Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:09] – Hey, buddy, big day. – No. -兄弟 今天是个大日子 -不要
[00:11] – Big premiere day. – Stop. -首映日 -闭嘴
[00:13] Secretariat in theaters now. 《一代骄马》已经在各院线上映
[00:15] – How exciting. – Please stop. -多么激动人心啊 -求你闭嘴
[00:17] People are seeing your movie, 全国上下 大家都在
[00:19] forming opinions, judging you, all over the country. 看你的电影 评判你 说出自己的想法
[00:23] What are you doing? 你要干什么
[00:24] Or not. Maybe nobody’s seeing it. 也许不会 也许没人看
[00:26] Wouldn’t it be weird if literally nobody saw your movie? 要是根本没一个人看你的电影就好玩了
[00:29] How do I get out of this conversation? 你能不能放过我
[00:30] Just think: by this time tomorrow, 你想想 等明天的现在
[00:33] we’ll know if it’s a hit or a flop. 我们就知道你的电影是热片还是烂片了
[00:35] The air crackles with possibilities. 空气中飘散着无限可能
[00:37] Oh, good lord. 老天爷啊
[00:41] It’s all over. My career is gone. 全完了 我的事业没戏了
[00:44] I’m sure it’s going to be fine. 肯定会没事的
[00:46] Wasn’t Secretariat a big hit at the Pacific Ocean Film Festival? 太平洋电影节的时候《一代骄马》不是很火吗
[00:50] Critics called it, “Gurgle glub glub blub blub.” 评论家称之为 “电影界的一股清流”
[00:52] Festivals don’t matter, Todd. 电影节根本不重要 陶德
[00:54] It’s so you can get some leaves on your poster. 举行目的只是为了让你想到更多海报的点子
[00:56] But this is the real world now. 但现在这社会就是这样
[00:58] If this doesn’t hit big this weekend– 如果这周末不火起来
[01:00] – It’s– Oh! Oh, God. – Oh, no! -就… 天哪 -不要
[01:02] BoJack, it’s gonna be okay. 波杰克 没事的
[01:07] BoJack, the East Coast box office is in. 波杰克 东海岸票房结果出来了
[01:10] Secretariat is, wait for it… 《一代骄马》的票房… 等着啊
[01:14] – a huge success! – Why would you make me wait for it? -特别成功 -你为什么要让我等
[01:16] That was a terrible time for a “Wait for it.” 刚刚那个时机根本不适合等
[01:19] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[01:20] You’re no longer just some TV actor they threw into a movie, 你不再是参与电影拍摄的普通电视明星了
[01:24] you’re a bona fide movie… wait for it, star. 而是真真正正的电影…等着啊 明星了
[01:28] BoJack, how do you feel? 波杰克 你感觉如何
[01:31] Awesome. 好极了
[02:28] We defy odds, we face challenges with valor, 我们排除万难 勇敢迎接挑战
[02:33] and we never give in. 而且从不屈服
[02:35] For those reasons, and many more, 正因如此 以及其他原因
[02:37] our love is like the team that inspired the movie Cool Runnings. 我们的爱就像是《冰上轻驰》的原型
[02:42] If I may borrow that film’s promotional tag line, 请允许我借用一下这部电影的宣传标语
[02:45] “Jamaican Bobsledders?” “牙买加雪车赛手”
[02:47] That’s right, Diane. “Jamaican bobsledders.” 没错 戴安 “牙买加雪车赛手”
[02:50] Thank you, Mr. Peanutbutter. 谢谢你 花生酱先生
[02:52] Thank you, Dr. Janet, for Jamaican me open up like that. 詹内特医生 谢谢你让我如此敞开心扉
[02:55] That took up most of the hour, 你把大部分时间都用掉了
[02:57] but we do still have a little time to hear from Diane. 不过我们还有一点时间可以听听戴安的想法
[03:01] Mr. Peanutbutter, I think you are great. 花生酱先生 我觉得你 很好
[03:07] – Is that all? – I’m sorry. -就这样吗 -抱歉
[03:09] I’m not always good at using words to describe emotions. 我不是很擅长用词汇来表达感情
[03:12] Aren’t you a writer? 你不是作家吗
[03:14] Writer/social media coordinator/ director of New Media Outreach. 我是作家兼社交软件负责人兼新媒体宣传总监
[03:19] That gentle sound tells us 这个声音意味着
[03:21] the sun has set on our time together this week. 我们这周的咨询时间结束了
[03:24] But I remind you of the importance of communication. 不过我要再次提醒两位 沟通非常重要
[03:28] It’s the very blade of the bobsled. 这是雪地长橇的重要组成部分
[03:30] I’m not singling out either one of you, 我不是在点名你们谁
[03:33] but I think for the next time, some people here 但是我希望下次 在座的某些人
[03:36] might want to work on 能够加把劲
[03:37] putting their thoughts and feelings into words, 把自己的想法和感情用词汇表达出来
[03:41] as a writer does. 有点作家的样子
[03:48] I settled on a company dental plan. 我制定了一个公司牙医计划
[03:50] It’s called, “The tooth, the whole tooth, 名字叫作 “牙 整颗牙
[03:52] and nothing but the tooth.” 除了牙就是牙”
[03:53] – Seemed comprehensive. – Not “Tooth” shabby, Judah. -应该比较好理解 -你”丫”不错啊 犹大
[03:57] Yes. I also wanted to talk to you, 我还想跟你谈一件事
[03:59] if this is a good time, and it is, 如果现在时机合适的话 应该没问题
[04:01] because you have exactly nine minutes before your meeting 因为距离你下一次会议还有九分钟
[04:03] on Captain Hooker 2: Yo Ho Ho and A Bottle Of Booty. 讨论《胡克队长2:哟吼吼和某个战士的战利品》
[04:06] – Yeah, what’s up? – As you know, -说吧 什么事 -如你所知
[04:07] I’ve taken on duties beyond the scope of my original contract. 我现在负责的工作已经超过合同规定的范畴
[04:10] I think I’ve proven my worth. 我认为我证明了自己的价值
[04:12] Are you asking for a raise? 你是在要求加薪吗
[04:13] A more elegant solution 更优雅的解决方式是
[04:14] might involve an ownership position in the company. 让我拥有公司的一部分股权
[04:16] I thought I’d ask for 15 percent stake, 我会要求15%的股份
[04:18] you’d counter with five, we’d settle on ten. 你会以5%还价 最后我们在10%上达成共识
[04:20] – Well, then, it’s settled. – I’ll draw up the paperwork. -那就这么定了 -我来准备授权文件
[04:22] Speaking of paper, Piper Perabo and Pauley Perrette 说到文件 派博·普拉堡和帕奥莉·佩雷特说
[04:24] need to push back the pitch “公主与穷人”的项目
[04:25] on the Princess and the Pauper project. 可能需要推迟一下
[04:27] – You have a night off tonight. – A night off? -所以你今晚可以放假 -放假
[04:29] – When’s the last time that happened? – It hasn’t. -我上次放假是什么时候 -你没放过假
[04:30] Can I help you with anything else? 还有其他事情吗
[04:31] Get me a date for tonight. 今晚帮我安排个约会
[04:33] Actually, make that three dates. 安排三场约会吧
[04:35] Who knows when I’ll get another night off? 谁知道下次休息会是什么时候
[04:37] I do. And you won’t. 我知道 没有休息了
[04:44] Excuse me, my good man. 打扰了 兄弟
[04:45] My movie, starring me, the movie star, just opened. 我有部电影刚上映 我这位电影明星是主角
[04:47] We’d like to sit at the bar. Drinks on the house. 我们想坐在吧台前 免费喝酒
[04:49] Of course, Mr. Horseman. Right away, Mr. Horseman. 当然可以 马男先生 请稍等 马男先生
[04:53] Mr. Sutherland, I’m going to have to ask you to give up your seat 萨瑟兰先生 我需要请您让一下了
[04:57] for a movie star and his companion. 有位电影明星和他的朋友要坐这里
[05:00] Yeah. Beat it, Kiefer. 快走吧 基弗
[05:07] – They love you here. – Everybody loves a movie star, Todd. -他们好喜欢你 -大家都喜欢电影明星 陶德
[05:11] I’m gonna get a lot of love. I want you by my side, 我会受到很多爱戴的 你要陪在我旁边
[05:14] soaking up the spillover and feasting on my discarded leftovers. 喝我洒出来的酒 吃我吃剩的肉
[05:17] Sounds great, Boj. 没问题 波杰
[05:18] Tonight, we’re riding a rocket straight into the sun. 今夜 我们就要像火箭一样直冲云霄
[05:21] You won’t get left on the launchpad 就算没有人知道你叫什么
[05:23] just because nobody knows your name. 我也不会把你丢在发射台上的
[05:24] – Todd? Todd Chavez? – I think you mean BoJack. -陶德 陶德·查韦斯 -你应该是说波杰克吧
[05:27] – BoJack Horseman. – Emily. -马男波杰克 -艾米莉
[05:29] No, BoJack. Why do people keep saying names that aren’t my name? 不对 是波杰克 为什么大家都不说我的名字
[05:32] I haven’t seen you since high school. 自打高中就没见过你了
[05:34] You look great. I love the hat. 你气色不错 帽子很可爱
[05:35] Thanks. What brings you here? 谢谢 你怎么会来这里
[05:38] My dumb best friend’s getting married, 我有个蠢朋友要结婚了
[05:40] so I’m here for the rehearsal dinner. 我是来参加预演晚宴的
[05:41] Why is everybody not talking about me for a moment? 为什么大家都不聊我的事
[05:43] This is concerning. 真让人忧心
[05:44] – Oh, my God. You’re BoJack Horseman. – Yeah, duh. -老天 你是马男波杰克吗 -当然啊
[05:47] I loved The BoJack Horseman Show. 我超爱《马男波杰克秀》的
[05:50] That is, like, my favorite show. 那是我最爱的节目
[05:51] You mean Horsin’ Around? 你指《胡闹的小马》吗
[05:53] No, The BoJack Horseman Show. 不 是《马男波杰克》秀
[05:54] It was so dumb. It was the best. 那节目蠢爆了 人间精品
[05:56] – Thank you? – I mean, it was the worst. -谢谢你 -我是说 烂到极致了
[05:58] – But that’s what made it so good. – Yeah, I got it. -但物极必反你懂吗 -我懂了
[06:01] I was laughing at it because it was so bad, do you understand? 烂得让我捧腹大笑 你明白那感觉吗
[06:04] Yeah,you’re being very clear. 是啊 你说得很明白了
[06:05] I feel like I’m not articulating. 我还是觉得我没说明白
[06:07] My enjoyment didn’t come from a place of sincere admiration. 我爱看这个节目并不是出于由衷地欣赏
[06:10] It was more like, “What an ill-conceived television show. 更像是”怎么会有这么渣的节目设计
[06:13] Who made those terrible choices? I can’t stop watching.” 谁做的烂决定 想不看都不行”
[06:16] You don’t have to keep– 你不用一直…
[06:17] Anyway, I’m pretty much in love with you. 总之 我是你的脑残粉
[06:20] Thanks. I love you. By which I mean, you’re terrible. 谢谢 我也爱你 我是说你个渣女
[06:22] I should get back to this stupid rehearsal dinner. 我得回去继续参加愚蠢的预演晚宴了
[06:25] But Todd, it was really great to see you. 不过陶德 很高兴见到你
[06:27] Wait, did you say there’s a wedding? 等等 你说这有场婚宴吗
[06:29] – I said “Rehearsal dinner,” But– – Whoa! -是”预演晚宴” 但… -停
[06:31] We gotta crash that. 我们去毁了它
[06:32] Boring regular people love it when movie stars show up 无聊的凡人可爱看电影明星出现
[06:35] and drink their alcohol. 喝他们的酒了
[06:36] They jizz their pants for that shit. 就这破事能让他们高潮
[06:38] I don’t know, BoJack. 我不知道 波杰克
[06:39] I’m sorry, Todd. Are you a movie star? 抱歉 陶德 你是电影明星吗
[06:41] I did narrate a Mazda commercial. 我给马自达广告配过旁白
[06:43] Funny story how that came together. 故事发生的很有意思
[06:45] Todd, this is not the time 陶德 现在可不是
[06:46] for one of your weird stories that go nowhere. 听你讲无厘头故事的时候
[06:48] We’ve got a wedding to crash. 我们得去当婚礼傲客了
[06:50] It’s a rehearsal dinner. 只是个预演晚宴而已
[06:54] It just doesn’t come easy for me, like it does for you. 这对你来说很容易 可对我不是
[06:57] Communication is a process. 沟通是一个过程
[06:59] That’s why we’re going to Dr. Janet. 所以我们才去找珍妮特医生咨询
[07:01] That, and there was a Groupon. 而且还有优惠
[07:02] You had a model growing up. 你有成长的楷模
[07:04] You had a house filled with love, 有一个充满爱的家
[07:05] parents who said nice things to you, 对你善言相向的父母
[07:07] and the beautiful verdant hillsides of the Labrador Peninsula. 还在拉布拉多半岛上拥有一座青葱秀丽的山坡
[07:11] I didn’t have Diane Peninsula. 我可没有戴安半岛
[07:13] I had the Isthmus of Assholes. 只有混蛋峡谷
[07:15] I keep telling you we should go visit the old country. 我一直跟你说我们可以一起来个故地重游
[07:18] You’d love it up there. There’s so much to smell. 你会喜欢那的 有很多种味道可以闻
[07:21] That’s weird. 真奇怪
[07:22] I just got a text from Alexi Brosefino. 我刚收到了亚力克西·布罗斯菲诺的短信
[07:25] The famous movie star and man about town? 那个电影明星兼花花公子吗
[07:27] He wants me to come to his house and party with his friends. 他邀我去他家和他的朋友一起开趴
[07:30] The Snatch Batch? 湿身混蛋团
[07:31] Alexi Brosefino wants you to party with the Snatch Batch? 亚力克西·布罗斯菲诺邀你跟湿身混蛋团一起派对
[07:34] He’s one of our clients. I met him a couple weeks ago. 他是我们的客户之一 我们几周前认识的
[07:37] We talked about me Instagramming one of his parties. 他想让我把他的派对照片发到社交媒体上
[07:40] I didn’t think he actually wanted me to do it tonight. 我没想到他让我今晚就去
[07:42] Oh, wait. Tonight? 等等 今晚
[07:43] I hoped we could snuggle up on the couch and watch Bones. 我还想跟你一起依偎在沙发上看《识骨寻踪》呢
[07:46] I don’t think that show’s about what you think it’s about. 我觉得那节目的内容跟你想的不太一样
[07:48] Besides, I have to go. It’s for work. I’m sorry. 我得走了 这是工作 抱歉亲爱的
[07:51] It’s fine. But you’ll call me if you’re out late, right? 没关系 要是待到很晚要给我打电话哟
[07:54] – Yes. I’ll call you. – Okay. Have a good time. -我会的 -好的 玩得开心
[07:56] Ugh! I’m sure I won’t. 我不会开心的
[07:58] Cool guys like that take me back to high school 那些炫酷的家伙会勾起我的高中回忆
[08:00] and I end up feeling like a huge nerd over again. 让我再次觉得自己是个书呆子
[08:03] Hey, the only kind of nerd you should feel like 别这样 你唯一应该有的感觉是
[08:05] is hon-nerd that he selected you. 他选择了你这个书呆子的荣耀感
[08:14] Princess Carolyn, I made reservations 卡洛琳公主 我已经为你
[08:15] for you tonight at Elefante. 在尚象餐厅做了预订
[08:16] – Reservations? – For your dates. -预订 -约会预订
[08:18] One at seven, one at 8:30, and one at ten. 晚上七点 八点半 十点各一个
[08:20] You actually got me three dates? 你真给我订了三场约会
[08:21] – I was joking. – I’m sorry. -我开玩笑的 -抱歉
[08:23] I sometimes have trouble reading tone. 我有时候读不懂语气辨不出真假
[08:25] Once I spent 45 minutes at a fascinating lecture 一次我在阿波罗剧院坐了45分钟
[08:27] at the Apollo Theater before I realized it was a comedy routine. 看了一场精彩的讲座 结果发现那是一个喜剧
[08:29] I can’t go on three dates. 我不能赴三场约会
[08:31] Can we reschedule two of them? 不能把其中两个另外安排个时间吗
[08:33] It will be a long time before you get another night off. 你要隔很久才会有假期
[08:36] Especially since you have those lawyers 特别是下周你要接待那些律师
[08:37] coming next week to change light bulbs. 他们要来给你换灯泡
[08:37] 美国经典讽刺笑话 叙述换一颗灯泡需要多少种类的人
[08:39] Okay, I just realized now that was also a joke. 好吧 我刚意识到这也是个笑话
[08:45] As the father of one of the brides, 作为其中一位新娘的父亲
[08:47] I just wanted to take a moment to– 我想借此机会说…
[08:49] Buenas noches, amigos. 晚上好 朋友们
[08:51] Let’s get blasted. 一起嗨起来吧
[08:53] Right? 好吗
[08:55] Oh, my God, BoJack Horseman. The movie star. 天啊 是马男波杰克 那个电影明星
[08:58] This is the happiest day of my life. 这是我人生最快乐的一天
[09:11] – Can I help you? – I’m Diane. -有事吗 -我是戴安
[09:12] I work for Princess Carolyn. 卡洛琳公主的员工
[09:15] You texted me to come hang out with you and your friends. 你发短信邀我来跟你的朋友一起开派对
[09:18] – I’m running out of things to say. – Oh, yeah,yeah. Diane. -我词穷了 -对对 戴安
[09:22] Yeah, no, of course. Come in, please. 是我邀你的 快请进
[09:25] Holy shit. Is that a Klimt? 我去 这是克里姆特的画吗
[09:27] Hey, guys, we got a guest. 对 各位 来客人了
[09:28] Diane, this is Carlos, David, and Shitshow. 戴安 这是卡洛斯 大卫 屎台子
[09:31] – Yo. – Word. -好 -来了
[09:32] Ah, the famous Snatch Batch. 大名鼎鼎的湿身混蛋团
[09:34] That’s just a dumb name some reporter came up with. 只是某个记者取得蠢名字罢了
[09:37] We don’t actually call ourselves that. 我们不这么叫自己
[09:38] We all have sex with a lot of women. But who cares? 我们和很多女人上过床 但又怎样
[09:41] We also love getting brunch. 我们也喜欢吃早午饭
[09:43] You might as well call us the Brunch Batch. 我们也许可以叫自己早午帮
[09:45] Or the Brunch Bunch. 或者早污帮
[09:46] Oh, my God, Carlos, that’s why you’re the funny one. 老天 卡洛斯 你总是那么搞笑
[09:49] That is really good. Write that one down. 这个梗不错 写下来
[09:51] Yeah, we get why the Casanova narrative 我们知道花花公子的故事
[09:54] is appealing and how it helps our brand. 十分引人 而且可以帮助我们宣传品牌
[09:55] – We’re not complete idiots. – Yeah, except for Shitshow. -我们并不是真的傻 -对 除了屎台子
[10:01] Good one. 真好笑
[10:02] But within each man lives a great multiplicity, right? 但每个人的内心都是复杂多样的 对吗
[10:05] Nobody is just one thing. 谁都有不止一面
[10:06] Yeah, except for Shitshow, right? 对 除了屎台子 对吧
[10:11] You know, we can make fun of him because, like, he’s our friend. 是这样的 我们可以取笑他 因为我们是朋友
[10:15] I am so sorry, Shitshow. 真对不起 屎台子
[10:20] But the modern era of automotive glass 但是当工程师们将两块叠压组合玻璃
[10:23] began when engineers took two panes of laminated glass 用一层PVB树脂[聚乙烯醇缩丁醛]分开
[10:27] and separated them with a thin layer of PVB. 汽车玻璃的时代才正式开启
[10:31] How about you? Are you in the industry? 你呢 你在行业里吗
[10:33] – Yes, actually. I’m an agent. – Agent? -对 我是个经纪人 -经纪人
[10:36] Oh, you’re in the entertainment industry. 原来你说的是娱乐行业
[10:39] When I said the industry, I meant the auto glass industry. 我说的行业 是汽车玻璃行业
[10:42] We call our business the industry 我们把这一行成为行业
[10:44] because we think we’re more important than everybody else. 因为我们觉得我们比其他人更重要
[10:54] I could bore everyone to death about how proud I am 我可以对大家大讲特讲 对于塔妮莎我有多骄傲
[10:57] of the woman Taneisha’s become, 把你们都讲到睡着
[10:59] but rather than read the remarks I’ve been preparing for the last eight months, 但是我决定不去念我用八个月准备的稿子
[11:02] I’m gonna turn the microphone over 我要把麦克风
[11:03] to an honest to God movie star, 让给一位问心无愧的电影明星
[11:05] BoJack Horseman, ladies and gentlemen. 女士们先生们 掌声有请马男波杰克
[11:09] Thank you, thank you. Let’s get to the reason we’re here. 谢谢 谢谢 来说说我们为什么会在这里
[11:11] And no, Uncle George, I don’t mean the chocolate fountain. 不 乔治舅舅 我们可不是为了巧克力喷泉来的
[11:15] You know, I don’t know 其实呢
[11:17] Karen and Taneisha super well, 我并不是特别了解凯伦和塔妮莎
[11:21] but I do know how precious and rare it is 但是我知道 在这世间
[11:24] to find that one missing puzzle piece who completes you. 找到那块让你完整的拼图碎片有多不容易
[11:27] And when you know, you know. You know? 当你当你确定的时候 就确定了 对吧
[11:31] So congrats to the happy couple for knowing. 所以恭喜这对找到彼此的情侣
[11:35] Okay, as they say in the movie business, 好了 套用一句电影行业常用的话
[11:38] “That’s a wrap on BoJack.” “波杰克的戏份结束了”
[11:39] Let’s hear it from some of these bridesmaids. 来听听伴娘们的祝福吧
[11:42] Taneisha, Karen. 塔妮莎 凯伦
[11:45] Taneisha… Karen… 塔妮莎 凯伦
[11:49] On the way here, the driver stopped in some weird parking lot 我在来的路上 司机停在了一个奇怪的停车场
[11:52] and asked if he could touch my hair. 问我能不能摸摸我的头发
[11:54] – That’s terrifying. – I know. -太可怕了 -是啊
[11:56] It is a very popular ride-sharing app, 是那一个很流行的拼车软件
[11:58] you’d think they could vet their drivers better. 就不能找点靠谱的司机吗
[12:00] Which app is that? 是什么软件
[12:01] I probably shouldn’t say, for legal reasons. 我不应该说 因为法律上的关系
[12:03] I think we all know which one I’m talking about. 不过你应该知道我说的是哪个
[12:06] You know what would solve a lot of problems? 你知道解决方式是什么吗
[12:09] If there was a ride-share app 要是有女性专用拼车软件
[12:11] for women that only had women drivers. 所有司机都是女性那就好了
[12:13] That is such a good idea, Todd. 真是个好主意 陶德
[12:15] You always did have such great ideas. 你一向很有些不错的想法
[12:18] You know what else would be cool? 你知道我还有什么想法吗
[12:19] A miniature cupcake gun, 迷你杯子蛋糕枪
[12:21] so you could shoot tiny cupcakes into your mouth. 用来把小小的杯子蛋糕打进嘴里
[12:24] “Uh-oh! Is that guy trying to kill himself?” “天哪 那个人要吞弹自杀吗”
[12:27] “Nope, just a cupcake gun.” “并不 只是一个杯子蛋糕”
[12:29] Wait, no, go back to your other idea. 不对 继续说你的上一个想法
[12:31] – Which one? – The one about the women drivers. -哪个 -关于女性司机的那个
[12:34] Taneisha, and Karen. 塔妮莎 凯伦
[12:37] Karen and Taneisha. 凯伦 塔妮莎
[12:42] And my foundation focuses on clean water initiatives 我的基金会重点关注水资源净化问题
[12:44] and that’s actually how I met Carlos. 所以我才认识了卡洛斯
[12:46] He patented a process for ionic remineralization. 他拥有一项关于离子矿化过程的专利
[12:49] – It’s crazy. – That’s incredible. -很赞 -太厉害了
[12:50] Okay, enough shop talk. Let’s roll. 别说话不离本行了 来嗑药吧
[12:53] – Diane? – Oh, drug taking. That’s cool. I’m cool. -戴安 -要吸毒 行 我可以
[12:58] What is this, Molly? 这是什么 迷魂药吗
[13:00] Yeah, Diane, some drug dealer from 2013 是啊 戴安 活在2013年的一个毒贩子
[13:02] found a time machine and gave us this Molly. 发现了一台时空机器 给我们送来了迷魂药
[13:04] – Nobody does Molly anymore. – This is Gush. -早就没人吸那个了 -这叫戈糖
[13:07] What’s Gush? 什么叫戈糖
[13:08] Look, Diane, I get that this is maybe not your usual scene. 听我说 戴安 我知道你也许并不适应这些
[13:12] So don’t feel like you have to do any– 所以你不必勉强…
[13:13] No, no, I can hang. Let’s do drugs. 没事 我可以的 来吸吧
[13:16] Let’s put the drug in my mouth, 来把这片药放进嘴里
[13:18] so I can trip or roll or gush or– 来磕来卷来吸…
[13:21] Oh, you all did it. Uh… 你们都吞了
[13:25] Here we go. Oh, it doesn’t hit right away, does it? 嗨起来吧… 不是立刻见效的是吗
[13:29] – No, it’ll take a few minutes. – Okay. -需要几分钟时间 -好吧
[13:33] So how’d you guys meet Shitshow? 你们是怎么认识屎台子的
[13:36] We went to his TED Talk. 我们去听了他的TED演讲
[13:36] TED是美国一家 分享关于技术娱乐设计的非盈利机构
[13:41] Oh, it is so great to finally date a woman my age. 能跟同龄女性约会的感觉真是太好了
[13:44] – Yes. – Who’s comfortable in her own skin. -是啊 -而且她很喜欢自己的肤色
[13:47] I always say, there’s more than one way for a cat… 我常说 天无绝猫之路…
[13:50] you know, to have skin. 猫皮也一样
[13:52] And has come to terms with not having children. 而且已经接受了不生孩子的事实
[13:55] What makes you think I don’t want to have children? 你为什么觉得我不愿意生孩子
[13:56] Oh, come on. What are you, serious? At your age? 拜托 你开玩笑吗 你都这么大年纪了
[13:59] Since when are you an expert on who can and cannot have children? 谁能生孩子谁不能 什么时候由你来决定了
[14:03] I’m a gynecologist. I specialize in fertility. 我是妇科医生 专攻生育方面
[14:06] I’d be happy to put you in the stirrups, 你可以到我的病床上躺下
[14:08] look at the old cat eggs. 让我来看看你那些老卵子
[14:09] Ecch! Not if you were the last albino rhino gyno on the planet. 恶 就算其他白犀牛妇科医生都死光了我也不愿意
[14:13] I’m the only albino rhino gyno I know. 我不认识其他白犀牛妇科医生
[14:15] Should we get some wine? 要来点红酒吗
[14:16] Oh, great. You’re also a wine addict. 真是绝了 你还是个酒鬼
[14:20] Oh, yeah! 嗨起来
[14:21] So to do a soft launch, I think we’d only need about ten cars. 起步时 我们大概只需要十台车
[14:24] I could work out any bugs with the app. 软件的功能由我来负责
[14:27] You really know what you’re talking about. 你真的很懂这些
[14:29] So, do you think your girlfriend would get jealous 要是我们一起开始这个项目
[14:32] if we started this project together, or… 你女朋友会不会吃醋…
[14:34] Oh, God, this is so embarrassing for you, 天哪 这就让你很尴尬了
[14:36] but I actually don’t have a girlfriend. 因为我没有女朋友
[14:38] That’s a really weird assumption for you to make. 你的猜测完全跑偏了
[14:41] You look really dumb right now. 这样显得你非常傻
[14:43] No, actually, I was kind of hoping you weren’t seeing anybody. 不 其实 我挺希望你是单身的
[14:47] I’m also not seeing anybody, for what it’s worth. 其实我也是单身呢
[14:51] Hey, Todd, you must be a real cool dude 陶德 你这人一定特别酷
[14:53] if a movie star wants to hang out with you for no reason. 要不一个电影明星怎么会跟你是朋友
[14:56] Just wanted to give you a key to the room I booked, 我把我订好的房间钥匙给你
[14:59] which nobody is in right now. 现在没人在里面
[15:01] – Winkity dinkity. – BoJack. -你懂的 -波杰克
[15:03] Maybe you two should just go see if the bed works. 你们两个应该上去看看床能不能用
[15:06] A lot of these rooms have faulty beds. 现在好多房间的床都有问题
[15:08] – That’s a great idea. – Uh, yeah. -好主意 -好
[15:10] Okay, let me just finish this cocktail real quick. 让我先喝完这杯酒
[15:14] All right, Todd. Yeah, go. 好 陶德 快喝 加油
[15:17] Cool, I’m just gonna get one or two more drinks 好的 我再去拿一两杯酒
[15:20] and then we’ll go check out that bed. 然后我们再上去看那张床
[15:22] Okay. 好吧
[15:24] Um… hello, everybody. 大家好
[15:26] I was thinking about what BoJack said before. 我一直在想波杰克之前说过的话
[15:30] About how when you know, you know. 他说 当你确定的时候 就确定了
[15:32] And I’m sitting there, and I’m thinking, “Do I know?” 于是我在问自己 “我确定吗”
[15:37] I mean, I think I know. 我大概确定吧
[15:39] But if you know when you know and I only think that I know, 但是如果确定的时候就确定 而我只是大概确定
[15:42] maybe that means that I don’t know, right? 那也许就是不确定的意思 对吗
[15:44] – Oh, boy. – Karen, I’m sorry. -天哪 -凯伦 对不起
[15:46] I love you, but I can’t do this. The wedding’s off. 我爱你 但是我做不到 婚礼取消
[15:50] – It’s a rehearsal dinner. – Thank you, BoJack. -这是预演晚宴 -谢谢你 波杰克
[16:01] I don’t think it’s working. 感觉没反应啊
[16:02] Am I doing this wrong? 我是不是做错了
[16:04] Am I doing drugs wrong? 我吸毒都能吸错吗
[16:05] Alexi, did you hear back from that piece you texted? 亚力克西 那个妞回你信了吗
[16:09] “That piece”? “那个妞”
[16:10] That girl was hot. What was her name again? 那个妞可真辣 她叫什么名字来着
[16:13] Doesn’t matter. I mean, let’s just enjoy ourselves, right? 无所谓了 享受现在就好了 对吗
[16:15] – Diane? – What? -戴安 -怎么
[16:17] No, the hot girl. Her name was Diane. 不是 那个辣妞 好像名字叫戴安
[16:19] You saved her in your phone as Cool Sexy Diane. 你把她的号码存成了大美女戴安
[16:22] Let’s just, like, drop it, now. 行了 别说了
[16:24] That’s funny. You have two friends named Diane. 好巧啊 你有两个朋友都叫戴安
[16:27] You know, I also know Diane Lane. So, there’s that. 我还认识戴安·莲恩[美国演员] 所以嘛
[16:31] Why are we talking about other Dianes? 我们为什么要说其他戴安的事
[16:33] Hey, wouldn’t it be funny if you tried to text Cool Sexy Diane, 你想象一下 你本想发短信给大美女戴安
[16:36] but then instead you texted Regular Boring Diane by mistake? 但是却不小心发给了很无趣的戴安
[16:40] And then I showed up and you were like, “Who’s this chick?” 结果我来了然后你一看 “这人是谁啊”
[16:43] All night, I’d be hanging out with you, 然后我一晚上都跟你们一起玩
[16:45] thinking I was one of the gang, 以为自己是你们的一员
[16:46] but it was just a big mistake 结果发现根本是搞错了
[16:48] because you meant to text– 因为你本来是想发给…
[16:49] Oh, shit, that’s exactly what happened. 天哪 原来真是这么回事
[16:51] Wait, Diane, please hear me out… 等等 戴安 听我说
[16:58] Oh, shit. It’s hitting. I gotta go. 完了 药效来了 我得走了
[17:03] – Diane, wait. Come on. – I get it, okay? -戴安 等等 -我明白的
[17:06] You’re the cool kids. I’m the nerd. I should have known. 你很酷 我很呆 我早就该知道
[17:08] So I texted the wrong person. 我确实发错短信了
[17:10] So what? This isn’t high school. 那又如何 这又不是高中
[17:12] There’s no nerds and no cool kids. We’re all adults. 没什么呆不呆酷不酷的 大家都是成年人
[17:15] We’re hanging out together and having a good time. 在一起玩得开心最重要
[17:17] So just come back inside. 跟我回去吧
[17:19] Everyone knows I don’t belong there. 大家都知道我不适合那里
[17:20] Hey, you belong wherever you want to belong, Diane. 你想待在哪里就适合哪里
[17:23] – Yeah? – Yeah, look at me. -真的吗 -当然 看着我
[17:25] I’m a handsome white guy and I never feel like I don’t belong. 我是个很帅的白人 从不会觉得自己是局外人
[17:29] Also, you took a shit ton of gush. 而且 你磕了很多戈糖
[17:30] – Things are about to get insane. – I just took one pill. -待会世界都要颠覆了 -我吃了一片而已
[17:33] Yeah, that’s a shit ton. 一片就很多了
[17:35] – My jeans feel amazing right now. – That is great. -我的牛仔裤感觉好舒服啊 -那就好
[17:38] I feel so much love. I got to tell someone. 我感受到了好多爱 我必须说出来
[17:42] Yes, yes, tell me. I’m in this with you, Diane. 跟我说吧 我陪你一起 戴安
[17:45] No. I got to go home. I got to tell my husband. 不行 我得回家去 我要告诉我的丈夫
[17:49] Wait, Diane. 等等 戴安
[17:52] That tree is amazing. 那棵树真好看
[17:59] – Princess Carolyn? – You’ve got to be kidding me. -卡洛琳公主 -开什么玩笑
[18:03] – You’re a cat. – And you’re a mouse. -你是只猫 -而你是只老鼠
[18:05] I think I know how this ends. 我似乎已经看到了结局
[18:09] Let’s not waste each other’s time and cut right to the chase. 我们不要浪费彼此时间了 直接说重点吧
[18:12] It was nice to meet you, 很高兴认识你…
[18:14] Ralph Stilton. It was nice to meet you. 拉尔夫·斯蒂尔顿 我也很高兴认识你
[18:17] May all your disasters be this easy to avoid. 但愿你所有的麻烦都会这么乖乖走开
[18:21] If I have one more bad date… 我今天可是遭遇了不少糟糕约会
[18:22] Oh! I am right there with you. 我太懂你的心情了
[18:24] Date canceled. I could use a bite to eat, though. 我的约会被取消了 但是我想吃点东西
[18:27] There’s this great place around the corner. 转角处有个地方还挺不错的
[18:28] It’s a little hole in the wall, but they do a nice cheese plate. 虽然有点偏僻 但是他家的芝士拼盘还不错
[18:39] Weird turn of events, huh? 万万没想到啊 是吧
[18:40] Nobody’s fault, right? I’m gonna jet. 不过也怪不得任何人 我先走了
[18:42] You need to talk some sense into my daughter. 你得劝劝我女儿 让他理智点
[18:44] Yeah, talking sense into people isn’t really my thing. 可是我真的不擅长劝别人理智
[18:47] In fact, I’m better at the opposite. 我擅长的是劝别人冲动
[18:48] I once got Nic Cage 我有一次劝尼古拉斯·凯奇
[18:50] to buy Charlie Chaplin’s mustache on eBay. 在网上买了查理·卓别林的胡子
[18:51] That was his last ten bucks. 花掉了他仅剩的十块钱
[18:52] Please, BoJack. She’ll listen to you. 求你了 波杰克 她很听你的话
[18:54] Everyone loves the movie star. 大家都爱电影明星
[19:00] Hey, laundry cart. 你看 洗衣车
[19:02] Want to hide in sheets and pretend we’re ghosts? 要不要躲进床单里假装自己是幽灵
[19:04] No, Todd, I don’t want to pretend like we’re ghosts. 不 陶德 我不想假装自己是幽灵
[19:07] I want to go in the hotel room and fool around. Do you? 我想进酒店房间去玩耍 你呢
[19:11] I don’t know, Emily. Uh, you’re pretty drunk. 我不知道 艾米莉 你有点醉了
[19:14] No, I’m– I’m not. I’m not drunk at all. 不 我没有 我根本没醉
[19:16] Oh, well, I’m pretty drunk. 我醉了
[19:18] Yeah, but it seems like you’re– 可你之前不是…
[19:19] Maybe I should just go to bed. 也许我应该直接睡觉
[19:22] – I’m, uh, I’m feeling kind of sick. – Oh, yeah. Okay. -我感觉有点不舒服 -那好吧
[19:26] But, hey, it was really great seeing you. 不过见到你真的很开心
[19:28] – Yeah, it was great seeing you too. – Yeah, yeah, good night. -我也是 见到你很高兴 -好 晚安
[19:33] What? 什么鬼
[19:37] My arm is stuck in the trap 我的胳膊卡在捕鼠夹里
[19:39] and I’m running around the kitchen like crazy, 然后我疯了一样在厨房里跑来跑去
[19:40] smearing blood everywhere. 把血喷得到处都是
[19:43] Oh, this is me. 我到了
[19:46] I think as far as disasters go, that was one of the better ones. 看来这场约会还算没有太失败
[19:49] It’s the best non-date I’ve ever had. 这是我经历过最好的”非约会”了
[19:52] Yeah, I was thinking, maybe some time we should have a– 我在想 下次有空的时候 我们可以…
[19:56] – What’s the opposite of a non-date? – A date. -非约会的反义词是什么 -约会
[19:58] – That’s the word. – I’d like that. -没错 -好啊
[20:00] Well, great, great. 那就好
[20:02] When can I see you again? When’s your next night off? 什么时候可以再见 你下次什么时候有空
[20:05] Did I say something? 我说错话了吗
[20:06] Is it because I asked for the glass of milk? 是因为我要了一杯牛奶吗
[20:07] – If you give me a cookie– – No, you’re great. -因为我只要吃饼干… -没有 你很好
[20:10] It’s just running an agency doesn’t give me a lot of nights off. 只是我开了一家经纪公司 一般没什么机会休息
[20:13] Tell you what, here’s my card. 这样吧 这是我的名片
[20:15] If you’re ever free, give me a call. 你什么时候有空 随时打给我
[20:17] If not, I’ll just meet somebody else 要是没空 我就会遇到其他人
[20:18] and invite you to the wedding. 然后请你来参加我的婚礼
[20:20] – Oh, thanks. – You don’t have to come, but send a gift. -谢谢 -你可以不用出席 但是记得寄礼物来
[20:28] – Hey, Taneisha? – BoJack? -塔妮莎 -波杰克
[20:31] – I was thinking about what you said– – Stop doing that. -我一直在想你说的话 -别想了
[20:34] Nobody should be thinking about the things I say. 谁都不应该想我说的话
[20:36] I love Karen. But does she complete me? 我很爱凯伦 但是她是否让我完整呢
[20:40] Taneisha, nobody completes anybody. 塔妮莎 没人能让谁完整
[20:42] That’s not a real thing. 这种事情不存在
[20:43] If you’re lucky enough to find someone you can halfway tolerate, 如果有幸遇到能凑合忍得了的人
[20:45] sink your nails in and don’t let go, no matter what. 就用尽全力抓紧 无论如何都不要放手
[20:48] So, what, I should just settle? 所以我应该将就吗
[20:50] Yes, thank you, exactly. Settle. 没错 说得对 就是将就
[20:52] Because otherwise you’re just gonna get older, 因为不将就的话 你会一点点变老
[20:54] and harder, and more alone. 生活会变得更艰难 你会更孤单
[20:56] And you’re gonna do everything you can to fill that hole, 你想方设法要填补内心的空虚
[20:59] with friends, and your career, and meaningless sex, 用朋友 用事业 用毫无意义的性爱
[21:02] but the hole doesn’t get filled. 但是内心的空虚却依然还在
[21:05] One day, you’re gonna look around and you’re going to realize 直到有一天 你看着自己的周围
[21:08] that everybody loves you, but nobody likes you. 发现大家都爱你 却没人喜欢你
[21:13] And that is the loneliest feeling in the world. 那将是这世上最孤单的感觉
[21:21] The wedding is back on. 婚礼继续举行
[21:23] I love you, baby. I always knew I did. 我爱你 宝贝 我知道我爱你
[21:26] – This is the happiest day of my life. – Yeah. -今天是我一辈子最开心的一天 -太好了
[21:32] Sometimes, the only way to solve a crime is with bones. 有时候 唯一能查清案件真相的方式就是用骨头
[21:36] Hey, if you love bones so much, 如果你这么爱骨头
[21:37] maybe we should just call you “Bones.” 不如直接叫你骨头好了
[21:40] Bones. 骨头
[21:41] To the Bones Mobile. 去骨头餐厅
[21:43] Mr. Peabut Nutter. Mr. Peeper Number. 花森酱先生 发生酱先生
[21:45] Diane? Are you okay? 戴安 你还好吗
[21:49] The drugs have something to say. 毒品有话要对你说
[21:50] And even though they are drugs, 虽然它们是毒品
[21:52] they come from science, so let’s give a listen. 但它们是有科学依据的 所以请好好听
[21:55] Okay. 好
[21:57] I know I don’t always have the right words, 我知道我有时候不擅长表达
[21:59] I don’t always have the right feelings, 有时候甚至不擅长有对的感情
[22:01] but I love you so much and I need you to know that. 但是我真的好爱你 我希望你知道
[22:04] Yeah, I know. 我知道
[22:05] And sometimes I think that I know myself, 有时候我觉得我了解我自己
[22:07] but maybe that’s a trap. 但可能我掉进了陷阱
[22:09] Because maybe I am Cool Sexy Diane, 因为也许我是大美女戴安
[22:12] or Really In Touch With Her Feelings Diane. 或者是完全能表达自己感情的戴安
[22:14] Or possibly other Dianes we don’t even know about yet. 或者是我们还不知道的其他戴安
[22:18] The point is, I’m all of the Dianes. 重点是 这些戴安都是我
[22:22] I know exactly what you’re talking about. 我完全能听懂你在说什么
[22:24] I love that you do crazy things that make no sense, 我好喜欢你做一些莫名其妙的事
[22:27] like fill our house up with spaghetti strainers. 比如买了好多意大利面过滤器
[22:30] I had a very good reason for that, 我真的有充分的理由的
[22:32] but I do not remember what it was. 但是我真的不记得了
[22:33] And we’re really good for each other. 我们很适合彼此
[22:36] Or at least, you’re good for me. 至少 你很适合我
[22:38] And you’re fun. And you’re sweet. 你那么风趣 还那么贴心
[22:40] And I love you. And I need you. 我爱你 我需要你
[22:43] And I don’t always know how to tell you that. But drugs help. 有时候我不知道该怎么告诉你 但是毒品能帮我
[22:47] That’s right, honey. Drugs are great. 没错 亲爱的 毒品很棒
[22:49] And now, I’m going to carry my man to bed. 现在 我要抱我的男人去床上
[22:53] – Here we go. – Oh, okay. -来吧 -好吧
[22:57] Uh, is this a good idea? 你确定要这样吗
[22:58] The drugs want me to do this, 毒品希望我这么做
[23:00] and that means it’s a good idea. 那我就要这么做
[23:04] Ow! Drugs, I thought we were friends. 好疼 毒品 我们不是朋友吗
[23:12] Why were you working in the dark? 你为什么不开灯
[23:13] Oh, I guess it got dark. I didn’t notice. 看来是天黑了 我没注意
[23:16] – How were your dates? – Pointless. -你的约会如何 -毫无意义
[23:19] Yes, most dates are. Well, I’ve prepared our agreement. 大多数约会都这样 我已经把合同拟好了
[23:22] Look it over, sign it at your leisure. 你可以看看 空闲的时候签一下
[23:23] I don’t have any leisure. 我没有空闲的时候
[23:25] While you’re signing, 既然你在签字了
[23:26] I have a stack of holiday cards for the staff. 我准备了一些给员工的假日贺卡
[23:28] I took the liberty of writing little personal messages 我擅自做主在给大家的卡片上
[23:30] – to everyone on your behalf. – Thank you. -代表你写了几句话 -谢谢
[23:38] 亲爱的犹大 你是个很棒的员工 我为你自豪
[23:59] – What’s gonna happen tomorrow? – I don’t know. -明天会怎样 -我不知道
[24:03] – Are we going to fight? – No. -我们会吵架吗 -不会
[24:05] We are. Drugs are gonna wear off and I’m gonna be mean. 肯定会的 药效一过 我就会变得很刻薄
[24:09] – Why am I so mean? – You’re not mean. -我为什么这么刻薄 -你不刻薄
[24:14] – Let’s go to the Labrador Peninsula. – Yeah? -我们去拉布拉多半岛吧 -真的吗
[24:16] Spend New Year’s with your family. 跟你的家人一起过新年
[24:18] Oh, you are gonna love it up there. 你肯定会喜欢的
[24:20] I have an uncle who still plays the flute at the local pub every week. 我有个叔叔现在还在当地酒馆里吹长笛呢
[24:23] – I want to hear him. – Ohh, you can’t. -我想听他吹 -你听不到
[24:26] – He plays in dog frequency. – Aww. -他的演奏频率只有狗听得到 -好吧
[24:28] Well, your blood work looks good. So go home. 你的血检报告没什么问题 回家去吧
[24:31] Oh, and, uh, lay off the drugs. Especially now. 对了 别再碰毒品了 尤其是现在
[24:34] – Why especially now? – Oh, don’t worry. Your baby’s fine. -为什么尤其是现在 -别担心 你的宝宝没事
[24:39] What do you mean “Baby”? Why do you say “Baby”? 什么宝宝 你为什么要说宝宝
[24:41] Do you not know? 你不知道吗
[24:44] – You’re pregnant. – Motherf– -你怀孕了 -我了个擦…
[24:46] Back in the ’90s I was in a very famous TV show 九十年代时我参演了一部著名电视剧
[24:55] *I’m BoJack the Horseman* *我是马男波杰克*
[24:58] *BoJack the Horseman don’t act like you don’t know* *那匹马波杰克的行为大家了如指掌*
[25:05] *And I’m trying to hold on to my past* *我想沉迷过去*
[25:09] *It’s been so long I don’t think I’m gonna last* *都过了这么久 我想我不会长久了*
[25:14] *I guess I’ll just try and make you understand* *我应该会努力让你明白*
[25:17] *That I’m more horse than a man* *比起人我更像马*
[25:22] *Or I’m more man than a horse* *还是比起马我更像人
[25:26] BoJack. 波杰克
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme