Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] What happened to my birthday cake? 我的生日蛋糕呢
[00:11] – Goober. – It wasn’t me. -花生 -不是我
[00:11] Goofy Goober Rock 《海绵宝宝历险记》的插曲 直译为”愚蠢的花生”
[00:13] But you’re welcome to check my pockets. 但是你可以搜我的口袋
[00:16] – Go home, Goober. – Go home, Goober. -回家去吧 花生 -回家去 花生
[00:20] Oh, I was a Goober, all right. I Goobed with the best of ’em. 我以前确实是个花生 过着遭人嫌弃的生活
[00:23] But that ain’t me anymore. 但我已经蜕变
[00:25] I’m now the proprietor/spokesperson/ 现在我是蓝鲸世界的
[00:27] number one customer of Whale World. 老板兼代言人兼第一位顾客
[00:30] At Whale World, families come together 在蓝鲸世界 每个家庭
[00:32] to admire the fine female form of the majestic killer whale. 都可以一起欣赏深海杀手蓝鲸的女性魅力
[00:36] It’s educational. 多么有教育意义
[00:38] Join us in the Splash Zone. 您还可以来到喷溅圣地
[00:39] You and your little ones are gonna get moist. 你和你的宝宝会湿身哦
[00:44] These orcas have the floppiest dorsal fins in town 这些逆戟鲸的背鳍拥有惊人的弹跳力
[00:47] and they can’t wait to jump through hoops for you and your kids. 它们已经等不及要为您和您的孩子展示跳圈了
[00:51] Bring your prepubescent daughters, 带上您即将步入青春期的女儿
[00:53] who are beginning to be cognizant of a woman’s role in the world. 她们正在试着了解女人在世界上应该扮演的角色
[00:56] They won’t internalize deeply problematic notions 她们就不会对当今社会的性交易
[00:58] about the commodification of sexuality in today’s society. 抱有任何不该有的不解和质疑了
[01:02] What are you talking about? It’s just whales. 有什么大不了的 不过是鲸鱼而已啊
[01:05] And what about so-called “Experts,” 还有那些所谓的”专家”
[01:07] who say it’s wrong to keep these girls in captivity 说不应该将这些女孩关起来
[01:09] so they can amuse and entertain us? 让她们取悦观众
[01:11] Well, to those people I say, “Stop saying that, okay?” 对于这些人我只想说 “别说了成吗”
[01:15] These sea girls are my family, and my business. 这些来自海洋的女孩是我的家人和我的事业
[01:18] And they can be yours too. 你也可以拥有她们
[01:19] Come on down to Whale World, 快来蓝鲸世界
[01:20] a fun, sexy time for the whole family. 与家人共享快乐性感的时光
[02:35] – Hey, Jill. – Where are you? I hear mirth. -喂 吉尔 -你在哪里 我听到有人笑
[02:37] An elementary school all inclusive non-denominational winter day pageant. 我在一个无宗教冬日晚会小学专场现场
[02:42] Oh, no. The snow goblin wants to destroy our seasonal festivities. 糟了 雪地精要毁掉我们的季节庆典
[02:46] “Snow goblin” is an offensive slur. “雪地精”是个没礼貌的说法
[02:49] Jesus, Jill. And you thought your play sucked. 天哪 吉尔 你还说你的舞台剧没意思
[02:51] – I didn’t. – Well, regardless. -我没说 -好吧 不说这个
[02:52] A lot of these fancy kids’ fancy parents are Oscar voters. 这些小孩的父母大多都是奥斯卡投票者
[02:55] If I wanna get nominated, I got to rub elbows 我要是想被提名 就得去跟他们套近乎
[02:57] and whatever the non-denominational word for schmooze is. 或者说拍马屁的”非宗教”说法
[03:00] Hobnob. 是”趋炎附势”
[03:01] Did you check on Cuddlywhiskers like I asked? 你有没有按我说的去看看可爱胡
[03:03] He’s doing great. Little of this, little of that. 他挺好的 做做这个干干那个
[03:06] Likes to go jogging… in a big wheel. 还喜欢去慢跑 坐着车去
[03:09] – You didn’t check on him, did you? – Completely forgot. -你没去看他对不对 -完全忘了
[03:11] – Shh! Keep it down, buddy. – Oh, I’m sorry. -嘘 小声点好吗 -真抱歉
[03:13] Did you miss the three wise people 你是不是更想看三个人去看
[03:14] make their journey to visit the regular baby? 正常宝宝的故事[三贤者拜访耶稣]
[03:17] I need you to go to his house. 我需要你去他家
[03:18] If he’s not there, you must retrieve something for me, 如果他不在 你帮我拿点东西回来
[03:20] something of a sensitive nature. 是一件很敏感的纪念品
[03:23] Oh, fine, if it’ll finally make you stop calling me, 好吧 如果做完这件事
[03:26] asking me to go on errands. What do you need? 你就不再使唤我的话 是什么东西
[03:28] A letter I wrote him, back when we were, prepare yourself, 是我给他写的信 以前我们…请做好心理准备
[03:30] I’m about to say lovers… Lovers. 我准备说情人这个词了… 是情人
[03:33] – That was not enough time to prepare. – Get off the phone, jerk. -这准备时间根本不够啊 -别打电话了 傻逼
[03:36] It was years ago and it was quite beautiful 是多年以前的事了 那段日子很美好
[03:38] and disgusting all at once. I remember it fondly. And horribly. 也很恶心 那段回忆很亲切 也很不堪回首
[03:42] – What’s in the letter? – None of your concern. But I must have it, -信里写了什么 -不关你的事 但我必须拿到
[03:45] for… sentimental reasons. Goodbye. 想… 留作纪念 再见
[03:49] – Did you have a nice phone call? – Are you in the Academy? -电话打得爽吗 -你是奥斯卡的人吗
[03:51] – No. – Then I don’t care what you think. -不是 -那我管你怎么想
[03:53] – I got to go do a thing for someone. – That’s fine. -我得出去帮人办件事 -好吧
[03:55] You made your appearance, you were magnificent, 你也出场了 表现很不错
[03:57] I’m very proud. But don’t forget, 我为你骄傲 只是别忘了
[03:59] you have a full day of muckety-muck glad-handing. 你今天一天要跟许多大人物搞好关系
[04:01] The Bat Mitzvah, the senior Academy member meet and greet. 犹太成人礼 要跟许多奥斯卡高层见面
[04:04] You’ll be wonderful, I have complete faith in you. 你一定没问题 我对你有绝对信心
[04:07] That is literally the first time anyone ever said that to me. 这真是我第一次听人这么说我
[04:09] Diane, you’ll keep up his Internet presence? 戴安 你要帮他保持网络活跃度
[04:11] I want him trending by this afternoon. 今天下午之前我要他上热搜
[04:13] But good trending, not bad trending, you understand? 是好的那种 不是坏事传千里那种 懂吗
[04:16] Hashtag you betcha. Oh, God. #木问题 天哪
[04:18] Did I just say hashtag out loud? Hashtag, oops. Hashtag, oh no! 我把标签这个词说出来了吗 #说漏嘴 #天哪
[04:21] I’m honestly more alarmed by the “You betcha”. 其实我比较担心你说的”木问题”
[04:24] I’ll take a smoke break before these little boogers 我出去抽根烟 一会这些熊孩子
[04:26] dig into the refrain of “Frosty the Non-Gendered Snow Person.” 就要开始表演《无性别的雪人》了
[04:30] Could you imagine having a kid? 简直不能想象以后有孩子
[04:32] 圆角预科学校 不含谷蛋白的学习体验
[04:33] I’m Terry Gross and this is your ring tone. 我是特里·葛罗思 这是你的铃声
[04:36] I’m here with novelist Jonathan Lethem. 坐在我旁边的是小说家乔纳森·里瑟姆
[04:38] Jonathan, how did you become a ring tone? 乔纳森 你怎么会成为电话铃声
[04:40] You know, Terry, growing up in Brooklyn, 其实呢 特里 我在布鲁克林长大
[04:42] I was always fascinated by ring tones and the stories they told. 从小就很喜欢铃声和铃声中的故事
[04:46] Hey, Mr. Peanutbutter. 喂 花生酱先生
[04:47] Hello, my precious darling slice of sunshine, 亲爱的阳光女孩
[04:49] who I am not putting on a pedestal. 我不会冷落你的
[04:51] Just calling for our daily download, 我打电话是想跟你聊聊天
[04:53] as per Dr. Janet’s friendly but firm suggestion. 詹内特医生坚持要求我们每天都通话
[04:56] When do you think you’ll be home? 你大概什么时候回来
[04:58] – It might be late. – Okay, just let me know. -可能会很晚 -行 那你到时候跟我说吧
[05:00] I cherish you, I respect you and you have value. 我珍惜你 尊敬你 你对我很重要
[05:03] I feel valued and I value you. 我感受到了 你对我也很重要
[05:05] I am hearing that and I accept that. 我听到了 我接受
[05:09] – Diane? – Yes? -戴安 -怎么了
[05:10] Do you accept my acceptance? 你是否接受我的接受
[05:11] I hear it and I accept it and I value it 我听到了 我接受 我很重视
[05:15] and all the other verbs. 还有其他积极的动词
[05:17] Promise you won’t work too hard today? 你保证今天工作别太累
[05:19] I won’t, if you promise me you won’t bother that skunk next door. 不会的 你要保证别去碰隔壁的那只臭鼬
[05:23] I don’t want to come home to a stinky husband. 我可不想回家发现自己的丈夫一身恶臭
[05:25] That is some great food for thought. OK, I gotta go right now. 你太有想象力了 我先挂了
[05:33] Mr. Peanutbutter, my favorite weekday client. 花生酱先生 我工作日最喜欢的客户
[05:35] – Why are you calling on the weekend? – I need your help. -周末打给我干什么 -我需要你的帮助
[05:38] I’ve done something bad, very bad. 我做坏事了 很严重
[05:40] Put the corpse on ice, I’m on my way. 把尸体冰起来 我马上过去
[05:42] What? No, it’s not. Why would I– 什么 不是 我怎么会…
[05:44] Listen, I was sniffing around 是这样 我在到处闻
[05:46] where I didn’t belong and I got skunked. 然后不小心被臭鼬攻击了
[05:48] – What? – You got to help us. -什么 -你得帮我们
[05:49] – Us? – Yes, Todd’s here too. -“我们” -对 陶德也在这
[05:50] I’m skunked, Princess Carolyn. Skunked real bad. 我被臭鼬攻击了 卡洛琳公主 很严重
[05:53] Yeah, yeah, we got real bad skunked, super skunked. 没错 我们被臭鼬攻击到臭出天际
[05:55] – Hardcore. – Yeah, hardcore skunked. -惨无人道 -没错 惨绝人寰的恶臭
[05:58] Okay. First things first, don’t go back in the house. 好了 首先 你们别进屋
[06:02] Sadly, you can call me L.L. Cool J 糟了 你叫我LL酷J吧
[06:04] because I am in the house. 因为我已经进屋了
[06:07] Okay, don’t move. I’ll be there in 20. 好吧 别动 我二十分钟就到
[06:14] Mind if I do this real quick? I gotta pick up a letter. 介意我稍停一下 去取封信吗
[06:17] Can we make the appearances we’re supposed to make and go home? 我们可以假装成应该假装的样子然后回家吗
[06:20] Oh, sure. 当然
[06:21] I haven’t seen you much since you moved out of my deck chairs. 你从我的躺椅上搬走后 我都没怎么见到你
[06:25] You know, I’ve been focusing on my new job and my marriage and– 我一直忙于新工作 专注婚姻 还有…
[06:28] – And avoiding me? – I’m not avoiding you. -躲着我 -我没躲着你
[06:31] I’m just making an effort to not be in a room alone with you 我只是尽量不要单独和你在一起
[06:34] because I am… avoiding you. 因为我在…躲着你
[06:39] You know, I think we’re alike in a lot of ways. 你知道吗 我觉得我俩很像
[06:42] It’s funny. I always tell people you’re like the not-cool version of me. 有意思 我总是告诉别人你像我的不酷版
[06:45] Sometimes that’s great, 有时候那挺好的
[06:46] but it also means we can bring out the worst in each other. 但这也表明我们能让彼此最坏的样子显露出来
[06:49] I’m trying to get my life back on track. 我一直在努力让生活回归正轨
[06:51] I just think maybe it’s better, for both of us, 我想如果我们公私分明一些
[06:54] if we keep things a little more professional. 对我们两个人都好
[06:57] Yes, okay. Professional. 好的 公私分明
[06:58] BoJack and Diane being professional. 波杰克和戴安 公私分明
[07:00] Doing our jobs and nothing else. 专心工作 不干其他
[07:03] We’re at the place I needed to go to. 我要去的地方到了
[07:04] It’s so weird I drove here on accident. 好奇怪啊 我正巧开到这里
[07:07] Might as well run in and grab that thing I need to get. 不如顺便进去拿我要拿的东西
[07:09] Then, back to business. 然后 回归工作
[07:18] – It’s spooky in here. Too spooky. – Really? -里面好阴森 太阴森了 -是吗
[07:21] And what would be the right amount of spooky? 要怎么阴森才合适呢
[07:24] Jesus, this thing’s heavy. 我天 这东西好重
[07:26] Now I know how Hilary Swank’s arms got so jacked. 这下我懂希拉里·斯万克的手臂为何那么壮了
[07:28] Put it down, BoJack. 放下 波杰克
[07:29] Does it look weird? Me with an Oscar? 看起来很奇怪吗 我捧着奥斯卡奖杯
[07:31] – I actually think that it feels– – Oh, my God. -其实我觉得 -我的天啊
[07:35] – I think she’s dead. – Hold on, maybe she’s not dead. -她好像死了 -等等 也许她没死
[07:37] Maybe she’s just being a– a whale? No, she’s dead. 也许她只是在做她的鲸鱼 不她死了
[07:41] Maybe there’s someone in her phone we can call. 没准她手机里有人可以求救
[07:42] Diane, kids these days don’t call. 戴安 现在的孩子都不兴打电话了
[07:44] They communicate via a combination of text messages, 他们都用短信 翻白眼和屌照
[07:47] – eye rolls, and dick pics. – Oh, my God. -来交流 -我的天啊
[07:49] What is it? Dick pics? See if they spell out a message. 怎么了 屌照吗 用屌摆成什么信息了吗
[07:52] Freeze! Drop the Oscar! 别动 放下奖杯
[07:54] – Oh, man. – Well, well, well. -不是吧 -真是没想到
[07:57] Or should I say whale, whale, whale? Killer whale, that is. 或者我应该说真没想到你是鲸鱼杀手
[08:01] Or should I say killed whale? 或者是鲸鱼谋杀犯
[08:03] – Listen, Officer– – I told you to freeze. -听我说 警官 -我叫你别动
[08:05] You just became prime suspects in the case I like to call, 你们刚刚成为本案的头号嫌疑人
[08:09] “Black and White and Dead All Over, A Whale Of A Crime: 此案叫做”鲸鱼惨案之黑白死透透
[08:14] An Officer Meow Meow Fuzzyface Mystery.” 毛脸喵喵警官大揭秘”
[08:18] – Cuff ’em, boys, or, uh, girls. – I am a woman, sir. -拷上他们 少男少女们 -我是女人
[08:22] Lindsay, you know I am trying. 琳赛 你瞧我这么努力
[08:24] Can we please show a united front in front of the perps? 我们在罪犯面前能否保持统一战线吗
[08:27] We will talk about this later. 我们回头再谈
[08:31] It smells like a skunk skunked another skunk in here, 这闻起来像臭鼬互相攻击以后
[08:34] then they smoked a joint. What happened? 还抽了根大麻 怎么回事
[08:36] First I rolled all over the couch to get the skunk stench out, 我把沙发都翻了过来 好让臭气散开
[08:40] but that did not work. 但是没什么用
[08:41] Then I ran into every room 然后我跑到各个房间
[08:42] to rub myself on all my clothes and belongings, 用我的衣服和东西把自己擦了一遍
[08:45] to get the Mr. Peanutbutter smell back. 好把我的花生酱体味找回来
[08:47] And then I smoked a joint, 然后我抽了大麻
[08:49] so that might be why it smells like skunk in here. 所以这里闻起来才会一股臭鼬味
[08:51] Princess Carolyn, I have to fix this before Diane gets home. 卡洛琳公主 我得在戴安回来之前搞定这里
[08:55] Things have been shaky with us 自从她假装
[08:56] ever since she pretended to be out of the country for two months. 出国两个月以后 我俩的关系就有点不稳定
[08:58] And then when I filled our entire house 后来我用这些装着意面沥干网的大箱子
[09:00] with these giant crates of spaghetti strainers, that did not help. 填满了整个房子 但也没什么用
[09:03] Why buy these spaghetti strainers in the first place? 你买这些沥干网干什么
[09:05] Oh, I don’t even remember. I’m sure it’ll pay off at some point. 不记得了 到时候总会有用的
[09:09] Man, married life is weird. 天 婚后生活太诡异了
[09:11] We’re making an effort and getting stronger every day, 我们每天都在进步 变得越来越坚强
[09:14] but I swear to God we are 但我发誓
[09:15] like five big fights away from a divorce, 我们还得打五次架才会离婚
[09:17] I do not want this to be one. 我不想让它变成一次
[09:19] Okay, number first. We got to get you in a tomato bath. 好吧 第一条 得给你洗个番茄浴
[09:22] Delicious and nutritious. 好吃又有营养
[09:24] Is marinara all right, 海鲜味意面酱可以吗
[09:25] or will I need something zestier like Arrabiata? 还是要更刺激点的辣味番茄酱
[09:27] Tomato bath. 番茄浴
[09:32] I am so high right now. Wait, was there a skunk in here? 我太嗨了 等等 这里是不是遭臭鼬了
[09:40] – What do you know about Nadia? – Uh, who’s Nadia? -娜迪亚的事你知道什么 -那是谁
[09:43] Your friend doing the face-down mambo in the king-sized bathtub. 你那位在超大浴缸里埋头跳舞的朋友
[09:47] Now I know her name is Nadia. 现在我知道她叫娜迪亚了
[09:49] Oh, so you’re a comedian, huh? 你来搞笑的吧
[09:50] Although I am trying to branch into more serious roles. 但我一直在争取正经严肃的角色
[09:53] You pigs think you can march all over us. 你们条子以为可以随便审问我们
[09:55] But I know my rights. 可我清楚我的权利
[09:56] – Yeah, what are they? – I mean, I don’t know them know them. -什么权利说来听听 -我也不是会背
[10:00] But I know that I have them. So, can I check my phone real quick? 但我知道我有权利 我可以看一眼手机吗
[10:04] You’re not gonna look up your rights, are you? 你不会想查公民权利吧
[10:06] What? No. 怎么会
[10:07] I’m just supposed to moderate 我只是上”阅后即焚”
[10:08] an Emily VanCamp live-chat talkback on Snapchat. 回复一下艾米丽·万凯普的聊天
[10:11] Let me just set up 容我设置一下
[10:13] the user preferences here, and… 用户偏好 然后…
[10:18] you can’t detain us unless we’re under arrest. 除非我们被捕 否则你不能扣押我们
[10:20] Damn it. You were looking up your rights, weren’t you? 该死 你刚才是在查公民权利吧
[10:23] Nope, that was just a thing I already knew. 才没有 这个我本来就知道
[10:25] Everyone’s stupid rights these days. I never get to have any fun. 最近人人都在搞权利 一点乐趣都没有
[10:29] – Let’s get out of here. – BoJack, I need to show you something. -我们走 -波杰克 给你看样东西
[10:32] This is Nadia’s phone. 这是娜迪亚的手机
[10:34] I did not know you were such a klepto. I can buy you a new phone. 没想到你手这么贼 我可以给你买个新的
[10:37] Check this out, the last text message she sent. 你看 她发的最后一条信息
[10:39] “BoJack is going to kill me?” “波杰克想杀我”
[10:41] I think someone’s trying to frame you, for murder. 我想有人想陷害你谋杀
[10:45] Oh, my God, we’re gonna be late for the Bat Mitzvah. 我的天啊 我们要赶不上犹太成人礼了
[10:48] We got to get to Brentwood. 我们得去布伦特伍德呢
[10:49] At this time of day? It’s gonna be… murder. 都这么晚了 要搞死人了
[10:58] I can’t believe you’re not more concerned about this. 不敢相信你竟然不在乎
[11:01] Someone is implicating you in a murder. 有人要陷害你谋杀
[11:03] I can be two things at once. 我可以一心二用
[11:04] I am very concerned, 我非常担心
[11:05] but also very proud that today Tovah is a woman. 同时也很高兴今天托娃是女的
[11:08] Hi, BoJack Horseman, potential Oscar nominee. 我是马男波杰克 奥斯卡提名热门候选人
[11:11] I am kvelling over here. Real verklempt. 我刚在那边太激动了 都说不出话来了
[11:13] Shabbat shalom. Shabbat shalom. 安息日平安 安息日平安
[11:14] – Hey, Shabbat shalom. – Shabbat shalom to you. -安息日平安 -你也安息日平安
[11:17] We need to figure out who’s behind this. 我们得找到谁是幕后凶手
[11:18] You should call Jill, find out what she knows. 打给吉尔 看她知道些什么
[11:20] Yes. Good thinking. 是啊 想得倒好
[11:21] If I go to jail, 如果我进了监狱
[11:22] that is really gonna throw a monkey wrench into my awards campaign. 这会给我的提名竞选带来很大的影响
[11:25] The Academy does not look kindly on murder. 评委会可不喜欢谋杀犯
[11:27] Rape, they don’t seem to have a problem with. 不过对于强奸犯 他们好像没有意见
[11:28] Be careful, though. Jill could be the one trying to set you up. 小心点 吉尔可能就是那个陷害你的人
[11:31] She did send us to the house. 是她让我们去那里的
[11:33] Okay, Backstrom, turn it down a notch. 好了 丧心病探 冷静点
[11:34] Aren’t you supposed to be tweeting for me? 你不是要给我发推特的吗
[11:36] This is a crucial weekend for BoJack brand awareness. 这周是打响波杰克名气的重要一周
[11:39] What am I supposed to tweet? 我应该发什么
[11:40] “Someone got murdered, we found the body. “有人被谋杀了 我们发现了尸体
[11:42] – Hashtag murder party”? – No, obviously. -#谋杀派对吗” -当然不是了
[11:46] Bat Mitzvah in Brentwood. Hashtag Jewish stuff. 在布伦特伍德参加成人礼 #犹太相关
[11:49] – BoJack. – Hey, Jill. -波杰克 -吉尔
[11:51] You’re not trying to frame me for murder, are you? 你不是要以谋杀罪陷害我吧
[11:53] – What? – Can you take this seriously? -什么 -你能严肃对待这件事吗
[11:55] Can you take this seriously? 你能严肃对待你的事吗
[11:57] You find the letter? 你找到那封信了吗
[11:58] You should check in the vent behind the water feeder. 你该看看供水器后面的排水孔
[11:59] I’ve been pretty tied up at Drake’s cousin’s Bat Mitzvah. 我现在正忙着参加德雷克表妹的成人礼
[12:02] Did you know Drake’s cousin was Jewish? 你知道德雷克的表妹是犹太人吗
[12:04] I’m sorry, did I forget to hang up? Get the letter. 抱歉 我忘挂电话了吗 给我把信找到
[12:07] This is why I couldn’t live in New York. 这就是我无法在纽约生活的原因
[12:09] Everyone’s so bossy. 大家都太专横了
[12:10] Also, what’s with the pizza by the slice thing? 还有 吃披萨还切那么多片干嘛
[12:12] Hey, New York, either eat a pizza or don’t. 纽约人 要吃就整块吃 不吃拉倒啊
[12:14] I’m calling the last person 我在给娜迪亚死前
[12:15] Nadia was in contact with before she died. 最后联系的那个人打电话
[12:17] Maybe she knows something. 也许她知道一些内情
[12:19] – Nadia? – No, this is– -娜迪亚 -不 我是…
[12:20] Where you been? Boys upstairs are getting real sick of you. 你去哪了 楼上的男孩们已经开始厌烦你了
[12:24] Get off the phone, Skinny Gina. You’re on the clock. 放下手机 瘦子吉娜 现在是上班时间
[12:26] I gotta go. 我得挂了
[12:27] – That man’s voice sounded familiar. – Yeah, super familiar. -那男的声音好熟悉 -是的 非常熟悉
[12:30] Something about that voice made me want to tell it to go home. 那个声音让我想叫它回家
[12:34] – It’s Goober. – Goober. -是花生[音似优步] -花生
[12:36] That guy never went home. 那家伙从不回家
[12:37] Except for that one episode “Goober Goes Home,” 除了《花生回家》那一集
[12:39] but that was because we were on a softball team together 但那是因为我们是一个垒球队的
[12:41] and the home was home plate. 而家是指本垒
[12:43] They must be at Whale World. Let’s go. 他们肯定在蓝鲸世界 走吧
[12:44] Okay, good. Because I absolutely 好的 因为我很想
[12:46] want to get to the bottom of this. 搞清楚这件事
[12:48] But also can we at least wait until after they lift the chair? 但至少得看完他们抬完椅子[惩罚]之后再走吧
[12:50] Cause that is my favorite part. 因为那是我最喜欢的部分
[12:52] Yeah, we gotta lift the chair. 是啊 我们得惩罚坏人
[12:56] I taste delicious. 我尝起来太美味了
[12:57] How you boys doing in there? 你们在里面怎么样了
[13:00] – I feel clean as a whistle. – Oh, no, the stain, oh, no. -我感觉自己好干净 -不 污渍 不
[13:02] Me three. 我也是
[13:04] Well, hold up. 等等
[13:05] You took your bath together? 你们一起洗的澡吗
[13:06] Lena Dunham takes baths 莉娜·杜汉姆跟她的朋友们
[13:08] with her friends and no one gives her shit. 一起洗澡 也没见有人在意啊
[13:11] Gotta– Gotta get dry. 得擦干
[13:12] Mr. Peanutbutter, use the towel. Do not shake. 花生酱先生 用毛巾擦 不要甩
[13:14] – The sauce is so sticky and wet. – Don’t shake. -酱汁又黏又湿 -不要甩
[13:16] It’s dripping all over my body. I gotta shake! – Don’t shake. – 我全身都在滴 我要甩了 -别甩
[13:21] Yeah. 爽
[13:24] look, that made things worse. 看 雪上加霜了
[13:26] Okay, I’ll call a cleaning service. 好的 我要叫清洁服务
[13:29] You two get rid of the stinky clothes. 你俩把那臭衣服处理掉吧
[13:30] You got it, chief. Hooray! Following instructions. 知道了 老大 万岁 听从指令
[13:41] Fish half off at Beverly Hills farmers market. 比佛利山庄农贸市场的鱼打对折
[13:43] Hashtag something fishy this way comes. #这里有些事情不对劲
[13:45] You’re not putting emojis in, are you? 你没添加表情吧
[13:47] BoJack don’t tweet emojis. 波杰克可不是个会发表情的人
[13:48] – BoJack? My God! – Oh, hey, you. -波杰克 天呐 -是你啊
[13:53] I haven’t seen you in forever. 好久没见了啊
[13:54] – You came to see your old friend. – Yeah. -你来看望你的老朋友了 -是啊
[13:57] All this time I thought you forgot about me. 我都以为你忘了我了呢
[14:00] You know, things haven’t been so swell with me since the show ended. 节目结束之后我混得不太好啊
[14:03] – Not like you, Mr. Movie Star. – Okay, buddy. -不像你 电影明星先生 -过奖 兄弟
[14:06] Just knowing that you care about me 知道你还记得我
[14:08] and would come patronize my place of business, 并且来捧我的场
[14:11] – it really means a lot. – You got it, Goober. -这意义重大 -当然了 花生
[14:13] No, I haven’t been Goober for 20 years. 不 我已不当花生20年了
[14:15] – You can call me by my real name. – Yeah, okay, maybe I will. -你可以叫我的真名 -也许我会叫的
[14:18] Right now, call me by my real name. I want to hear you say it. 就现在吧 叫我的真名 我想听你叫
[14:22] I want to say Goo… bert. Goobert? 我想应该叫戈…伯特 戈伯特吗
[14:28] You didn’t come to see me, did you? 你根本就不是来看我的 对不对
[14:30] No, we did, but– 不 是的 但…
[14:31] I get it. I’m a big joke. 我懂了 我就是个天大的笑话
[14:33] “Let’s all go down to Whale World and laugh at Goober. “我们一起去蓝鲸世界嘲笑花生吧
[14:35] We’ll have a whale of a good time at Goober’s expense. 花生一定能给我们带来一段快乐时光
[14:38] He’s always good for a laugh.” 因为他一直就是个笑柄”
[14:40] I should’ve known better than to get my hopes up. 我就知道不该抱有期望
[14:42] Yeah. 是啊
[14:43] We’re looking for one of your strippers, Skinny Gina? 我在找你们的一位脱衣女郎 瘦子吉娜
[14:48] We don’t employ strippers here. 我们这里可不雇脱衣女郎
[14:50] Whale World is a family establishment, 蓝鲸世界是个家庭乐园
[14:52] where children of all ages have a fun, sexy time. 所有年纪的孩子都能度过一段快乐性感的时光
[14:55] Skinny Gina, get that sweet tail over here! 瘦子吉娜 给我滚过来
[14:57] You got a customer. You enjoy yourself. 有顾客找你 你们玩得开心
[15:00] Hello, land mammals. 你们好 陆地哺乳动物
[15:03] We’re just here to ask you some questions 我们来这里是想要问你一些关于
[15:05] about your friend Nadia. 你朋友娜迪亚的问题
[15:06] I’m on the clock. You want to chat? 我在上班 你们想跟我聊吗
[15:07] Buy me a private dance in the Blowhole Room. 拿钱请我到气孔屋单独为你们跳一曲吧
[15:10] – Please. – Gross. Private dance? -拜托 -太恶心了 私人艳舞吗
[15:13] But if that’s the only way she’ll talk, then fine. 要是这样她才告诉我们 那就这样吧
[15:16] Fine, I’m offended. Yuck. 好吧 好受伤 讨厌
[15:17] But really, guys, gross. Start it now. 但是真的 伙计们 好恶心 开始吧
[15:20] But gross. 但是好恶心
[15:26] You can dance however you want. 你想怎么跳都行
[15:27] Don’t do this for my benefit. 但是别朝我来
[15:29] Tango, waltz, salsa. I’m just saying, 探戈 华尔兹 萨尔萨 我就说说
[15:32] but pretend I’m not here. 假装我没在这就行
[15:33] – How would you dance then? – Like a stripper, probably. -那你想怎么跳 -像脱衣女郎那样吧
[15:35] Listen, we have some bad news. Your friend Nadia is dead. 我们有一些坏消息 你的朋友娜迪亚死了
[15:40] – Not surprised. – You’re not? -意料之中 -是吗
[15:42] A lot of girls like her come through here. Sweet, vulnerable. 很多像她一样的女孩都会来这里 天真而脆弱
[15:45] This place takes ’em and makes ’em a lot of promises. 这里接受了她们 向她们承诺美好的未来
[15:48] They say they’re gonna take care of you, 他们说会照顾你
[15:50] make you big like Shamu. 把你捧成食人鲸
[15:51] But once your body gets too banged up, 但是一旦你的身体受了太多伤
[15:54] they don’t want you no more. 他们就不想要你了
[15:55] – Thar she blows, then thar she goes. – Shit. -所谓风光 不过镜花雪月 -卧槽
[15:59] Watch your mouth, lady. There are children here. 不要说脏话 女士 这还有孩子呢
[16:02] What do you know about Nadia’s relationship with Cuddlywhiskers? 你知不知道娜迪亚跟可爱胡之间的关系
[16:06] Doesn’t ring a bell, never met the guy. 不知道 没见过那人
[16:07] His house has been abandoned for months, though. 他家已经几个月没人住了
[16:10] That’s all I know. 我只知道这些
[16:11] – That’s it? – That’s it. -就这样 -就这样
[16:12] A bunch of girls used to hang out. 有几个女孩经常去他那里
[16:14] He had some sort of system. Told ’em he was gonna help ’em. 他好像有个什么系统 说会帮助她们
[16:18] – What do you mean, “System”? – I have already said too much. -什么叫系统 -我已经说得太多了
[16:21] A system is a formulated method or plan of procedure. 系统是指有规律的方法或流程
[16:24] I know what the word “System” means 我知道这个词的字面意思
[16:25] But that’s all I can say. 我只能说这么多
[16:27] That text that Nadia sent you, “BoJack is going to kill me.” 娜迪亚发给你的那条短信”波杰克要杀了我”
[16:30] Any idea what that’s about? 知道是什么意思吗
[16:32] I don’t know nothing about BoJack. 我不知道什么波杰克
[16:34] How do you not know about BoJack? I am very famous. 你怎么会不知道波杰克 我很有名的
[16:37] Time’s up. 时间到了
[16:40] If you really want to know about all that stuff, 如果你们真想知道这件事
[16:42] come by here real late. 深夜再过来
[16:44] There’s an after-hours party. But that’s all I can say. 这里会举办夜间派对 我只能说这么多
[16:46] I’m not gonna spill any more beans. 我不会再剧透了
[16:48] Alright. 好吧
[16:48] Say you got BoJack with you. 就说你带了波杰克
[16:49] That’ll get you in. Okay, that’s it. 这样就能进去了 行了 我说完了
[16:53] Is Wilbur coming today? 威尔伯今天会来吗
[16:55] Wilbur’s not real. 威尔伯不存在
[16:57] He was a character on a TV show you were on. 他只是你过去电视剧里的一个角色
[17:01] Are my kids coming today? 我的孩子们今天会过来吗
[17:04] – No. – Hey there, fella. -不 -兄弟你好啊
[17:06] Can’t wait for you to see Secretariat, 等不及要让你看《一代骄马》了
[17:08] think you’re gonna love it. 你一定会喜欢的
[17:09] Hey, old pal. Hope you remember how to vote. 老伙计 希望你还没忘记如何投票
[17:11] We have to go to this Whale World party. 我们得去参加蓝鲸世界的这个派对
[17:13] I know I should go, I’m invested in figuring out 我知道我应该去 我很希望查清
[17:15] who’s trying to frame me for murder. 谁想以谋杀罪陷害我
[17:17] Are you sure you wanna go with me? Outside of work hours? 你确定要一起去吗 毕竟你已经下班了
[17:20] I wouldn’t want to be unprofessional. 我们之间还是应该公私分明一点
[17:21] Sorry about what I said. 抱歉我之前说了那样的话
[17:23] I was embarrassed by the person I was 我只是觉得跟你在一起时的样子
[17:25] when I was staying with you. 让我觉得很尴尬
[17:26] I’m trying not to be that person. 我不想再那样了
[17:28] So what? 所以呢
[17:28] I make you unhappy? Is that what you’re saying? 我让你不开心了 你是这个意思吗
[17:30] It’s not about being happy. That’s the thing. 不是开不开心的问题 这就是重点
[17:33] I’m just trying to get through each day. 我只是想努力撑过每一天
[17:35] I can’t keep asking myself, “Am I happy? Am I happy?” 不能总问自己 我开不开心 到底开不开心
[17:37] It just makes me more miserable. 这样只会让我变得更凄惨
[17:39] Can I get a photo with the star? 能不能让我跟明星合个影
[17:42] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[17:45] I don’t know if I believe in it, real lasting happiness. 我不知道我是否相信 真正持久的快乐
[17:49] All those perky, 电视剧和电影里
[17:50] well-adjusted people you see in movies and TV shows? 那些生动活泼 幸福美满的人
[17:53] – I don’t think they exist. – No one’s happy all the time. -他们应该不存在 -不会有人能永远快乐的
[17:56] – You have to just focus on the small things. – Right. -你需要重视那些小事 -有道理
[17:58] – Like winning an Oscar. – Right. -比如赢得奥斯卡奖 -对
[18:01] Hey old pal. Look at this guy, still alive. 老伙计 快看这位 还没死呢
[18:04] Hope your voting finger works. 希望你的手指还能投票
[18:08] What happened out here? 发生了什么事
[18:10] You told us to get rid of the clothes. 你让我们把衣服处理掉
[18:11] Oh we got rid of ’em, all right. They’re never coming back. 我们照做了 它们再也不会回来了
[18:16] You two are impossible. Why did you even call me here? 你们两个简直绝了 到底为什么要叫我过来
[18:19] Because you’re Princess Carolyn, you can fix anything. 因为你是卡洛琳公主 你什么都能处理
[18:22] That’s true. But you can’t start a fire on your lawn. 这倒是 但是你们不能在自家草坪上点火啊
[18:25] There’s a drought and– There’s a drought. 现在正是旱季… 旱季
[18:27] You, thoughtful husband that you are, got rid of your lawn, 你作为一位细心的丈夫 处理掉了草坪
[18:31] and replaced it with drought-resistant landscaping. 换成了抗旱的绿化植被
[18:34] This could work. I got to make a few phone calls. 这个办法能行 我得打几个电话
[18:37] Thanks. You’re the best. 谢谢 你最棒了
[18:38] I tell you, I’ve got half a mind to go over 我跟你说 我得想想办法
[18:41] and give it to that skunk for starting this whole darn thing. 好好教训一下臭鼬那个罪魁祸首
[18:44] No. You go inside to your spot and stay there while I fix this. 不行 你回屋里去待着 我来处理
[18:48] – Yeah, but– Right, but, – Stay. Stay. -好吧 可是… -待着 待着
[18:50] Stay. 待着
[18:53] Oh my God. 天哪
[18:55] – I, – Living the nightlife. -这… -夜生活开始
[18:58] Hashtag feeling good about myself and my choices. #自我感觉良好 眼光不错
[19:08] Hey look. 快看
[19:13] Let’s definitely follow that guy. 走吧 跟着他
[19:16] – Ladies first. – What a gentleman. -女士优先 -你还真绅士
[19:29] Oh my God. 天哪
[19:29] I’m Terry Gross and this is your ring tone. 我是特里·葛罗思 这是你的铃声
[19:32] I’m here with– 坐在我旁边的是…
[19:33] BoJack kills? 波杰克会杀人[很厉害]
[19:34] Something tells me 我觉得
[19:35] that’s not a reference to your old stand-up act. 这应该不是说你以前的单口相声
[19:37] Was that necessary? 你有必要这样吐槽我吗
[19:39] – What do you want? – I’m with BoJack. -干什么 -我带了波杰克
[19:42] Yeah? Let me see. 是吗 我看看
[19:44] – See what? – Let me see some BoJack. -看什么 -看波杰克啊
[19:47] Fine. 好吧
[19:50] * Now boys and girls * *男孩女孩们*
[19:51] * If you wanna do the BoJack * *如果想跟波杰克一起舞动*
[19:52] * Take your hands and… * *就举起你的手…*
[19:53] – Shit. You’re BoJack! – Thank you. Finally. -我去 你是波杰克 -谢谢 终于认出来了
[19:57] From the logo. logo上的
[20:00] BoJack, you didn’t kill Nadia. BoJack did. 波杰克 你没有杀死娜迪亚 是波杰克杀死的
[20:04] What? 什么
[20:07] Nighty-night. 晚安啦
[20:13] Wakey, wakey. 醒醒
[20:15] So, you got a little curious? 怎么 你们好奇了是吗
[20:17] Thought you’d go sticking your little nose where it doesn’t belong? 我就知道你们要开始问东问西了
[20:19] What’s the play here? Trying to get a cut of my smack biz? 想干什么 想从我的碗里分一杯羹吗
[20:22] What? No, Goober. 什么 不是 花生
[20:24] – You know my real name. – I actually seriously don’t. -你知道我的真名 -我真不知道
[20:26] We just wanted to know why 我们只是想知道
[20:28] everyone was talking about how BoJack kills? 为什么大家都在说波杰克会杀人
[20:30] Why would you implicate me in your drug business? 你贩卖毒品 为什么要扯上我
[20:32] Wait, I get what happened. 等等 我知道了
[20:34] You resented me all these years. 这么多年来你一直恨着我
[20:35] My fame, your obscurity. 我声名大振 你默默无闻
[20:37] You made me the face of this drug, 你用我做了这个毒品的包装
[20:39] because to you my face 是因为对你来说
[20:40] is a symbol for the opiate of show business. 我的脸就代表了演艺圈的鸦片
[20:43] No, man. You played The Horse. 不是 你演了《胡闹的小马》
[20:45] – Horse is a nickname for heroin. – What? -小马是海洛因的昵称 -什么
[20:47] BoJack. Horse. Heroin. 波杰克 马 海洛因
[20:50] Oh okay. Yeah, right. 好吧 这样
[20:51] – Police! – God, not again. -警察 -天哪 又来了
[20:54] Gotcha! Richie Osborne, you’re under arrest. 捉到你了 里奇·奥斯博恩 你被捕了
[20:58] – Oh right, Reggie. – Richie. -原来你叫雷吉 -是里奇
[21:00] That’s what I said. I said Rickie. 我说的就是这个啊 我说里吉
[21:02] Thank God. How did you find us? 谢天谢地 你怎么找到我们的
[21:04] Your Twitter account is 你的推特账号
[21:05] hooked up to your phone’s location services. 绑定了手机的定位功能
[21:07] We’ve been tracking you through your tweets all night. 我们一直在根据你的推特追踪你们
[21:10] Actually, I’ve been tracking you all night. 其实 是我在追踪你们
[21:12] Lindsay, I said “We”. Do you need credit for everything? 琳赛 我说了”我们” 你一定要事事都邀功吗
[21:15] I would like credit for something. 我总得有点功劳吧
[21:19] What do we know? 有什么线索
[21:19] Nadia was not murdered. She died of a heroin overdose. 娜迪亚不是被谋杀 她死于海洛因用量过度
[21:22] No one tried to frame me. All right, back in the Oscar race. 没有人要陷害我 好吧 继续忙奥斯卡的事
[21:25] Look out, Jurj Clooners. 小心了 缺智·克鲁尼
[21:27] But something’s still fishy about this whole mess, 但是这整件事还是有些蹊跷[鱼类]
[21:29] and it’s not just the killer whales. 不只是逆戟鲸
[21:31] Whales are mammals, Diane. 鲸鱼是哺乳动物 戴安
[21:32] I said it’s not the whales. 我说了不是鲸鱼
[21:34] You said it’s not just the whales. 你说不只是鲸鱼
[21:35] There’s more to this story. What are we missing? 这件事另有隐情 我们还漏掉了什么
[21:37] Cuddlywhiskers. 可爱胡
[21:38] What was Nadia doing in his backyard in the first place? 娜迪亚为什么会出现在他家后院
[21:41] What was this “System”? And where is he now? 所谓的”系统”到底是什么 他目前在哪里
[21:43] Why was it so important to Jill to get that letter back? 吉尔为什么迫切地要拿回那封信
[21:46] Oh yeah, the letter. This mystery has too many things. 对 还有那封信 这件事牵扯太多了
[21:49] I say we go back to the house 不如我们回到那栋房子
[21:51] and finally get to the bottom of what’s what. 查清楚事情的真相吧
[21:53] This is turning into a real caper. 这事真的要变成案子了
[21:55] A real Jill Pill jail fail killer whale caper. 涉及了吉尔药丸坐牢未遂的食人鲸离奇死亡案
[21:58] – You’re doing 50 in a 35. – Oh God, you’re right. -你超速了 -还真是
[22:01] I feel so alive. 我觉得自己活了
[22:06] This letter is really graphic. 这封信还真是形象生动
[22:07] It’s all about their magical nights up at the Ojai property. 讲了他们在奥哈伊那栋房子里的日日夜夜
[22:10] Ojai property? 奥哈伊房子
[22:11] She wrote out the sounds. What is a “Sploink”? 她用了许多象声词 “噗嗤”是什么意思
[22:14] Did you know Cuddlywhiskers had an Ojai property? 你知道可爱胡在奥哈伊有房子吗
[22:16] Sure. He always loved to disappear up there. 当然 他可喜欢在上面隐居了
[22:18] After our show got canceled, he went there for six months. 我们的节目被砍之后 他上去待了半年
[22:21] It’s funny, at the time no one knew where he was 可搞笑了 当时没人知道他去了哪里
[22:23] and we got really worried. 我们还特别担心
[22:25] Anyway, wonder where he went this time. 话又说回来 不知这次他去了哪里
[22:28] Oh you know what? 不如这样
[22:31] I don’t see him. Do you? 我没看到他 你呢
[22:34] – I’m Terry Gross and this your ring tone. – Shit. -我是特里·葛罗思 这是你的铃声 -该死
[22:36] Mr. Peanutbutter. 花生酱先生
[22:37] – Diane, where the hell are you? – Ojai. -戴安 你在哪里 -奥哈伊
[22:40] Oh hi? You’ve been gone all night, 哦嗨 你夜不归宿
[22:41] all you have to say is ” hi?” 一接电话只有一句嗨
[22:43] I’m so sorry. BoJack and I were trying to find a killer and– 对不起 我跟波杰克在查一个杀人凶手
[22:46] Oh you’re with BoJack still? 你还跟波杰克待在一起吗
[22:48] Well that explains it. Of course. 那我就懂了 原来如此
[22:49] Mr. Peanutbutter, I understand and affirm your feeling– 花生酱先生 我很理解你 感同身受…
[22:52] I’m glad you’re safe. I was worried about you. 你没事就好 我很担心你
[22:54] – What I’m hearing you say is you were– – No, stop. -可是我听到的是你… -住嘴
[22:56] You have to call me. It doesn’t matter what’s happening, 你得给我打电话啊 不管发生了什么事
[23:00] doesn’t matter if it’s the middle of the night. 不管是不是半夜
[23:01] You can’t keep doing this to me. 你不能总这样对我
[23:04] I’m sorry. I’m coming home. 对不起 我这就回去
[23:06] I’m going back to bed. We’ll talk about this in the morning. 我要回去睡觉了 我们早上再说
[23:10] – Everything okay? – No. -还好吗 -不好
[23:13] – Sorry. – It’s not your fault. -抱歉 -不是你的错
[23:15] It’s my fault. 是我的错
[23:19] BoJack? 波杰克
[23:26] After The BoJack Horseman Show fell apart, 《马男波杰克秀》那个节目黄了之后
[23:28] I got depressed a long time. 我一直很抑郁
[23:30] Sure, I wrote a bunch of hit movies, I made a ton of money, 虽然我写了不少热门电影 赚了很多钱
[23:33] but it wasn’t fulfilling. 但我内心空虚
[23:34] I remember when I won my Oscar, standing up on that stage, 我记得我拿到奥斯卡奖的时候 站在舞台上
[23:37] looking at the statue and thought, 看着那个小金人 我想
[23:38] “This is supposed to be the happiest moment of my life.” “这应该是我一生中最快乐的时刻”
[23:41] And I never felt more miserable. 可我却觉得无比悲凉
[23:44] – Oh because you’re sober? – Because an Oscar is meaningless. -是因为没喝酒吗 -因为奥斯卡没有意义
[23:46] It’s all meaningless. I dedicated myself to helping others. 一切都没有意义 于是我开始专注于帮助别人
[23:49] I turned my home into a halfway house for troubled addicts. 我把自己的家改造成了瘾君子收容所
[23:52] I had this system for recovery, and it helped a lot of them, 设计了一个恢复系统 帮助了很多人
[23:55] but even more slipped through the cracks. 但是也有很多人迷失了自我
[23:58] That, too, left me empty. 这也让我觉得空虚
[24:00] Everyone was worried about you, you know. 大家都很担心你
[24:02] You can’t just disappear. You really hurt a lot of people. 你不能就这样一声不响地消失 你伤害了很多人
[24:05] Sometimes you need to take responsibility for your own happiness. 有时候 人要对自己的幸福负责
[24:08] You don’t think that’s a little selfish? 你不觉得这样有点自私吗
[24:10] I don’t know what to tell you. 我不知道该说什么
[24:11] I’m happy, for the first time in my life. 我活这么久第一次觉得幸福
[24:13] I’m not gonna feel bad about it. 我不会觉得内疚
[24:15] It takes a long time to realize how truly miserable you are, 人要意识到自己过得悲哀需要很长时间
[24:18] even longer to see it doesn’t have to be that way. 要意识到其实不必如此 则需要更久
[24:22] Only after you give up everything 只有放弃一切
[24:24] can you begin to find a way to be happy. 才能找到通往快乐的路
[24:35] Can you believe that guy? What a nut, right? 那人说的话简直了 真是疯子
[24:39] I just wanna go home. 我只想回家
[24:43] *Back in the ’90s* *九十年代时*
[24:44] *I was in a very famous TV show* *我参演了一部著名电视剧*
[24:52] *I’m BoJack the Horseman* *我是马男波杰克*
[24:55] *BoJack the horse don’t act like you don’t know* *那匹马波杰克的行为大家了如指掌*
[25:01] *And I’m trying to hold onto my past* *我想沉迷过去*
[25:05] *It’s been so long* *都过了这么久*
[25:07] *I don’t think I’m gonna last* *我想我不会长久了*
[25:10] *I guess I’ll just try* *我应该会努力*
[25:12] *And make you understand* *让你明白*
[25:14] *That I’m more horse than a man* *比起人我更像马*
[25:18] *Or I’m more man than a horse… BoJack!* *还是比起马我更像人 波杰克*
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme