时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | It’s a dream come true. | 这是梦想成真的时刻 |
[00:09] | You’ve been trying to get this movie made for 20 years. | 20年来你一直在努力拍成这部电影 |
[00:12] | Did you ever think you’d be sitting here, talking about Secretariat? | 你有没有想过你会坐在这里跟我们聊《一代骄马》 |
[00:16] | Sitting here? In this hotel room? | 坐在这里 这间旅馆房间里吗 |
[00:20] | It’s a dream come true. | 这是梦想成真的时刻 |
[00:22] | What’s it like to play Secretariat? | 出演《一代骄马》有什么感受 |
[00:24] | Dream come true. | 梦想成真 |
[00:25] | Playing Secretariat, what was that like? | 出演《一代骄马》 有什么感受 |
[00:28] | Dream come true. | 梦想成真 |
[00:29] | How long you in New York for? | 你来纽约待多久 |
[00:31] | Just a couple days of fun interviews, | 就待几天做几个有趣的访谈 |
[00:33] | then it’s off to Chicago for more fun interviews, | 然后再去芝加哥再做几个有趣的访谈 |
[00:35] | and then, if I don’t blow my brains out, I get to go back to L.A. | 然后如果我还没自杀 我就回洛杉矶 |
[00:39] | Darling, you’re doing marvelously, I am so proud of you. | 亲爱的 你做得非常好 我真为你自豪 |
[00:41] | If I could make one slight adjustment? | 我能做几个小小的调整吗 |
[00:44] | Maybe fewer jokes about how these interviews | 比如少开几个小玩笑 别老提 |
[00:46] | – make you want to blow your brains out? – Right. Sorry. | -这些访谈让你想自杀如何 -好的 抱歉 |
[00:48] | I am so thrilled to be here, talking with… | 我很高兴能来到这里 能和… |
[00:51] | – Yahoo Finland. – Yahoo Finland. | -雅虎·芬兰 -雅虎·芬兰交流 |
[00:53] | – Are you Finnish? – No, we are just getting started. | -你是芬兰人[说完了]吗 -我们才刚开始 |
[00:56] | Walked right into that one. | 入套了 |
[00:58] | What would an Oscar nomination | 对于马男·波杰克先生来说 |
[01:00] | mean for Mr. BoJack Horseman? | 奥斯卡提名意味着什么 |
[01:02] | Any award recognition is just gravy. | 任何奖项都只是点缀 |
[01:04] | The real joy is to sit in this hotel room all day, | 真正的快乐在于整天坐在这个旅馆房间里 |
[01:06] | answering the same questions over and over again. | 一遍一遍回答同一个问题 |
[01:09] | Great answers, you’re divine. I’m in love with you. | 回答得真好 你很有天赋 我都要爱上你了 |
[01:11] | One small adjustment. I don’t think sarcasm is going to read. | 再做一个小小的调整 我觉得讽刺不大合适 |
[01:14] | Just write a script for me, so I don’t have to think for myself. | 给我写一个台本吧 这样我就不用自己想了 |
[01:17] | Honey, I would shove my hand up your ass | 亲爱的 要是能帮你赢奥斯卡奖 |
[01:20] | and control your mouth like a Muppet if it would win you an Oscar. | 我甚至愿意把手伸进屁眼把你当木偶操控 |
[01:22] | What do I know? | 我懂什么呢 |
[01:23] | I’m just the publicist you hired to help win you an Oscar. | 我只是你雇来帮你赢得奥斯卡的公关 |
[01:27] | What’s it like to play Seabiscuit? | 参演《奔腾年代》有什么感受 |
[01:27] | 讲述三个生活和事业上的失败者偶然相聚 训练一匹看上去也很失败的矮个跛腿小马 参加赛马比赛的故事 | |
[01:29] | I don’t know. You’d have to ask Tobey Maguire. | 我不知道 你得去问问托比·马奎尔[主演] |
[01:31] | Your last attempt at a comeback was The BoJack Horseman Show. | 你上一次试图通过《马男波杰克秀》卷土重来 |
[01:34] | Pass. | 过 |
[01:35] | A lot of people still see you as the guy | 很多人看到你还是会想起 |
[01:36] | from that sucky show from the 90’s. | 九十年代的垃圾剧集《胡闹的小马》 |
[01:38] | Horsin’ Around was not a sucky show. | 《胡闹的小马》不是垃圾剧集 |
[01:40] | – Yeah, but it was. – It lasted nine seasons. | -但的确是啊 -拍了九季呢 |
[01:44] | Its whole purpose was for people to watch it | 拍摄的目的只是为了给人们看 |
[01:46] | so the network could sell ad time, | 这样电视台就能卖出广告时段 |
[01:47] | so the show could make more money than it cost to produce. | 这部剧赚的钱就能比投在制作上的钱多了 |
[01:49] | It did that well. It was a good show. | 这非常成功 这是一部成功的剧集 |
[01:51] | – Yes, but it sucked. – It didn’t suck! | -是啊 但是很烂 -一点都不烂 |
[01:55] | Great job today. It could not have gone better. | 今天你做得很好 无可挑剔 |
[01:58] | My only note would be stop defending Horsin’ Around. | 我唯一的建议就是不要再维护《胡闹的小马》了 |
[02:01] | Why? Millions of people loved it! | 为什么 好几百万人很喜欢这部剧 |
[02:03] | We need to use these next few months to define your story. | 我们要用接下来的几个月包装你的故事 |
[02:06] | When people see you they need to think Oscar winner, | 人们看到你时 脑中应该跳出”奥斯卡得主” |
[02:10] | not dumb asshole from an old TV show that nobody cares about. | 而不是某个无人问津的电视剧中的蠢角色 |
[02:13] | Okay, I hear what you’re saying, | 我懂你的意思了 |
[02:15] | but we can both agree Horsin’ Around was a good show, right? | 但我们都同意《胡闹的小马》是一部好剧吧 |
[02:17] | BoJack, you know I think the world of you. | 波杰克 你知道我很爱你 |
[02:19] | I think you are so smart and attractive, so I’m not going to mince words. | 我觉得你很聪明有魅力 所以我就不兜圈子了 |
[02:23] | Horsin’ Around was a piece of shit. | 《胡闹的小马》就是一坨屎 |
[03:23] | Looking good. Fantastic. You need a coaster. | 看上去真不错 你需要一个杯托 |
[03:26] | I told you to wear lipstick and underpants, Teresa. | 我跟你说过要涂好口红穿好内裤 特蕾莎 |
[03:28] | I put everything bill-related in one folder. | 我把所有账单都放在一个文件夹里了 |
[03:30] | Gas bill, cable bill, and the new headshots for Billy Zane. | 煤气费电费 给比利[账单]·赞恩拍的新照片 |
[03:33] | – Thank you, Judah. – You also wanted me to remind you | -谢谢你 犹大 -你还要我提醒你 |
[03:35] | – to call Mr. Peanutbutter. – Yeah. | -打电话给花生酱先生 -没错 |
[03:36] | Ping me again in two minutes? No, five minutes. | 两分钟后再提醒我 不 五分钟 |
[03:39] | When’s our call with BoJack and Spanakopita? | 跟波杰克和皮塔饼[希腊菜]的通话安排在什么时候 |
[03:41] | The one that started seven minutes ago? It started seven minutes ago. | 你是说七分钟之前的那个吗 七分钟之前 |
[03:44] | What? | 什么 |
[03:44] | Diane’s in your office right now, stalling… poorly. | 戴安正在你的办公室 勉强…拖时间 |
[03:47] | And that is my opinion on the Octomom. | 这就是我对八胞胎妈妈的看法 |
[03:51] | Remember Octomom? | 记得八胞胎妈妈吗 |
[03:52] | Diane, are you stalling for Princess Carolyn? | 戴安 你是在为卡洛琳公主拖延时间吗 |
[03:55] | What? You know who was good at stallin’ | 什么啦 你知道最擅长拖时间的人是谁吗 |
[03:57] | was Joseph Stalin. | 约瑟夫·斯大林[拖延] |
[04:00] | If anything Stalin was ruthlessly efficient. | 斯大林可是一点都不拖延 |
[04:02] | Get your head out of your ass. | 赶紧让她给我滚过来 |
[04:04] | He also had a city named after him. Isn’t that right, Princess Carolyn, | 还有一个以他命名的城市 对吗 卡洛琳公主 |
[04:09] | – who’s been here the whole time? – Hey, buddy. | -她一直就在边上 -大家好 |
[04:11] | How was your first big day at the press junket? | 新闻发布会的第一天过得怎么样 |
[04:13] | Endless. It was like the second act of a Judd Apatow movie. | 没个头 简直就像贾德·阿帕图电影的第二幕 |
[04:17] | He was exquisite. | 他做得很好 |
[04:18] | The movie’s tracking really well on social. | 电影在社交网络上的反响很好 |
[04:21] | New media impressions are up 23 percent across platforms. | 新媒体的评价在各个平台上升了百分之二十三 |
[04:23] | What does that mean? | 什么意思 |
[04:25] | Oh, I have no idea. I assumed you would know. | 我不知道 我还以为你知道呢 |
[04:28] | But I keep tweeting things and they keep getting retweeted, | 但是我不停发推 不停被转发 |
[04:31] | so we’re doing something right. | 所以我们做的事是对的 |
[04:32] | Yesterday I dropped my phone in the bathroom | 昨天我不小心把手机掉在了厕所里 |
[04:34] | which made BoJack’s Instagram post a picture of the floor, | 波杰克的图享就发了一张地板的照片 |
[04:37] | with the caption spujb. That got four thousand likes. | 图片说明是”spujb” 竟然有四千多赞 |
[04:39] | – Great. – I am exhausted. | -太好了 -我累死了 |
[04:41] | Being a movie star is the hardest job. | 电影明星真是最累的工作了 |
[04:44] | And we get no recognition. | 而且我们还得不到认可 |
[04:46] | Okay, you’re gonna love this. | 你会喜欢这个消息的 |
[04:48] | I pulled some strings at Manatee Fair and set up an interview tomorrow night. | 我托关系跟《海牛场》联系 明天安排了一场访谈 |
[04:52] | BoJack is not ready for a magazine feature. | 波杰克还没准备好登杂志 |
[04:54] | Relax. It’s not that big a deal. | 放松 没什么大不了的 |
[04:56] | I didn’t realize you were an authority on deal size. | 我倒是没发现你能判断事情的轻重缓急啊 |
[04:59] | Listen, Moussaka… | 听着 茄合[希腊菜] |
[05:00] | Ladies, please. There’s plenty of BoJack to go around. | 女士们 别这样 波杰克可有活力了 |
[05:04] | I can do all the bullshit things Ana’s scheduled for me in the morning | 我能明早完成安娜给我安排的活 |
[05:07] | and still have time for Princess Carolyn’s bullshit thing tomorrow night. | 然后明晚再去完成卡洛琳公主安排的活 |
[05:11] | Now, pajamas. | 现在改换睡衣了 |
[05:13] | – Todd?! – What is going on over there? | -陶德 -怎么回事 |
[05:15] | BoJack smuggled a young boy into his room. | 波杰克偷偷把一个小男孩带回了房间 |
[05:17] | No big deal. Movie stars do it all the time. | 没什么大不了的 电影明星经常这么干 |
[05:20] | Where am I? | 这是哪里 |
[05:21] | Bagels? Pizza? | 百吉饼 披萨 |
[05:24] | Hipsters? Urine? | 嬉皮士 尿味 |
[05:26] | – Am I in Minneapolis? – What? No, you’re in New York. | -我在明尼阿波利斯拉 -不 你在纽约 |
[05:29] | Follow-up: why are you in New York? | 接下来要问 你为什么会在纽约 |
[05:31] | Beats me. Sometimes I just am places. | 问倒我了 有时候我就是会出现 |
[05:35] | I can’t even sleep. Oh, God. | 我都睡不着 天啊 |
[05:39] | Yeah, that’ll do it. | 这样应该能行 |
[05:44] | Is my name Sarah Koenig? Because I’m about to get cereal. | 我是叫萨拉·科宁吗 因为我要吃麦片了 |
[05:44] | 萨拉·科宁是一位 经常做连环报道[音同”麦片”]的记者 | |
[05:52] | I am the queen. | 我是女王 |
[05:53] | Follow me, citizens. | 人民们 跟我走 |
[05:55] | There are no sad times in our cave of possibilities. | 我们的家园充满可能 没有悲伤 |
[06:09] | Small bottle of shampoo?! Not on my watch! | 一小瓶洗发露 别想溜过我的眼皮 |
[06:16] | You better not have gotten your failure stink | 你别把你的晦气都沾在我那些 |
[06:17] | all over my important movie star clothes. | 重要的电影明星衣服上 |
[06:20] | Sorry, I didn’t mean that. You’re my friend and you don’t stink of failure. | 我只是说说的 你是我朋友 你没有晦气 |
[06:23] | Your stink is one of good intentions and youthful exuberance. | 你身上只有好意和年轻的活力 |
[06:27] | Hooray, compliment! | 太好了 恭喜 |
[06:29] | You wanted me to ping you regarding Mr. Peanutbutter. | 你要我提醒你打给花生酱先生 |
[06:31] | Oh, fish! Guys, hold on, I have to make a quick call. | 该死 伙计们 等等 我打个电话就回来 |
[06:34] | – What? You’re already on a call. – Sorry. | -什么 你已经在打电话了 -抱歉 |
[06:36] | – Please hold. – This is ridiculous. | -等一会儿 -太荒谬了 |
[06:39] | – Hello? – It’s your agent! | -喂 -我是你的经纪人 |
[06:40] | I wanted to remind you of your meeting with Pinky today. | 我要提醒你今天要和小粉见面 |
[06:43] | I think I’m already in it. | 我已经在和他见面了 |
[06:46] | Do I need to be on this call still? | 我还要继续等着吗 |
[06:47] | Sorry. I put you on conference. How do I… | 抱歉 我开电话会议模式吧 我怎么… |
[06:49] | – BoJack Horseman, is that you?! – Hey, Mr. Peanutbutter. | -马男波杰克 是你吗 -你好 花生酱先生 |
[06:53] | Hey buddy, loved that bathroom floor pic you posted yesterday. | 伙计 真喜欢你昨天拍的浴室地板照 |
[06:57] | Spujb! Classic BoJack. | Spujb 这很波杰克 |
[06:59] | We should get together sometime and take a selfie. | 我们什么时候出来一起自拍吧 |
[07:02] | Yeah, I’d love to, buddy, but I’m kinda in New York right now. | 好啊 伙计 但我现在在纽约 |
[07:06] | New York City?! They make such great salsa. | 纽约 那儿的莎莎酱特别好吃 |
[07:09] | I’m here too, honey. Have a great meeting! | 我也在呢 亲爱的 好好开会 |
[07:12] | Diane?! Wait, you went to New York? | 戴安 等等 你也去纽约了 |
[07:14] | – No. I’m just… – Why wouldn’t you tell me? | -不 我只是… -你为什么不告诉我 |
[07:16] | How long you… I’m not accusing. | 你什么时候…我不是指责你 |
[07:18] | I just… I feel safer when I know that I know where you are. | 我只是…我知道你在哪儿的话会更有安全感 |
[07:22] | – I affirm your feelings… – I don’t want to… | -我承认你的感受… -我不想 |
[07:24] | …your feelings have value, | 你的感受很重要 |
[07:25] | but I’m not in New York, I’m just on the conference call. | 但我没有在纽约 我只是在开电话会议 |
[07:28] | – Guys, can we… – Thank you. I feel heard. | -伙计们 我们能… -谢谢 你理解我 |
[07:30] | – I am hearing that you feel heard. – What the hell is happening? | -我理解你被理解的感受 -到底怎么回事 |
[07:32] | – Hey, Mr. Peanutbutter, I’m in New York! – What? | -花生酱先生 我在纽约 -什么 |
[07:36] | As Carrie from Sex and the City might say… | 《欲望都市》里的凯丽也许会说 |
[07:39] | – I’m Carrie. – Todd? In the naked city? | -我是凯丽 -陶德 你在裸城吗 |
[07:44] | That is going to lead to some wackiness. You mark my words. | 这绝对会出幺蛾子的 记住我说的话 |
[07:47] | Would you guys literally mark my words? I do want to refer back to this later on. | 你们能把我的话记下来吗 我想待会引用一下 |
[07:51] | We’re in the middle of a meeting! | 我们正在开会呢 |
[07:53] | Got to go. It’s always “Rabbit, Run” with this guy. | 得挂了 这家伙老是一副《兔子快跑》里的样子 |
[07:56] | Right? | 对吧 |
[07:57] | Oh, yeah. Somebody did their research on J.D. Salinger. | 有些人还真是好好研究过塞林格啊 |
[08:01] | Rabbit, Run? | 《兔子快跑》 |
[08:02] | – That’s Updike, you illiterate. – What’s Updike? | -那是厄普代克写的 文盲 -厄普代克是什么 |
[08:04] | Not much, dyke, what’s up with you? | 没什么 代克你好吗[音含厄普和代克] |
[08:06] | Is “dyke” an okay thing to say now? | 现在我能说代克[女同性恋者]了吗 |
[08:08] | Has it been reclaimed? I honestly can’t keep track. | 现在正名了吗 我真的记不清了 |
[08:11] | – Who are you asking? – We’re hanging up now, goodbye. | -你在问谁 -我们挂了 再见 |
[08:15] | BoJack and Todd in the Big Apple. | 波杰克和陶德在纽约 |
[08:18] | I want to find one of those fortune telling robots that can make me big! | 我想找到那个跟我说我会发达的预言机器人 |
[08:22] | Hey, champ, I have a very important job for you. | 小子 我有一个很重要的活给你 |
[08:26] | Why don’t you go get us some ice? | 你去给我们搞点冰块吧 |
[08:28] | You don’t need to patronize me. | 你不用哄我 |
[08:30] | – But, yeah, I can do that important job. – Don’t get lost, buddy! | -但是这个重要的活我能完成 -别迷路了 |
[08:34] | I’m not gonna get lost. | 我才不会迷路呢 |
[08:36] | The city’s on a grid, why would I get… | 这城市就这么大 我为什么会… |
[08:44] | Oh, no. | 糟了 |
[08:45] | Hello? Are you still there? | 喂 你还在吗 |
[08:47] | – They may have hung up. – I have some good news for once. | -他们可能挂了 -我终于有好消息了 |
[08:51] | I just got promoted to head of programming. | 我刚被提拔成节目负责人了 |
[08:53] | I’m no longer a passenger on the burning wreckage of an industry | 我再也不是什么工业巨轮残骸上的小乘客了 |
[08:57] | that is broadcast television. | 我说的是广播电视业 |
[08:59] | – I’m a captain! – What happened to Wanda? | -我是船长了 -旺达呢 |
[09:01] | You didn’t hear? She got poached. | 你没听说吗 她被人挖了[煮了] |
[09:03] | – Oh, God! – By another company. | -天啊 -被另一家公司 |
[09:05] | Oh, good. | 那就好 |
[09:06] | – They shot her. – Oh, God! | -他们提拔[射死]了她 -天啊 |
[09:08] | Straight to the top of the corporate ladder! | 直接让她当上了管理高层 |
[09:10] | – Oh, good. – She had to move to Detroit. | -那就好 -她不得不搬到底特律 |
[09:14] | – Oh, God! – Which I hear is due for a resurgence. | -天啊 -我听说是为了东山再起 |
[09:17] | Can we get to the goddamn point, please? | 你能不能给我说重点 |
[09:19] | Anyway, the network is finally breaking even, | 总之 多亏了那档走红的《好莱污巨星名人 |
[09:22] | thanks to the runaway success of Hollywoo Stars and Celebrities: | 他们知道些什么 他们有常识吗 |
[09:24] | What Do They Know? Do They Know Things? Let’s Find Out! | 让我们一起拭目以待》 电视台的收支终于平衡了 |
[09:27] | Not to mention its companion show Talking Hollywoo Stars and Celebrities: | 更别提那档姊妹篇 《和克里斯·哈德维克闲话 |
[09:30] | What Do They Know? Do They Know Things? Let’s Find Out, | 好莱污巨星名人 他们知道些什么 他们有常识吗 |
[09:32] | With Chris Hardwick. | 让我们一起拭目以待》 |
[09:33] | – So as long as you two stick around… – I’m taking the show off the air. | -只要有你们俩在 -我要撤下这档节目 |
[09:36] | Wait, what? Why?! | 等等 什么 为什么 |
[09:38] | I told the story I wanted to tell. | 我我想说的故事已经说完了 |
[09:40] | To prolong it for commercial reasons would be crass and inorganic. | 因为商业上的原因而增加集数太粗鲁无知了 |
[09:44] | At long last the public knows what Hollywoo stars and celebrities know | 大众总算知道好莱污的明星和名流 |
[09:48] | and what they don’t know. | 知道或不知道什么了 |
[09:50] | Did they know things? | 他们知道什么吗 |
[09:51] | – Well, we found out. – This is a nightmare. | -我们已经清楚了 -这简直是一场噩梦 |
[09:53] | Why does everything I love fall apart as soon as I touch it? | 为什么我喜欢的东西一碰到我就完了呢 |
[09:56] | My ex-wife was right about me. | 我的前妻对我说的话没错 |
[09:58] | I am no Christopher from the Tesla dealership. | 我就是没有这个金刚钻 |
[10:06] | Is this as good as it gets? | 这样已经是最好的结果了吗 |
[10:09] | Or are we living in the ghost town where once my career did blossom? | 还是说这个城市的繁华已经成为往日泡影 |
[10:15] | Who will speak my name when I am gone? | 待我离去 谁还会提起我的名字 |
[10:18] | Who will sing lamentations for he who once talked soup? | 谁会为曾《闲话鸡汤》的人唱响哀歌 |
[10:23] | What legacy of ruin am I left with? | 我将遗留下怎样的废墟 |
[10:26] | What rewards have I reaped for the damage done? | 造成了那么多破坏 我又得到了什么 |
[10:31] | I do not miss the spotlight’s glare, | 我不想念万人瞩目的日子 |
[10:34] | but I do… a little, Miss Sunshine. | 但是我的确 有些想念阳光小姐 |
[10:44] | But before you fold the omelette, | 但是在折叠蛋卷之前 |
[10:45] | I’d like the chef to hold the pan up and whisper his or her dreams into it. | 我希望厨师能握住煎锅 对着它说出自己的梦想 |
[10:49] | Whisper dreams into omelette. | 对着蛋卷说出梦想 |
[10:53] | Just coffee. Don’t need to talk to it at all. Thanks. | 只要咖啡 不需要对它说话 谢谢 |
[10:55] | You look different. Older. A lot older. | 你看上去不大一样了 老了 老多了 |
[10:58] | I’m not saying you look bad, just much much much older. | 我没说你看上去不好 只是更老了 |
[11:01] | Thank you, Jill. | 谢谢你 吉尔 |
[11:02] | You haven’t heard from Cuddlywhiskers recently, have you? | 你最近没听说可爱胡的消息吧 |
[11:04] | Cuddlywhiskers? I haven’t talked to him since the show was canceled. | 可爱胡 自从节目取消后我们就没说过话 |
[11:07] | I worry about him. | 我很担心他 |
[11:08] | About six months back, he disappeared, | 六个月前 他失踪了 |
[11:11] | stopped returning my calls. | 没有再回我的电话 |
[11:12] | I’m sure he’s fine. I mean, who returns calls? | 他肯定没事的 这年头谁会回电话啊 |
[11:16] | Promise me you’ll check on him when you get back to L.A. | 答应我 等你回洛杉矶记得去看看他 |
[11:18] | Maybe swing by his house? I think you owe him that much. | 顺道去一趟他家 我觉得这是你欠他的 |
[11:21] | Fine. Listen, about the play… | 好吧 听着 那场戏… |
[11:23] | The Tragedy of Greg KingLear, a theatrical immersion by Jill Pill? | 《格雷格·李尔王的悲剧 吉尔·皮尔的戏剧人生》 |
[11:26] | – Right. – That’s dead. Over. | -没错 -它已经死了 到此为止 |
[11:28] | A thing that happened that happens no longer, | 这件事过去了就是过去了 |
[11:30] | – like a whimper in the wind. – Okay. | -就像风中的呜咽 -好吧 |
[11:31] | Theater is by its very nature ephemeral. | 戏剧界的本质就是短暂的 |
[11:34] | We shout into the void, “Hey, you!” | 我们对着虚空大喊 “喂” |
[11:37] | And the void says, “Stop shouting at me, please!” | 而虚空则回应”别冲我嚷嚷 谢谢” |
[11:39] | And we grab the void and we spit in its face, “Sir, I will not.” | 然后我们抓住虚空吐它一脸口水 “恕难从命” |
[11:43] | Boy, did New York do a number on you. | 天啊 纽约对你的影响还真大 |
[11:45] | Let me tell you about my next piece. It starts with you, | 我来跟你说说我的下一个作品 由你开场 |
[11:48] | BoJack Horseman, completely naked and covered in milk. | 马男波杰克 全身赤裸倒满牛奶 |
[11:52] | – I’m gonna Stop you right there. – It’s a symbol for rebirth. | -赶紧打住 -这标志着重生 |
[11:54] | I’m not interested in being rebirthed. Thank you. | 我对重生没兴趣 谢谢 |
[11:56] | I’m still recovering from being birthed the first time. | 我还没从出生的创伤中缓过来呢 |
[11:58] | BoJack… | 波杰克 |
[11:58] | Jill, I’m not the guy who does things that are challenging, | 吉尔 我不喜欢做很有挑战性的事 |
[12:00] | or edgy, or covered in milk. | 或很极端的事 或全身牛奶的事 |
[12:03] | I’m about to be nominated for an Oscar. | 我马上就要提名奥斯卡奖了 |
[12:05] | I’m thinking about my legacy now. | 我要考虑我的遗产 |
[12:06] | I want to do things that connect with people, things that last. | 我要做一些与大众相关 能永恒的事 |
[12:10] | That’s the whole point, nothing lasts. | 问题就在这里 没有什么能永恒 |
[12:12] | No, I know, but see, years after I die, | 我知道 但是我去世很多年后 |
[12:14] | people will still be able to see me in Secretariat. | 人们还是能在《一代骄马》中看到我的身影 |
[12:16] | – And then what? – And then… | -然后呢 -然后… |
[12:19] | I’ll be remembered. | 我会被人记住 |
[12:20] | If I win an Oscar, I’ll be remembered. | 如果我赢了奥斯卡奖 我就会被人记住 |
[12:22] | – And then what? – Then my life will have meaning. | -然后呢 -然后我的人生就会有意义 |
[12:25] | I don’t know! | 我不知道 |
[12:27] | You know what the real tragedy of Greg KingLear is? | 你知道格雷格·李尔王的真正悲剧之处在哪里吗 |
[12:29] | Two hours long without an intermission? | 要不停歇地念两小时独白吗 |
[12:31] | It’s that he’s a marionette. | 他是一个提线木偶 |
[12:32] | And he doesn’t even know someone else is pulling his strings. | 但他甚至不知道有人在提线操纵他 |
[12:36] | I don’t think the chef whispered his dreams into this. | 我觉得厨师没有对它说出自己的梦想 |
[12:39] | This does not taste like dreams. | 这尝上去没有梦想的味道 |
[12:43] | You told me I would be getting more attention at a smaller agency, | 你告诉我到一个更小的事务所能得到更多关注 |
[12:46] | but if anything, I’m getting less. | 但事实上 关注更少了 |
[12:48] | Is this the best time to be on your phone? | 你非得挑这时候玩手机吗 |
[12:51] | I’m sorry. Let me just send this one email… | 抱歉 让我发完这封电邮 |
[12:53] | Why isn’t it sending? Judah! | 为什么发不出去 犹大 |
[12:56] | I’m taking my business to Gekko Rabitowitz. | 我要让盖可·兔威特负责我的业务 |
[12:58] | What? No! | 什么 不 |
[12:59] | J.D. Salinger is too big a star | JD·塞林格的名气这么大 |
[13:01] | to be hamstrung by some rinky-dink operation | 可不能被困在 |
[13:04] | working out of a two story warehouse. | 一个两层仓库中消磨才华 |
[13:06] | I need an agency with at least nine stories. | 我要一个至少能写出《九故事》[九层]的事务所 |
[13:09] | That was a reference to my work, | 那是比喻我的工作 |
[13:11] | with which you are clearly not familiar. | 你显然并不明白 |
[13:14] | Goodbye. | 再见 |
[13:16] | Hello to you, Rasputin. | 你好 拉斯普金 |
[13:17] | – Give my regards to the czar. – I will relay the message. | -替我向沙皇问好 -我会替你传达 |
[13:21] | I don’t know why I thought I could do this. | 真不知道我为什么觉得自己能做到 |
[13:23] | I’m drowning, and cats hate drowning. | 我快淹死了 猫最讨厌溺水了 |
[13:27] | I believe I can take on more responsibility around here. | 我觉得你可以多让我负责一些事 |
[13:29] | – On a provisional basis, of course. – Okay. | -当然是临时负责 -好吧 |
[13:32] | But we’re a small agency and we need to think like one. | 但我们是小事务所 就得有小事务所的样子 |
[13:35] | Instead of spreading ourselves thinner, | 我们应该把精力花在为已有的客户 |
[13:37] | we should be focusing on better gigs for the clients we already have. | 寻求更好的演出机会上 而不是为损失的客源惋惜 |
[13:41] | – Like Jerry Maguire. – Yes. | -比如《甜心先生》 -没错 |
[13:44] | – What part of Jerry Maguire? – The part where Tom Cruise’s agent | -你说的是《甜心先生》哪段 -就是克鲁斯 |
[13:47] | got him a massive payday for being in Jerry Maguire. | 因为出演《甜心先生》而得到了好大一笔片酬 |
[13:50] | *Who’s that dog? Mister Peanutbutter* | *该狗贵姓 花生酱先生* |
[13:53] | Princess Carolyn?! | 卡洛琳公主 |
[13:55] | Listen, kid, tough break about the Hollywoo Stars and Celebrities | 小子 那个《好莱污巨星名人》什么的节目 |
[13:57] | Whatever, Whatever, Whatever, but what are we gonna do next? | 被撤了真是难过 但是我们接下来怎么办 |
[14:00] | I was actually looking forward to taking some time off. | 我其实想暂时休一段时间的假 |
[14:03] | What? That is the worst idea I’ve ever heard. | 什么 这真是我听过最蠢的主意 |
[14:06] | You’re the biggest name in TV right now. | 你现在是电视剧界的头号明星 |
[14:08] | and every network would love to air your next project. | 所有电视台都抢着播你下一个节目 |
[14:10] | So why don’t you get off your lazy keister | 赶紧把你的懒屁股动起来 |
[14:13] | and come up with some TV ideas and make us all billionaires? | 想出些电视节目的点子 让我们都发家致富 |
[14:16] | Go get us some money. | 赶紧给我们赚钱去 |
[14:17] | Go get it, boy. You can do it! Go! Atta boy! | 去吧 小伙子 你可以的 去吧 真乖 |
[14:24] | Daddy, it’s so nice having you home. | 爸爸 你回家真是太好了 |
[14:27] | These last few months have been amazing. | 过去的这几个月真是太棒了 |
[14:29] | My blood pressure’s down, my stress is down. | 我的血压降低了 压力得到了缓解 |
[14:32] | What the… | 搞什… |
[14:35] | There’s my favorite accountant! | 这不是我最喜欢的会计吗 |
[14:37] | Great news! P.B. Livin’ is back… | 好消息 小酱生活会议重新 |
[14:39] | – No! – …in business! | -不 -开 |
[14:41] | – No! – Yes! | -不 -张 |
[14:43] | – Here we go! – Oh, God, no, please. | -我们走 -天啊 不 |
[14:45] | – It’s gonna be great as it always is, – No! | -一定会和以前一样棒 -不 |
[14:47] | from my perspective. | 在我看来 |
[14:48] | Dad, you promised we were gonna play catch, | 爸爸 你答应我陪我练接球的 |
[14:50] | and then we’d listen to your favorite Harry Chapin song together! | 然后再一起听你最爱的哈里·查宾的歌 |
[14:53] | You never told me what it was! | 你从来没告诉我是哪一首 |
[14:55] | It’s Cat’s in the Cradle, but don’t listen to it now! | 是《摇篮里的猫》 但你现在别听 |
[14:57] | I’m gonna go listen to it. | 我要去听 |
[14:59] | No! The lyrics are too relevant. Don’t do it. No. | 不 那些歌词太有深意了 别听 |
[15:08] | So, what’s next for BoJack? | 那波杰克接下来要干什么呢 |
[15:11] | What do you mean what’s next? | 什么叫接下来干什么 |
[15:13] | Why does everything have to have a next? | 为什么所有事都要有接下来呢 |
[15:15] | I just mean, after Secretariat’s all over, | 我只是说等《一代骄马》的事告一段落 |
[15:18] | what are you going to do next? | 你接下来准备干什么呢 |
[15:19] | I’m sorry. We were told this feaure | 不好意思 我们以为这段采访 |
[15:21] | would be pegged to the release of Secretariat. | 只会问及《一代骄马》相关的问题 |
[15:24] | It is, but we also want to get to know the real BoJack. | 没错 但我们也想了解真正的波杰克 |
[15:27] | – Do we? – If you want the real BoJack, | -是吗 -如果你们想了解真正的波杰克 |
[15:28] | there’s already been a whole book written about that. | 有一本相关的书已经出版了 |
[15:30] | Yeah. But that was BoJack before the book came out. | 是啊 但那是出版之前的波杰克 |
[15:34] | Who’s BoJack now? | 波杰克现在是谁 |
[15:35] | Who’s BoJack now? BoJack is just… | 波杰克现在是谁 波杰克只是… |
[15:38] | He’s a guy who could use a drink, that’s who! | 他是一个想喝点什么的家伙 就是他 |
[15:40] | Should we order alcohol? | 我们能点些酒水吗 |
[15:41] | Heather, could we have a moment of privacy, please? | 希瑟 能让我们私下聊几句吗 |
[15:44] | Sure. I’ll just plug my ears and sing an old sea shanty. | 好的 我会堵上耳朵唱一首古老的海上歌谣 |
[15:47] | *Oh, the sea she be a salty lass with a hi, ho, barrel of rum…* | *大海啊 是个捧着朗姆酒桶的咸妹子* |
[15:52] | Sweetheart, I don’t think we need to be drinking tonight. | 亲爱的 我觉得今晚我们不用喝酒 |
[15:55] | Trust me, you do not want me to do this sober. | 相信我 你绝对不想让我在清醒状态下这么做的 |
[15:57] | – Bojack… – You don’t need to micromanage everything, okay? | -波杰克 -你不用每件鸡毛蒜皮的小事都管 |
[15:59] | I’m not your puppet. | 我不是你的木偶 |
[16:00] | All right. You clearly have everything under control. | 好吧 显然一切都在你的掌控之中 |
[16:04] | *Raise the mast and raise your glass and banish ye dragons* | *扬起风帆 举起杯子 将巨龙驱赶回* |
[16:07] | *To where they come from* | *他们的老家* |
[16:09] | Garson, dos whiskey sours, por favor? | 加森 两杯酸威士忌 |
[16:11] | Actually, make it tres. And whatever the lady wants. | 还是来三杯吧 女士要什么随意 |
[16:14] | – Did mama bear finally leave? – She’s a human, but yes. | -熊妈妈终于走了吗 -她是人 不过没错 |
[16:17] | When the cat’s away… | 猫咪走了… |
[16:18] | Again, human. I like where you’re going with this. | 再说一遍 她是人 但我喜欢你的弦外之音 |
[16:20] | I gotta tell you, I really loved the movie. | 我告诉你 我真的好喜欢那部电影 |
[16:22] | You’re definitely going to win an Oscar. | 你绝对会赢奥斯卡奖 |
[16:25] | That “You Are Secretariat” scene? It made me wet. | 那一幕”你就是一代骄马” 都把我看湿了 |
[16:28] | It made you wet?! | 你都看湿了 |
[16:30] | “Wet” is manatee slang. | “湿”是海牛用的俚语 |
[16:31] | It refers to a feeling of comfort and warmth, | 用来形容一种温暖舒适的感觉 |
[16:34] | because a manatee’s natural habitat is water. | 因为海牛生来是居住在水里的 |
[16:37] | Okay. | 好吧 |
[16:38] | It also made me really horny. | 也让我特别饥渴 |
[16:40] | That’s narwhal slang. | 那是独角鲸的俚语 |
[16:41] | You know, because they have horns. | 因为他们有角[饥渴] |
[16:50] | When I first came to New York I was young, full of hope. | 我刚来纽约的时候很年轻 充满希望 |
[16:53] | But you get lost in this town. | 但是我迷失在这座城市里 |
[16:55] | One day you look in the mirror and think to yourself, | 有一天我看向镜子 想道 |
[16:58] | “Who is this sad, broken man?” | “这个穷困潦倒 满眼悲伤的男人是谁” |
[17:01] | Listen, kid, I don’t need your life story. | 听着 小子 我不想听你的人生故事 |
[17:03] | I just came out here to commit suicide. | 我只是来自杀的 |
[17:05] | – No, don’t! – Crap! Forgot I could fly. | -不 不要 -该死 我忘了我会飞 |
[17:12] | The first thing you notice about BoJack | 你应该首先注意到 波杰克 |
[17:14] | is he’s got a nice buzz going. | 最喜欢激烈的运动 |
[17:16] | One final question. Are you more man than horse? | 最后一个问题 比起马你更像男人 |
[17:19] | Or are you more horse than man? | 还是比起男人你更像[种]马 |
[17:21] | What the hell does that mean? | 什么意思 |
[17:22] | Take off your city clothes and let’s be animals! | 脱掉你在城市里穿的衣服 我们变回动物吧 |
[17:25] | I want to get natural! | 我要回归自然 |
[17:29] | Okay! A manatee and a horse making out with each other. | 好吧 一头海象和一匹马在亲热 |
[17:31] | Just like in nature. | 就像自然界里一样 |
[17:33] | In the old days sailors thought manatees were mermaids. | 以前 水手们以为海象是美人鱼 |
[17:36] | Remember that episode of Horsin’ Around | 还记得《胡闹的小马》中 |
[17:38] | where Sabrina wanted to be a mermaid? | 塞布丽娜想变成美人鱼那段吗 |
[17:40] | I don’t want to think about that show. | 我可没空想那部剧 |
[17:42] | I didn’t come back to your hotel room | 我跟你回酒店 |
[17:43] | because you’re a goofy dad | 可不是因为你是那个 |
[17:45] | who once got his dick stuck in a vacuum cleaner. | 把老二插到吸尘器里的蠢爸爸 |
[17:48] | I’m pretty sure that never happened on the show. | 我相信那部剧里没有这一幕 |
[17:50] | If I’m going to sacrifice my journalistic integrity, | 如果说要我抛弃我作为记者的职业道德 |
[17:53] | it’s because I’m having sex with a movie star. | 那肯定是因为我要跟一个电影明星上床 |
[17:56] | And they’re off! | 现在全没了 |
[18:00] | – You like that, little horsie? – Yeah. | -喜欢吗 小马 -喜欢 |
[18:01] | – But I don’t need you to talk. – I’m a mermaid, baby. | -但我不需要你开口说话 -我是美人鱼 宝贝 |
[18:05] | – Gonna climb up onto your boat. – What? | -我要爬上你的船了 -什么 |
[18:10] | – What happened? – Sorry, I just… Give me a minute. | -怎么了 -抱歉 我…稍等一下 |
[18:13] | You want me to touch it, blow on it, sing it happy birthday? | 你要我给你手给你口或者给它唱首生日歌吗 |
[18:17] | No, just… | 不 就… |
[18:19] | Why did you say that thing about the boat? | 你为什么要提到船 |
[18:21] | I don’t know, I was being sexy. You okay? | 我不知道 我想性感一点 你没事吧 |
[18:23] | Just forget it. You ruined it. | 算了 你毁了一切 |
[18:30] | You want to talk about it? | 你想谈谈吗 |
[18:32] | There’s nothing to talk about. It was a misunderstanding, that’s all it was. | 没什么好说的 那是个误会而已 |
[18:37] | She just walked in at the worst possible… | 她只是刚好在最不恰当的时机… |
[18:40] | It wasn’t my fault, right? | 那不是我的错 对吧 |
[18:43] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[18:45] | On the boat, there was a girl. | 那艘船上 有个女孩 |
[18:48] | – What? – In New Mexico. | -什么 -在新墨西哥 |
[18:51] | And she trusted me. | 她很信任我 |
[18:53] | I keep asking myself if her mother didn’t walk in, | 我一直问自己 如果她妈妈没有进来 |
[18:56] | would I have done it? | 我会那么做吗 |
[18:57] | And part of me is sure that I couldn’t. | 内心中有个声音很确定地说不会 |
[19:01] | But another part knows that’s a lie. | 但另一个声音说这是撒谎 |
[19:05] | How do you make something right when you’ve made it so wrong | 如果你已经让一件事情错到无法挽回的地步 |
[19:07] | you can never go back? | 你会怎么去弥补 |
[19:08] | I just think you have to keep moving forward? | 我觉得你应该继续往前走 |
[19:13] | All my life that’s all I’ve ever done. What’s it gotten me? | 我这辈子就只干过这一件事 瞧瞧我现在的样子 |
[19:16] | Well, look, you’re the star of a movie now. | 你现在是个电影明星了 |
[19:19] | You’re probably gonna win an Oscar. | 你可能会赢奥斯卡奖呢 |
[19:21] | I’m not even in it. That’s not me. | 我甚至都没出演 那不是我 |
[19:23] | – What do you mean, that’s not you? – I was digitally replaced. | -什么叫那不是你 -那是个数字替身 |
[19:26] | Special effects. None of it’s me. | 加特效的 那不是我 |
[19:30] | Wow, that’s… | 那可真是 |
[19:32] | That’s quite a story. | 这料可真劲爆 |
[19:34] | I shouldn’t even be here. | 我甚至都不该在这里 |
[19:35] | You know. It’s been a long night. | 这一夜很漫长 |
[19:38] | Why don’t we just go to bed? | 我们上床吧 |
[19:39] | In the morning, everything will be okay. | 到了早上 一切都会好的 |
[19:55] | Oh, shit. | 该死 |
[20:01] | BoJack? | 波杰克 |
[20:02] | It’s 4:00 am. | 现在是凌晨四点 |
[20:04] | No, it’s 7:00. I’m in New York. I’m calling from the future. | 不 现在是七点 我在纽约 这是未来来电 |
[20:07] | Is that BoJack Horseman? What is this, a crossover episode? | 是马男波杰克吗 这是联动剧集吗 |
[20:11] | What do you want? | 你想干什么 |
[20:12] | Let’s say, hypothetically, you had some information about me. | 假设吧 你得到了关于我的消息 |
[20:16] | You were gonna write about it, | 你准备写一篇报道 |
[20:17] | I wanted to stop you before you could get it published. | 我想赶在你发表之前阻止你 |
[20:20] | What would be a smart thing I could do in that situation | 这种情况下 我能改变你心意的 |
[20:22] | that would make you change your mind? | 最明智的办法是什么 |
[20:24] | Are we fighting about the book again? | 我们又要为那本书吵架了吗 |
[20:26] | Because I don’t remember where we left off last time. | 因为我忘了上次说到哪里了 |
[20:28] | No. Diane, not everything is about you. | 不 戴安 不是所有事都和你有关 |
[20:30] | For once, I have a problem, I need your help. | 就这一次 我有麻烦了 我需要你的帮忙 |
[20:32] | Okay, walk me through it again? | 好吧 再跟我捋一遍 |
[20:35] | I don’t have time for this. It’s already three hours later here. | 我没时间了 这里是你的三小时后了 |
[20:37] | Thanks a lot. Once again, you’ve been no help whatsoever. | 多谢了 你又一次一点用都没有 |
[20:40] | Spoiler from the future, you suck. | 来自未来的剧透 你烂爆了 |
[20:43] | Sorry, you don’t suck. I’m just… very stressed out right now. Bye. | 对不起你不烂 我只是…现在很抑郁 再见 |
[20:48] | Come on, come on, come on, come on. | 快点 快点 快点 快点 |
[20:51] | I’m aware of the situation and I’m handling it. | 我知道情况了 我在处理了 |
[20:53] | – But I haven’t even– – I’m handling it. | -但我还没有… -我在处理了 |
[20:55] | I’ll see you at the screening tonight. | 今晚放映会见 |
[20:57] | – But… – Don’t be late. | -但是 -别迟到了 |
[20:59] | BoJack! | 波杰克 |
[21:01] | There you are. Stay right there. | 你在那啊 待在那别动 |
[21:02] | You will not believe the night I had. | 你绝对不会相信昨晚我怎么过的 |
[21:05] | – This city will eat you alive. – Did you get the ice? | -这座城市会把你生吞了 -你拿到冰了吗 |
[21:10] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[21:14] | I’m lost again! | 我又迷路了 |
[21:17] | All right, Oxnard. | 好了 奥克斯纳德 |
[21:18] | We are looking at a once in a lifetime opportunity. | 这是一个千载难逢的机会 |
[21:22] | You know it’s too bad Todd’s not here. | 陶德不在这里真是太可惜了 |
[21:24] | He’s always the best at coming up with ideas | 他最擅长提出那种一开始看上去 |
[21:25] | that at first might seem terrible… | 特别垃圾的点子… |
[21:29] | Right. | 好吧 |
[21:30] | If he was here, he’d probably say something like, | 如果他在这里 他也许会说 |
[21:33] | “You know what’s cool? Spaghetti strainers!” | “你知道什么很有意思吗 意大利面过滤器” |
[21:35] | Go on. | 继续说 |
[21:37] | And you’d say, “I feel like I’ve seen that somewhere before.” | 然后你会说”我觉得我在哪儿看到过” |
[21:41] | That is so me! | 听上去真像我的语气 |
[21:42] | And then he’d say, “What if I told you | 然后他会说”那万一我告诉你 |
[21:45] | this spaghetti strainer is also a hat?” | 这个意大利面过滤器还是一顶帽子呢” |
[21:48] | A spaghetti strainer that’s also a hat? | 一顶意大利面过滤器帽子 |
[21:52] | That is a brilliant idea! | 这真是个好主意 |
[21:54] | No! That’s a terrible idea. That’s my point! | 不 我的意思是这主意糟透了 |
[21:56] | No, let’s put that in the maybe pile. | 不 我们先把这放在待考虑清单里 |
[21:57] | Right now, we need to focus on TV shows. | 现在我们得把精力花在电视节目上 |
[22:00] | I’m sure Todd would suggest, | 陶德肯定会建议 |
[22:01] | A Spaghetti Strainer That’s Also A Hat: The TV Show. | 《意大利面过滤器帽子电视节目》 |
[22:05] | That’s it! Todd, you’ve done it again. | 就是这个 陶德 你又做到了 |
[22:08] | No! Nobody’s done anything. | 不 这还什么都没做呢 |
[22:09] | Oxnard, I want you to buy out | 奥克斯纳德 我要你买下 |
[22:10] | the entire spaghetti strainer warehouse. | 整个意大利面过滤器仓库 |
[22:13] | I mean, every spaghetti strainer they got. | 我是说他们所有的意大利面过滤器 |
[22:15] | I’m putting all my money in spaghetti strainers for this show. | 我要为这个节目把所有钱投在意大利面过滤器上 |
[22:18] | – How is this a show? – Don’t ask me. It’s your idea. | -这算什么节目 -别问我 这是你的主意 |
[22:22] | 试映 马男波杰克上演《一代骄马》 高科技放映技术 | |
[22:28] | I took care of our problem. | 我已经解决了我们的问题 |
[22:30] | What did you do? | 你干了什么 |
[22:32] | You don’t need to know anything else. It’s been taken care of. | 你什么都不用知道 已经处理好了 |
[22:36] | Ana… | 安娜 |
[22:37] | There was a moment back at the hotel where… | 在酒店中有那么一刻 |
[22:40] | I really thought I blew it, I was scared it was all over, | 我真的以为我搞砸了 我怕一切都结束了 |
[22:43] | and then after, I was relieved. | 然后 我感觉如释重负 |
[22:47] | I don’t know if I should win an Oscar. | 我不知道我该不该赢奥斯卡奖 |
[22:49] | – I don’t know if I want to. – Stop punishing yourself. | -我不知道我到底想不想 -别惩罚自己了 |
[22:52] | I was not in the movie. I was in New Mexico. | 我没有出演电影 我当时在新墨西哥州 |
[22:54] | None of that matters. All that matters now is the story. | 这都不重要 现在重要的是故事 |
[22:58] | We get to decide what our story is. | 我们的故事由我们来决定 |
[23:00] | Nobody else gets to tell you what your story is. | 轮不到别人对你的故事指手画脚 |
[23:03] | – What is my story? – I’ll tell you. | -我的故事是什么 -我告诉你 |
[23:05] | This has been your dream for the last 30 years. You made it happen. | 这三十年来这一直是你的梦想 你做到了 |
[23:09] | An Oscar won’t make you happy forever, it won’t solve all your problems. | 奥斯卡不会让你永远快乐 不会解决你的问题 |
[23:13] | You win that Oscar, the next day you go back to being you. | 你赢得了奥斯卡奖 第二天你还是你自己 |
[23:17] | But that night is a really good night. | 但那一晚绝对是美妙的一晚 |
[23:20] | I think you deserve a really good night, | 我认为你值得享受美妙的一晚 |
[23:23] | and I know how to get you there. | 我知道如何帮你得到这一晚 |
[23:25] | Do you want that? | 你想要吗 |
[23:28] | Yes, I do. | 我想要 |
[23:30] | Go introduce your movie. Tell your story. | 去介绍你的电影 说出你的故事 |
[23:33] | Tomorrow we fly to Chicago. | 明天我们飞往芝加哥 |
[23:38] | Being Secretariat isn’t just about running fast. | 做一代骄马不仅仅是要跑得快 |
[23:41] | Secretariat’s a state of mind. | 一代骄马是一种态度 |
[23:43] | It’s about doing the right thing, standing up for yourself. | 是要做正确的选择 坚持做自己 |
[23:47] | Why, I look around and I see a whole room full of Secretariats. | 我环顾自周 发现这里全是一代骄马 |
[23:52] | You are Secretariat. | 你是一代骄马 |
[23:54] | And you are Secretariat. | 你也是一代骄马 |
[23:56] | And you… are Secretariat. | 你也是一代骄马 |
[24:01] | 试映 马男波杰克上演《一代骄马》 高科技放映技术 | |
[24:03] | BoJack, it’s such a beautiful movie | 波杰克 这部电影真棒 |
[24:04] | and I think such a textured performance. | 你的演技太棒了 |
[24:07] | When you were on Horsin’ Around, | 当你出演《胡闹的小马》时 |
[24:09] | could you ever have imagined that you’d give a performance like this? | 你想象过自己有一天会有如此精彩的演出吗 |
[24:12] | Well, yes. Actually, I imagined it a lot. | 想过 我想象过好多次 |
[24:15] | I always knew I was more than just a dumb TV actor. | 我一直都知道我不仅仅是一个烂剧的主演 |
[24:18] | Even if other people didn’t always know that. | 即使很多人可能都不清楚这一点 |
[24:23] | Seriously, though, | 说真的 |
[24:25] | that TV show… | 那部电视剧里 |
[24:27] | It wasn’t me. | 那不是我 |
[24:29] | This movie is me. | 这部电影中的才是我 |
[24:32] | And I can’t tell you how great it feels to finally be doing | 现在我终于在做会令我自豪的事了 |
[24:35] | the kind of work that I can be proud of. | 这感觉真是太棒了 |