Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:06] It’s a dream come true. 这是梦想成真的时刻
[00:09] You’ve been trying to get this movie made for 20 years. 20年来你一直在努力拍成这部电影
[00:12] Did you ever think you’d be sitting here, talking about Secretariat? 你有没有想过你会坐在这里跟我们聊《一代骄马》
[00:16] Sitting here? In this hotel room? 坐在这里 这间旅馆房间里吗
[00:20] It’s a dream come true. 这是梦想成真的时刻
[00:22] What’s it like to play Secretariat? 出演《一代骄马》有什么感受
[00:24] Dream come true. 梦想成真
[00:25] Playing Secretariat, what was that like? 出演《一代骄马》 有什么感受
[00:28] Dream come true. 梦想成真
[00:29] How long you in New York for? 你来纽约待多久
[00:31] Just a couple days of fun interviews, 就待几天做几个有趣的访谈
[00:33] then it’s off to Chicago for more fun interviews, 然后再去芝加哥再做几个有趣的访谈
[00:35] and then, if I don’t blow my brains out, I get to go back to L.A. 然后如果我还没自杀 我就回洛杉矶
[00:39] Darling, you’re doing marvelously, I am so proud of you. 亲爱的 你做得非常好 我真为你自豪
[00:41] If I could make one slight adjustment? 我能做几个小小的调整吗
[00:44] Maybe fewer jokes about how these interviews 比如少开几个小玩笑 别老提
[00:46] – make you want to blow your brains out? – Right. Sorry. -这些访谈让你想自杀如何 -好的 抱歉
[00:48] I am so thrilled to be here, talking with… 我很高兴能来到这里 能和…
[00:51] – Yahoo Finland. – Yahoo Finland. -雅虎·芬兰 -雅虎·芬兰交流
[00:53] – Are you Finnish? – No, we are just getting started. -你是芬兰人[说完了]吗 -我们才刚开始
[00:56] Walked right into that one. 入套了
[00:58] What would an Oscar nomination 对于马男·波杰克先生来说
[01:00] mean for Mr. BoJack Horseman? 奥斯卡提名意味着什么
[01:02] Any award recognition is just gravy. 任何奖项都只是点缀
[01:04] The real joy is to sit in this hotel room all day, 真正的快乐在于整天坐在这个旅馆房间里
[01:06] answering the same questions over and over again. 一遍一遍回答同一个问题
[01:09] Great answers, you’re divine. I’m in love with you. 回答得真好 你很有天赋 我都要爱上你了
[01:11] One small adjustment. I don’t think sarcasm is going to read. 再做一个小小的调整 我觉得讽刺不大合适
[01:14] Just write a script for me, so I don’t have to think for myself. 给我写一个台本吧 这样我就不用自己想了
[01:17] Honey, I would shove my hand up your ass 亲爱的 要是能帮你赢奥斯卡奖
[01:20] and control your mouth like a Muppet if it would win you an Oscar. 我甚至愿意把手伸进屁眼把你当木偶操控
[01:22] What do I know? 我懂什么呢
[01:23] I’m just the publicist you hired to help win you an Oscar. 我只是你雇来帮你赢得奥斯卡的公关
[01:27] What’s it like to play Seabiscuit? 参演《奔腾年代》有什么感受
[01:27] 讲述三个生活和事业上的失败者偶然相聚 训练一匹看上去也很失败的矮个跛腿小马 参加赛马比赛的故事
[01:29] I don’t know. You’d have to ask Tobey Maguire. 我不知道 你得去问问托比·马奎尔[主演]
[01:31] Your last attempt at a comeback was The BoJack Horseman Show. 你上一次试图通过《马男波杰克秀》卷土重来
[01:34] Pass. 过
[01:35] A lot of people still see you as the guy 很多人看到你还是会想起
[01:36] from that sucky show from the 90’s. 九十年代的垃圾剧集《胡闹的小马》
[01:38] Horsin’ Around was not a sucky show. 《胡闹的小马》不是垃圾剧集
[01:40] – Yeah, but it was. – It lasted nine seasons. -但的确是啊 -拍了九季呢
[01:44] Its whole purpose was for people to watch it 拍摄的目的只是为了给人们看
[01:46] so the network could sell ad time, 这样电视台就能卖出广告时段
[01:47] so the show could make more money than it cost to produce. 这部剧赚的钱就能比投在制作上的钱多了
[01:49] It did that well. It was a good show. 这非常成功 这是一部成功的剧集
[01:51] – Yes, but it sucked. – It didn’t suck! -是啊 但是很烂 -一点都不烂
[01:55] Great job today. It could not have gone better. 今天你做得很好 无可挑剔
[01:58] My only note would be stop defending Horsin’ Around. 我唯一的建议就是不要再维护《胡闹的小马》了
[02:01] Why? Millions of people loved it! 为什么 好几百万人很喜欢这部剧
[02:03] We need to use these next few months to define your story. 我们要用接下来的几个月包装你的故事
[02:06] When people see you they need to think Oscar winner, 人们看到你时 脑中应该跳出”奥斯卡得主”
[02:10] not dumb asshole from an old TV show that nobody cares about. 而不是某个无人问津的电视剧中的蠢角色
[02:13] Okay, I hear what you’re saying, 我懂你的意思了
[02:15] but we can both agree Horsin’ Around was a good show, right? 但我们都同意《胡闹的小马》是一部好剧吧
[02:17] BoJack, you know I think the world of you. 波杰克 你知道我很爱你
[02:19] I think you are so smart and attractive, so I’m not going to mince words. 我觉得你很聪明有魅力 所以我就不兜圈子了
[02:23] Horsin’ Around was a piece of shit. 《胡闹的小马》就是一坨屎
[03:23] Looking good. Fantastic. You need a coaster. 看上去真不错 你需要一个杯托
[03:26] I told you to wear lipstick and underpants, Teresa. 我跟你说过要涂好口红穿好内裤 特蕾莎
[03:28] I put everything bill-related in one folder. 我把所有账单都放在一个文件夹里了
[03:30] Gas bill, cable bill, and the new headshots for Billy Zane. 煤气费电费 给比利[账单]·赞恩拍的新照片
[03:33] – Thank you, Judah. – You also wanted me to remind you -谢谢你 犹大 -你还要我提醒你
[03:35] – to call Mr. Peanutbutter. – Yeah. -打电话给花生酱先生 -没错
[03:36] Ping me again in two minutes? No, five minutes. 两分钟后再提醒我 不 五分钟
[03:39] When’s our call with BoJack and Spanakopita? 跟波杰克和皮塔饼[希腊菜]的通话安排在什么时候
[03:41] The one that started seven minutes ago? It started seven minutes ago. 你是说七分钟之前的那个吗 七分钟之前
[03:44] What? 什么
[03:44] Diane’s in your office right now, stalling… poorly. 戴安正在你的办公室 勉强…拖时间
[03:47] And that is my opinion on the Octomom. 这就是我对八胞胎妈妈的看法
[03:51] Remember Octomom? 记得八胞胎妈妈吗
[03:52] Diane, are you stalling for Princess Carolyn? 戴安 你是在为卡洛琳公主拖延时间吗
[03:55] What? You know who was good at stallin’ 什么啦 你知道最擅长拖时间的人是谁吗
[03:57] was Joseph Stalin. 约瑟夫·斯大林[拖延]
[04:00] If anything Stalin was ruthlessly efficient. 斯大林可是一点都不拖延
[04:02] Get your head out of your ass. 赶紧让她给我滚过来
[04:04] He also had a city named after him. Isn’t that right, Princess Carolyn, 还有一个以他命名的城市 对吗 卡洛琳公主
[04:09] – who’s been here the whole time? – Hey, buddy. -她一直就在边上 -大家好
[04:11] How was your first big day at the press junket? 新闻发布会的第一天过得怎么样
[04:13] Endless. It was like the second act of a Judd Apatow movie. 没个头 简直就像贾德·阿帕图电影的第二幕
[04:17] He was exquisite. 他做得很好
[04:18] The movie’s tracking really well on social. 电影在社交网络上的反响很好
[04:21] New media impressions are up 23 percent across platforms. 新媒体的评价在各个平台上升了百分之二十三
[04:23] What does that mean? 什么意思
[04:25] Oh, I have no idea. I assumed you would know. 我不知道 我还以为你知道呢
[04:28] But I keep tweeting things and they keep getting retweeted, 但是我不停发推 不停被转发
[04:31] so we’re doing something right. 所以我们做的事是对的
[04:32] Yesterday I dropped my phone in the bathroom 昨天我不小心把手机掉在了厕所里
[04:34] which made BoJack’s Instagram post a picture of the floor, 波杰克的图享就发了一张地板的照片
[04:37] with the caption spujb. That got four thousand likes. 图片说明是”spujb” 竟然有四千多赞
[04:39] – Great. – I am exhausted. -太好了 -我累死了
[04:41] Being a movie star is the hardest job. 电影明星真是最累的工作了
[04:44] And we get no recognition. 而且我们还得不到认可
[04:46] Okay, you’re gonna love this. 你会喜欢这个消息的
[04:48] I pulled some strings at Manatee Fair and set up an interview tomorrow night. 我托关系跟《海牛场》联系 明天安排了一场访谈
[04:52] BoJack is not ready for a magazine feature. 波杰克还没准备好登杂志
[04:54] Relax. It’s not that big a deal. 放松 没什么大不了的
[04:56] I didn’t realize you were an authority on deal size. 我倒是没发现你能判断事情的轻重缓急啊
[04:59] Listen, Moussaka… 听着 茄合[希腊菜]
[05:00] Ladies, please. There’s plenty of BoJack to go around. 女士们 别这样 波杰克可有活力了
[05:04] I can do all the bullshit things Ana’s scheduled for me in the morning 我能明早完成安娜给我安排的活
[05:07] and still have time for Princess Carolyn’s bullshit thing tomorrow night. 然后明晚再去完成卡洛琳公主安排的活
[05:11] Now, pajamas. 现在改换睡衣了
[05:13] – Todd?! – What is going on over there? -陶德 -怎么回事
[05:15] BoJack smuggled a young boy into his room. 波杰克偷偷把一个小男孩带回了房间
[05:17] No big deal. Movie stars do it all the time. 没什么大不了的 电影明星经常这么干
[05:20] Where am I? 这是哪里
[05:21] Bagels? Pizza? 百吉饼 披萨
[05:24] Hipsters? Urine? 嬉皮士 尿味
[05:26] – Am I in Minneapolis? – What? No, you’re in New York. -我在明尼阿波利斯拉 -不 你在纽约
[05:29] Follow-up: why are you in New York? 接下来要问 你为什么会在纽约
[05:31] Beats me. Sometimes I just am places. 问倒我了 有时候我就是会出现
[05:35] I can’t even sleep. Oh, God. 我都睡不着 天啊
[05:39] Yeah, that’ll do it. 这样应该能行
[05:44] Is my name Sarah Koenig? Because I’m about to get cereal. 我是叫萨拉·科宁吗 因为我要吃麦片了
[05:44] 萨拉·科宁是一位 经常做连环报道[音同”麦片”]的记者
[05:52] I am the queen. 我是女王
[05:53] Follow me, citizens. 人民们 跟我走
[05:55] There are no sad times in our cave of possibilities. 我们的家园充满可能 没有悲伤
[06:09] Small bottle of shampoo?! Not on my watch! 一小瓶洗发露 别想溜过我的眼皮
[06:16] You better not have gotten your failure stink 你别把你的晦气都沾在我那些
[06:17] all over my important movie star clothes. 重要的电影明星衣服上
[06:20] Sorry, I didn’t mean that. You’re my friend and you don’t stink of failure. 我只是说说的 你是我朋友 你没有晦气
[06:23] Your stink is one of good intentions and youthful exuberance. 你身上只有好意和年轻的活力
[06:27] Hooray, compliment! 太好了 恭喜
[06:29] You wanted me to ping you regarding Mr. Peanutbutter. 你要我提醒你打给花生酱先生
[06:31] Oh, fish! Guys, hold on, I have to make a quick call. 该死 伙计们 等等 我打个电话就回来
[06:34] – What? You’re already on a call. – Sorry. -什么 你已经在打电话了 -抱歉
[06:36] – Please hold. – This is ridiculous. -等一会儿 -太荒谬了
[06:39] – Hello? – It’s your agent! -喂 -我是你的经纪人
[06:40] I wanted to remind you of your meeting with Pinky today. 我要提醒你今天要和小粉见面
[06:43] I think I’m already in it. 我已经在和他见面了
[06:46] Do I need to be on this call still? 我还要继续等着吗
[06:47] Sorry. I put you on conference. How do I… 抱歉 我开电话会议模式吧 我怎么…
[06:49] – BoJack Horseman, is that you?! – Hey, Mr. Peanutbutter. -马男波杰克 是你吗 -你好 花生酱先生
[06:53] Hey buddy, loved that bathroom floor pic you posted yesterday. 伙计 真喜欢你昨天拍的浴室地板照
[06:57] Spujb! Classic BoJack. Spujb 这很波杰克
[06:59] We should get together sometime and take a selfie. 我们什么时候出来一起自拍吧
[07:02] Yeah, I’d love to, buddy, but I’m kinda in New York right now. 好啊 伙计 但我现在在纽约
[07:06] New York City?! They make such great salsa. 纽约 那儿的莎莎酱特别好吃
[07:09] I’m here too, honey. Have a great meeting! 我也在呢 亲爱的 好好开会
[07:12] Diane?! Wait, you went to New York? 戴安 等等 你也去纽约了
[07:14] – No. I’m just… – Why wouldn’t you tell me? -不 我只是… -你为什么不告诉我
[07:16] How long you… I’m not accusing. 你什么时候…我不是指责你
[07:18] I just… I feel safer when I know that I know where you are. 我只是…我知道你在哪儿的话会更有安全感
[07:22] – I affirm your feelings… – I don’t want to… -我承认你的感受… -我不想
[07:24] …your feelings have value, 你的感受很重要
[07:25] but I’m not in New York, I’m just on the conference call. 但我没有在纽约 我只是在开电话会议
[07:28] – Guys, can we… – Thank you. I feel heard. -伙计们 我们能… -谢谢 你理解我
[07:30] – I am hearing that you feel heard. – What the hell is happening? -我理解你被理解的感受 -到底怎么回事
[07:32] – Hey, Mr. Peanutbutter, I’m in New York! – What? -花生酱先生 我在纽约 -什么
[07:36] As Carrie from Sex and the City might say… 《欲望都市》里的凯丽也许会说
[07:39] – I’m Carrie. – Todd? In the naked city? -我是凯丽 -陶德 你在裸城吗
[07:44] That is going to lead to some wackiness. You mark my words. 这绝对会出幺蛾子的 记住我说的话
[07:47] Would you guys literally mark my words? I do want to refer back to this later on. 你们能把我的话记下来吗 我想待会引用一下
[07:51] We’re in the middle of a meeting! 我们正在开会呢
[07:53] Got to go. It’s always “Rabbit, Run” with this guy. 得挂了 这家伙老是一副《兔子快跑》里的样子
[07:56] Right? 对吧
[07:57] Oh, yeah. Somebody did their research on J.D. Salinger. 有些人还真是好好研究过塞林格啊
[08:01] Rabbit, Run? 《兔子快跑》
[08:02] – That’s Updike, you illiterate. – What’s Updike? -那是厄普代克写的 文盲 -厄普代克是什么
[08:04] Not much, dyke, what’s up with you? 没什么 代克你好吗[音含厄普和代克]
[08:06] Is “dyke” an okay thing to say now? 现在我能说代克[女同性恋者]了吗
[08:08] Has it been reclaimed? I honestly can’t keep track. 现在正名了吗 我真的记不清了
[08:11] – Who are you asking? – We’re hanging up now, goodbye. -你在问谁 -我们挂了 再见
[08:15] BoJack and Todd in the Big Apple. 波杰克和陶德在纽约
[08:18] I want to find one of those fortune telling robots that can make me big! 我想找到那个跟我说我会发达的预言机器人
[08:22] Hey, champ, I have a very important job for you. 小子 我有一个很重要的活给你
[08:26] Why don’t you go get us some ice? 你去给我们搞点冰块吧
[08:28] You don’t need to patronize me. 你不用哄我
[08:30] – But, yeah, I can do that important job. – Don’t get lost, buddy! -但是这个重要的活我能完成 -别迷路了
[08:34] I’m not gonna get lost. 我才不会迷路呢
[08:36] The city’s on a grid, why would I get… 这城市就这么大 我为什么会…
[08:44] Oh, no. 糟了
[08:45] Hello? Are you still there? 喂 你还在吗
[08:47] – They may have hung up. – I have some good news for once. -他们可能挂了 -我终于有好消息了
[08:51] I just got promoted to head of programming. 我刚被提拔成节目负责人了
[08:53] I’m no longer a passenger on the burning wreckage of an industry 我再也不是什么工业巨轮残骸上的小乘客了
[08:57] that is broadcast television. 我说的是广播电视业
[08:59] – I’m a captain! – What happened to Wanda? -我是船长了 -旺达呢
[09:01] You didn’t hear? She got poached. 你没听说吗 她被人挖了[煮了]
[09:03] – Oh, God! – By another company. -天啊 -被另一家公司
[09:05] Oh, good. 那就好
[09:06] – They shot her. – Oh, God! -他们提拔[射死]了她 -天啊
[09:08] Straight to the top of the corporate ladder! 直接让她当上了管理高层
[09:10] – Oh, good. – She had to move to Detroit. -那就好 -她不得不搬到底特律
[09:14] – Oh, God! – Which I hear is due for a resurgence. -天啊 -我听说是为了东山再起
[09:17] Can we get to the goddamn point, please? 你能不能给我说重点
[09:19] Anyway, the network is finally breaking even, 总之 多亏了那档走红的《好莱污巨星名人
[09:22] thanks to the runaway success of Hollywoo Stars and Celebrities: 他们知道些什么 他们有常识吗
[09:24] What Do They Know? Do They Know Things? Let’s Find Out! 让我们一起拭目以待》 电视台的收支终于平衡了
[09:27] Not to mention its companion show Talking Hollywoo Stars and Celebrities: 更别提那档姊妹篇 《和克里斯·哈德维克闲话
[09:30] What Do They Know? Do They Know Things? Let’s Find Out, 好莱污巨星名人 他们知道些什么 他们有常识吗
[09:32] With Chris Hardwick. 让我们一起拭目以待》
[09:33] – So as long as you two stick around… – I’m taking the show off the air. -只要有你们俩在 -我要撤下这档节目
[09:36] Wait, what? Why?! 等等 什么 为什么
[09:38] I told the story I wanted to tell. 我我想说的故事已经说完了
[09:40] To prolong it for commercial reasons would be crass and inorganic. 因为商业上的原因而增加集数太粗鲁无知了
[09:44] At long last the public knows what Hollywoo stars and celebrities know 大众总算知道好莱污的明星和名流
[09:48] and what they don’t know. 知道或不知道什么了
[09:50] Did they know things? 他们知道什么吗
[09:51] – Well, we found out. – This is a nightmare. -我们已经清楚了 -这简直是一场噩梦
[09:53] Why does everything I love fall apart as soon as I touch it? 为什么我喜欢的东西一碰到我就完了呢
[09:56] My ex-wife was right about me. 我的前妻对我说的话没错
[09:58] I am no Christopher from the Tesla dealership. 我就是没有这个金刚钻
[10:06] Is this as good as it gets? 这样已经是最好的结果了吗
[10:09] Or are we living in the ghost town where once my career did blossom? 还是说这个城市的繁华已经成为往日泡影
[10:15] Who will speak my name when I am gone? 待我离去 谁还会提起我的名字
[10:18] Who will sing lamentations for he who once talked soup? 谁会为曾《闲话鸡汤》的人唱响哀歌
[10:23] What legacy of ruin am I left with? 我将遗留下怎样的废墟
[10:26] What rewards have I reaped for the damage done? 造成了那么多破坏 我又得到了什么
[10:31] I do not miss the spotlight’s glare, 我不想念万人瞩目的日子
[10:34] but I do… a little, Miss Sunshine. 但是我的确 有些想念阳光小姐
[10:44] But before you fold the omelette, 但是在折叠蛋卷之前
[10:45] I’d like the chef to hold the pan up and whisper his or her dreams into it. 我希望厨师能握住煎锅 对着它说出自己的梦想
[10:49] Whisper dreams into omelette. 对着蛋卷说出梦想
[10:53] Just coffee. Don’t need to talk to it at all. Thanks. 只要咖啡 不需要对它说话 谢谢
[10:55] You look different. Older. A lot older. 你看上去不大一样了 老了 老多了
[10:58] I’m not saying you look bad, just much much much older. 我没说你看上去不好 只是更老了
[11:01] Thank you, Jill. 谢谢你 吉尔
[11:02] You haven’t heard from Cuddlywhiskers recently, have you? 你最近没听说可爱胡的消息吧
[11:04] Cuddlywhiskers? I haven’t talked to him since the show was canceled. 可爱胡 自从节目取消后我们就没说过话
[11:07] I worry about him. 我很担心他
[11:08] About six months back, he disappeared, 六个月前 他失踪了
[11:11] stopped returning my calls. 没有再回我的电话
[11:12] I’m sure he’s fine. I mean, who returns calls? 他肯定没事的 这年头谁会回电话啊
[11:16] Promise me you’ll check on him when you get back to L.A. 答应我 等你回洛杉矶记得去看看他
[11:18] Maybe swing by his house? I think you owe him that much. 顺道去一趟他家 我觉得这是你欠他的
[11:21] Fine. Listen, about the play… 好吧 听着 那场戏…
[11:23] The Tragedy of Greg KingLear, a theatrical immersion by Jill Pill? 《格雷格·李尔王的悲剧 吉尔·皮尔的戏剧人生》
[11:26] – Right. – That’s dead. Over. -没错 -它已经死了 到此为止
[11:28] A thing that happened that happens no longer, 这件事过去了就是过去了
[11:30] – like a whimper in the wind. – Okay. -就像风中的呜咽 -好吧
[11:31] Theater is by its very nature ephemeral. 戏剧界的本质就是短暂的
[11:34] We shout into the void, “Hey, you!” 我们对着虚空大喊 “喂”
[11:37] And the void says, “Stop shouting at me, please!” 而虚空则回应”别冲我嚷嚷 谢谢”
[11:39] And we grab the void and we spit in its face, “Sir, I will not.” 然后我们抓住虚空吐它一脸口水 “恕难从命”
[11:43] Boy, did New York do a number on you. 天啊 纽约对你的影响还真大
[11:45] Let me tell you about my next piece. It starts with you, 我来跟你说说我的下一个作品 由你开场
[11:48] BoJack Horseman, completely naked and covered in milk. 马男波杰克 全身赤裸倒满牛奶
[11:52] – I’m gonna Stop you right there. – It’s a symbol for rebirth. -赶紧打住 -这标志着重生
[11:54] I’m not interested in being rebirthed. Thank you. 我对重生没兴趣 谢谢
[11:56] I’m still recovering from being birthed the first time. 我还没从出生的创伤中缓过来呢
[11:58] BoJack… 波杰克
[11:58] Jill, I’m not the guy who does things that are challenging, 吉尔 我不喜欢做很有挑战性的事
[12:00] or edgy, or covered in milk. 或很极端的事 或全身牛奶的事
[12:03] I’m about to be nominated for an Oscar. 我马上就要提名奥斯卡奖了
[12:05] I’m thinking about my legacy now. 我要考虑我的遗产
[12:06] I want to do things that connect with people, things that last. 我要做一些与大众相关 能永恒的事
[12:10] That’s the whole point, nothing lasts. 问题就在这里 没有什么能永恒
[12:12] No, I know, but see, years after I die, 我知道 但是我去世很多年后
[12:14] people will still be able to see me in Secretariat. 人们还是能在《一代骄马》中看到我的身影
[12:16] – And then what? – And then… -然后呢 -然后…
[12:19] I’ll be remembered. 我会被人记住
[12:20] If I win an Oscar, I’ll be remembered. 如果我赢了奥斯卡奖 我就会被人记住
[12:22] – And then what? – Then my life will have meaning. -然后呢 -然后我的人生就会有意义
[12:25] I don’t know! 我不知道
[12:27] You know what the real tragedy of Greg KingLear is? 你知道格雷格·李尔王的真正悲剧之处在哪里吗
[12:29] Two hours long without an intermission? 要不停歇地念两小时独白吗
[12:31] It’s that he’s a marionette. 他是一个提线木偶
[12:32] And he doesn’t even know someone else is pulling his strings. 但他甚至不知道有人在提线操纵他
[12:36] I don’t think the chef whispered his dreams into this. 我觉得厨师没有对它说出自己的梦想
[12:39] This does not taste like dreams. 这尝上去没有梦想的味道
[12:43] You told me I would be getting more attention at a smaller agency, 你告诉我到一个更小的事务所能得到更多关注
[12:46] but if anything, I’m getting less. 但事实上 关注更少了
[12:48] Is this the best time to be on your phone? 你非得挑这时候玩手机吗
[12:51] I’m sorry. Let me just send this one email… 抱歉 让我发完这封电邮
[12:53] Why isn’t it sending? Judah! 为什么发不出去 犹大
[12:56] I’m taking my business to Gekko Rabitowitz. 我要让盖可·兔威特负责我的业务
[12:58] What? No! 什么 不
[12:59] J.D. Salinger is too big a star JD·塞林格的名气这么大
[13:01] to be hamstrung by some rinky-dink operation 可不能被困在
[13:04] working out of a two story warehouse. 一个两层仓库中消磨才华
[13:06] I need an agency with at least nine stories. 我要一个至少能写出《九故事》[九层]的事务所
[13:09] That was a reference to my work, 那是比喻我的工作
[13:11] with which you are clearly not familiar. 你显然并不明白
[13:14] Goodbye. 再见
[13:16] Hello to you, Rasputin. 你好 拉斯普金
[13:17] – Give my regards to the czar. – I will relay the message. -替我向沙皇问好 -我会替你传达
[13:21] I don’t know why I thought I could do this. 真不知道我为什么觉得自己能做到
[13:23] I’m drowning, and cats hate drowning. 我快淹死了 猫最讨厌溺水了
[13:27] I believe I can take on more responsibility around here. 我觉得你可以多让我负责一些事
[13:29] – On a provisional basis, of course. – Okay. -当然是临时负责 -好吧
[13:32] But we’re a small agency and we need to think like one. 但我们是小事务所 就得有小事务所的样子
[13:35] Instead of spreading ourselves thinner, 我们应该把精力花在为已有的客户
[13:37] we should be focusing on better gigs for the clients we already have. 寻求更好的演出机会上 而不是为损失的客源惋惜
[13:41] – Like Jerry Maguire. – Yes. -比如《甜心先生》 -没错
[13:44] – What part of Jerry Maguire? – The part where Tom Cruise’s agent -你说的是《甜心先生》哪段 -就是克鲁斯
[13:47] got him a massive payday for being in Jerry Maguire. 因为出演《甜心先生》而得到了好大一笔片酬
[13:50] *Who’s that dog? Mister Peanutbutter* *该狗贵姓 花生酱先生*
[13:53] Princess Carolyn?! 卡洛琳公主
[13:55] Listen, kid, tough break about the Hollywoo Stars and Celebrities 小子 那个《好莱污巨星名人》什么的节目
[13:57] Whatever, Whatever, Whatever, but what are we gonna do next? 被撤了真是难过 但是我们接下来怎么办
[14:00] I was actually looking forward to taking some time off. 我其实想暂时休一段时间的假
[14:03] What? That is the worst idea I’ve ever heard. 什么 这真是我听过最蠢的主意
[14:06] You’re the biggest name in TV right now. 你现在是电视剧界的头号明星
[14:08] and every network would love to air your next project. 所有电视台都抢着播你下一个节目
[14:10] So why don’t you get off your lazy keister 赶紧把你的懒屁股动起来
[14:13] and come up with some TV ideas and make us all billionaires? 想出些电视节目的点子 让我们都发家致富
[14:16] Go get us some money. 赶紧给我们赚钱去
[14:17] Go get it, boy. You can do it! Go! Atta boy! 去吧 小伙子 你可以的 去吧 真乖
[14:24] Daddy, it’s so nice having you home. 爸爸 你回家真是太好了
[14:27] These last few months have been amazing. 过去的这几个月真是太棒了
[14:29] My blood pressure’s down, my stress is down. 我的血压降低了 压力得到了缓解
[14:32] What the… 搞什…
[14:35] There’s my favorite accountant! 这不是我最喜欢的会计吗
[14:37] Great news! P.B. Livin’ is back… 好消息 小酱生活会议重新
[14:39] – No! – …in business! -不 -开
[14:41] – No! – Yes! -不 -张
[14:43] – Here we go! – Oh, God, no, please. -我们走 -天啊 不
[14:45] – It’s gonna be great as it always is, – No! -一定会和以前一样棒 -不
[14:47] from my perspective. 在我看来
[14:48] Dad, you promised we were gonna play catch, 爸爸 你答应我陪我练接球的
[14:50] and then we’d listen to your favorite Harry Chapin song together! 然后再一起听你最爱的哈里·查宾的歌
[14:53] You never told me what it was! 你从来没告诉我是哪一首
[14:55] It’s Cat’s in the Cradle, but don’t listen to it now! 是《摇篮里的猫》 但你现在别听
[14:57] I’m gonna go listen to it. 我要去听
[14:59] No! The lyrics are too relevant. Don’t do it. No. 不 那些歌词太有深意了 别听
[15:08] So, what’s next for BoJack? 那波杰克接下来要干什么呢
[15:11] What do you mean what’s next? 什么叫接下来干什么
[15:13] Why does everything have to have a next? 为什么所有事都要有接下来呢
[15:15] I just mean, after Secretariat’s all over, 我只是说等《一代骄马》的事告一段落
[15:18] what are you going to do next? 你接下来准备干什么呢
[15:19] I’m sorry. We were told this feaure 不好意思 我们以为这段采访
[15:21] would be pegged to the release of Secretariat. 只会问及《一代骄马》相关的问题
[15:24] It is, but we also want to get to know the real BoJack. 没错 但我们也想了解真正的波杰克
[15:27] – Do we? – If you want the real BoJack, -是吗 -如果你们想了解真正的波杰克
[15:28] there’s already been a whole book written about that. 有一本相关的书已经出版了
[15:30] Yeah. But that was BoJack before the book came out. 是啊 但那是出版之前的波杰克
[15:34] Who’s BoJack now? 波杰克现在是谁
[15:35] Who’s BoJack now? BoJack is just… 波杰克现在是谁 波杰克只是…
[15:38] He’s a guy who could use a drink, that’s who! 他是一个想喝点什么的家伙 就是他
[15:40] Should we order alcohol? 我们能点些酒水吗
[15:41] Heather, could we have a moment of privacy, please? 希瑟 能让我们私下聊几句吗
[15:44] Sure. I’ll just plug my ears and sing an old sea shanty. 好的 我会堵上耳朵唱一首古老的海上歌谣
[15:47] *Oh, the sea she be a salty lass with a hi, ho, barrel of rum…* *大海啊 是个捧着朗姆酒桶的咸妹子*
[15:52] Sweetheart, I don’t think we need to be drinking tonight. 亲爱的 我觉得今晚我们不用喝酒
[15:55] Trust me, you do not want me to do this sober. 相信我 你绝对不想让我在清醒状态下这么做的
[15:57] – Bojack… – You don’t need to micromanage everything, okay? -波杰克 -你不用每件鸡毛蒜皮的小事都管
[15:59] I’m not your puppet. 我不是你的木偶
[16:00] All right. You clearly have everything under control. 好吧 显然一切都在你的掌控之中
[16:04] *Raise the mast and raise your glass and banish ye dragons* *扬起风帆 举起杯子 将巨龙驱赶回*
[16:07] *To where they come from* *他们的老家*
[16:09] Garson, dos whiskey sours, por favor? 加森 两杯酸威士忌
[16:11] Actually, make it tres. And whatever the lady wants. 还是来三杯吧 女士要什么随意
[16:14] – Did mama bear finally leave? – She’s a human, but yes. -熊妈妈终于走了吗 -她是人 不过没错
[16:17] When the cat’s away… 猫咪走了…
[16:18] Again, human. I like where you’re going with this. 再说一遍 她是人 但我喜欢你的弦外之音
[16:20] I gotta tell you, I really loved the movie. 我告诉你 我真的好喜欢那部电影
[16:22] You’re definitely going to win an Oscar. 你绝对会赢奥斯卡奖
[16:25] That “You Are Secretariat” scene? It made me wet. 那一幕”你就是一代骄马” 都把我看湿了
[16:28] It made you wet?! 你都看湿了
[16:30] “Wet” is manatee slang. “湿”是海牛用的俚语
[16:31] It refers to a feeling of comfort and warmth, 用来形容一种温暖舒适的感觉
[16:34] because a manatee’s natural habitat is water. 因为海牛生来是居住在水里的
[16:37] Okay. 好吧
[16:38] It also made me really horny. 也让我特别饥渴
[16:40] That’s narwhal slang. 那是独角鲸的俚语
[16:41] You know, because they have horns. 因为他们有角[饥渴]
[16:50] When I first came to New York I was young, full of hope. 我刚来纽约的时候很年轻 充满希望
[16:53] But you get lost in this town. 但是我迷失在这座城市里
[16:55] One day you look in the mirror and think to yourself, 有一天我看向镜子 想道
[16:58] “Who is this sad, broken man?” “这个穷困潦倒 满眼悲伤的男人是谁”
[17:01] Listen, kid, I don’t need your life story. 听着 小子 我不想听你的人生故事
[17:03] I just came out here to commit suicide. 我只是来自杀的
[17:05] – No, don’t! – Crap! Forgot I could fly. -不 不要 -该死 我忘了我会飞
[17:12] The first thing you notice about BoJack 你应该首先注意到 波杰克
[17:14] is he’s got a nice buzz going. 最喜欢激烈的运动
[17:16] One final question. Are you more man than horse? 最后一个问题 比起马你更像男人
[17:19] Or are you more horse than man? 还是比起男人你更像[种]马
[17:21] What the hell does that mean? 什么意思
[17:22] Take off your city clothes and let’s be animals! 脱掉你在城市里穿的衣服 我们变回动物吧
[17:25] I want to get natural! 我要回归自然
[17:29] Okay! A manatee and a horse making out with each other. 好吧 一头海象和一匹马在亲热
[17:31] Just like in nature. 就像自然界里一样
[17:33] In the old days sailors thought manatees were mermaids. 以前 水手们以为海象是美人鱼
[17:36] Remember that episode of Horsin’ Around 还记得《胡闹的小马》中
[17:38] where Sabrina wanted to be a mermaid? 塞布丽娜想变成美人鱼那段吗
[17:40] I don’t want to think about that show. 我可没空想那部剧
[17:42] I didn’t come back to your hotel room 我跟你回酒店
[17:43] because you’re a goofy dad 可不是因为你是那个
[17:45] who once got his dick stuck in a vacuum cleaner. 把老二插到吸尘器里的蠢爸爸
[17:48] I’m pretty sure that never happened on the show. 我相信那部剧里没有这一幕
[17:50] If I’m going to sacrifice my journalistic integrity, 如果说要我抛弃我作为记者的职业道德
[17:53] it’s because I’m having sex with a movie star. 那肯定是因为我要跟一个电影明星上床
[17:56] And they’re off! 现在全没了
[18:00] – You like that, little horsie? – Yeah. -喜欢吗 小马 -喜欢
[18:01] – But I don’t need you to talk. – I’m a mermaid, baby. -但我不需要你开口说话 -我是美人鱼 宝贝
[18:05] – Gonna climb up onto your boat. – What? -我要爬上你的船了 -什么
[18:10] – What happened? – Sorry, I just… Give me a minute. -怎么了 -抱歉 我…稍等一下
[18:13] You want me to touch it, blow on it, sing it happy birthday? 你要我给你手给你口或者给它唱首生日歌吗
[18:17] No, just… 不 就…
[18:19] Why did you say that thing about the boat? 你为什么要提到船
[18:21] I don’t know, I was being sexy. You okay? 我不知道 我想性感一点 你没事吧
[18:23] Just forget it. You ruined it. 算了 你毁了一切
[18:30] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[18:32] There’s nothing to talk about. It was a misunderstanding, that’s all it was. 没什么好说的 那是个误会而已
[18:37] She just walked in at the worst possible… 她只是刚好在最不恰当的时机…
[18:40] It wasn’t my fault, right? 那不是我的错 对吧
[18:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:45] On the boat, there was a girl. 那艘船上 有个女孩
[18:48] – What? – In New Mexico. -什么 -在新墨西哥
[18:51] And she trusted me. 她很信任我
[18:53] I keep asking myself if her mother didn’t walk in, 我一直问自己 如果她妈妈没有进来
[18:56] would I have done it? 我会那么做吗
[18:57] And part of me is sure that I couldn’t. 内心中有个声音很确定地说不会
[19:01] But another part knows that’s a lie. 但另一个声音说这是撒谎
[19:05] How do you make something right when you’ve made it so wrong 如果你已经让一件事情错到无法挽回的地步
[19:07] you can never go back? 你会怎么去弥补
[19:08] I just think you have to keep moving forward? 我觉得你应该继续往前走
[19:13] All my life that’s all I’ve ever done. What’s it gotten me? 我这辈子就只干过这一件事 瞧瞧我现在的样子
[19:16] Well, look, you’re the star of a movie now. 你现在是个电影明星了
[19:19] You’re probably gonna win an Oscar. 你可能会赢奥斯卡奖呢
[19:21] I’m not even in it. That’s not me. 我甚至都没出演 那不是我
[19:23] – What do you mean, that’s not you? – I was digitally replaced. -什么叫那不是你 -那是个数字替身
[19:26] Special effects. None of it’s me. 加特效的 那不是我
[19:30] Wow, that’s… 那可真是
[19:32] That’s quite a story. 这料可真劲爆
[19:34] I shouldn’t even be here. 我甚至都不该在这里
[19:35] You know. It’s been a long night. 这一夜很漫长
[19:38] Why don’t we just go to bed? 我们上床吧
[19:39] In the morning, everything will be okay. 到了早上 一切都会好的
[19:55] Oh, shit. 该死
[20:01] BoJack? 波杰克
[20:02] It’s 4:00 am. 现在是凌晨四点
[20:04] No, it’s 7:00. I’m in New York. I’m calling from the future. 不 现在是七点 我在纽约 这是未来来电
[20:07] Is that BoJack Horseman? What is this, a crossover episode? 是马男波杰克吗 这是联动剧集吗
[20:11] What do you want? 你想干什么
[20:12] Let’s say, hypothetically, you had some information about me. 假设吧 你得到了关于我的消息
[20:16] You were gonna write about it, 你准备写一篇报道
[20:17] I wanted to stop you before you could get it published. 我想赶在你发表之前阻止你
[20:20] What would be a smart thing I could do in that situation 这种情况下 我能改变你心意的
[20:22] that would make you change your mind? 最明智的办法是什么
[20:24] Are we fighting about the book again? 我们又要为那本书吵架了吗
[20:26] Because I don’t remember where we left off last time. 因为我忘了上次说到哪里了
[20:28] No. Diane, not everything is about you. 不 戴安 不是所有事都和你有关
[20:30] For once, I have a problem, I need your help. 就这一次 我有麻烦了 我需要你的帮忙
[20:32] Okay, walk me through it again? 好吧 再跟我捋一遍
[20:35] I don’t have time for this. It’s already three hours later here. 我没时间了 这里是你的三小时后了
[20:37] Thanks a lot. Once again, you’ve been no help whatsoever. 多谢了 你又一次一点用都没有
[20:40] Spoiler from the future, you suck. 来自未来的剧透 你烂爆了
[20:43] Sorry, you don’t suck. I’m just… very stressed out right now. Bye. 对不起你不烂 我只是…现在很抑郁 再见
[20:48] Come on, come on, come on, come on. 快点 快点 快点 快点
[20:51] I’m aware of the situation and I’m handling it. 我知道情况了 我在处理了
[20:53] – But I haven’t even– – I’m handling it. -但我还没有… -我在处理了
[20:55] I’ll see you at the screening tonight. 今晚放映会见
[20:57] – But… – Don’t be late. -但是 -别迟到了
[20:59] BoJack! 波杰克
[21:01] There you are. Stay right there. 你在那啊 待在那别动
[21:02] You will not believe the night I had. 你绝对不会相信昨晚我怎么过的
[21:05] – This city will eat you alive. – Did you get the ice? -这座城市会把你生吞了 -你拿到冰了吗
[21:10] I’ll be right back. 我马上回来
[21:14] I’m lost again! 我又迷路了
[21:17] All right, Oxnard. 好了 奥克斯纳德
[21:18] We are looking at a once in a lifetime opportunity. 这是一个千载难逢的机会
[21:22] You know it’s too bad Todd’s not here. 陶德不在这里真是太可惜了
[21:24] He’s always the best at coming up with ideas 他最擅长提出那种一开始看上去
[21:25] that at first might seem terrible… 特别垃圾的点子…
[21:29] Right. 好吧
[21:30] If he was here, he’d probably say something like, 如果他在这里 他也许会说
[21:33] “You know what’s cool? Spaghetti strainers!” “你知道什么很有意思吗 意大利面过滤器”
[21:35] Go on. 继续说
[21:37] And you’d say, “I feel like I’ve seen that somewhere before.” 然后你会说”我觉得我在哪儿看到过”
[21:41] That is so me! 听上去真像我的语气
[21:42] And then he’d say, “What if I told you 然后他会说”那万一我告诉你
[21:45] this spaghetti strainer is also a hat?” 这个意大利面过滤器还是一顶帽子呢”
[21:48] A spaghetti strainer that’s also a hat? 一顶意大利面过滤器帽子
[21:52] That is a brilliant idea! 这真是个好主意
[21:54] No! That’s a terrible idea. That’s my point! 不 我的意思是这主意糟透了
[21:56] No, let’s put that in the maybe pile. 不 我们先把这放在待考虑清单里
[21:57] Right now, we need to focus on TV shows. 现在我们得把精力花在电视节目上
[22:00] I’m sure Todd would suggest, 陶德肯定会建议
[22:01] A Spaghetti Strainer That’s Also A Hat: The TV Show. 《意大利面过滤器帽子电视节目》
[22:05] That’s it! Todd, you’ve done it again. 就是这个 陶德 你又做到了
[22:08] No! Nobody’s done anything. 不 这还什么都没做呢
[22:09] Oxnard, I want you to buy out 奥克斯纳德 我要你买下
[22:10] the entire spaghetti strainer warehouse. 整个意大利面过滤器仓库
[22:13] I mean, every spaghetti strainer they got. 我是说他们所有的意大利面过滤器
[22:15] I’m putting all my money in spaghetti strainers for this show. 我要为这个节目把所有钱投在意大利面过滤器上
[22:18] – How is this a show? – Don’t ask me. It’s your idea. -这算什么节目 -别问我 这是你的主意
[22:22] 试映 马男波杰克上演《一代骄马》 高科技放映技术
[22:28] I took care of our problem. 我已经解决了我们的问题
[22:30] What did you do? 你干了什么
[22:32] You don’t need to know anything else. It’s been taken care of. 你什么都不用知道 已经处理好了
[22:36] Ana… 安娜
[22:37] There was a moment back at the hotel where… 在酒店中有那么一刻
[22:40] I really thought I blew it, I was scared it was all over, 我真的以为我搞砸了 我怕一切都结束了
[22:43] and then after, I was relieved. 然后 我感觉如释重负
[22:47] I don’t know if I should win an Oscar. 我不知道我该不该赢奥斯卡奖
[22:49] – I don’t know if I want to. – Stop punishing yourself. -我不知道我到底想不想 -别惩罚自己了
[22:52] I was not in the movie. I was in New Mexico. 我没有出演电影 我当时在新墨西哥州
[22:54] None of that matters. All that matters now is the story. 这都不重要 现在重要的是故事
[22:58] We get to decide what our story is. 我们的故事由我们来决定
[23:00] Nobody else gets to tell you what your story is. 轮不到别人对你的故事指手画脚
[23:03] – What is my story? – I’ll tell you. -我的故事是什么 -我告诉你
[23:05] This has been your dream for the last 30 years. You made it happen. 这三十年来这一直是你的梦想 你做到了
[23:09] An Oscar won’t make you happy forever, it won’t solve all your problems. 奥斯卡不会让你永远快乐 不会解决你的问题
[23:13] You win that Oscar, the next day you go back to being you. 你赢得了奥斯卡奖 第二天你还是你自己
[23:17] But that night is a really good night. 但那一晚绝对是美妙的一晚
[23:20] I think you deserve a really good night, 我认为你值得享受美妙的一晚
[23:23] and I know how to get you there. 我知道如何帮你得到这一晚
[23:25] Do you want that? 你想要吗
[23:28] Yes, I do. 我想要
[23:30] Go introduce your movie. Tell your story. 去介绍你的电影 说出你的故事
[23:33] Tomorrow we fly to Chicago. 明天我们飞往芝加哥
[23:38] Being Secretariat isn’t just about running fast. 做一代骄马不仅仅是要跑得快
[23:41] Secretariat’s a state of mind. 一代骄马是一种态度
[23:43] It’s about doing the right thing, standing up for yourself. 是要做正确的选择 坚持做自己
[23:47] Why, I look around and I see a whole room full of Secretariats. 我环顾自周 发现这里全是一代骄马
[23:52] You are Secretariat. 你是一代骄马
[23:54] And you are Secretariat. 你也是一代骄马
[23:56] And you… are Secretariat. 你也是一代骄马
[24:01] 试映 马男波杰克上演《一代骄马》 高科技放映技术
[24:03] BoJack, it’s such a beautiful movie 波杰克 这部电影真棒
[24:04] and I think such a textured performance. 你的演技太棒了
[24:07] When you were on Horsin’ Around, 当你出演《胡闹的小马》时
[24:09] could you ever have imagined that you’d give a performance like this? 你想象过自己有一天会有如此精彩的演出吗
[24:12] Well, yes. Actually, I imagined it a lot. 想过 我想象过好多次
[24:15] I always knew I was more than just a dumb TV actor. 我一直都知道我不仅仅是一个烂剧的主演
[24:18] Even if other people didn’t always know that. 即使很多人可能都不清楚这一点
[24:23] Seriously, though, 说真的
[24:25] that TV show… 那部电视剧里
[24:27] It wasn’t me. 那不是我
[24:29] This movie is me. 这部电影中的才是我
[24:32] And I can’t tell you how great it feels to finally be doing 现在我终于在做会令我自豪的事了
[24:35] the kind of work that I can be proud of. 这感觉真是太棒了
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme