Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:10] What are you doing here? 你来这干什么
[00:13] You said if I was in town to give you a call. 你说我来的话给你打电话
[00:15] – Wanna get a drink? – It’s eight in the morning. -想喝一杯吗 -才早上八点
[00:17] Well it’s 5 p.m. in Los Angeles. 在洛杉矶已经是下午五点了
[00:19] – That’s not true. – I don’t know what time it is. -不可能 -我也不知道几点了
[00:21] When’s the last time you slept? You look like shit. 你上一次睡觉是什么时候 你看起来很糟
[00:24] Really? ‘Cause you look like a million… 是吗 因为你看起来很精神
[00:28] – Yeah, let’s get you back to my place. – What about the store? -去我那儿吧 -店里怎么办
[00:31] What if somebody has an emergency and they need more… 要是有人有急事 需要更多
[00:33] turquoise shit? 绿松石什么玩意儿
[00:34] It’s New Mexico. 这里是新墨西哥
[00:36] They’ll find it. 他们自己能找到
[00:37] – It’s really good to see you. – It’s good to see you, too. -见到你真好 -我也是
[00:40] I can’t wait for you to meet Kyle and the kids. 等不及要让你见见凯尔和孩子们了
[00:42] Kyle and the kids? Please tell me that’s the name of your band. 凯尔和孩子们 那是你喜欢的乐队吧
[00:49] *Kyle and the kids* 凯尔和孩子们
[00:51] *Kyle is the dad And Charlotte is married to him* 凯尔是爸爸 夏洛特嫁给了他
[00:55] *And they’ve got some kids* 他们有了娃
[00:57] *There’s Penny She’s going to high school* 一个是佩妮 她在上高中
[00:59] *And she’s got a brother* 她还有个弟弟
[01:02] *Her brother’s name is Trip* 她弟弟叫特里普
[01:04] *They’re the perfect family* 他们是完美的一家
[01:07] *Kyle and the kids* 凯尔和孩子们
[01:09] *He loves his wife And there’s nothing you can do* 他爱着她 你只能羡慕
[01:13] *Kyle and the kids* 凯尔和孩子们
[01:14] *Nothing’s gonna be all right be all right, oh, no* 一切都不对劲 不对劲
[01:20] So, who are you again? 再问一下你是哪位
[01:22] You were friends with Mom when she lived in L.A.? 你是妈妈在洛杉矶时交的朋友吗
[01:24] Your mom never mentioned 你妈从没提过
[01:25] she used to hang out with the BoJack Horseman? 她曾和这位马男波杰克见过面吗
[01:28] Star of screen and… book? 活跃在荧幕和书本的明星
[01:30] – Wait, Mom lived in Los Angeles? – Never came up? -等下 妈在洛杉矶住过吗 -从没提过
[01:33] – All these years? – It was a long time ago. -这么多年 -很久以前的事了
[01:35] Oh, gross. Mom, Trip has a boner again. 太恶心了 妈 特里普又硬了
[01:37] – Trip. – Trip, let’s dial back the boners. -特里普 -特里普 收回去
[01:40] – Gross. – What? I can’t help it. -真恶心 -怎么了 我情不自禁
[01:41] – Trip, ew. – You are at the breakfast table -特里普 -你现在是在早餐桌旁
[01:43] with your parents, your big sister, and an old man. 和你父母 你姐姐 还有一位老人
[01:46] – What could possibly be arousing you? – Am I the old man? -什么东西能让你硬 -我是老人吗
[01:49] I don’t understand how it works. 我不知道这是怎么回事
[01:51] I was just excited 我只是完成了麦片盒
[01:52] that I finished the maze on the back of the cereal box. 背面的迷宫 兴奋了一下
[01:54] So, BoJack. What brings you to Tesuque? 那么波杰克 什么风把你吹来特苏基了
[01:56] So, we’re just gonna change the subject 我们现在是要换个话题
[01:58] and pretend Trip isn’t being a huge perv right now? 假装特里普不是色魔吗
[02:01] Yeah, Penny, that’s the plan. 是的佩妮 是打算那样
[02:02] Talking about it makes it worse. It likes attention. 越说越糟糕 它喜欢受到关注
[02:05] Charlotte told me if I was ever in New Mexico 夏洛特跟我说如果我到新墨西哥
[02:07] – I should call her. – But what are you doing in New Mexico? -要我打给她 -但你来新墨西哥干什么
[02:09] – Yeah, what are you doing in New Mexico? – I, uh… -是啊 你来新墨西哥干嘛 -我
[02:12] You didn’t drive all this way just to see my mom, did you? 你大老远开车来不是就为了见我妈吧
[02:16] No, of course not. 不 当然不是
[02:18] That would be crazy, 那就太扯了
[02:20] to come all this way just to see a woman 大老远来就为了见个
[02:22] I haven’t had a real conversation with in 30 years. 30年没聊过天的女人
[02:25] I mean, obviously, that would be crazy. 我是说 多明显 太扯了
[02:28] – Because she has a family, which is great. – Yeah. -因为她有个家 很棒的家 -对
[02:31] – You guys are great. – Yeah. -你们很棒 -对
[02:33] So, I’m just here to, you know, say hello. 所以我来这就是 打个招呼
[02:36] On my way to see… 我去见
[02:39] – On your way to sea? – Yes. -你去海边的路上 -是的
[02:40] To the sea. To the shining sea. 去海边 看波光粼粼的大海
[02:42] Because I’m here to buy… a boat. 我要来这买 一艘船
[02:45] At the… Santa Fe Boat Show. 在那个 圣达菲船舶展
[02:47] I’ve never heard of a Santa Fe Boat Show. 我没听说过什么圣达菲船舶展
[02:48] That’s ’cause… it’s a secret boat show. 那是因为 这是个秘密展出
[02:51] Invitation-only. 仅限受邀
[02:52] Mostly athletes and visiting 大部分都是运动员和来访政要
[02:53] dignitaries and big-time celebrities and… kings. 红极一时的名人 还有 国王
[02:57] Hold up. 打住
[02:58] If you live in Los Angeles, which is right on the ocean, 如果你住在洛杉矶 那儿就在海边
[03:01] why would you drive all the way here to go to a boat show 你为什么还要一路赶到这参加
[03:04] in the middle of landlocked New Mexico? 在内陆的新墨西哥中部的船舶展
[03:06] Jeez, so many questions. 天啊 十万个为什么
[03:07] What is this, Hollywoo Stars and Celebrities, 这算什么 好莱乌巨星名人
[03:10] What Do They Know, Do They Know Things, 他们知道些什么 他们有常识吗
[03:11] Let’s Find Out? 让我们一起拭目以待
[03:13] Oh, gotta take this. It’s my… boat… guy. 得接个电话 订船的人打来的
[03:16] – Hello? – Okay, so I got Turtel– -你好 -我找到龟…
[03:17] Hey, Knute. 你好 克努特
[03:19] – You got any leads for me, boat-wise? – What? -有什么线索吗 关于船的 -啥
[03:22] Sounds perfect, Knute. 听起来真棒 克努特
[03:23] Now tell me, do we need a poop deck? 告诉我 需要艉楼甲板吗
[03:26] – Well, if Leo has one, then I want one. – BoJack– -如果利奥有 那我也要 -波杰克
[03:28] In fact, I want two, two poop decks. 其实 我想要两个 两个艉楼甲板
[03:32] Sorry about that. What’s going on? 刚才很抱歉 怎么了
[03:33] – Where the hell are you? – Tesuque. -你到底在哪儿 -特苏基
[03:35] – Te-who-ka? – Tesuque, New Mexico. -特糊咔 -特苏基 新墨西哥州
[03:37] – Outside Santa Fe. – Are you te-stupid? -圣达菲旁边 -你特蠢吗
[03:39] If you don’t get your ass back te-set, you’re gonna get te-sued. 如果你不赶紧特滚回来你马上要被特告了
[03:43] Just get me a couple of days. 容我几天时间
[03:44] For what? What are you doing there? 为什么 你在那儿干什么
[03:46] I don’t know, I just… 我不知道 就是
[03:47] This isn’t what I expected. 这跟我想的不一样
[03:49] Well, I can probably stave them off 如果你得红眼病了
[03:50] till Monday if you get pinkeye. 我大概能把他们拖到周一
[03:52] – Can you get pinkeye? – I have to go. -你能得红眼病吗 -我得挂了
[03:53] Wait, BoJack, when are you coming back? 等下波杰克 你什么时候回来
[03:56] Soon. Yep, I want the starboard 很快 是的我想让右舷
[03:58] – to be fully starboard. – What? -非常右 -啥
[03:59] And the port to be… also starboard. 左舷 也非常右
[04:02] – Thanks a lot. Goodbye. – Wait, BoJack– -多谢 再见 -等下 波杰克
[04:04] – Hey. – I’m really glad you’re here. -你来了啊 -我很高兴你来了
[04:06] Oh, yeah… uh, me, too. 是 我也很高兴
[04:08] I hope this isn’t weird for you. 我希望这对你来说不会太奇怪
[04:10] You know, me having a family and– 你懂的 我有家而且
[04:13] Why would it be weird? 为什么会奇怪呢
[04:14] At our age, it’s weird if you don’t have a family. 我们这么大的人没有家才奇怪
[04:18] – I mean… – Well, not for you. -我是说 -不是说你
[04:20] – No. – ‘Cause you’ve been busy. -不 -因为你很忙
[04:21] – Right. – With your career. -是 -你的事业
[04:22] Sure, yeah, my career has kept me super busy. 当然 事业让我忙死了
[04:25] Anyway, I know you’re just in town for the boat show, 不论如何 我知道你只是来看船展的
[04:28] but seriously… make yourself at home. 不过说真的 把这里当自己家就好
[04:30] I really don’t want to impose. 我不想鸠占鹊巢
[04:32] If there’s anything I can do to help around here– 如果有什么我能帮忙的
[04:34] Mom, Dad was supposed to take me driving after school today, 妈 本来今天放学爸爸该带我练车的
[04:38] but now he’s gotta take Trip to his dumb-ass basketball game. 可他现在要送特里普去他的狗屎篮球赛
[04:41] – It’s the quarter-finals. – You’ll just get a hard-on in the game. -这可是四分之一决赛 -你肯定会打到一半勃起
[04:44] Well, great. Now I probably will get a hard-on 现在我可能真会勃起了
[04:46] because you made me think about it. Thanks a lot. 都怪你让我想起这事 真是谢谢你了
[04:47] I’ll take you driving this weekend. 我周末可以带你去练车
[04:49] I need to practice every day. 我每天都得练习啊
[04:51] I’m the only senior who still doesn’t have a license. 我是唯一一个没有驾照的高三生
[04:53] It’s embarrassing. 真是太丢人了
[04:54] Well, I got the store, and I already took the morning off, 我还要看店 我已经一早上没去了
[04:57] so unless you know any other adults… 除非你认识其他的成年人
[05:00] Can BoJack take me? 波杰克能带我去吗
[05:01] – Huh? – What? -啥 -啥
[05:01] I mean, he is an adult. 他就是成年人啊
[05:03] Well, I mean, if it’s okay with BoJack. 如果波杰克愿意的话就行
[05:05] You’d really be doing me a huge favor. 你这可是帮了我一个大忙哦
[05:08] Well, I guess I could make some time… before the boat show. 大概我能在看船展之前抽出来点时间吧
[05:16] Keep your eyes on the road, both hands on the wheel. 盯紧路面 双手握好方向盘
[05:18] – Okay. – And don’t text and drive, -好的 -不许边开车边发短信
[05:21] unless it’s an emergency, 除非碰上了紧急情况
[05:22] like you have a really funny thing 比如你看到一件特别好玩的事
[05:23] that you just have to text someone. 必须要告诉别人
[05:25] – Got it. – So, let me ask you something. -明白 -我问你个问题啊
[05:28] Do you think your parents really love each other, 你觉得你父母是真的彼此相爱
[05:30] or is it a stay-together-for-the-kids situation? 还是为了孩子勉强在一起
[05:33] What? Why would you ask me that? 什么 为什么要问我这种问题
[05:34] I don’t know. Just making conversation. 我也不知道 就是闲聊而已嘛
[05:37] – Why do we keep passing the same house? – No, I don’t. Shut up. -为什么总是路过这栋房子 -才没有 闭嘴
[05:40] You shut up. What’s the story? 你才闭嘴 到底怎么回事
[05:41] Is that a cute guy live there? Girl you hate? 有帅哥住这儿 还是你讨厌的妹子
[05:43] Weird college kid that gives you Adderall? 给你药嗑的猥琐大学生
[05:44] Okay, fine. 好吧
[05:46] That’s Diego Mendoza’s house. 那是迪亚哥·门多萨的家
[05:48] He’s just this stupid guy. 他还挺傻的
[05:49] He’s in my calculus class, and sometimes we’ll do this thing 他和我一起上微积分课 有时候吧
[05:52] where he goes, “Hey,” and then I go, “Hey.” 他会对我说嗨 我就回嗨
[05:55] Then he goes, “What’s the homework?” And I tell him. 然后他就问我作业是啥 我就告诉他
[05:57] And it’s not like a big deal or anything, 其实这也不是什么大事
[05:59] but it’s like this thing we do. 但是感觉就像我俩的小习惯
[06:01] – Cool thing. – So, anyway… -不错啊 -然后吧
[06:03] My best friend, Alison F. was talking to this girl Rachel Kaplan. 我闺蜜艾莉森·F跟瑞秋·开普兰聊天
[06:06] Do I really need to know these names? 我真的需要知道他们的名字吗
[06:08] Rachel heard from Ray-Ray and the Bean 瑞秋听雷雷和小豆说
[06:10] that Diego said if prom happened right now 迪亚哥说如果现在就要开舞会
[06:12] he’d want to go with Ali Sandler, and I’m just like, 他想和爱丽·桑德勒一起参加 我就觉得
[06:14] “Yeah, pfft, okay, dude.” You know what I mean? “切 随你吧 老兄” 你懂吗
[06:17] I don’t know any of these people. 我根本不认识他们
[06:18] You know I don’t know any of these people, right? 你知道我根本不认识他们吧
[06:19] But then he said since prom’s not for another two months, 然后他又说 舞会还有两个月才开始
[06:21] he could “foresee a situation” where he would want to go with me, 他可以预见到和我一起参加的情景
[06:25] because he knows I’m a real girl who’s mostly chill. 因为他知道我是个淡定的淑女
[06:28] If you’re so mostly chill, why do you keep driving by his house? 既然你这么淡定 干嘛还在他家前面开来开去
[06:31] You know, in case he comes out, to, like, check the mail or something. 怕他出门收个信啥的
[06:34] I’ll get out of the car and be like, “Oh my God, Diego. That’s so funny. 我就下车跟他说”天呐 迪亚哥 太有缘了
[06:37] I was just going for a drive.” 我只是开车出来兜个风”
[06:39] And he’ll be like, “Oh, hey.” And I’ll be like, “Hey.” 他就会对我说嗨 我就回嗨
[06:42] ‘Cause that’s our thing, you know? Heh. 因为这是我俩的小习惯
[06:44] That’s the whole plan? 这就是你的计划
[06:45] Well, it’s better than your plan for buying a boat in New Mexico. 总比你要在新墨西哥州买船的计划好吧
[06:49] Dude, what are you really doing here? 你到底来这里干嘛
[06:54] I didn’t… like the person I was in L.A. 我不喜欢自己在洛杉矶的状态
[06:59] And I didn’t know where else to go. 我也不知道还能去哪儿
[07:02] – Please do not tell your parents. – Well, I won’t, -求你别告诉你爸妈 -我不会说的
[07:05] but I think people are gonna notice 不过如果你去看了船展览
[07:06] if you go to a boat show and don’t come back with a boat. 却没买船回来 大家会注意到的
[07:10] Oh, my God, there he is. Get down! 天啊 他出来了 快趴下
[07:12] – Oh, my God. Oh! – What are you doing? -天啊 -你在干嘛
[07:14] – What happened to your plan? – Oh! I panicked. -你不是有计划的吗 -我慌张了
[07:16] I didn’t know he’d be wearing a tank top. 我没想到他会穿背心出来
[07:21] – Please don’t tell my parents I crashed your car. – Yeah, deal. -求你别告诉我爸妈我把你车撞烂了 -好吧
[07:28] – They didn’t even put me in. – I’m sorry, sweetheart. -他们根本没让我上场 -很遗憾 宝贝
[07:30] But you did some great cheering from the bench, 但你在板凳上给他们加油加得很起劲啊
[07:32] and for someone who never plays, you sweat a lot. 对于没上场比赛的人来说 你流的汗可够多的
[07:35] – Maybe they’ll put me in next game. – I’m sure they will. -说不定下场比赛我就能上了 -那是自然
[07:38] No way they’ll do that. 绝对不可能的
[07:40] What the…? 搞什么
[07:44] What a boat. 好酷的船
[07:45] – Can I go on your boat? – I don’t see what’s stopping you. -我能上你的船吗 -请吧
[07:48] Yeah! Woo-hoo! I’m going on a boat! I got my way! 我要上船咯 我上来咯
[07:51] Where’s your car? 你的车呢
[07:52] I junked it. Who needs a car when you got a boat? 扔了 谁有了船还开车啊
[07:55] – Well– – Whoa, sweet, a waterbed. -这个 -太棒了 有水床
[07:57] On a boat! Think of the amount of floating! 还是在船上 这得有多飘啊
[08:01] Please stay out of the bedroom. 拜托别进卧室
[08:02] – Does she have a name? – Who? -她有名字吗 -谁
[08:04] – The boat? It does not. – Come on. You gotta give her a name. -船吗 没名字 -快起一个吧
[08:07] You should call her the Escape From L.A. 你可以叫她”逃离洛杉矶”
[08:10] That actually is a good name for it, the nongendered object. 这名字确实不错 没有性别区分
[08:13] Oh, she’s a good girl. 这妹子不错
[08:15] I can tell, she’s a good girl, isn’t she? 我一眼就能看出来 这妹子肯定不错
[08:17] – Or are you a bad girl? – Are you flirting with my boat right now? -或者你是坏姑娘 -你是在和我的船调情吗
[08:21] No, just kidding around. I’m kind of the comedian of the family. 我开玩笑呢 我是家里的笑星啊
[08:24] – Do you mind if I get on top of her? – Knock yourself out. -介不介意我上了她 -随你吧
[08:26] Dad, don’t be gross. 爸 别这么恶心
[08:28] – Wow, you really got a boat. – Yeah, sure did. -你真买了艘船啊 -是啊
[08:31] So, does that mean you’re leaving? 也就是说你要走了吗
[08:32] Oh, I, uh… 这个嘛
[08:34] Yeah, I guess, uh… I guess I did… do what I came here to do. 看来 我好像确实完成了来这里的任务
[08:38] You don’t have to go right away though, right? 不过你也不急着现在就走 对吧
[08:40] At least stay till the end of the weekend. 至少待到周末嘛
[08:42] – Yeah? I don’t wanna put you out. – Oh, it’s no bother. -是吗 我不想麻烦你 -不麻烦的
[08:45] And at least now you have your own bed. 至少你现在有自己的床了
[08:47] Besides… heh, everyone here loves you. 再说 大家都很喜欢你
[08:49] Uh, everyone? 所有人
[08:51] Trip, don’t use the bathroom. It’ll end up in the driveway. 特里普 别上厕所 会落到车道上的
[08:53] – Too late. -Seriously, stay as long as you want. -你说晚了 -真的 你想待多久待多久
[08:59] – What? – BoJack, great news. -干嘛 -波杰克 好消息
[09:01] Do you still want to go to New York? Because Jill Pill– 你还想去纽约吗 吉尔·皮尔
[09:04] Jill Pill? I don’t care about this. 吉尔·皮尔 我才不在乎
[09:06] Okay, moving on. Do you remember when we were at Herb’s funeral 好 下一条 你记得我们在赫比的葬礼上
[09:09] – and you told me–? -Whatever it is, I don’t care. -你和我说的…-不管是什么 我都不在意
[09:10] Oh, there’s a kitchen! Can we make pizza bagels? 还有个厨房 我们能做批萨饼吗
[09:13] Yeah, family dinner on the boat. 可以啊 在船上来顿团圆饭
[09:16] Hey, uh, I’m not gonna be back on set Monday. 我周一才会回去
[09:18] What? How long do I have to keep putting out fires for you? 什么 那我要帮你收拾多少烂摊子
[09:21] I don’t know, Princess Carolyn. Just let them burn. 不知道 卡洛琳公主 随他烂吧
[09:24] – What? – I think I might be here a while. -什么 -我想我可能会在这里待一段时间
[09:26] Listen, I– 听着 我…
[09:33] Well, who’s getting seasick? 有谁晕船吗
[09:36] Just kidding. 开个玩笑
[09:39] It’s such an eyesore. 真够碍眼的
[09:41] Well, I’m sure if we ask them nicely, they’ll move the boat. 如果我们友好地请求 他们会把船移开的
[09:51] BoJack? 波杰克
[09:52] – Yeah? – Supper’s ready. -什么事 -晚餐准备好了
[09:55] So, I had another meeting today with the Drama Chair at SFCC. 我今天和SFCC的戏剧主席又聊过了
[09:58] I think they’re gonna offer me a position. 我感觉他们要聘请我
[10:00] – What? That’s amazing. – Oh, that’s cool. Congratulations. -什么 太棒了 -超酷 恭喜你
[10:03] There’s a real stick-in-the-mud dean there 确实有一个很拖泥带水的教导主任
[10:05] who doesn’t like my in-your-face style. 不喜欢我胆大妄为的风格
[10:07] If I know me, it might lead to some pretty zany misadventures. 照我看 可能会导致一些非常荒唐的悲惨遭遇吧
[10:11] Mm. Brussels sprouts are delicious, Mom. 球芽甘蓝很好吃 妈妈
[10:13] You know, Trip, it’s funny you brought up the Brussels sprouts, 特里普 你提到球芽甘蓝真的太逗了
[10:15] because I think they’re terrible. 因为我觉得超难吃
[10:19] I’m just kidding around. These are great, hon. 我开玩笑的啦 超好吃的 亲爱的
[10:22] Penny, did you hear my funny bit about the Brussels sprouts? 佩妮 你听到我说的球芽甘蓝的梗了吗
[10:25] A bit is what they call a joke in show business. 在娱乐圈 梗就是笑话的意思
[10:28] – Right, BoJack? – That’s right, buddy. -对吧 波杰克 -没错 哥们
[10:29] String a bunch of those together and you got yourself a riff. 把那些梗都串起来 你就有了自己的段子
[10:33] You’re not funny, Dad. Your jokes are never funny. 你不好笑 爸爸 你的笑话从来都不好笑
[10:35] Okay… I think someone’s in a mood. 好吧 看来有人有情绪啊
[10:37] Oh, my God. I’m not in a mood. 天呐 我才没有情绪
[10:39] Whatever. Get bent. 随便吧 气死我了
[10:41] I hate my life. I can’t wait to be dead. 我讨厌我的人生 我等不及要去死了
[10:44] I’ll talk to her. 我去和她谈谈
[10:46] So, everyone’s been saying for months 大家都说了好几个月的
[10:47] – that Diego was gonna ask me to prom. – Yeah? -迪亚哥会请我去毕业舞会的事 -然后呢
[10:49] – But he keeps not doing it. -That is so typical Diego. -但他一直没有 -那真是很迪亚哥啊
[10:52] So, I thought, okay, if he’s not going to ask me, I’ll ask him. 所以我想 那好吧 他不主动 就我来开口吧
[10:55] – Way to take initiative. – Oh. Rookie mistake. -积极主动 -低级错误
[10:56] So, I asked him and he said no. 所以我邀请了他 而他拒绝了我
[10:58] And then this other girl, Lyla K., 然后另一个女孩 莱拉·K
[11:00] came up to him and was just like, “Hey.” 走到他面前 跟他打了个招呼
[11:02] And he was like, “Hey.” And that’s our thing. 他也回应了他 那是我们的小习惯啊
[11:05] Well, I don’t want to tell tales out of school, 我不喜欢说学校里的人的坏话
[11:07] but this Lyla K. Character 但这个莱拉·K的角色
[11:08] sounds like a real bust-ass super-skank. 听起来真是个烦人的小婊子
[11:11] Thank you, that is exactly what she is. 谢谢 她就是这种人
[11:13] It’s weird that nobody talks about it. 好奇怪大家都不这么觉得
[11:15] Well, you know, sometimes it’s nice to not have a date, 你知道吗 有时候没有男伴也不赖
[11:18] because you can actually– 因为你可以…
[11:19] Mom. I can’t go to the prom without a date. 妈妈 没有男伴我怎么参加毕业舞会
[11:22] It’s not like when you were in high school 这不是你读高中的时候
[11:23] and you’d go to your sock hops, whatever. 大家穿着长袜一起跳舞什么的
[11:25] Do you think I went to high school in the ’50s? 你以为我是五十年代读的高中吗
[11:26] Penny, hey, I got an idea. 佩妮 我有个主意
[11:29] You should take me to the prom. 你可以带我去毕业舞会
[11:30] Everybody loves having BoJack around. 大家都喜欢有波杰克在身边
[11:32] What? Why? 什么 为什么
[11:33] Think about it. If you went with Diego, 想一想 如果你和迪亚哥一起去
[11:35] you’d be nervous all night. 你整晚都会很紧张
[11:36] “Does he like me? Am I cool?” “他喜欢我吗 我美吗”
[11:38] But with me you can just relax and enjoy yourself. 但和我一起 你可以放轻松好好享受
[11:41] Diego will see you have a good time without him, 迪亚哥会看到你没有他也玩得很开心
[11:43] and that’ll make him super jealous. 会让他超级嫉妒
[11:45] So, he’ll come up to you, and he’ll say, “Hey.” 于是他会走到你那里 和你打招呼
[11:47] And then you say, “Hey.” 然后你也回应他
[11:49] – Oh, that’s so cold. – Right? -好高冷 -对吧
[11:51] – Wait– – Rachel Kaplan’s gonna shit herself. -等等…-瑞秋·开普兰会自取其辱
[11:53] – How is that cold? – Then he’ll say, “Wanna dance?” -怎么高冷了 -然后他说”想跳舞吗”
[11:56] And you’ll say, “I’m busy right now. Maybe later.” 你就说”我现在有点忙 等一会吧”
[11:58] And then… never dance with him. 之后…就不和他跳舞
[12:01] Yeah. That’ll show him. 对 给他点颜色瞧瞧
[12:02] Wait– I’m sorry. Don’t you want to dance with Diego? 等等 打扰一下 你不是想和迪亚哥跳舞吗
[12:05] Stop poking holes, Charlotte. 别再在伤口上撒盐了 夏洛特
[12:06] This is a great plan. 这是个好主意
[12:07] Yeah, Mom, don’t poke holes. 对 妈妈 别在伤口上撒盐
[12:09] Hey, Dad, BoJack’s taking me to prom! 爸爸 波杰克要跟我去毕业舞会
[12:12] Oh, yeah, well, that’s definitely the better idea. 是嘛 那就太好了
[12:18] Okay, everyone smile. Real big. 好 大家笑一下 灿烂一点
[12:20] – Cheese. – I think we have enough pictures. -茄子 -我觉得照片拍得够多了
[12:22] Oh, come on, it’s your first prom. 拜托 这是你第一次毕业舞会
[12:24] Indulge us. 满足一下我们啦
[12:25] Taking pictures before prom is so bourgeois. 在毕业舞会之前拍照真的超俗鄙的
[12:28] And who are you again? 你是谁来着
[12:29] – I’m Maddy. – Maddy’s my best friend. 我是麦蒂 -麦蒂是我的闺蜜
[12:31] I thought Alison F. was your best friend. 我还以为艾莉森·F是你的闺蜜
[12:33] That was like three best friends ago. 那都是三个闺蜜之前的事了
[12:35] God. You were best friends with Alison F.? 天呐 你居然和艾莉森·F当过闺蜜
[12:39] No. 没有
[12:40] Hey, BoJack, I’m Pete. 波杰克 我是皮特
[12:42] But they call me Pete Repeat 但他们都叫我”二皮特”
[12:44] because I always say everything twice. 因为我什么都会说两遍
[12:46] – Everything? – Yeah, it’s kind of my thing. -什么都会 -这是我的特色
[12:50] – Okay. – Ah, damn. -好吧 -该死
[12:51] I forgot to say that twice, didn’t I? Usually I do it. 我忘记要说两遍了 对吧 通常我会说的
[12:53] Cool. 好
[12:57] Wow, Ray-Ray and the Bean are already posting pics on Instagram. 雷雷和小豆已经把照片上传到Ins了
[13:01] – What? – Hashtag much? -什么 -还加了好多标签
[13:03] Let me see. 让我看看
[13:04] Whoa, hold on. Responsible adult. 等等 作为这里负责的成年人
[13:06] – What are you drinking? – Nothing. -你在喝什么 -没什么
[13:08] – Hand it over. – Fine. -给我 -好吧
[13:11] Ugh. Red Bull and Vodka? What are you,12? 红牛兑伏特加 你十二岁吗
[13:13] You’ll get sick drinking all that sugar. 摄入这么多糖可不健康
[13:15] Do they teach you anything in these schools? 你在学校里都学了点什么
[13:17] Make a left at the next light. 前面路灯那里左转
[13:18] – Where are we going? – I’ll get you some Bourbon. -我们要去哪里 -带你们去喝点波本
[13:20] And you’ll cut it with water. That way you don’t get hungover. 不过你们要拿水兑一下 以免你们喝醉
[13:23] Wait, really? 等等 真的吗
[13:24] If you’re gonna drink, you should at least be smart about it. 如果你要喝酒 至少应该聪明一点吧
[13:27] Awesome. Wait. How many times did I just say “Awesome”? 太棒了 等等 我刚刚”太棒了”说了几次
[13:30] Was it twice or was it once? Ah, it was probably twice. 是两次还是一次 可能是两次吧
[13:33] Yeah, it’s twice. Pete Repeat. 对 就是两次 二皮特
[13:41] – It burns. -Yeah, ’cause it’s not a juice box. -好辣口 -对 因为这不是果汁
[13:44] You want some? 你要来点吗
[13:45] – No, thanks. – Pussy. -不了 谢谢 -小奶鹿
[13:47] I’m driving. 我得开车
[13:48] Well, more for me. 那我就多喝点了
[13:49] This prom is really bourgeois. 这舞会好无聊啊
[13:51] – Lyla K is so pretty. – Shut up. She’s got nothing on you. -莱拉·K好辣哦 -得了吧 还没你好看
[13:55] Why is nobody dancing? We gotta get this party started. 怎么都没人跳舞 我们得让场子热起来
[13:59] Beat it, poindexter. 闪开 呆头鹅
[14:00] – Poindexter? – It’s a nerd reference… -什么是呆头鹅 -就是个形容呆子…
[14:03] Just beat it. 快闪开就是了
[14:05] – Hey! – What’s the big idea? -干吗啦 -怎么回事
[14:06] Why is there an adult at our high school prom? 高中舞会里怎么会有成年人
[14:10] All right, folks. We’re taking it back to 1991, 好了 大伙 我们来重温1991
[14:12] when a new funky-fresh dance craze took this nation by storm. 一种超酷的舞步在当年席卷全美
[14:16] – All right. – I’m listening. -好吧 -有点意思
[14:17] As a teen, I’m open to new experiences. 作为年轻人 我还是很乐于接纳新事物的
[14:20] Ready for the chorus, stay on the beat, 到副歌再开始 先跟着节拍
[14:22] and here… we… go. Waka waka. 预备 起 哇咔哇卡
[14:24] Now boys and girls, if you wanna do the BoJack, 盆友们 若想跳好波式热舞
[14:27] – take your hands and put them on your… -Boo! -就举起你的双手放在你的… -无聊
[14:29] – This sucks. – This guy’s bad. -难看死了 -真是逊毙了
[14:31] God, no! This is not the immediate praise I expected. 不 应该好评如潮才对啊
[14:37] This prom sucks. 好无聊的舞会啊
[14:39] You can say that again. 你应该再说一次[谁说不是]
[14:40] – I know. – My flask got empty. -我就知道 -没酒了喂
[14:42] Can we be back to the car, so, for more get for put in it? 能先回车里把酒瓶装满吗
[14:45] Or we could go back to the car and just leave. 或者直接开车扬长而去好了
[14:48] You can’t just leave the prom. 舞会是不能随便离开的
[14:49] Of course you can. You’re young. You can do whatever you want. 当然能了 年轻人想干啥就干啥
[14:53] That’s what they never tell you 等别人告诉你这话
[14:54] until it’s too late. You don’t have to be here. 那就太迟了 你们没必要呆在这儿
[14:57] Yeah, is right. Society is everywhere. 没错 社会无处不在
[15:00] – Society. -Well, what else are we gonna do? -万恶的社会啊 -那我们去干什么
[15:03] I’d say it’s time to get down, time to hit the town. 是时候去狂舞一番 嗨翻全镇了
[15:05] Is that a lyric from that “Do the BoJack” song? 这是”波式热舞”里的歌词吗
[15:08] Just get in the car. 快到上车吧
[15:20] Okay, one… two… three. 好了 1…2…3
[15:25] Wow. That is so beautiful. 好美啊
[15:29] Hey, you wanna climb up on the water tower? 不如爬到水塔上吧
[15:32] We could see the whole city. 这样全市美景就尽收眼底了
[15:33] Yeah, I wanna go. 好啊 我想上去
[15:37] Oh, careful there, Maddy. 小心点啊 麦蒂
[15:39] Actually, I’m gonna stay right here. 我还是呆在这儿吧
[15:41] This is nice. 这个感觉不错
[15:44] Wow, how’d you think to do all this? 你是怎么想到这么做的
[15:47] I don’t know. It just came to me. 我也不知道 灵光乍现罢了
[15:49] I’m really glad we left that stupid prom, 真庆幸我们离开了那无聊的舞会
[15:52] but I’m kind of bummed we didn’t get to dance. 但没跳成舞还是让我蛮失落的
[15:54] Well, you wanna dance? 那就跳一支吧
[15:56] Yes, hold on. 好啊 先等等
[15:59] Got it, okay. 找到了 好了
[16:02] It’s buffering. 正在缓冲
[16:04] Buffering still, buffering. 还在慢慢缓冲中
[16:08] This night has been… so perfect. 今晚真的…很完美
[16:11] You know, you look just like your mother. 你长得真的很像你妈妈
[16:15] Guys? 你们在吗
[16:17] I think you should come down here. 快下来看看
[16:19] She’s still breathing, but she won’t wake up. 她虽然还有呼吸 却一直昏迷不醒
[16:22] She just had too much to drink. Take her back to your place. 她只是喝太多而已 带她回你那儿吧
[16:25] – She can spend the night. -Maddy, come on. -睡一晚就好 -麦蒂 醒醒
[16:27] No, look, my cousin had a friend who passed out like this, 这可不行 我表妹就有个朋友是这样死的
[16:30] and she died of alcohol poisoning, man. 死于酒精中毒
[16:33] I really think we should get Maddy to a hospital, to a hospital. 咱们得把麦蒂送到医院才行 送到医院才行
[16:36] Did you see what I did there? 你们听见了吗
[16:37] That’s why they call me Pete Repeat. 这就是人送外号”二皮特”的原因
[16:39] BoJack, what do we do? 波杰克 该怎么办啊
[16:46] – Society. – Careful. -万恶的社会啊 -小心点
[16:48] – I’m being careful. – Okay. -我已经很小心了 -好了
[16:50] – Lock the wheels. – Watch her head. -把门关上 -别碰到头
[16:51] Maddy’s gonna be just fine. They’ll know what to do here. 麦蒂会没事的 医生懂得怎么处理
[16:54] Pete, you’re in charge. 皮特 这儿就由你做主了
[16:55] – Penny and I are gonna take off. – What? -我俩就先走了 -什么
[16:57] You don’t want too many people around in a hospital setting. 太多人在医院不好
[17:01] If anyone asks, tell them we left the dance early, 有人问起的话 就说我俩很早就离开舞会了
[17:04] and you don’t know where Maddy got the whiskey. 你也不知道麦蒂从哪儿搞来的威士忌
[17:06] Why? 为什么
[17:06] It’s one thing if a bunch of kids get drunk on prom night, 单单一群小孩在舞会之夜喝醉可能没什么
[17:09] but if there’s an adult there, 但其中有大人的时候
[17:10] I was supposed to be responsible, 大人就是有责任的一方了
[17:13] and then the whole thing feels kind of creepy. 整件事也会变得很古怪
[17:14] Are you sure she’s gonna be okay? 你确定她会没事吗
[17:16] – I don’t know, BoJack. – Pete. -我不清楚啊 波杰克 -皮特
[17:18] I’m the adult here, and I need you to listen to me. 我是大人所以我说了算
[17:21] Penny and I left early. You don’t know who gave Maddy whiskey. 我俩很早就走了 你也不知道谁给她酒喝的
[17:24] Are we clear on this? 都清楚了吗
[17:25] I need you to be 100 percent with me here. 你必须听我的
[17:28] Just listen to him. He knows what he’s doing. 听他的就好了 他知道他在做什么
[17:30] It’s gonna be okay. Where did Maddy get the alcohol from? 会没事的 那麦蒂是从哪儿搞来的威士忌呢
[17:33] I… I don’t know. 我…我不知道
[17:35] And what happened to your friends BoJack and Penny? 那波杰克和佩妮又去干什么了呢
[17:39] They left early. 他们提前走了
[17:40] See, that’s not so hard. 看吧 也不是很难嘛
[17:42] You’re doing the right thing. Don’t forget that. 这样做是正确的 别忘了这点
[17:46] – Okay. – Is it okay? -好吧 -是好吧
[17:49] Or “Okay” okay? 还是”没问题”的好吧
[17:50] – Uh… “Okay” okay. – All right, that’s what I thought. -“没问题”的好吧 -那就好
[17:54] You’re the future of America! Go, Penny! Go, go, go! 你就是祖国未来的花朵 快走 佩妮
[17:59] – She’s gonna be okay, right? – She’ll be fine. -她会没事的对吧 -会没事的
[18:02] It’s a part of growing up. 这是成长的必经之路
[18:03] And we did the right thing back there, you think? 我们在水塔上做的事也是对的吗
[18:07] I… Look, sometimes when you’re an adult, 听着 当你成年了以后
[18:10] the right thing isn’t always the best thing. 对的不总是最好的
[18:12] Well… 是吗
[18:14] I had a really good time tonight. 今晚我过得很开心
[18:17] Even with all the craziness. 尽管过程十分曲折
[18:19] This was really special. 这是很特别的回忆
[18:20] I’m glad. 我很欣慰
[18:22] You know, everyone always treats me like a kid. 所有人都把我当小孩来看
[18:25] You’re the first grown-up 你是我遇到的
[18:26] I’ve ever met who actually treats me like… 第一个大人把我当做…
[18:29] you know, a person. 成人来看待的
[18:30] So, thanks. 谢谢你
[18:33] Well, you’re welcome, Penny. 不客气 佩妮
[18:35] – Whoa, Penny, come on. – If you want to do it, I’m ready. -别这样 佩妮 -你想做就做吧
[18:38] I have condoms in my room. I can put one on with my mouth. 我房间里有套套 我能用嘴帮你戴上
[18:41] – With your mouth? – I put one on a banana in health class. -用嘴 -健康课上我用嘴给一根香蕉戴上过
[18:43] With your mouth? What kind of health class–? 用嘴吗 这是什么鬼健康课啊
[18:46] Look, you are an amazing person, but you’re 17. 你是个好人 但你才17岁
[18:48] Which is the legal age of consent in New Mexico. 在新墨西哥州到了性行为合法年龄了
[18:51] Okay, that’s not– 这不…
[18:52] And I didn’t have anything to drink tonight, so everything’s totally legal. 今晚我也没喝酒 所以一点都不违法
[18:55] – Penny, no. – It’s okay. I want this. -佩妮 不行 -来吧 我想要
[18:58] No, you think you do, but… 不 你以为你想 但是
[19:01] You don’t know what you want. 其实你不知道你想要什么
[19:04] Oh, God. 天哪
[19:06] This is so dumb. 我太蠢了
[19:07] – No, Penny, don’t– – I’ll see you tomorrow. -不 佩妮 不要 -明天见
[19:19] – What’d you do with my daughter? – She had a big night. -我女儿怎么样 -她今晚很累
[19:21] She was falling asleep on the ride home. Where are the boys? 回家的路上就睡着了 她爸爸她弟弟呢
[19:24] Trip’s at a friend’s house and Kyle’s asleep. 特里普去朋友家了 凯尔在睡觉
[19:28] You know you can get your own,right? 你可以自己去拿一罐
[19:30] Hey, do you remember that time 你还记得那次
[19:31] you, me and Herb let those balloons go over Studio City? 你我还有赫比三个人在影城放飞气球吗
[19:34] Oh, yeah. Didn’t we attach glow sticks to them or something? 记得啊 还绑上了荧光棒什么的对吧
[19:37] – Yeah. – Ooh. That was really bad -没错 -那样对环境
[19:38] for the environment. 真的很不好
[19:39] – That’s true, but– -A seagull could’ve choked on one of those balloons. -没错 但 -海鸥可能被那样的气球噎死呢
[19:42] Yeah, but it’s a nice memory, right? 是 但回忆很愉快 对吗
[19:44] It was a fun night. 那晚确实很有趣
[19:46] We had a lot of fun nights. 我们在一起度过了很多愉快的夜晚
[19:48] Before you left town, you told me L.A. was a tar pit. 你离开前 你告诉我洛杉矶是个鬼地方
[19:51] – Do you remember? – Oh, God. -记得吗 -天哪
[19:53] I said so many things when I was young. I thought I was so deep. 我年轻时说过好多东西 我自以为自己很有深度
[19:56] Well, do you still think it’s true? 你现在还那么觉得吗
[19:58] Do I think L.A. is a tar pit? 我觉得洛杉矶是个鬼地方吗
[20:00] No. 不是
[20:01] No, I think you’re the tar pit. 不 我觉得你才是
[20:03] – Me? – No, not “You” you. -我吗 -不 不是你这个人
[20:06] I’m just saying, like… 我的意思是…
[20:08] It doesn’t matter where you are, it’s who you are, 你在哪里不重要 重要的是你这个人
[20:11] and that’s not gonna change whether you’re in California 不管你在加州 在缅因州 或者新墨西哥州
[20:13] or Maine or New Mexico. 你的本性都不会改变
[20:17] You know, you can’t escape… you. 你永远无法…逃避自己
[20:19] – Ugh. Now you sound like my mother. – No, what? No, I don’t. -你跟我老妈一样 -什么 我才没有
[20:27] – I don’t know what to do, Charlotte. – About what? -我不知道该怎么办 夏洛特 -什么怎么办
[20:30] I keep… making these bad decisions. 我一直 做出错误的决定
[20:33] – And hurting people. – Well… -伤害别人 -这个…
[20:36] – Can I tell you a joke? – Is it a long joke with no punch line? -我跟你讲个笑话好吗 -是个没梗的长笑话吗
[20:39] – No. – Then go ahead. -不是 -那就讲吧
[20:40] Guy goes into the doctor’s office. 有个人走近医生的办公室
[20:42] Says, “Doctor, it hurts when I do this.” 说 医生 我这样的时候好疼
[20:45] You know what the doctor says? 你知道医生怎么说吗
[20:46] – “Don’t do that.” – Yeah. -那就不要那样啊 -没错
[20:49] – That’s actually… good advice. – And you know what else? -这个建议…不错 -你知道吗
[20:52] The doctor in that story was a woman. 故事中的医生是个女的
[20:55] What?! 什么
[21:05] Oh. BoJack, um… 波杰克…
[21:07] – I think you got the wrong idea. – Let’s go. -我觉得你好像误会了 -我们走
[21:10] – Let’s get out of here right now. – No, BoJack. -我们马上离开这里 -不 波杰克
[21:12] You and me, this is real. 你和我之间 这是真的
[21:14] – You know this is real. – My husband is right upstairs. -你知道是真的 -我丈夫就在楼上
[21:16] I don’t care about your husband. All that matters is us. 我不管你丈夫 重要的是我们
[21:19] – Don’t do this, BoJack. – I know you feel it, too. -不要这样 波杰克 -我知道你也有感觉
[21:22] So many times in my life I’ve done the wrong thing, 我这一生做过那么多错事
[21:24] but this is the right thing, 但这次是正确的
[21:25] and I have never been more sure of anything. 我从没如此确定过一件事
[21:28] I’ve wasted so much time sitting on my hands 我把太多时间都浪费在了傻等着
[21:30] and imagining what could have been. 想象可能发生的事上
[21:32] Tell me you don’t feel the same. 你敢说你不是这种感觉
[21:34] Tell me you haven’t thought about it. 你敢说你没有想过
[21:39] – I think you should go. – Okay. -你该走了 -好
[21:40] – Tomorrow. – Charlotte– -明天就走 -夏洛特
[21:41] I have worked very hard to build this life for myself. 我辛辛苦苦才能有今天的生活
[21:44] I am happy here. 我在这里很幸福
[21:45] And you just roll into my life like a hurricane. 而你就像龙卷风一样闯进了我的生活
[21:48] Why? Because we knew each other for five minutes 30 years ago? 为什么 就因为30年前我们彼此了解过五分钟吗
[21:52] – I don’t know you. – You do. -我根本不了解你 -你了解
[21:53] I don’t. And you don’t know me. 我不了解 你也不了解我
[21:55] No, Charlotte. Please. These last few months have been amazing. 不要 夏洛特 求你了 这几个月我很开心
[21:58] – I love you, your family and this town. – Stop. -我爱你 还有你的家人和这里 -别说了
[22:01] – I never wanted to hurt– – BoJack– -我从没想过伤害 -波杰克
[22:02] I’m sorry I kissed you. I shouldn’t have. 对不起我吻了你 我不该吻你的
[22:04] We can pretend it didn’t happen. 我们可以假装事情根本没有发生
[22:05] – Everything can go back to normal, but– – No, no, stop. No. -一切可以恢复到原来的样子 -不不 别说了
[22:08] Please, don’t make me go back to L.A. 求你不要撵我去洛杉矶
[22:11] I don’t care where you go, BoJack, 我不管你去哪里 波杰克
[22:13] but I can’t have you around here. 但你不能继续留在这里
[22:15] You make me too sad. 你让我很难过
[22:19] Okay. 好吧
[22:25] What are you doing here? 你在这里干什么
[22:26] I know what I want, BoJack. 我知道自己要什么 波杰克
[22:32] Go to bed, Penny. 上床去 佩妮
[22:49] Wait, what? 这是什么
[22:57] Shh, shh, shh. Quiet, quiet, quiet. 嘘 安静 安静
[23:08] – No. – Mom. -不会吧 -妈妈
[23:09] – Charlotte. – Penny, go to your room. -夏洛特 -佩妮 回你房间
[23:11] – We didn’t even do anything. – Now, Penny. -我们什么都没做啊 -马上回去 佩妮
[23:17] – Charlotte, I am so sorry– – Don’t. Don’t you dare. -夏洛特 很抱歉 -岂有此理
[23:21] If you are not out of my driveway in 30 minutes, 如果你半小时内不离开我家车道
[23:24] I will call the police. 我就报警了
[23:25] And if you ever try to contact me or my family again, 如果你敢再联系我或者我的家人
[23:29] I will fucking kill you. 我一定杀了你
[24:34] You’re still here? 你还在啊
[24:36] Yep, still here. 是啊 还在
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme