into a car 所以我让他们把船变成了车
[05:41] and drive me here to fire someone. 载我过来炒了某人
[05:44] I think that’s me. 那个人就是我吧
[05:45] Great. You’re fired, Glasses. 没错 你被解雇了 四眼妹
[05:48] I’ll put out a statement explaining the whole mess. 我会发表声明解释清楚的
[05:51] I am so sorry. 真的很抱歉
[05:54] What “Oh?” Who said you could “Oh?” 哦什么 谁让你哦的
[05:56] Taylor Swift just tweeted that you were “Brave.” 泰勒·斯威夫特刚刚发推说你很勇敢
[05:59] Nicki Minaj tweeted at you a face with heart eyes. 妮琪·米娜给你发了一个桃心眼表情
[06:02] And BuzzFeed just posted a list of top 15 celebrities 新闻通刚刚列出了一张15名的艺人清单
[06:05] who should have had abortions like Sextina. 说他们早该像性缇娜那样堕胎
[06:07] -You’re trending like crazy. -I’m trending? -你上热搜榜首了 -热搜
[06:11] Most women who go through this never talk about it 大多数堕过胎的女性不会公开谈论此事
[06:13] because it’s so stigmatized. 因为这是她们人生的污点
[06:14] The fact that you’re coming out like this is huge. 你这样公开宣布造成了很大的轰动
[06:17] It would be, if you were actually getting an abortion. 但前提是你真的准备堕胎
[06:19] So what you’re saying is, maybe I am getting an abortion? 你是说 也许我真的要堕胎喽
[06:24] Well, no, because you’re not. 不 因为你没要堕胎
[06:26] Yeah, but if you did, this would make you a cultural icon. 不过如果是真的 你就成为一个文化标志了
[06:29] Glasses, you’re un-fired. I’m getting an abortion. 四眼 你复职了 因为我要堕胎了
[06:33] -Well… -I gotta go on talk shows. -嗯… -我要上脱口秀
[06:35] If I can make one woman feel a little less alone, 如果我能让一位女性觉得不那么孤立无援
[06:38] then it’s all worth it, right? 这一切都是值得的 对吗
[06:39] Yeah… 是啊…
[06:41] And if I can make a million women buy my album, 如果我能让一百万女性买我的专辑
[06:44] then it’s definitely all worth it. 那就绝对值得一试了
[06:46] -Diane, take the yes. -Okay. -戴安 快点说是 -好吧
[06:49] Sextina Aquafina, 性缇娜·阿卡菲娜
[06:50] you are now the face of the pro-choice movement. 你现在是支持堕胎运动的代言人了
[06:53] -Now let’s get you informed. -Uh, what? -现在让你了解情况 -呃… 啥
[06:56] 计划升育 他们杀了小狗狗 生命在蛋中陨落 生娃乐无边
[06:59] So, before the procedure, 在手术之前
[07:01] you’ll need to look at an ultrasound and listen to the heartbeat. 你需要看超声波听宝宝的心跳
[07:04] Or heartbeats, if you’re having a litter. 如果你怀了一窝 会听到不止一个心跳
[07:06] Why does she have to listen to the heartbeat? 为什么她得听心跳
[07:07] It’s the law. 这是法律规定
[07:08] Also, by law, I have to tell you 同样 按照法律 我必须要告诉你们
[07:10] that at one month, your puppies have a favorite color 妊娠一个月时 幼崽们有了最喜爱的颜色
[07:12] and that color may be blue. 可能是蓝色
[07:14] -That can’t be true. -By law, I have to tell you that, -不是吧 -按照法律 我必须要告诉你们
[07:17] also, before your procedure, 在手术之前
[07:18] you’ll need to watch 20 hours of cute puppy videos 你要看20个小时的萌犬视频
[07:21] as Sarah McLachlan’s “I Will Remember You” plays softly. 并轻声播放莎拉·麦克拉克兰的《我将把你铭记》
[07:24] Don’t worry, Diane, I will watch the cute puppy videos for you. 别担心 戴安 我替你看萌犬视频
[07:27] It’s a sacrifice I’m willing to make. 我愿意做这个牺牲
[07:29] No, she has to watch the videos. 不行 她得自己看
[07:30] Don’t worry, Diane, we will watch the cute puppy videos together. 别担心 戴安 我们一起看萌犬视频
[07:34] No, she has to watch them alone. 不行 她得自己看
[07:36] Diane, I have some terrible news. 戴安 我有个坏消息
[07:41] Tomorrow, our exclusive interview 明天 我们将独家采访
[07:43] with the irrepressible provocateuse 势不可挡的堕胎先锋
[07:45] Sextina Aquafina. 性缇娜·阿卡菲娜
[07:47] But first, one thing that isn’t being aborted: the road to Oscar. 但首先 来关注正在进行的盛典 奥斯卡之路
[07:52] Tonight, the Leonard Maltin Awards. 伦纳德·马尔丁颁奖典礼在今晚举行
[07:54] Handing out trophies to all the performances this year 本年度所有受到伦纳德·马尔丁表演认可的演员
[07:56] that Leonard Maltin thought were pretty good. 均会被授予此奖
[08:00] And the Malty for Pretty Good Actor goes to Bread Poot. 获得不错演员奖的是 布拉德·噗通
[08:15] You need another drink? 你要再来一杯吗
[08:16] Why? Because I lost, I’m a loser, 为什么 就因为我没得奖 是个废柴
[08:18] so I have to drown my sorrows in scotch? 就该用威士忌灌死自己吗
[08:20] No, I just meant because of thirst. 不 我这么说只是因为我渴了
[08:23] I could use a scotch. 我确实需要一杯威士忌
[08:24] Oh, look. Jurj Clooners. 瞧 缺智·克鲁尼
[08:27] There he is, Jurj Clooners. 他来了 缺智·克鲁尼
[08:29] Hey, how are you? Thank you. 大家好 谢谢
[08:30] Jurj sucks. What does everyone love about him? 缺智那么烂 为什么人人都爱他
[08:32] He’s not a god. He’s just an old guy who loves pranks. 他又不是神 只是个爱搞恶作剧的老头罢了
[08:35] Sure sounds like God. 听上去就是神干的事啊
[08:37] -Jurj, hey, man. -BoJack, right? -缺智 你好吗 -波杰克 对吗
[08:40] Yeah, good to see you. 很好 很高兴见到你
[08:42] Hey, Jurj, my name’s Todd, 缺智 我叫陶德
[08:44] and my friend Keith sleeps on your couch. 我朋友基斯睡在你的沙发上
[08:47] Oh, you know Keith? Tell him to clean up his shit. 你认识基斯 跟他说收拾好他的烂摊子
[08:51] That is so Keith. 典型的基斯风格
[08:53] Todd, why don’t you do the grown-ups a favor 陶德 帮叔叔们个忙
[08:55] and go find your own shadow? 去找找自己的影子[闪一边去]
[08:56] It was here a second ago. 前一秒还在这呢
[08:59] Jurj, I loved you in The Nazi Who Played Yahtzee. 缺智 我超爱你的《玩快艇筛子的纳粹兵》
[09:02] How do you get in the head of a war criminal? 你是怎么了解一个战犯的想法的呢
[09:04] You know, I don’t think of him as a war criminal. 要知道 我并不把他看做一个战犯
[09:07] I just think of him as a person who had a funny accent. 我只是把他当做一个有着搞笑口音的人
[09:10] Totally. I think I’m getting the hang of all this now. 原来如此 我现在找到窍门了
[09:13] You won last night, the other guy won tonight, 你昨晚获奖 今晚是别人
[09:15] maybe I’ll win next time. 也许下次就是我了
[09:17] Yikes. Look, man, you’re not gonna be next. 诶呀呀 听着兄弟 下一个不可能是你
[09:21] This will sound dumb coming out of my mouth, but it’s true. 这话从我嘴里说出来有些蠢 却是实话
[09:23] So Jurj, Bread, Mitt, those are names. 缺智 布拉德 米特 这些是实力派
[09:27] Like real names. 实至名归
[09:29] Lernernerner DiCarpricorn, that’s a name. 莱昂那那·迪卡普里科恩 也算出名
[09:31] BoJack, not a name. 波杰克 无名小卒
[09:33] I figured they would, like, tell you this stuff. 我以为他们会告诉你实情呢
[09:36] You’re the Fifth Man. You get it, right? 你排在末流 你懂的 对吗
[09:38] -Well– -Yeah, you get it. Put her there. -这… -你懂的 握个手
[09:41] Joy buzzer. You just got Jurjed! 欢乐电击 你被缺智都耍啦
[09:45] All right, I’ll see you later. 好了 待会见
[09:47] Vivica. Now I know why they call you A. Fox. 薇薇卡 我现在知道为什么你叫狐狸精[福克斯]了
[09:52] Excuse me, you gonna stay here long? 打扰一下 你准备在这待很久吗
[09:54] We got the OCD Image Awards tomorrow, 我们明天要在这里颁强迫症形象大奖
[09:57] and those guys really like a clean afterparty. 拿些人真的很想要一个干净的典礼后派对
[10:04] So, let me get this straight, Sextina. 我就直说了 性缇娜
[10:06] Someone put a baby in your belly and now you’re like, 有人把你的肚子搞大了 现在你说
[10:09] “Awooga! Is there an undo button around here? 哎呦喂 可不可以按撤销键啊
[10:11] Leggo my preggo.” 怀孕不再来
[10:13] -Is that right? -That is exactly correct, A Ryan, -对吗 -完全正确 阿瑞安
[10:16] but I am very excited for this opportunity 但我也很高兴能借此机会
[10:18] to put a face on this important issue. 在这个重要议题上做出表率
[10:20] You know, one out of three women will have an abortion in her life. 要知道 有三分之一的女人都堕过胎
[10:23] That sounds crazy high to me, I don’t buy it. 这也比例太高了吧 我不信
[10:26] I wanted to destigmatize the experience for all women out there, 我想让有此经历的女性同胞们摆脱耻辱感
[10:29] so I’m dropping a new single. 所以我要发行一支全新单曲
[10:32] – What? – *Surprise* -什么 -*没想到吧*
[10:33] – New single? – Just relax. -全新单曲吗 -放轻松
[10:35] Crack an egg on your head, feel the yolk drip down. 在额头砸个蛋 感受蛋黄向下淌
[10:39] America, get your uteruses turnt, 全美人民们 快让你们的子宫嗨起来
[10:41] ’cause this song is called “Get Dat Fetus Kill Dat Fetus.” 因为这首歌叫《取婴杀婴》
[10:45] Oh, dear. 天呐
[10:45] *I’m a baby killer. Baby killing makes me horny* *我是婴儿杀手 杀婴令我饥渴难耐*
[10:49] *Alien’s inside me. I’m gonna squash it like Sigourney* *异形藏于体内 我如西格妮般把它彻底消灭*
[10:52] – No, stop. – *Get that fetus, kill that fetus * -别唱了 -*取婴杀婴*
[10:54] *Get that fetus, kill that fetus* *取婴杀婴 取婴杀婴*
[10:56] *Brrap brrap pew pew…* *砰砰啪啪…*
[10:58] Christ, stop the tape. 天呐 别再播了
[11:00] Glasses, you did this. 四眼妹 多亏了你
[11:01] You empowered me to tell my story. 是你让我有力量诉说这个故事
[11:04] I think the tone might be a little severe? 这首歌的语气会不会太重了点
[11:09] Look, when you get an abortion, 是这样的 等你去堕胎了
[11:11] you can express yourself however you want, 想怎么发泄内心的情感都行
[11:13] but this is about my body and my choices, 但这是我的身体我的选择
[11:15] and my choice is to be a totally insane badass. 而我的选择就是变成这样一个酷毙的悍妇
[11:20] I am getting an abortion. You’re not even really pregnant. 要堕胎的是我 你肚子里连个胎儿都没有
[11:22] So? This is show business. “Brrap brrap. Pew pew.” 所以呢 演艺圈就是这样 *砰砰啪啪*
[11:28] “Brrap brrap. Pew pew.” *砰砰啪啪*
[11:30] A daring battle cry from the self-appointed New Voice of Choice. 这是来自这个自称为新女权代言人的人发出的口号
[11:34] But has the concept of women having choices gone too far? 但这种女权概念是否太过火了
[11:37] We’ve assembled this diverse panel of white men in bow ties 我们集结了这个多元化蝴蝶结白人男讨论团
[11:40] to talk about abortion. Gentlemen? 来探讨关于堕胎的问题 先生们请讲
[11:42] Tom, this is not just a woman’s issue. 汤姆 这可不只事关一名女性
[11:45] I’m a man, but if I got pregnant, 我作为一名男性 如果我怀孕了
[11:45] 雷金纳德·兰贡三世 《男孩怎么办》一书的作者
[11:47] would I put my life on hold for a child I didn’t want? 我会因为一个自己不想要的小孩耽误自己的前程吗
[11:50] Yes, I would. 我会的
[11:51] I can say that with confidence, 我敢这么说是因为
[11:52] because I will never have to make that decision, 我肯定不会面临这种抉择
[11:54] so I’m unbiased. 所以我说这话是很公正的
[11:56] – Does this video glamorize abortion? – Very possibly, Tom. -这一视频会美化堕胎吗 -很有可能 汤姆
[11:59] 巴塞洛缪·斯加沃夫 《华盛顿邮报》青年文化专家
[11:59] Millennials today think everything is NBD. 千禧一代普遍认为所有事情都没荣亮
[12:03] NBD of course stands for No BD, 没荣亮意思就是没什么荣亮
[12:05] referring to B.D. Wong, 荣亮的出处是黄荣亮
[12:07] who teens think is a very big deal. 年轻人都觉得他很了不得
[12:09] So if something’s not BD, 所以当我们形容一件事没荣亮
[12:11] it means it’s not a big deal. 意思就是没什么大不了
[12:14] – These days, abortions are not BD. – Are abortions even necessary? -近日来 堕胎没荣亮 -堕胎真的有必要吗
[12:19] I heard a theory 我听说有一个理论
[12:19] 福吉·圣耶路撒冷 真·医生
[12:20] that if a woman really has an unwanted pregnancy, 就是如果女人怀了不想要的孩子
[12:23] the body has a way to break the fetus down into gas particles 身体就会有办法把胎儿分解成气体
[12:26] and then she can just fart it out. 这样她就能把胎儿当屁放出来了
[12:28] Where did you hear this intriguing “Fart it out” theory? 你是在哪里听说这种稀奇古怪的”放屁”学说的
[12:31] – I don’t remember. Maybe the Bible? – Thank you for clarifying. -记不清了 可能是《圣经》里 -感谢你说明
[12:35] Next up, Jurj Clooners is making audiences cry in his new film, 接下来 缺智·克鲁尼让观众因他的最新电影落泪
[12:39] but his latest prank might make you… think? 而他最近玩的整蛊却让人…陷入沉思
[12:43] Jurj. He likes pranks, huh? 缺智 他很喜欢整人 对吗
[12:45] I’ll prank him. I’ll prank him real good. 我会整他的 我会往死里整他的
[12:48] We’ll need to draw him out. What do A-list actors like? 我们得把他引出来 大牌演员都喜欢什么
[12:50] Stretch limos? Nannies? 超长林肯 奶妈
[12:52] Flying their private jets to disaster areas 开私人飞机到沙漠地带
[12:55] so they can “Help out”? 好让他们能做点慈善吗
[12:56] Yeah, limos. We’ll get a limo. 没错 林肯 我们搞台林肯来
[12:58] I’ll need one of those caps, I’ll be the driver. 还得有司机带的帽子 我来扮司机
[13:00] I’ll pick him up, and he’ll be all like, 我去接他 等他开始犯浑说
[13:01] “I’m Jurj, I suck,” “我是缺智 我逊毙了”
[13:03] and then I’ll be all, “Surprise,” And hit him with a bat. 我就对他说 “没想到吧” 然后一棒子抡过去
[13:06] Pranked! 整蛊成功
[13:07] It really doesn’t seem like a prank 等你用棍子打他的时候
[13:09] as much as you hitting him with a bat. 看起来可一点不像整蛊
[13:11] Yeah, it’s a bad prank on purpose to show how stupid pranks are. 是啊 这个恶意满满的整蛊要证明他就一笑话
[13:15] – That’s the point. -Is that the point? -那才是重点 -那真的是重点吗
[13:17] I’m working on levels here, man. To the limousine repository. 我要开始准备才行 出发去豪车车库
[13:23] Good afternoon, Mr. Clooners. 下午好 克鲁尼先生
[13:26] Hey, man, just one sec, my publicist is right behind me. 你好伙计 稍等一下 我的公关在后头
[13:28] Of course. Of course. Bring the publicist. 当然没问题 等公关来吧
[13:33] – Oh, shit. – What’s that, driver? -糟了 -你说什么 司机
[13:34] I said, “Auschwitz.” You’re the Nazi who played Yahtzee. 我是说”奥斯威辛” 你演那个玩骰子的纳粹
[13:39] Right, well, anyway, 没错 总之
[13:40] we’re going to the AOL-Time-Warner-PepsiCo-Viacom 我们要去美国在线时代华纳百事可乐维亚康姆
[13:43] Halliburton-Skynet-Toyota-Trader Joe’s Auditorium 哈里伯顿天网丰田操盘手乔的礼堂
[13:46] for the Image Choice Spirit Awards. 出席图片选择独立精神奖
[13:48] Uh… okay, yes, ma’am. Here I go. Driving, driving. 好的 女士 这就出发 开车开车
[13:52] You don’t need to talk, you can just drive. 你没必要废话这么多 开车就好
[13:55] Actually, can we make a couple stops? 其实 在路上能去几个地方吗
[13:57] I am totally out of toilet paper, 我厕纸用完了
[13:58] so if you could find a Rite Aid. 所以如果能找到来爱德在哪里
[14:00] When we get there, you have to go in and buy the TP for me. 等我们到那儿了 你就得走进去帮我买厕纸
[14:03] I’ll get mobbed by fans if I go in. 我进去买会被粉丝围堵的
[14:05] Just pick out something extra soft for my tushy. 买点我菊花经受得起的厕纸就好
[14:09] – I don’t know – Do as he says, driver. -我不知道啊 -照他说的做 司机
[14:10] – Chop chop. – Okay. -抓紧点 -好吧
[14:16] My concern is that you’re actually giving the pro-life movement 我的顾虑是你给了反堕胎支持者机会
[14:19] something to latch onto as an example of– 把你当作一种极端例子…
[14:21] Oh, my God, you are so boring. 天呐 你真的好没意思
[14:23] Can I abort talking to you right now? Abort. 我能现在堕了和你的对话吗 堕了
[14:26] You need to stop and think… 你得三思而后行…
[14:28] Or what? You gonna sic Fido on me? 不然怎样 来咬我啊
[14:29] I am just here for emotional support. 我仅在此提供情绪性支持
[14:32] Diane, can you let it go? I don’t want to have to ask you again. 戴安 你能先别管这事吗 我不想再提醒你了
[14:35] I really think we have the chance to say something here, 我真心觉得我们有机会在这件事上做些文章
[14:37] and all we’re saying is “Pshew pshew pow.” 结果我们只会说”噗噗叭叭”
[14:41] – What is that? – What are you doing? -什么鬼 -你在说什么啊
[14:42] That’s the gun sounds, from the song. 枪声啊 歌里就是这么唱的
[14:45] Do you mean, “Brrap brrap pew pew”? 你是说”砰砰啪啪”吗
[14:47] Yeah, that’s what I did. “Pshow, kapow.” 是啊 我的意思就是”噗噗叭叭”
[14:49] – That’s not what a gun sounds like. – Prrow! -枪声可不是这样的 -“乒乒”
[14:52] – Pshow, kapow! – Bop! -“噗噗叭叭” -“乓乓”
[14:53] – Brrap brrap pew pew! – Ppew, ping! -“砰砰啪啪” -“咻咻咻”
[14:55] Can everyone please stop making gun sounds? 你们能别再模仿枪声了吗
[14:57] It is really freaking me out. 真把我吓坏了
[14:59] My point is, everyone’s listening to you now. 我的意思是 现在大家都关心你说的话
[15:01] Soon people are gonna get bored and move onto the next thing 但很快人们会感到乏味 并且转移注意力
[15:04] and you’ll hate yourself 到时候你会恨自己
[15:05] that you weren’t able to make a difference 恨自己在有机会的时候
[15:07] when you had the chance. 没能做出改变
[15:08] Believe me, it happens sooner than you think. 相信我 人们的注意力转移得很快的
[15:12] Hi. I’m A Ryan Sea– 大家好 我是瑞安·西…
[15:16] Okay, we’re here, finally. Get out. 好了 到达目的地 下车吧
[15:19] Ooh, can we make one more stop? 我们能再去一个地方吗
[15:21] I just remembered we left my wife back at the house. 我刚想起来我把老婆忘在家了
[15:24] Can we go back? Pwease? 我们能回去吗 拜托噜
[15:26] Driver? The man said, “Pwease.” 司机 这个男人可对你说”拜托噜”
[15:28] That’s it. Enough. I am not your driver. It is I, BoJack. 行了 我受够了 我不是司机 我是波杰克
[15:34] BoJack? What are you doing? 波杰克 你在这儿干什么
[15:35] I was gonna prank Jurj by hitting him with this bat, 我本来想恶作剧一下缺智 拿这根球棒揍他一顿
[15:38] but you got into the car 结果你跳上了车
[15:39] because, apparently, you are a two-timing liar. 因为显然你就是个大骗子
[15:41] Wait, what’s the thing with the bat? 等等 你要拿球棒干啥
[15:43] BoJack, this is not a good look on you. 波杰克 你这样并不好看
[15:45] All this time, I thought you believed in me. 这么长时间以来 我一直以为你相信我
[15:48] This is why your clients win every year. 所以你每年都会有客户获奖
[15:49] You represent everyone. 因为你相信客户代表客户
[15:50] It has nothing to do with whether you’re a good publicist or not. 这和你的公关水平根本没关系
[15:53] I am a marvelous publicist. 我是个非常优秀的公关
[15:55] Not to me. 在我这里就不是
[15:55] You’re doing great work for this asshole who loves pranks. 你在这个光爱恶作剧的混蛋这里就做得很好
[15:58] You’re pranking him right now. 你现在不就在跟他搞恶作剧
[15:59] Yeah, with a bad prank to show how stupid pranks are. 对 我就想用个智障恶作剧让他知道恶作剧有多蠢
[16:03] Seems a little convoluted, 听起来好复杂哦
[16:05] which is actually a trademark of a great prank. 所以说明你这个恶作剧很好啊
[16:07] Well played, sir. 很厉害嘛 先生
[16:09] No, it’s a bad prank. 不 这个恶作剧很烂
[16:10] That’s my point. Pranks are dumb. 这才是我的意思 恶作剧很蠢
[16:12] We’re late, 我们迟到了
[16:12] and I won’t keep going round and round with you on this. 我也不想再在这件事上跟你绕圈子了
[16:15] Publicists have many clients. 每个公关都有很多客户
[16:17] Not my publicist. You’re fired. 我的公关就没有 你被炒了
[16:18] Are you kidding? Who fires Ana Spanakopita? 你在开玩笑吗 谁会炒掉安娜·皮塔饼
[16:21] I do. I just did. 我会 我也真炒了她
[16:23] Who’s gonna set up your press appearances? 那谁来给你安排媒体亮相
[16:25] Your hopeless agent? Your idiot sidekick? 是你的白痴经纪人 还是你的弱智助理
[16:27] Not your problem. Get the hell out of my limo. 不用你操心 赶紧滚出我的豪华轿车
[16:30] ‘Cause I gotta pick up a bachelorette party in 30 minutes. 我半个小时以后还要接一个单身派对的人呢
[16:34] Sextina, welcome to the program. 性缇娜 欢迎做客节目
[16:36] Can I get a “pew pew” for the fans? 能为观众现场模仿几句枪声吧
[16:38] Tom, abortion is a very serious subject. 汤姆 堕胎是一件很严肃的事情
[16:41] Yes, very serious, I agree. 我同意 这确实很严肃
[16:43] I want to tell the real story about abortion, 我想讲述堕胎的真相
[16:45] show America what it’s really about, 让全美观众有所了解
[16:47] which is why your girl Sextina Aquafina 所以我 性缇娜·阿卡菲娜
[16:50] is gonna have her abortion live on television. 将会电视直播堕胎全过程
[16:54] What what? 怎么样
[16:55] Pay-per-view, chitches. 咚咚那个响叮当
[16:58] – What? – What? -什么 -什么
[16:58] “Pay-per-view, chitches.” “咚咚那个响叮当”
[17:00] Brrap brrap, pew pew, ka-ching ka-ching. 砰砰啪啪 咔嚓咔嚓
[17:02] How are you going to have an abortion on live TV 你都没有真的要堕胎
[17:05] when you’re not even really having an abortion? 你要怎么电视直播
[17:06] – Duh, we’ll just Argo that shit. – What does that mean? -直接《逃离德黑兰》一下不就好了 -什么意思
[17:09] Yeah, yeah. Fake abortion. 对啊 假装堕胎
[17:11] Movie magic, like in Argo. 电影特效 就像《逃离德黑兰》一样
[17:13] That is not what happened in Argo. 《逃离德黑兰》才不是那个剧情
[17:15] If we’re gonna do this, we got to be real tasteful. 既然我们真要做 那就一定要做好
[17:17] Yeah, only the best for my abortion. All class. 我的堕胎必须要最好的 必须高端
[17:21] John Carpenter can do the practical effects. 约翰·卡彭特可以负责做实际效果
[17:23] – He owes me a favor. – What? -他欠我一个人情 -什么
[17:25] You know what? We’ll book Eddie Redmayne as the fetus. 对了 我们还可以让埃迪·雷德梅尼来演胎儿
[17:27] Are you hearing yourselves? 你听你们说的什么胡话
[17:29] We’re not going to fake an abortion on live TV. 我们不能在电视直播上假装堕胎
[17:32] Obviously, we’ll pre-tape it. 当然了 我们可以提前录好
[17:34] Then put a little box in the corner 然后再在屏幕左上角
[17:35] of the screen that says “Live.” 画个小方块 写上”直播”
[17:37] You don’t think this is incredibly disrespectful 你们不觉得这真的非常不尊重
[17:39] to the women who actually get abortions? 那些真的堕胎的女性吗
[17:42] Not if we do it tasteful. 做得好就不会啊
[17:43] Diane, this is what the client wants. Stop making it about you. 戴安 这是客户想要的 你就别再刷存在感了
[17:46] I’m not making it about me. 我没有
[17:48] – I am so tired of you creating problems. – I’m not– -我真是受够了你总是在制造麻烦了 -我没有
[17:51] I’m sorry you’re so fertile 我很抱歉你这么多产
[17:53] and in a sexually active, loving relationship 有着性生活 还有幸福的婚姻
[17:56] and now you don’t want a family. 而你却不想拥有一个家庭
[17:58] – I’m sure that’s really hard for you. – What? -我相信这一定让你很难受 -你说什么
[18:01] Uh… if this is not about me anymore, then I’mma go. 如果我们现在不谈我的事了 那我就走了
[18:04] Y’all figure your shit out and get back at me. 你们撕完逼了再来找我
[18:07] Where’s that ZZ Top mofo at? 那个大胡子合唱团律所在哪里
[18:09] Can a chitch get a parking validation or what? 还能不能给姐搞到停车许可了
[18:12] Is there something you want to say to me? 你有什么话想对我说吗
[18:15] I have given everything to get where I am, 为了走到今天这一步 我付出了所有
[18:19] and I am not about to throw all that away. 我可不想让一切付之东流
[18:21] She wants an abortion? I’m getting her an abortion. 她想堕胎 我就让她堕
[18:24] – You know this is bullshit. – It’s all bullshit, Diane. -你知道这都是扯淡 -一切都是扯淡 戴安
[18:27] That’s the gig. And you’re not good enough at this job 这个行业就这样 你在这份工作的表现并没有好到
[18:30] to be too good for this job. 让你看不起这份工作
[18:32] I won’t be a part of this. 我不会参与这件事的
[18:36] Yo, Beardo, where did you go? 小胡子 你丫跑哪儿去了
[18:38] I need to get my parking validation did, or I cannot leave. 我得拿到停车许可 不然我走不了啊
[18:41] Y’all’s trippin’ if you think Sextina Aquafina 如果你们觉得性缇娜·阿卡菲娜会付15美元停车费
[18:43] is paying $15 for parking. 那你们的脑子一定是进水了
[18:49] All right, new publicist. What do you got for me? 好的 新公关 你给我安排了什么
[18:51] So, Secretariat was an athlete, right? 骄马是个运动员 对不对
[18:53] And you used to be an athlete. 你曾经也做过运动员
[18:56] What? No, I didn’t. 什么 我没做过
[18:57] You didn’t play baseball and football? 你没打过棒球和橄榄球吗
[19:01] You know, I think I Googled the wrong guy. 我好像谷歌错人了
[19:03] Did you think I was Bo Jackson? 你以为我是波·杰克逊吗
[19:05] This idea I know you’re going to like. 你肯定会喜欢这个主意的
[19:07] You know that car wash on Alvarado? 你知道阿尔瓦拉多那个洗车行吧
[19:09] They need someone to dress up like a gorilla and spin a sign. 他们需要人扮成大猩猩 转标志牌
[19:15] Why would I do that? 我为什么要干那个
[19:16] Anything that gets your face out there, right? 只要能露脸就行 不是吗
[19:18] How does it get my face out there dressed like a gorilla? 扮成大猩猩我还要怎么露脸
[19:21] Maybe that one’s a dud, 也许这个主意还不够完善
[19:22] but hey, you think Lou Bega knocked it out of the park 不过 你觉得庐·贝加的《曼波1号》
[19:25] with “Mambo Number One”? 特别好听吗
[19:27] No, but he kept at it. 当然不好听 但他并没有放弃
[19:32] 你会堕车吗 如果耶稣被堕掉了呢 小宝宝很好玩的
[19:35] I’m making things all about me? 竟然说我在刷存在感
[19:37] I’m the one who’s having an abortion. 我才是要堕胎的那个人
[19:38] – It’s ridiculous. – They’re completely morally bankrupt. -真是太可笑了 -她们真是道德缺失
[19:42] I agree with you, 247 percent. 我同意 247%的同意
[19:44] I just wrote “morally bankrupt” on this form. 我在表上写上了”道德缺失”
[19:46] You were right to do that. 写得对
[19:48] This form is being very nosy right now. 这份表格太管闲事了
[19:50] Why did I even take that job? 我为什么要接下那份工作
[19:52] You were going through a rough time, 你当时处境很不好
[19:53] Princess Carolyn wanted to help you 卡洛琳公主想帮你一把
[19:55] and she offered you the job. 就给了你一份工作
[19:57] Which she should not have done. So morally bankrupt. 她不该这样做的 真是道德缺失
[20:01] Okay, yeah, that was nice. 好了 她那样做是挺好的
[20:03] But still, she is putting her company’s bottom line 可是 她不该任由那个
[20:05] before the very real damage that bottle-nosed maniac is doing 神经病宽吻海豚刷新公司的底线
[20:09] every time she gets on the news and– 每次她上新闻…
[20:11] That’s it, the news. 有了 新闻
[20:13] I gotta take the high road, 我就堂堂正正地
[20:14] go on the news and rat those suckers out. 上新闻曝光这群垃圾
[20:16] Is that really a good idea? 这个主意真的好吗
[20:18] I mean it is if you think it is, 你觉得好就好
[20:20] because I am here to support you no matter what, 无论如何我都会支持你
[20:22] but maybe it isn’t the best idea? 但也许这不是最好的办法
[20:26] Like, if that idea were a Dillon brother 如果这个主意是给孩子取名叫迪伦
[20:27] maybe it’s a Kevin, not a Matt? 或者凯文 麦特不行吗
[20:30] Someone has to tell the world that Sextina is a total fraud. 总得有人告诉全世界性缇娜是个大骗子
[20:34] You know Sextina Aquafina? 你认识性缇娜·阿卡菲娜
[20:36] – Oh. Yeah, I mean, I work with her. – Oh. She is so cool. -是啊 我们是同事 -她真是太帅了
[20:41] Sextina’s music makes me feel strong, like I can do anything. 她的歌给了我勇气 让我觉得自己无所不能
[20:45] It doesn’t offend you? 那首歌没有伤害到你吗
[20:47] What about the part where she says, 那那段歌词呢
[20:48] “I hope and pray to God my little fetus has a soul “我向上帝祈祷这个胎儿有灵魂
[20:51] ’cause I want it to feel pain when I eject it from my hole”? “因为我想让它感受到被拉出来的疼痛”
[20:55] It’s a joke. You get that it’s a joke, right? 那是个玩笑 这你知道的吧
[20:58] Well, obviously. 当然
[21:00] Do you think she actually wants to shoot her fetus with a gun? 你真的觉得她想一枪毙掉那个小胎儿吗
[21:03] – No, I get it. – Getting an abortion is scary. -我明白 -堕胎是件很可怕的事情
[21:06] With all the protesters out front, 外面站着那么多人在抗议
[21:08] how you have to listen to the heartbeat and all that. 你还必须得听胎儿的心跳什么的
[21:10] When you can joke about it, it makes it less scary, you know? 如果你可以拿这事开玩笑 就不会那么害怕了
[21:15] Yeah. 是啊
[21:16] Diane? 戴安
[21:26] Ana? 安娜
[21:29] I won’t be working with Jurj anymore. 我不跟缺智干了
[21:32] I let him know this morning. 我今天早上跟他说了
[21:34] At first he thought I was doing a really good prank, 一开始他以为我是跟他恶作剧
[21:36] but eventually I think he understood. 但最后他还是明白了
[21:38] You dropped Jurj? 你放弃了缺智
[21:40] Jurj Clooners? Sexiest Man in America Jurj Clooners? 缺智·克鲁尼 美国最性感男人缺智·克鲁尼
[21:43] Jurj is easy. Everyone loves him. 缺智并不用多操心 所有人都喜欢他
[21:47] I’ve got a master’s degree in Publicist, 我可有公关专业的研究生学位
[21:49] it’s time to put that to use. 是时候让它派上用场了
[21:50] I dropped all my other clients. You’re the underdog. 我放弃了所有客户 你身处弱势
[21:53] I want to put all my attention on you and get you that Oscar. 我要把全部精力集中在你身上 帮你赢下奥斯卡
[21:58] So nobody else, huh? Good. 没有别的客户了 很好
[22:00] Just all your hopes and dreams pinned on me. 你的全部希望和梦想都寄托在我身上
[22:02] Somehow beating the odds 出人意料地
[22:04] and winning the highest possible accolade in an actor’s career. 获得一个演员职业生涯中最高的嘉奖
[22:07] – I know we can do it. – Just me, huh? -我知道我们能行 -只有我了
[22:10] Wow, that’s actually. That– 这真是… 真是…
[22:12] Is someone standing on my windpipe? 是有人踩在我的气管上了吗
[22:15] Let’s just get Jurj on the phone so we can– 不如我们给缺智打电话吧 这样就可以…
[22:16] No, BoJack. I believe in you, okay? 不 波杰克 我相信你 知道了吗
[22:19] Okay. 知道了
[22:21] Whoa, Ana, what are you–? 安娜 你在干什…
[22:22] – Oh, boy. – Shh… It’s okay. -天啊 -嘘 没事的
[22:25] – When you fired me, it was thrilling. – Oh. Ana… -你炒掉我的时候 感觉太刺激了 -安娜
[22:29] Nobody talks to me like that. 没人那么跟我说过话
[22:31] It reminded me that I work for you, and I liked that. 那让我想起了我是为你工作的 我喜欢那种感觉
[22:36] Okay, but– 好的 可是…
[22:36] Do you like that? Being in control? Being the star? 你喜欢吗 掌控一切 世界瞩目
[22:42] Yes. 喜欢
[22:43] You’re my star, BoJack. My shining star. 你就是我的明星 波杰克 闪亮的明星
[22:46] – But don’t you ever… – Ow, too tight. -但你不许… -握太紧了
[22:48] -…try to screw me again. -Ouch! Oh, please. -再耍我 -别这样
[22:50] -Do you understand? -Yes. God, yes. -明白了吗 -明白了明白了
[22:52] Good. 很好
[22:54] I’ll see you tomorrow bright and early. 明天一早见
[22:56] You have my undivided attention now. 你现在拥有我全部的注意力了
[23:03] How are you feeling, Sextina? 感觉怎么样 性缇娜
[23:06] A little queasy but on the whole, wonderful. 有点想吐 不过整体来说还不错
[23:09] Good. Now, I do accept tips. 很好 对了 我是收小费的
[23:11] – That was surprisingly tasteful. – And educational, right? -竟然真的很好看 -还很有教育意义 对吧
[23:15] Yeah. Weirdly educational. 对啊 莫名其妙竟然很有教育意义
[23:17] I actually learned a lot about abortion, 我真的对堕胎有了更多了解
[23:20] and I just had an abortion. 我才刚刚堕完胎
[23:22] – How are you feeling? – I feel shitty. -你感觉怎样 -很难受
[23:25] I mean, physically. 我是说我身体难受
[23:26] I’m glad I did it, but mostly I just felt old. 我很高兴我堕了胎 可主要问题是我觉得自己老了
[23:30] There were all these teenagers there. Twenty-somethings. 那里有好多青少年 20岁出头的什么的
[23:33] I know from the outside, 我知道看我的外表
[23:35] it might seem like I should be ready for kids, 可能会觉得我已经准备好生儿育女了
[23:37] but I can’t– 可我不能…
[23:38] Diane, you don’t need to explain anything to anyone. 戴安 你不需要向任何人解释
[23:45] – Sextina. Great job, we did it. – Yeah, so, little wrinkle. -性缇娜 好样的 成功了 -对 小皱纹
[23:50] I’ve been having a lot of sex, you know, 我跟人啪过无数次
[23:53] ’cause I’m a sexual creature 因为我是个有性生物
[23:54] and dolphins do have sex for pleasure. 而且海豚是会为了得到快感而啪啪啪的
[23:57] I just found out I got knocked up for real. 我刚刚发现我是真的被人搞大了肚子
[23:59] – What? – And I think I want to keep it. -什么 -我想生下这个孩子
[24:02] But that might be a little confusing to my fans, 但这样可能会让我的歌迷困惑
[24:05] since they just saw me get the old scoopity doopity? 因为他们才刚刚看到我堕胎
[24:09] Okay, we’re gonna handle this. 好的 我们会想办法解决的
[24:10] Meet us at the office in 20 minutes. 20分钟后在我办公室见
[24:13] First thing is we gotta get her out of town 首先我们得在她显肚子之前
[24:15] before she starts to show. 把她送出城去
[24:16] Yeah, we’ll send her to that farm 嗯 把她送去农场
[24:18] where celebrities go to disappear, 明星去隐居的那个
[24:20] where Chad Michael Murray and Thora Birch went. 查德·迈克尔·墨瑞和索拉·伯奇去的那个
[24:22] Film a bunch of music videos now, and then– 现在赶紧多拍几支MV 然后…
[24:25] Release them over the next year 明年把它们放出来
[24:26] so it seems like she’s still around. 就能让人觉得她还活跃在娱乐圈
[24:28] Then when she comes back, we’ll say she adopted a baby. 等她回来之后 我们就说她领养了一个孩子
[24:32] – People are going to love that. – Yeah. Everyone loves a baby. -人们一定会喜欢 -对啊 所有人都喜欢宝宝
[24:37] *I’m a dolphin doll face. Bitches in my crawlspace* *我就是娃娃脸小海豚 住在我管道里的小婊子*
[24:40] *Have abortions sometimes* *有空出来堕个胎*
[24:42] *No, I’mma have abortions always* *老娘一直在堕胎*
[24:45] *Get that fetus, kill that fetus* *取出那个胎儿 杀死那个胎儿*
[24:46] *Get that fetus, kill that fetus* *取出那个胎儿 杀死那个胎儿*
[24:48] *Brrap brrap pew pew. Brrap brrap pew pew* *砰砰啪啪 砰砰啪啪*
[24:52] *And sometimes I do have doubts and it’s hard to sleep* *有时我也会有疑虑 难以入眠*
[24:57] *Tell it!* *说出来*
[24:58] *I think about my child’s heartbeat and oh, it makes me weep* *我会想起孩子的心跳 便忍不住啜泣*
[25:04] *I hope and pray to God my little fetus has a soul* *我向上帝祈祷这个胎儿有灵魂*
[25:11] *Because I want it to feel pain when I eject it from my hole* *因为我想让它感受到被拉出来的疼痛*
[25:17] *Brrap brrap brrap brrap* *砰砰砰砰*
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme