Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:09] What happened to my birthday cake? 我的生日蛋糕呢
[00:11] – Goober. – It wasn’t me. -花生 -不是我
[00:11] Goofy Goober Rock 《海绵宝宝历险记》的插曲 直译为”愚蠢的花生”
[00:13] But you’re welcome to check my pockets. 但是你可以搜我的口袋
[00:16] – Go home, Goober. – Go home, Goober. -回家去吧 花生 -回家去 花生
[00:20] Oh, I was a Goober, all right. I Goobed with the best of ’em. 我以前确实是个花生 过着遭人嫌弃的生活
[00:23] But that ain’t me anymore. 但我已经蜕变
[00:25] I’m now the proprietor/spokesperson/ 现在我是蓝鲸世界的
[00:27] number one customer of Whale World. 老板兼代言人兼第一位顾客
[00:30] At Whale World, families come together 在蓝鲸世界 每个家庭
[00:32] to admire the fine female form of the majestic killer whale. 都可以一起欣赏深海杀手蓝鲸的女性魅力
[00:36] It’s educational. 多么有教育意义
[00:38] Join us in the Splash Zone. 您还可以来到喷溅圣地
[00:39] You and your little ones are gonna get moist. 你和你的宝宝会湿身哦
[00:44] These orcas have the floppiest dorsal fins in town 这些逆戟鲸的背鳍拥有惊人的弹跳力
[00:47] and they can’t wait to jump through hoops for you and your kids. 它们已经等不及要为您和您的孩子展示跳圈了
[00:51] Bring your prepubescent daughters, 带上您即将步入青春期的女儿
[00:53] who are beginning to be cognizant of a woman’s role in the world. 她们正在试着了解女人在世界上应该扮演的角色
[00:56] They won’t internalize deeply problematic notions 她们就不会对当今社会的性交易
[00:58] about the commodification of sexuality in today’s society. 抱有任何不该有的不解和质疑了
[01:02] What are you talking about? It’s just whales. 有什么大不了的 不过是鲸鱼而已啊
[01:05] And what about so-called “Experts,” 还有那些所谓的”专家”
[01:07] who say it’s wrong to keep these girls in captivity 说不应该将这些女孩关起来
[01:09] so they can amuse and entertain us? 让她们取悦观众
[01:11] Well, to those people I say, “Stop saying that, okay?” 对于这些人我只想说 “别说了成吗”
[01:15] These sea girls are my family, and my business. 这些来自海洋的女孩是我的家人和我的事业
[01:18] And they can be yours too. 你也可以拥有她们
[01:19] Come on down to Whale World, 快来蓝鲸世界
[01:20] a fun, sexy time for the whole family. 与家人共享快乐性感的时光
[02:35] – Hey, Jill. – Where are you? I hear mirth. -喂 吉尔 -你在哪里 我听到有人笑
[02:37] An elementary school all inclusive non-denominational winter day pageant. 我在一个无宗教冬日晚会小学专场现场
[02:42] Oh, no. The snow goblin wants to destroy our seasonal festivities. 糟了 雪地精要毁掉我们的季节庆典
[02:46] “Snow goblin” is an offensive slur. “雪地精”是个没礼貌的说法
[02:49] Jesus, Jill. And you thought your play sucked. 天哪 吉尔 你还说你的舞台剧没意思
[02:51] – I didn’t. – Well, regardless. -我没说 -好吧 不说这个
[02:52] A lot of these fancy kids’ fancy parents are Oscar voters. 这些小孩的父母大多都是奥斯卡投票者
[02:55] If I wanna get nominated, I got to rub elbows 我要是想被提名 就得去跟他们套近乎
[02:57] and whatever the non-denominational word for schmooze is. 或者说拍马屁的”非宗教”说法
[03:00] Hobnob. 是”趋炎附势”
[03:01] Did you check on Cuddlywhiskers like I asked? 你有没有按我说的去看看可爱胡
[03:03] He’s doing great. Little of this, little of that. 他挺好的 做做这个干干那个
[03:06] Likes to go jogging… in a big wheel. 还喜欢去慢跑 坐着车去
[03:09] – You didn’t check on him, did you? – Completely forgot. -你没去看他对不对 -完全忘了
[03:11] – Shh! Keep it down, buddy. – Oh, I’m sorry. -嘘 小声点好吗 -真抱歉
[03:13] Did you miss the three wise people 你是不是更想看三个人去看
[03:14] make their journey to visit the regular baby? 正常宝宝的故事[三贤者拜访耶稣]
[03:17] I need you to go to his house. 我需要你去他家
[03:18] If he’s not there, you must retrieve something for me, 如果他不在 你帮我拿点东西回来
[03:20] something of a sensitive nature. 是一件很敏感的纪念品
[03:23] Oh, fine, if it’ll finally make you stop calling me, 好吧 如果做完这件事
[03:26] asking me to go on errands. What do you need? 你就不再使唤我的话 是什么东西
[03:28] A letter I wrote him, back when we were, prepare yourself, 是我给他写的信 以前我们…请做好心理准备
[03:30] I’m about to say lovers… Lovers. 我准备说情人这个词了… 是情人
[03:33] – That was not enough time to prepare. – Get off the phone, jerk. -这准备时间根本不够啊 -别打电话了 傻逼
[03:36] It was years ago and it was quite beautiful 是多年以前的事了 那段日子很美好
[03:38] and disgusting all at once. I remember it fondly. And horribly. 也很恶心 那段回忆很亲切 也很不堪回首
[03:42] – What’s in the letter? – None of your concern. But I must have it, -信里写了什么 -不关你的事 但我必须拿到
[03:45] for… sentimental reasons. Goodbye. 想… 留作纪念 再见
[03:49] – Did you have a nice phone call? – Are you in the Academy? -电话打得爽吗 -你是奥斯卡的人吗
[03:51] – No. – Then I don’t care what you think. -不是 -那我管你怎么想
[03:53] – I got to go do a thing for someone. – That’s fine. -我得出去帮人办件事 -好吧
[03:55] You made your appearance, you were magnificent, 你也出场了 表现很不错
[03:57] I’m very proud. But don’t forget, 我为你骄傲 只是别忘了
[03:59] you have a full day of muckety-muck glad-handing. 你今天一天要跟许多大人物搞好关系
[04:01] The Bat Mitzvah, the senior Academy member meet and greet. 犹太成人礼 要跟许多奥斯卡高层见面
[04:04] You’ll be wonderful, I have complete faith in you. 你一定没问题 我对你有绝对信心
[04:07] That is literally the first time anyone ever said that to me. 这真是我第一次听人这么说我
[04:09] Diane, you’ll keep up his Internet presence? 戴安 你要帮他保持网络活跃度
[04:11] I want him trending by this afternoon. 今天下午之前我要他上热搜
[04:13] But good trending, not bad trending, you understand? 是好的那种 不是坏事传千里那种 懂吗
[04:16] Hashtag you betcha. Oh, God. #木问题 天哪
[04:18] Did I just say hashtag out loud? Hashtag, oops. Hashtag, oh no! 我把标签这个词说出来了吗 #说漏嘴 #天哪
[04:21] I’m honestly more alarmed by the “You betcha”. 其实我比较担心你说的”木问题”
[04:24] I’ll take a smoke break before these little boogers 我出去抽根烟 一会这些熊孩子
[04:26] dig into the refrain of “Frosty the Non-Gendered Snow Person.” 就要开始表演《无性别的雪人》了
[04:30] Could you imagine having a kid? 简直不能想象以后有孩子
[04:32] 圆角预科学校 不含谷蛋白的学习体验
[04:33] I’m Terry Gross and this is your ring tone. 我是特里·葛罗思 这是你的铃声
[04:36] I’m here with novelist Jonathan Lethem. 坐在我旁边的是小说家乔纳森·里瑟姆
[04:38] Jonathan, how did you become a ring tone? 乔纳森 你怎么会成为电话铃声
[04:40] You know, Terry, growing up in Brooklyn, 其实呢 特里 我在布鲁克林长大
[04:42] I was always fascinated by ring tones and the stories they told. 从小就很喜欢铃声和铃声中的故事
[04:46] Hey, Mr. Peanutbutter. 喂 花生酱先生
[04:47] Hello, my precious darling slice of sunshine, 亲爱的阳光女孩
[04:49] who I am not putting on a pedestal. 我不会冷落你的
[04:51] Just calling for our daily download, 我打电话是想跟你聊聊天
[04:53] as per Dr. Janet’s friendly but firm suggestion. 詹内特医生坚持要求我们每天都通话
[04:56] When do you think you’ll be home? 你大概什么时候回来
[04:58] – It might be late. – Okay, just let me know. -可能会很晚 -行 那你到时候跟我说吧
[05:00] I cherish you, I respect you and you have value. 我珍惜你 尊敬你 你对我很重要
[05:03] I feel valued and I value you. 我感受到了 你对我也很重要
[05:05] I am hearing that and I accept that. 我听到了 我接受
[05:09] – Diane? – Yes? -戴安 -怎么了
[05:10] Do you accept my acceptance? 你是否接受我的接受
[05:11] I hear it and I accept it and I value it 我听到了 我接受 我很重视
[05:15] and all the other verbs. 还有其他积极的动词
[05:17] Promise you won’t work too hard today? 你保证今天工作别太累
[05:19] I won’t, if you promise me you won’t bother that skunk next door. 不会的 你要保证别去碰隔壁的那只臭鼬
[05:23] I don’t want to come home to a stinky husband. 我可不想回家发现自己的丈夫一身恶臭
[05:25] That is some great food for thought. OK, I gotta go right now. 你太有想象力了 我先挂了
[05:33] Mr. Peanutbutter, my favorite weekday client. 花生酱先生 我工作日最喜欢的客户
[05:35] – Why are you calling on the weekend? – I need your help. -周末打给我干什么 -我需要你的帮助
[05:38] I’ve done something bad, very bad. 我做坏事了 很严重
[05:40] Put the corpse on ice, I’m on my way. 把尸体冰起来 我马上过去
[05:42] What? No, it’s not. Why would I– 什么 不是 我怎么会…
[05:44] Listen, I was sniffing around 是这样 我在到处闻
[05:46] where I didn’t belong and I got skunked. 然后不小心被臭鼬攻击了
[05:48] – What? – You got to help us. -什么 -你得帮我们
[05:49] – Us? – Yes, Todd’s here too. -“我们” -对 陶德也在这
[05:50] I’m skunked, Princess Carolyn. Skunked real bad. 我被臭鼬攻击了 卡洛琳公主 很严重
[05:53] Yeah, yeah, we got real bad skunked, super skunked. 没错 我们被臭鼬攻击到臭出天际
[05:55] – Hardcore. – Yeah, hardcore skunked. -惨无人道 -没错 惨绝人寰的恶臭
[05:58] Okay. First things first, don’t go back in the house. 好了 首先 你们别进屋
[06:02] Sadly, you can call me L.L. Cool J 糟了 你叫我LL酷J吧
[06:04] because I am in the house. 因为我已经进屋了
[06:07] Okay, don’t move. I’ll be there in 20. 好吧 别动 我二十分钟就到
[06:14] Mind if I do this real quick? I gotta pick up a letter. 介意我稍停一下 去取封信吗
[06:17] Can we make the appearances we’re supposed to make and go home? 我们可以假装成应该假装的样子然后回家吗
[06:20] Oh, sure. 当然
[06:21] I haven’t seen you much since you moved out of my deck chairs. 你从我的躺椅上搬走后 我都没怎么见到你
[06:25] You know, I’ve been focusing on my new job and my marriage and– 我一直忙于新工作 专注婚姻 还有…
[06:28] – And avoiding me? – I’m not avoiding you. -躲着我 -我没躲着你
[06:31] I’m just making an effort to not be in a room alone with you 我只是尽量不要单独和你在一起
[06:34] because I am… avoiding you. 因为我在…躲着你
[06:39] You know, I think we’re alike in a lot of ways. 你知道吗 我觉得我俩很像
[06:42] It’s funny. I always tell people you’re like the not-cool version of me. 有意思 我总是告诉别人你像我的不酷版
[06:45] Sometimes that’s great, 有时候那挺好的
[06:46] but it also means we can bring out the worst in each other. 但这也表明我们能让彼此最坏的样子显露出来
[06:49] I’m trying to get my life back on track. 我一直在努力让生活回归正轨
[06:51] I just think maybe it’s better, for both of us, 我想如果我们公私分明一些
[06:54] if we keep things a little more professional. 对我们两个人都好
[06:57] Yes, okay. Professional. 好的 公私分明
[06:58] BoJack and Diane being professional. 波杰克和戴安 公私分明
[07:00] Doing our jobs and nothing else. 专心工作 不干其他
[07:03] We’re at the place I needed to go to. 我要去的地方到了
[07:04] It’s so weird I drove here on accident. 好奇怪啊 我正巧开到这里
[07:07] Might as well run in and grab that thing I need to get. 不如顺便进去拿我要拿的东西
[07:09] Then, back to business. 然后 回归工作
[07:18] – It’s spooky in here. Too spooky. – Really? -里面好阴森 太阴森了 -是吗
[07:21] And what would be the right amount of spooky? 要怎么阴森才合适呢
[07:24] Jesus, this thing’s heavy. 我天 这东西好重
[07:26] Now I know how Hilary Swank’s arms got so jacked. 这下我懂希拉里·斯万克的手臂为何那么壮了
[07:28] Put it down, BoJack. 放下 波杰克
[07:29] Does it look weird? Me with an Oscar? 看起来很奇怪吗 我捧着奥斯卡奖杯
[07:31] – I actually think that it feels– – Oh, my God. -其实我觉得 -我的天啊
[07:35] – I think she’s dead. – Hold on, maybe she’s not dead. -她好像死了 -等等 也许她没死
[07:37] Maybe she’s just being a– a whale? No, she’s dead. 也许她只是在做她的鲸鱼 不她死了
[07:41] Maybe there’s someone in her phone we can call. 没准她手机里有人可以求救
[07:42] Diane, kids these days don’t call. 戴安 现在的孩子都不兴打电话了
[07:44] They communicate via a combination of text messages, 他们都用短信 翻白眼和屌照
[07:47] – eye rolls, and dick pics. – Oh, my God. -来交流 -我的天啊
[07:49] What is it? Dick pics? See if they spell out a message. 怎么了 屌照吗 用屌摆成什么信息了吗
[07:52] Freeze! Drop the Oscar! 别动 放下奖杯
[07:54] – Oh, man. – Well, well, well. -不是吧 -真是没想到
[07:57] Or should I say whale, whale, whale? Killer whale, that is. 或者我应该说真没想到你是鲸鱼杀手
[08:01] Or should I say killed whale? 或者是鲸鱼谋杀犯
[08:03] – Listen, Officer– – I told you to freeze. -听我说 警官 -我叫你别动
[08:05] You just became prime suspects in the case I like to call, 你们刚刚成为本案的头号嫌疑人
[08:09] “Black and White and Dead All Over, A Whale Of A Crime: 此案叫做”鲸鱼惨案之黑白死透透
[08:14] An Officer Meow Meow Fuzzyface Mystery.” 毛脸喵喵警官大揭秘”
[08:18] – Cuff ’em, boys, or, uh, girls. – I am a woman, sir. -拷上他们 少男少女们 -我是女人
[08:22] Lindsay, you know I am trying. 琳赛 你瞧我这么努力
[08:24] Can we please show a united front in front of the perps? 我们在罪犯面前能否保持统一战线吗
[08:27] We will talk about this later. 我们回头再谈
[08:31] It smells like a skunk skunked another skunk in here, 这闻起来像臭鼬互相攻击以后
[08:34] then they smoked a joint. What happened? 还抽了根大麻 怎么回事
[08:36] First I rolled all over the couch to get the skunk stench out, 我把沙发都翻了过来 好让臭气散开
[08:40] but that did not work. 但是没什么用
[08:41] Then I ran into every room 然后我跑到各个房间
[08:42] to rub myself on all my clothes and belongings, 用我的衣服和东西把自己擦了一遍
[08:45] to get the Mr. Peanutbutter smell back. 好把我的花生酱体味找回来
[08:47] And then I smoked a joint, 然后我抽了大麻
[08:49] so that might be why it smells like skunk in here. 所以这里闻起来才会一股臭鼬味
[08:51] Princess Carolyn, I have to fix this before Diane gets home. 卡洛琳公主 我得在戴安回来之前搞定这里
[08:55] Things have been shaky with us 自从她假装
[08:56] ever since she pretended to be out of the country for two months. 出国两个月以后 我俩的关系就有点不稳定
[08:58] And then when I filled our entire house 后来我用这些装着意面沥干网的大箱子
[09:00] with these giant crates of spaghetti strainers, that did not help. 填满了整个房子 但也没什么用
[09:03] Why buy these spaghetti strainers in the first place? 你买这些沥干网干什么
[09:05] Oh, I don’t even remember. I’m sure it’ll pay off at some point. 不记得了 到时候总会有用的
[09:09] Man, married life is weird. 天 婚后生活太诡异了
[09:11] We’re making an effort and getting stronger every day, 我们每天都在进步 变得越来越坚强
[09:14] but I swear to God we are 但我发誓
[09:15] like five big fights away from a divorce, 我们还得打五次架才会离婚
[09:17] I do not want this to be one. 我不想让它变成一次
[09:19] Okay, number first. We got to get you in a tomato bath. 好吧 第一条 得给你洗个番茄浴
[09:22] Delicious and nutritious. 好吃又有营养
[09:24] Is marinara all right, 海鲜味意面酱可以吗
[09:25] or will I need something zestier like Arrabiata? 还是要更刺激点的辣味番茄酱
[09:27] Tomato bath. 番茄浴
[09:32] I am so high right now. Wait, was there a skunk in here? 我太嗨了 等等 这里是不是遭臭鼬了
[09:40] – What do you know about Nadia? – Uh, who’s Nadia? -娜迪亚的事你知道什么 -那是谁
[09:43] Your friend doing the face-down mambo in the king-sized bathtub. 你那位在超大浴缸里埋头跳舞的朋友
[09:47] Now I know her name is Nadia. 现在我知道她叫娜迪亚了
[09:49] Oh, so you’re a comedian, huh? 你来搞笑的吧
[09:50] Although I am trying to branch into more serious roles. 但我一直在争取正经严肃的角色
[09:53] You pigs think you can march all over us. 你们条子以为可以随便审问我们
[09:55] But I know my rights. 可我清楚我的权利
[09:56] – Yeah, what are they? – I mean, I don’t know them know them. -什么权利说来听听 -我也不是会背
[10:00] But I know that I have them. So, can I check my phone real quick? 但我知道我有权利 我可以看一眼手机吗
[10:04] You’re not gonna look up your rights, are you? 你不会想查公民权利吧
[10:06] What? No. 怎么会
[10:07] I’m just supposed to moderate 我只是上”阅后即焚”
[10:08] an Emily VanCamp live-chat talkback on Snapchat. 回复一下艾米丽·万凯普的聊天
[10:11] Let me just set up 容我设置一下
[10:13] the user preferences here, and… 用户偏好 然后…
[10:18] you can’t detain us unless we’re under arrest. 除非我们被捕 否则你不能扣押我们
[10:20] Damn it. You were looking up your rights, weren’t you? 该死 你刚才是在查公民权利吧
[10:23] Nope, that was just a thing I already knew. 才没有 这个我本来就知道
[10:25] Everyone’s stupid rights these days. I never get to have any fun. 最近人人都在搞权利 一点乐趣都没有
[10:29] – Let’s get out of here. – BoJack, I need to show you something. -我们走 -波杰克 给你看样东西
[10:32] This is Nadia’s phone. 这是娜迪亚的手机
[10:34] I did not know you were such a klepto. I can buy you a new phone. 没想到你手这么贼 我可以给你买个新的
[10:37] Check this out, the last text message she sent. 你看 她发的最后一条信息
[10:39] “BoJack is going to kill me?” “波杰克想杀我”
[10:41] I think someone’s trying to frame you, for murder. 我想有人想陷害你谋杀
[10:45] Oh, my God, we’re gonna be late for the Bat Mitzvah. 我的天啊 我们要赶不上犹太成人礼了
[10:48] We got to get to Brentwood. 我们得去布伦特伍德呢
[10:49] At this time of day? It’s gonna be… murder. 都这么晚了 要搞死人了
[10:58] I can’t believe you’re not more concerned about this. 不敢相信你竟然不在乎
[11:01] Someone is implicating you in a murder. 有人要陷害你谋杀
[11:03] I can be two things at once. 我可以一心二用
[11:04] I am very concerned, 我非常担心
[11:05] but also very proud that today Tovah is a woman. 同时也很高兴今天托娃是女的
[11:08] Hi, BoJack Horseman, potential Oscar nominee. 我是马男波杰克 奥斯卡提名热门候选人
[11:11] I am kvelling over here. Real verklempt. 我刚在那边太激动了 都说不出话来了
[11:13] Shabbat shalom. Shabbat shalom. 安息日平安 安息日平安
[11:14] – Hey, Shabbat shalom. – Shabbat shalom to you. -安息日平安 -你也安息日平安
[11:17] We need to figure out who’s behind this. 我们得找到谁是幕后凶手
[11:18] You should call Jill, find out what she knows. 打给吉尔 看她知道些什么
[11:20] Yes. Good thinking. 是啊 想得倒好
[11:21] If I go to jail, 如果我进了监狱
[11:22] that is really gonna throw a monkey wrench into my awards campaign. 这会给我的提名竞选带来很大的影响
[11:25] The Academy does not look kindly on murder. 评委会可不喜欢谋杀犯
[11:27] Rape, they don’t seem to have a problem with. 不过对于强奸犯 他们好像没有意见
[11:28] Be careful, though. Jill could be the one trying to set you up. 小心点 吉尔可能就是那个陷害你的人
[11:31] She did send us to the house. 是她让我们去那里的
[11:33] Okay, Backstrom, turn it down a notch. 好了 丧心病探 冷静点
[11:34] Aren’t you supposed to be tweeting for me? 你不是要给我发推特的吗
[11:36] This is a crucial weekend for BoJack brand awareness. 这周是打响波杰克名气的重要一周
[11:39] What am I supposed to tweet? 我应该发什么
[11:40] “Someone got murdered, we found the body. “有人被谋杀了 我们发现了尸体
[11:42] – Hashtag murder party”? – No, obviously. -#谋杀派对吗” -当然不是了
[11:46] Bat Mitzvah in Brentwood. Hashtag Jewish stuff. 在布伦特伍德参加成人礼 #犹太相关
[11:49] – BoJack. – Hey, Jill. -波杰克 -吉尔
[11:51] You’re not trying to frame me for murder, are you? 你不是要以谋杀罪陷害我吧
[11:53] – What? – Can you take this seriously? -什么 -你能严肃对待这件事吗
[11:55] Can you take this seriously? 你能严肃对待你的事吗
[11:57] You find the letter? 你找到那封信了吗
[11:58] You should check in the vent behind the water feeder. 你该看看供水器后面的排水孔
[11:59] I’ve been pretty tied up at Drake’s cousin’s Bat Mitzvah. 我现在正忙着参加德雷克表妹的成人礼
[12:02] Did you know Drake’s cousin was Jewish? 你知道德雷克的表妹是犹太人吗
[12:04] I’m sorry, did I forget to hang up? Get the letter. 抱歉 我忘挂电话了吗 给我把信找到
[12:07] This is why I couldn’t live in New York. 这就是我无法在纽约生活的原因
[12:09] Everyone’s so bossy. 大家都太专横了
[12:10] Also, what’s with the pizza by the slice thing? 还有 吃披萨还切那么多片干嘛
[12:12] Hey, New York, either eat a pizza or don’t. 纽约人 要吃就整块吃 不吃拉倒啊
[12:14] I’m calling the last person 我在给娜迪亚死前
[12:15] Nadia was in contact with before she died. 最后联系的那个人打电话
[12:17] Maybe she knows something. 也许她知道一些内情
[12:19] – Nadia? – No, this is– -娜迪亚 -不 我是…
[12:20] Where you been? Boys upstairs are getting real sick of you. 你去哪了 楼上的男孩们已经开始厌烦你了
[12:24] Get off the phone, Skinny Gina. You’re on the clock. 放下手机 瘦子吉娜 现在是上班时间
[12:26] I gotta go. 我得挂了
[12:27] – That man’s voice sounded familiar. – Yeah, super familiar. -那男的声音好熟悉 -是的 非常熟悉
[12:30] Something about that voice made me want to tell it to go home. 那个声音让我想叫它回家
[12:34] – It’s Goober. – Goober. -是花生[音似优步] -花生
[12:36] That guy never went home. 那家伙从不回家
[12:37] Except for that one episode “Goober Goes Home,” 除了《花生回家》那一集
[12:39] but that was because we were on a softball team together 但那是因为我们是一个垒球队的
[12:41] and the home was home plate. 而家是指本垒
[12:43] They must be at Whale World. Let’s go. 他们肯定在蓝鲸世界 走吧
[12:44] Okay, good. Because I absolutely 好的 因为我很想
[12:46] want to get to the bottom of this. 搞清楚这件事
[12:48] But also can we at least wait until after they lift the chair? 但至少得看完他们抬完椅子[惩罚]之后再走吧
[12:50] Cause that is my favorite part. 因为那是我最喜欢的部分
[12:52] Yeah, we gotta lift the chair. 是啊 我们得惩罚坏人
[12:56] I taste delicious. 我尝起来太美味了
[12:57] How you boys doing in there? 你们在里面怎么样了
[13:00] – I feel clean as a whistle. – Oh, no, the stain, oh, no. -我感觉自己好干净 -不 污渍 不
[13:02] Me three. 我也是
[13:04] Well, hold up. 等等
[13:05] You took your bath together? 你们一起洗的澡吗
[13:06] Lena Dunham takes baths 莉娜·杜汉姆跟她的朋友们
[13:08] with her friends and no one gives her shit. 一起洗澡 也没见有人在意啊
[13:11] Gotta– Gotta get dry. 得擦干
[13:12] Mr. Peanutbutter, use the towel. Do not shake. 花生酱先生 用毛巾擦 不要甩
[13:14] – The sauce is so sticky and wet. – Don’t shake. -酱汁又黏又湿 -不要甩
[13:16] It’s dripping all over my body. I gotta shake! – Don’t shake. – 我全身都在滴 我要甩了 -别甩
[13:21] Yeah. 爽
[13:24] look, that made things worse. 看 雪上加霜了
[13:26] Okay, I’ll call a cleaning service. 好的 我要叫清洁服务
[13:29] You two get rid of the stinky clothes. 你俩把那臭衣服处理掉吧
[13:30] You got it, chief. Hooray! Following instructions. 知道了 老大 万岁 听从指令
[13:41] Fish half off at Beverly Hills farmers market. 比佛利山庄农贸市场的鱼打对折
[13:43] Hashtag something fishy this way comes. #这里有些事情不对劲
[13:45] You’re not putting emojis in, are you? 你没添加表情吧
[13:47] BoJack don’t tweet emojis. 波杰克可不是个会发表情的人
[13:48] – BoJack? My God! – Oh, hey, you. -波杰克 天呐 -是你啊
[13:53] I haven’t seen you in forever. 好久没见了啊
[13:54] – You came to see your old friend. – Yeah. -你来看望你的老朋友了 -是啊
[13:57] All this time I thought you forgot about me. 我都以为你忘了我了呢
[14:00] You know, things haven’t been so swell with me since the show ended. 节目结束之后我混得不太好啊
[14:03] – Not like you, Mr. Movie Star. – Okay, buddy. -不像你 电影明星先生 -过奖 兄弟
[14:06] Just knowing that you care about me 知道你还记得我
[14:08] and would come patronize my place of business, 并且来捧我的场
[14:11] – it really means a lot. – You got it, Goober. -这意义重大 -当然了 花生
[14:13] No, I haven’t been Goober for 20 years. 不 我已不当花生20年了
[14:15] – You can call me by my real name. – Yeah, okay, maybe I will. -你可以叫我的真名 -也许我会叫的
[14:18] Right now, call me by my real name. I want to hear you say it. 就现在吧 叫我的真名 我想听你叫
[14:22] I want to say Goo… bert. Goobert? 我想应该叫戈…伯特 戈伯特吗
[14:28] You didn’t come to see me, did you? 你根本就不是来看我的 对不对
[14:30] No, we did, but– 不 是的 但…
[14:31] I get it. I’m a big joke. 我懂了 我就是个天大的笑话
[14:33] “Let’s all go down to Whale World and laugh at Goober. “我们一起去蓝鲸世界嘲笑花生吧
[14:35] We’ll have a whale of a good time at Goober’s expense. 花生一定能给我们带来一段快乐时光
[14:38] He’s always good for a laugh.” 因为他一直就是个笑柄”
[14:40] I should’ve known better than to get my hopes up. 我就知道不该抱有期望
[14:42] Yeah. 是啊
[14:43] We’re looking for one of your strippers, Skinny Gina? 我在找你们的一位脱衣女郎 瘦子吉娜
[14:48] We don’t employ strippers here. 我们这里可不雇脱衣女郎
[14:50] Whale World is a family establishment, 蓝鲸世界是个家庭乐园
[14:52] where children of all ages have a fun, sexy time. 所有年纪的孩子都能度过一段快乐性感的时光
[14:55] Skinny Gina, get that sweet tail over here! 瘦子吉娜 给我滚过来
[14:57] You got a customer. You enjoy yourself. 有顾客找你 你们玩得开心
[15:00] Hello, land mammals. 你们好 陆地哺乳动物
[15:03] We’re just here to ask you some questions 我们来这里是想要问你一些关于
[15:05] about your friend Nadia. 你朋友娜迪亚的问题
[15:06] I’m on the clock. You want to chat? 我在上班 你们想跟我聊吗
[15:07] Buy me a private dance in the Blowhole Room. 拿钱请我到气孔屋单独为你们跳一曲吧
[15:10] – Please. – Gross. Private dance? -拜托 -太恶心了 私人艳舞吗
[15:13] But if that’s the only way she’ll talk, then fine. 要是这样她才告诉我们 那就这样吧
[15:16] Fine, I’m offended. Yuck. 好吧 好受伤 讨厌
[15:17] But really, guys, gross. Start it now. 但是真的 伙计们 好恶心 开始吧
[15:20] But gross. 但是好恶心
[15:26] You can dance however you want. 你想怎么跳都行
[15:27] Don’t do this for my benefit. 但是别朝我来
[15:29] Tango, waltz, salsa. I’m just saying, 探戈 华尔兹 萨尔萨 我就说说
[15:32] but pretend I’m not here. 假装我没在这就行
[15:33] – How would you dance then? – Like a stripper, probably. -那你想怎么跳 -像脱衣女郎那样吧
[15:35] Listen, we have some bad news. Your friend Nadia is dead. 我们有一些坏消息 你的朋友娜迪亚死了
[15:40] – Not surprised. – You’re not? -意料之中 -是吗
[15:42] A lot of girls like her come through here. Sweet, vulnerable. 很多像她一样的女孩都会来这里 天真而脆弱
[15:45] This place takes ’em and makes ’em a lot of promises. 这里接受了她们 向她们承诺美好的未来
[15:48] They say they’re gonna take care of you, 他们说会照顾你
[15:50] make you big like Shamu. 把你捧成食人鲸
[15:51] But once your body gets too banged up, 但是一旦你的身体受了太多伤
[15:54] they don’t want you no more. 他们就不想要你了
[15:55] – Thar she blows, then thar she goes. – Shit. -所谓风光 不过镜花雪月 -卧槽
[15:59] Watch your mouth, lady. There are children here. 不要说脏话 女士 这还有孩子呢
[16:02] What do you know about Nadia’s relationship with Cuddlywhiskers? 你知不知道娜迪亚跟可爱胡之间的关系
[16:06] Doesn’t ring a bell, never met the guy. 不知道 没见过那人
[16:07] His house has been abandoned for months, though. 他家已经几个月没人住了
[16:10] That’s all I know. 我只知道这些
[16:11] – That’s it? – That’s it. -就这样 -就这样
[16:12] A bunch of girls used to hang out. 有几个女孩经常去他那里
[16:14] He had some sort of system. Told ’em he was gonna help ’em. 他好像有个什么系统 说会帮助她们
[16:18] – What do you mean, “System”? – I have already said too much. -什么叫系统 -我已经说得太多了
[16:21] A system is a formulated method or plan of procedure. 系统是指有规律的方法或流程
[16:24] I know what the word “System” means 我知道这个词的字面意思
[16:25] But that’s all I can say. 我只能说这么多
[16:27] That text that Nadia sent you, “BoJack is going to kill me.” 娜迪亚发给你的那条短信”波杰克要杀了我”
[16:30] Any idea what that’s about? 知道是什么意思吗
[16:32] I don’t know nothing about BoJack. 我不知道什么波杰克
[16:34] How do you not know about BoJack? I am very famous. 你怎么会不知道波杰克 我很有名的
[16:37] Time’s up. 时间到了
[16:40] If you really want to know about all that stuff, 如果你们真想知道这件事
[16:42] come by here real late. 深夜再过来
[16:44] There’s an after-hours party. But that’s all I can say. 这里会举办夜间派对 我只能说这么多
[16:46] I’m not gonna spill any more beans. 我不会再剧透了
[16:48] Alright. 好吧
[16:48] Say you got BoJack with you. 就说你带了波杰克
[16:49] That’ll get you in. Okay, that’s it. 这样就能进去了 行了 我说完了
[16:53] Is Wilbur coming today? 威尔伯今天会来吗
[16:55] Wilbur’s not real. 威尔伯不存在
[16:57] He was a character on a TV show you were on. 他只是你过去电视剧里的一个角色
[17:01] Are my kids coming today? 我的孩子们今天会过来吗
[17:04] – No. – Hey there, fella. -不 -兄弟你好啊
[17:06] Can’t wait for you to see Secretariat, 等不及要让你看《一代骄马》了
[17:08] think you’re gonna love it. 你一定会喜欢的
[17:09] Hey, old pal. Hope you remember how to vote. 老伙计 希望你还没忘记如何投票
[17:11] We have to go to this Whale World party. 我们得去参加蓝鲸世界的这个派对
[17:13] I know I should go, I’m invested in figuring out 我知道我应该去 我很希望查清
[17:15] who’s trying to frame me for murder. 谁想以谋杀罪陷害我
[17:17] Are you sure you wanna go with me? Outside of work hours? 你确定要一起去吗 毕竟你已经下班了
[17:20] I wouldn’t want to be unprofessional. 我们之间还是应该公私分明一点
[17:21] Sorry about what I said. 抱歉我之前说了那样的话
[17:23] I was embarrassed by the person I was 我只是觉得跟你在一起时的样子
[17:25] when I was staying with you. 让我觉得很尴尬
[17:26] I’m trying not to be that person. 我不想再那样了
[17:28] So what? 所以呢
[17:28] I make you unhappy? Is that what you’re saying? 我让你不开心了 你是这个意思吗
[17:30] It’s not about being happy. That’s the thing. 不是开不开心的问题 这就是重点
[17:33] I’m just trying to get through each day. 我只是想努力撑过每一天
[17:35] I can’t keep asking myself, “Am I happy? Am I happy?” 不能总问自己 我开不开心 到底开不开心
[17:37] It just makes me more miserable. 这样只会让我变得更凄惨
[17:39] Can I get a photo with the star? 能不能让我跟明星合个影
[17:42] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[17:45] I don’t know if I believe in it, real lasting happiness. 我不知道我是否相信 真正持久的快乐
[17:49] All those perky, 电视剧和电影里
[17:50] well-adjusted people you see in movies and TV shows? 那些生动活泼 幸福美满的人
[17:53] – I don’t think they exist. – No one’s happy all the time. -他们应该不存在 -不会有人能永远快乐的
[17:56] – You have to just focus on the small things. – Right. -你需要重视那些小事 -有道理
[17:58] – Like winning an Oscar. – Right. -比如赢得奥斯卡奖 -对
[18:01] Hey old pal. Look at this guy, still alive. 老伙计 快看这位 还没死呢
[18:04] Hope your voting finger works. 希望你的手指还能投票
[18:08] What happened out here? 发生了什么事
[18:10] You told us to get rid of the clothes. 你让我们把衣服处理掉
[18:11] Oh we got rid of ’em, all right. They’re never coming back. 我们照做了 它们再也不会回来了
[18:16] You two are impossible. Why did you even call me here? 你们两个简直绝了 到底为什么要叫我过来
[18:19] Because you’re Princess Carolyn, you can fix anything. 因为你是卡洛琳公主 你什么都能处理
[18:22] That’s true. But you can’t start a fire on your lawn. 这倒是 但是你们不能在自家草坪上点火啊
[18:25] There’s a drought and– There’s a drought. 现在正是旱季… 旱季
[18:27] You, thoughtful husband that you are, got rid of your lawn, 你作为一位细心的丈夫 处理掉了草坪
[18:31] and replaced it with drought-resistant landscaping. 换成了抗旱的绿化植被
[18:34] This could work. I got to make a few phone calls. 这个办法能行 我得打几个电话
[18:37] Thanks. You’re the best. 谢谢 你最棒了
[18:38] I tell you, I’ve got half a mind to go over 我跟你说 我得想想办法
[18:41] and give it to that skunk for starting this whole darn thing. 好好教训一下臭鼬那个罪魁祸首
[18:44] No. You go inside to your spot and stay there while I fix this. 不行 你回屋里去待着 我来处理
[18:48] – Yeah, but– Right, but, – Stay. Stay. -好吧 可是… -待着 待着
[18:50] Stay. 待着
[18:53] Oh my God. 天哪
[18:55] – I, – Living the nightlife. -这… -夜生活开始
[18:58] Hashtag feeling good about myself and my choices. #自我感觉良好 眼光不错
[19:08] Hey look. 快看
[19:13] Let’s definitely follow that guy. 走吧 跟着他
[19:16] – Ladies first. – What a gentleman. -女士优先 -你还真绅士
[19:29] Oh my God. 天哪
[19:29] I’m Terry Gross and this is your ring tone. 我是特里·葛罗思 这是你的铃声
[19:32] I’m here with– 坐在我旁边的是…
[19:33] BoJack kills? 波杰克会杀人[很厉害]
[19:34] Something tells me 我觉得
[19:35] that’s not a reference to your old stand-up act. 这应该不是说你以前的单口相声
[19:37] Was that necessary? 你有必要这样吐槽我吗
[19:39] – What do you want? – I’m with BoJack. -干什么 -我带了波杰克
[19:42] Yeah? Let me see. 是吗 我看看
[19:44] – See what? – Let me see some BoJack. -看什么 -看波杰克啊
[19:47] Fine. 好吧
[19:50] * Now boys and girls * *男孩女孩们*
[19:51] * If you wanna do the BoJack * *如果想跟波杰克一起舞动*
[19:52] * Take your hands and… * *就举起你的手…*
[19:53] – Shit. You’re BoJack! – Thank you. Finally. -我去 你是波杰克 -谢谢 终于认出来了
[19:57] From the logo. logo上的
[20:00] BoJack, you didn’t kill Nadia. BoJack did. 波杰克 你没有杀死娜迪亚 是波杰克杀死的
[20:04] What? 什么
[20:07] Nighty-night. 晚安啦
[20:13] Wakey, wakey. 醒醒
[20:15] So, you got a little curious? 怎么 你们好奇了是吗
[20:17] Thought you’d go sticking your little nose where it doesn’t belong? 我就知道你们要开始问东问西了
[20:19] What’s the play here? Trying to get a cut of my smack biz? 想干什么 想从我的碗里分一杯羹吗
[20:22] What? No, Goober. 什么 不是 花生
[20:24] – You know my real name. – I actually seriously don’t. -你知道我的真名 -我真不知道
[20:26] We just wanted to know why 我们只是想知道
[20:28] everyone was talking about how BoJack kills? 为什么大家都在说波杰克会杀人
[20:30] Why would you implicate me in your drug business? 你贩卖毒品 为什么要扯上我
[20:32] Wait, I get what happened. 等等 我知道了
[20:34] You resented me all these years. 这么多年来你一直恨着我
[20:35] My fame, your obscurity. 我声名大振 你默默无闻
[20:37] You made me the face of this drug, 你用我做了这个毒品的包装
[20:39] because to you my face 是因为对你来说
[20:40] is a symbol for the opiate of show business. 我的脸就代表了演艺圈的鸦片
[20:43] No, man. You played The Horse. 不是 你演了《胡闹的小马》
[20:45] – Horse is a nickname for heroin. – What? -小马是海洛因的昵称 -什么
[20:47] BoJack. Horse. Heroin. 波杰克 马 海洛因
[20:50] Oh okay. Yeah, right. 好吧 这样
[20:51] – Police! – God, not again. -警察 -天哪 又来了
[20:54] Gotcha! Richie Osborne, you’re under arrest. 捉到你了 里奇·奥斯博恩 你被捕了
[20:58] – Oh right, Reggie. – Richie. -原来你叫雷吉 -是里奇
[21:00] That’s what I said. I said Rickie. 我说的就是这个啊 我说里吉
[21:02] Thank God. How did you find us? 谢天谢地 你怎么找到我们的
[21:04] Your Twitter account is 你的推特账号
[21:05] hooked up to your phone’s location services. 绑定了手机的定位功能
[21:07] We’ve been tracking you through your tweets all night. 我们一直在根据你的推特追踪你们
[21:10] Actually, I’ve been tracking you all night. 其实 是我在追踪你们
[21:12] Lindsay, I said “We”. Do you need credit for everything? 琳赛 我说了”我们” 你一定要事事都邀功吗
[21:15] I would like credit for something. 我总得有点功劳吧
[21:19] What do we know? 有什么线索
[21:19] Nadia was not murdered. She died of a heroin overdose. 娜迪亚不是被谋杀 她死于海洛因用量过度
[21:22] No one tried to frame me. All right, back in the Oscar race. 没有人要陷害我 好吧 继续忙奥斯卡的事
[21:25] Look out, Jurj Clooners. 小心了 缺智·克鲁尼
[21:27] But something’s still fishy about this whole mess, 但是这整件事还是有些蹊跷[鱼类]
[21:29] and it’s not just the killer whales. 不只是逆戟鲸
[21:31] Whales are mammals, Diane. 鲸鱼是哺乳动物 戴安
[21:32] I said it’s not the whales. 我说了不是鲸鱼
[21:34] You said it’s not just the whales. 你说不只是鲸鱼
[21:35] There’s more to this story. What are we missing? 这件事另有隐情 我们还漏掉了什么
[21:37] Cuddlywhiskers. 可爱胡
[21:38] What was Nadia doing in his backyard in the first place? 娜迪亚为什么会出现在他家后院
[21:41] What was this “System”? And where is he now? 所谓的”系统”到底是什么 他目前在哪里
[21:43] Why was it so important to Jill to get that letter back? 吉尔为什么迫切地要拿回那封信
[21:46] Oh yeah, the letter. This mystery has too many things. 对 还有那封信 这件事牵扯太多了
[21:49] I say we go back to the house 不如我们回到那栋房子
[21:51] and finally get to the bottom of what’s what. 查清楚事情的真相吧
[21:53] This is turning into a real caper. 这事真的要变成案子了
[21:55] A real Jill Pill jail fail killer whale caper. 涉及了吉尔药丸坐牢未遂的食人鲸离奇死亡案
[21:58] – You’re doing 50 in a 35. – Oh God, you’re right. -你超速了 -还真是
[22:01] I feel so alive. 我觉得自己活了
[22:06] This letter is really graphic. 这封信还真是形象生动
[22:07] It’s all about their magical nights up at the Ojai property. 讲了他们在奥哈伊那栋房子里的日日夜夜
[22:10] Ojai property? 奥哈伊房子
[22:11] She wrote out the sounds. What is a “Sploink”? 她用了许多象声词 “噗嗤”是什么意思
[22:14] Did you know Cuddlywhiskers had an Ojai property? 你知道可爱胡在奥哈伊有房子吗
[22:16] Sure. He always loved to disappear up there. 当然 他可喜欢在上面隐居了
[22:18] After our show got canceled, he went there for six months. 我们的节目被砍之后 他上去待了半年
[22:21] It’s funny, at the time no one knew where he was 可搞笑了 当时没人知道他去了哪里
[22:23] and we got really worried. 我们还特别担心
[22:25] Anyway, wonder where he went this time. 话又说回来 不知这次他去了哪里
[22:28] Oh you know what? 不如这样
[22:31] I don’t see him. Do you? 我没看到他 你呢
[22:34] – I’m Terry Gross and this your ring tone. – Shit. -我是特里·葛罗思 这是你的铃声 -该死
[22:36] Mr. Peanutbutter. 花生酱先生
[22:37] – Diane, where the hell are you? – Ojai. -戴安 你在哪里 -奥哈伊
[22:40] Oh hi? You’ve been gone all night, 哦嗨 你夜不归宿
[22:41] all you have to say is ” hi?” 一接电话只有一句嗨
[22:43] I’m so sorry. BoJack and I were trying to find a killer and– 对不起 我跟波杰克在查一个杀人凶手
[22:46] Oh you’re with BoJack still? 你还跟波杰克待在一起吗
[22:48] Well that explains it. Of course. 那我就懂了 原来如此
[22:49] Mr. Peanutbutter, I understand and affirm your feeling– 花生酱先生 我很理解你 感同身受…
[22:52] I’m glad you’re safe. I was worried about you. 你没事就好 我很担心你
[22:54] – What I’m hearing you say is you were– – No, stop. -可是我听到的是你… -住嘴
[22:56] You have to call me. It doesn’t matter what’s happening, 你得给我打电话啊 不管发生了什么事
[23:00] doesn’t matter if it’s the middle of the night. 不管是不是半夜
[23:01] You can’t keep doing this to me. 你不能总这样对我
[23:04] I’m sorry. I’m coming home. 对不起 我这就回去
[23:06] I’m going back to bed. We’ll talk about this in the morning. 我要回去睡觉了 我们早上再说
[23:10] – Everything okay? – No. -还好吗 -不好
[23:13] – Sorry. – It’s not your fault. -抱歉 -不是你的错
[23:15] It’s my fault. 是我的错
[23:19] BoJack? 波杰克
[23:26] After The BoJack Horseman Show fell apart, 《马男波杰克秀》那个节目黄了之后
[23:28] I got depressed a long time. 我一直很抑郁
[23:30] Sure, I wrote a bunch of hit movies, I made a ton of money, 虽然我写了不少热门电影 赚了很多钱
[23:33] but it wasn’t fulfilling. 但我内心空虚
[23:34] I remember when I won my Oscar, standing up on that stage, 我记得我拿到奥斯卡奖的时候 站在舞台上
[23:37] looking at the statue and thought, 看着那个小金人 我想
[23:38] “This is supposed to be the happiest moment of my life.” “这应该是我一生中最快乐的时刻”
[23:41] And I never felt more miserable. 可我却觉得无比悲凉
[23:44] – Oh because you’re sober? – Because an Oscar is meaningless. -是因为没喝酒吗 -因为奥斯卡没有意义
[23:46] It’s all meaningless. I dedicated myself to helping others. 一切都没有意义 于是我开始专注于帮助别人
[23:49] I turned my home into a halfway house for troubled addicts. 我把自己的家改造成了瘾君子收容所
[23:52] I had this system for recovery, and it helped a lot of them, 设计了一个恢复系统 帮助了很多人
[23:55] but even more slipped through the cracks. 但是也有很多人迷失了自我
[23:58] That, too, left me empty. 这也让我觉得空虚
[24:00] Everyone was worried about you, you know. 大家都很担心你
[24:02] You can’t just disappear. You really hurt a lot of people. 你不能就这样一声不响地消失 你伤害了很多人
[24:05] Sometimes you need to take responsibility for your own happiness. 有时候 人要对自己的幸福负责
[24:08] You don’t think that’s a little selfish? 你不觉得这样有点自私吗
[24:10] I don’t know what to tell you. 我不知道该说什么
[24:11] I’m happy, for the first time in my life. 我活这么久第一次觉得幸福
[24:13] I’m not gonna feel bad about it. 我不会觉得内疚
[24:15] It takes a long time to realize how truly miserable you are, 人要意识到自己过得悲哀需要很长时间
[24:18] even longer to see it doesn’t have to be that way. 要意识到其实不必如此 则需要更久
[24:22] Only after you give up everything 只有放弃一切
[24:24] can you begin to find a way to be happy. 才能找到通往快乐的路
[24:35] Can you believe that guy? What a nut, right? 那人说的话简直了 真是疯子
[24:39] I just wanna go home. 我只想回家
[24:43] *Back in the ’90s* *九十年代时*
[24:44] *I was in a very famous TV show* *我参演了一部著名电视剧*
[24:52] *I’m BoJack the Horseman* *我是马男波杰克*
[24:55] *BoJack the horse don’t act like you don’t know* *那匹马波杰克的行为大家了如指掌*
[25:01] *And I’m trying to hold onto my past* *我想沉迷过去*
[25:05] *It’s been so long* *都过了这么久*
[25:07] *I don’t think I’m gonna last* *我想我不会长久了*
[25:10] *I guess I’ll just try* *我应该会努力*
[25:12] *And make you understand* *让你明白*
[25:14] *That I’m more horse than a man* *比起人我更像马*
[25:18] *Or I’m more man than a horse… BoJack!* *还是比起马我更像人 波杰克*
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme