Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:14] Aw, she looks so peaceful. 她看上去好安详
[00:17] Do you think she’s dreaming that she’s not overstaying her welcome? 你猜她的梦里会不会觉得自己住得还不够久
[00:19] You know, when she got that wine delivered to the house, 当她把酒快递到家里来的时候
[00:21] I thought that was her thank-you present, that she was leaving, 我以为她是想感谢我们 以为她要走咯
[00:24] – but then she just drank the wine. – That was five days ago. -结果她就把酒喝了 -那是五天前的事了
[00:27] – Morning, everybody. – Aah! Kinko! -大家早啊 -锦子
[00:29] Another beautiful day in the city of Brotherly Angels. 又是天使之城的一个美好早晨啊
[00:32] Todd, I don’t recall accidentally ingesting poison, 陶德 我不记得我不小心吃过毒药
[00:36] and yet here you are trying to make me vomit. 但你却让我想吐
[00:38] You wanna go buy me a kite and then fly a kite? 要不要给我买个风筝让我放
[00:41] No. Kites are sky trash. 不 风筝就是天上的垃圾
[00:44] Why is it so daytime right now? 现在为啥这么亮
[00:47] Wanda? 旺达
[00:50] Wanna go surf some cloud waves? That’s what I call wind. 要不要在云里冲浪 我管这叫风
[00:53] Sorry. Some of us have jobs. 不好意思 我们中有人还是有工作的
[00:55] Not all of us. Just some of us. 不是所有人 只是部分人
[00:57] Oh, yeah, my job. 对哦 我的工作
[00:59] 好莱乌巨星名人 他们知道些什么 他们有常识吗 让我们一起拭目以待
[01:01] – Morning, Jerome. – What? -早啊 杰罗姆 -啥
[01:03] I’m done with my sabbatical and I’m ready to get back to work. 我不想再休假了 我要继续工作
[01:06] What sabbatical? I fired you. 什么休假 我明明把你炒了
[01:08] Oh, I thought when you said, “You’re fired,” 我以为你说”你被解雇了”
[01:10] that was just you “giving me the business.” 只是在捉弄我
[01:13] No, I was taking the “Business” away from you. 不 我只是不让你再继续工作了
[01:18] Hey, Mr. Peanutbutter. You wanna go fly a kite? 花生酱先生 你想不想去放风筝
[01:20] Put me down for a supersized “Sounds great.” 给我来个超大份的”好主意”
[01:22] But with an even larger main course of “Sadly, I cannot.” 但再来个更大的主菜”真可惜我去不了”
[01:26] I am swamped here at work. 我工作快忙翻了
[01:28] First, I gotta put my suit on. 首先 我得去穿上西装
[01:30] Then I gotta go to hair and makeup. 然后还得去做造型
[01:31] Then we record the show. 然后就要录制节目
[01:33] And then I gotta take my suit off. 然后我得把西服脱掉
[01:35] So, that’s, like, the whole day. Sorry. 基本上一天就没了 真不好意思
[01:44] “Looking for a friend?” “想找个朋友吗”
[01:46] Yes. 没错
[01:47] “Need direction?” “需要指点吗”
[01:48] I’m listening. 我很有兴趣啊
[01:50] “Try Scientology”? “试试科学论派”
[01:52] Excuse me? Sir? 您好 先生
[01:54] Have you ever thought about trying improv comedy? 你有没有想过来试试即兴喜剧
[01:58] Improv comedy? I don’t know… 即兴喜剧 这我可说不好
[02:01] Why not? It’s not like there’s anything else to do. 为什么不呢 反正也没有别的事可做
[02:04] Here on Mars. 这可是火星
[02:05] We’re on Mars? 我们在火星上吗
[02:07] Yes. And in a Martian ice cream shop. 没错 而且是在一家火星冰淇淋店里
[02:10] Care for a butterscotch swirl? 想来个奶油糖果甜筒吗
[02:13] The only limit is my imagination. 幻想无极限啊
[02:15] Why not come by our theater and try a free class? 要不要来我们剧院 免费上一节课
[02:18] Okay! Can I bring this food inside the theater? 好的 我能把食物带进去吗
[02:22] Ha, good one. 说得好
[02:24] But no. 不过不行
[03:23] “That’s when I learned that guns can blow a vato away. “那时我才知道枪能打烂石头
[03:26] But calculus? Calculus can blow a mind away.” 但是微积分 微积分可以令你长进”
[03:30] Cut! 卡
[03:31] We got it! 拍得很好
[03:33] That’s the day, everybody. 今天的拍摄到此结束
[03:36] – You sure we got it, Abe? – Of course. You were phenomenal. -你确定拍好了 亚伯 -当然 你太棒了
[03:40] Really? Because that kid sneezed in the middle of my monologue. 真的吗 我独白的时候这孩子打喷嚏了
[03:42] – We can fix that in post. – Abe, I’m supposed to tell you -这我们能剪辑掉 -亚伯 告诉你件事
[03:45] the boom mike fell into the last shot. 最后这条收音话筒没管用
[03:47] You sure you don’t wanna get another take? Just for safety? 你确定不要再拍一条 以防万一
[03:50] What am I, Kubrick? We can fix all this stuff in post. 我又不是库布里克 这些都可以后期处理的
[03:53] It’s an easy scene. 这一幕这么简单
[03:55] Secretariat’s a nice guy, the Spanish kids learn a lesson. 骄马是个好人 那个西班牙孩子上了一课
[03:59] Boom. Bam! Done! 轻松搞定啊
[04:01] But Secretariat never actually taught math in South Central. 可是骄马从没在中南部教过数学
[04:04] I don’t know what Secretariat did or didn’t do. I wasn’t there. 我怎么知道骄马干了些啥 我又不在
[04:08] – Yeah, but– – Okay, so the studio wants gangbangers, -可是 -制片方想要人来群P
[04:11] we’ll give them gangbangers. 我们就找人来群P
[04:12] – We get paid either way, right? – I guess. -能挣到钱就行 不是吗 -应该吧
[04:14] I can’t wait to get home. I got a coq au vin in the slow cooker. 我要赶紧回家 我炖着酒闷仔鸡呢
[04:18] You like coq au vin? 你喜欢酒闷仔鸡吗
[04:19] I think so. 应该吧
[04:20] Is that the move where a French girl pours soup in– 是法国女孩把汤泼到…
[04:22] Come over for dinner, okay? 来我家吃晚餐吧
[04:24] – You’ll love it. – Okay. -你一定会喜欢的 -好的
[04:25] Chin up, big guy. So, we ain’t making Casablanca. 抬起头来 拍的不是《卡萨布兰卡》又咋样
[04:33] – BoJack. Shut up. – Aah! What are you–? -波杰克 闭嘴 -你怎么
[04:35] Shut your mouth. No one can know I’m here. 闭嘴 不能让别人知道我在这儿
[04:36] – What? – Shut your stupid mouth, you idiot. -什么 -闭上你的臭嘴 白痴
[04:38] As you know, you’re my favorite client. 你也知道 你是我最喜欢的客户
[04:42] If I left Vigor, would you follow me to a new agency? 如果我离开朝气 你会跟我去另一家经纪公司吗
[04:44] Sure, but no one’s gonna hire me after this movie comes out. 当然 不过等这部电影上映就没人会雇我了
[04:47] The script turned into a piece of shit, 剧本已经变成了一坨翔
[04:49] and the director is a total hack. 导演就是个弱智
[04:51] Good guy, total hack. 人是不错 就是弱智
[04:52] Then let’s get you something before the movie comes out. 那就在电影上映之前给你找点工作啊
[04:54] We got an offer in for this new play off-Broadway. 我们接到了非百老汇戏剧界的一部戏
[04:58] Theater? That’s what real actors do. 戏剧 那可是真正的演员才能演的
[04:59] Yeah, I told them that, but they said she wanted you. 我也是这么说的 但他们说她想让你演
[05:02] – She? – Yeah, this hot new playwright Jill Pill. -她是谁 -炙手可热的剧作新星吉尔·皮尔
[05:05] – She came out of nowhere. – Jill Pill? -刚杀出来的黑马 -吉尔·皮尔
[05:07] New York magazine called her the enfant terrible 《纽约》杂志称她为让人身临其境的
[05:09] of the immersive theater world, 戏剧界的坏孩子
[05:11] and then later clarified that that’s a compliment. 后来又说这是在夸奖她
[05:13] It sounds exactly like the kind of thing I should be doing now. 感觉我就应该做这个啊
[05:16] – Something artistic and bold. – Rehearsals start in two weeks. -又具艺术性又够大胆 -两周后开始彩排
[05:19] Are you ready to go to New York for six months? 准备好去纽约待六个月了吗
[05:21] Are you kidding? New York’s a great city to live in for six months 你逗我吗 纽约最适合住半年了
[05:24] and not a second longer 但绝不能多住一秒
[05:25] and only if you’re insanely wealthy. 除非你富得流油
[05:26] I can’t wait! 我已经迫不及待了
[05:31] Now, that’s a lot of apple sauce. 这苹果酱可是够多了
[05:33] Apple sauce! 苹果酱
[05:36] That was so funny. 太搞笑了
[05:37] Which one of you guys wrote all those funny jokes? 这些笑话是谁写的
[05:40] No, Todd, here at Shenanigags, 不 陶德 我们插科打诨这里
[05:42] we make things up on the spot. 都是即兴发挥 现编现演
[05:44] Let’s try it. Give me a suggestion. 来试试吧 给我个建议
[05:47] I don’t know. 我也不知道
[05:48] Suggestions? 一堆建议
[05:50] Your suggestion was “Suggestions.” 你的建议就是”建议”
[05:52] – Way to break the fourth wall. – That wasn’t that funny. -还打破第四面墙呢 -一点都不好玩
[05:55] My name’s Bryan and you haven’t won me over yet. 我叫布莱恩 你还没把我说服
[05:58] – Oh, Bryan. – Todd, in improv, -布莱恩 -陶德 在即兴剧中
[06:00] we get suggestions from an audience 我们向观众寻求建议
[06:01] then make up scenes based on them. 然后在此基础上搭建场景
[06:03] There are just a few simple rules. 有一些简单的规则
[06:04] You don’t ask questions. You don’t say no. 不能问问题 不能拒绝
[06:06] No matter what. 无论如何
[06:08] When someone makes a suggestion, 当有人提出建议时
[06:09] you always try to build on it. 你必须吸收利用
[06:10] We call that “Yes, and…” 我们管那个叫”好的 而且”
[06:12] Yes, and if you mess up, that’s okay. 是的 而且如果你搞砸了 没关系
[06:16] It’s all part of the fun. 那也是乐趣之一
[06:17] Is it really that simple? 真的那么简单吗
[06:19] It’s incredibly complicated and requires years of training. 复杂到难以想象 需要多年磨练
[06:22] Oh, Bryan. 布莱恩
[06:25] But improv isn’t just about a constant clamoring 但即兴剧并不只是为了关注和肯定
[06:27] for attention and validation. 就要一直大喊大叫
[06:29] It’s about community. 团体才是重点
[06:30] I’ve always wanted to be part of a community. 我一直都想成为团体的一部分
[06:33] Well, you are now. Your first class is $200. 你现在就是了 第一节课200块
[06:36] I thought you said it was free. 你说过那是免费的
[06:38] Oh, that was just me doing an improv. 那只是我在即兴表演
[06:41] 好莱乌巨星名人 他们知道些什么 他们有常识吗 让我们一起拭目以待
[06:44] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[06:46] Every day I’m telling people 每天我都跟别人说
[06:47] all about the great stuff you’re doing there. 你在那儿做的了不起的事情
[06:49] – Yeah, I don’t know– – And they say, “Wow, she sounds amazing.” -好吧 我也不知道 -他们说 她好厉害
[06:52] And I say, “I’m here to confirm she is an incredible woman.” 我说”我就是来证实她是个伟大女性的”
[06:55] – Well– – You know, the sound guy’s wife -那个 -调声师的老婆
[06:57] works with at-risk teens. 是做关爱不良少年成长工作的
[06:58] And I was like, “Yeah, that’s okay, 我说 还可以吧
[07:01] but compared to what my wife is doing, 但跟我老婆的比
[07:02] your wife is bullshit!” 你老婆狗屁都不是
[07:04] And he had to agree with me. 他只能附和我
[07:06] Because I am his boss. 因为我是他老板
[07:07] Listen Mr. Peanutbutter– 听我说 花生酱先生
[07:08] Let me talk to one of the locals. 让我跟当地的人说句话
[07:10] I wanna hear someone else 我想听听其他人
[07:11] talk about how what a selfless hero my wife is. 是怎么说我老婆这位无私的大英雄的
[07:14] Ah, now come on. 快点嘛
[07:16] Most refugees got their tongues cut out. 大部分的难民舌头都被割了
[07:18] Find one with a tongue. 找个有舌头的
[07:19] – I don’t think– – Indulge me. -我不认为 -让我开开心
[07:20] Okay. 好吧
[07:22] Hello. I am refugee from village. 你好 我是村子里的难民
[07:25] Hey, what’s your name, Superstar? 你好 你叫什么 大明星
[07:30] My name is… 我叫…
[07:34] Coffee Maker. 咖啡机
[07:37] Kofi Makir. Am I pronouncing that right? 科菲·玛吉 我发音对吗
[07:43] Hey, Todd, you had some killer provs in class today. 陶德 你今天课上有几个绝妙的箴言
[07:47] Yes, and that zombie dentist scene was so innovative. 对 僵尸牙医那场戏太有创新性了
[07:51] – Oh, Bryan. – Guys, look. -布莱恩 -各位 快看
[07:53] It’s Copernicus. 是哥白尼
[07:55] – Who’s that? – What are you, new? -那是谁 -你怎么回事 新人吗
[07:57] Yes, I am new. 是的 我是新人
[07:59] Copernicus is the founder of Shenanigags. 哥白尼是插科打诨的创始人
[08:01] That guy is the Jan-Ove Waldner of modern improv. 那个人是现代即兴剧的扬·奥韦·瓦尔德内尔
[08:04] Who is Jan-Ove Waldner? 谁是扬·奥韦·瓦尔德内尔
[08:05] The Michael Jordan of table tennis. 乒乓球界的迈克尔·乔丹
[08:08] – Let’s go talk to him. – Are you kidding? -过去跟他说几句 -你开玩笑吧
[08:10] You can’t just go up and talk to Copernicus. 你不能这样上去跟哥白尼聊天
[08:12] Man, Todd, you don’t know shit. 天 陶德 你屁都不懂
[08:14] You’re just a tourist. 你就是个观光客
[08:15] No, I’m not. 不 我不是
[08:16] If you’re one of us, prove it. 如果你跟我们一样 证明给我们看
[08:18] Go improv that lady over there. 去跟那个女士即兴演一段
[08:20] Freestyle. 自由发挥
[08:21] No audience, no net. 没有观众 没有限制
[08:23] – I don’t know… – Hey, if you’re down with the prov, -这样好吗 -如果你会即兴表演了
[08:26] you gotta prove that prov. 你就要去证明你会了
[08:27] All right. I’ll do it. 好吧 我去就是了
[08:31] – Hello, old ma’am. – Oh, hello. -你好 老太太 -你好
[08:34] I’m just waiting for my friend Doris. Have you seen her? 我在等我的朋友桃瑞丝 你见到她了吗
[08:38] Yes, 是的
[08:39] and she exploded? 她炸了吗
[08:42] Doris exploded? 桃瑞丝炸了
[08:44] – You just got prov’d! – In your face, lady! -即兴幌到你了 -写在你脸上呢女士
[08:46] The streets are ours! 占领大街
[08:47] – Hurray, improv! I did it! – You have briefly won me over. -即兴剧我做到了 -你暂时把我征服了
[08:53] Poor Doris… 可怜的桃瑞丝
[08:58] That is not what I thought coq au vin was. But it’s great. 那不是我想的酒闷仔鸡 但还不错
[09:01] Well, I’m no Emeril Lagasse, but we do get by. 我不是埃默里尔·拉贾斯 但我们也还行吧
[09:04] – Oh, stop. – Bam. -别吹了 -砰
[09:06] Like Emeril? Ha, remember that? 像埃默里尔吗 还记得吗
[09:09] He said “Bam.” 他说”砰”
[09:10] I don’t know who Emeril is, but he sounds delightful. 我不知道埃默里尔是谁 但听起来他很逗
[09:12] Hey, should I give him a sitcom? 我该不该让他演个情景喜剧
[09:13] BoJack, Abe tells me you guys are almost done with the movie. 波杰克 亚伯跟我说你们电影快拍完了
[09:17] One week left! 就剩一周
[09:19] You two lovebirds gonna do any traveling or anything? 你们这对小情人要去旅旅游什么的吗
[09:22] Well, apparently I’ll be traveling back and forth to New York 显然我接下来几个月要去纽约
[09:24] for the next few months 旅来游去
[09:25] because BoJack’s doing a play there after you finish. 因为你们这边完了之后波杰克要去那演戏剧
[09:28] – I love plays. – A play. -我爱戏剧 -戏剧啊
[09:29] That’s my favorite place to eat crinkly candies. 那是我最喜欢飒飒作响吃糖的地方了
[09:32] Yeah, I can’t wait to finally work on something good, you know? 我也迫不及待要做些正事了
[09:36] Yeah, although I gotta hand it to your husband. 不过还是多亏了你丈夫
[09:38] It has been a really painless shoot, 一直都拍得顺风顺水
[09:40] even though the movie’s gonna be a piece of shit, am I right? 虽然这部电影很快就会成垃圾了 我说的对吗
[09:43] – What? – Oh, you said “Piece of ship,” right? -什么 -你刚说有条理对吗
[09:45] Like shipshape? 井井有条的意思
[09:47] Anyway, what were we talking about? Who knows? 话说回来 刚聊到哪了 有谁知道吗
[09:49] – Okay, moving on. – Hey, it’s fine. -好吧 下个话题 -没什么
[09:51] Abe knows what we’re making. 亚伯知道我们在做什么
[09:53] Right? 是吧
[09:55] – Wanda, would you help me with dessert? – Uh, okay. -旺达 你帮我做甜点好吗 -好的
[10:01] Yeah. New York is so great in the summer, 是啊 夏天最适合去纽约了
[10:04] but I don’t think we’re going to be done in time. 但我觉得我们不会按时完工
[10:08] We’re looking at a ton of reshoots. 我们还有一堆要补拍呢
[10:10] – Reshoots? Are you kidding? -Well, you know, -补拍 你开玩笑吗 -你知道的
[10:12] because the movie’s such a piece of shit and all. 因为这电影根本就是垃圾
[10:15] Did that hurt your feelings? 那句话让你不爽了吗
[10:17] I mean, you’re the one who said we’re not making Casablanca. 是你说我们又不是在拍《卡萨布兰卡》啊
[10:19] Right, because Casablanca 对 因为《卡萨布兰卡》
[10:21] is a movie about a club owner named Rick. 讲的是一个名叫里克的俱乐部老板
[10:24] This movie’s about Secretariat, a racehorse. 这部电影说的是骄马 一匹赛马
[10:26] Wait, you literally meant 等等 你是从字面意义上说
[10:29] we’re not making the actual movie Casablanca? 我们不是在拍《卡萨布兰卡》吗
[10:32] That movie already exists. Why would we make Casablanca? 那部电影已经拍过了 干嘛还要重拍
[10:36] This is a different movie. 这是另一部电影
[10:38] I think there was a misunderstanding. 我觉得我们有误会
[10:40] Wrong, boy-o. There was a mister-understanding. 错了 小子 我们是领会
[10:43] And that mister is me understanding you just fine. 是我完全理解你的意思
[10:47] You come into my home and you call my work shit? 你来我家 说我拍的电影烂吗
[10:49] – You know what I think? You’re shit. – What? -你猜怎么着 你才烂 -什么
[10:51] You think I don’t get enough takes? I’ll get more takes. 你觉得没人会来看吗 看的人多着呢
[10:54] Just wait, see how many takes I can get. 你等着看这电影会赚多少钱吧
[10:59] Well, don’t go. We haven’t had dessert yet. 别走啊 我们还没吃甜点
[11:02] Shirley’s lemon meringue? 谢莉的柠檬蛋白酥
[11:05] I mean, it’s no banana cream pie. 不是香蕉奶油派能比的
[11:09] Because it’s a different kind of pie? 因为它们不是一种派吗
[11:12] That’s right. 没错
[11:15] Why did you have to antagonize him? 你为什么要跟他唱反调
[11:17] I wasn’t trying to antagonize him. 我没有跟他唱反调
[11:19] – He said, “It’s no Casablanca.” – Well, what’s done is done. -他说”这又不是《卡萨布兰卡》” -木已成舟
[11:22] Of course you’re happy about it. 你当然高兴了
[11:23] You didn’t want me to go to New York in the first place. 一开始你就不想让我去纽约
[11:25] Now lucky me, I get to stay here 现在好了 我得留在这
[11:26] and work on this terrible movie that’s gonna ruin my career. 继续拍这部会毁了我职业生涯的烂电影
[11:29] Well, there’s no reason to sulk about it, right? 你也不用生气嘛 对吧
[11:32] Or you could sulk about it. 或者你可以生气
[11:34] Diane does raise some good points. 戴安说得对
[11:36] No, she doesn’t. 才不对
[11:37] Besides, I don’t think Diane’s 我也不觉得戴安
[11:38] the person you wanna be going to for life advice now. 是你合格的人生导师
[11:41] Why? Just because I’ve been drinking myself 为什么 就因为我一直在
[11:43] to sleep on your deck chairs 你的躺椅上喝酒睡觉
[11:44] and lying to my husband for the last week? 过去一周还一直在骗我丈夫吗
[11:46] Hey, there’s a Cheez-It on the shelf. 我奶子上挂了片芝士饼干
[11:49] I knew I kept these things around for a reason. 我就知道长它们是有好处的
[11:52] I just had the most amazing prov sesh. 我刚上了一节超棒的即兴表演课
[11:56] No one cares, Todd. 没人在乎 陶德
[11:56] Hey, you guys wanna help me practice? Make a suggestion. 你们想帮我练习吗 提个建议吧
[11:59] – Stop. – Aah. Sorry, officer, -闭嘴[停车] -抱歉 警官
[12:02] I didn’t see that stop sign. 我没看见那个停车标志
[12:04] Yes. 对
[12:05] And my car runs on farts. 而且我车是烧屁的
[12:08] – Stop. No, stop it. – Please stop. -不 停下 -请停下
[12:10] Not a suggestion. 我没给你建议
[12:12] Okay. I just hope I impress the elder council. 我只是希望能给长老会留个好印象
[12:16] I want to become a Level Two, 我想成为二级成员
[12:18] so I can finally achieve clarity 这样就能和神选中的信徒
[12:20] on the Mainstage with the chosen ones. 一起登上主舞台了
[12:22] Oh, shit, Todd’s in a cult. 操 陶德信邪教了
[12:25] What? No, improv is not a cult. 什么 即兴表演才不是邪教
[12:27] It’s just a dogmatic school of thought 只是一个承诺给你
[12:29] taught by a for-profit organization 社会与就业机会的盈利组织
[12:31] with the promise of social and professional opportunities. 办的思想教条的学校而已
[12:35] It’s a cult. And I know what I’m talking about. 就是邪教 我很清楚
[12:37] I learned a little about cults 我信山达基教那年
[12:38] during that year I was a Scientologist. 学了点邪教的东西
[12:41] Cause coincidentally during that year, I read a book about cults. 因为那年我碰巧读到一本说邪教的书
[12:44] Wait, are you saying Scientology is a cult? 等等 你说山达基教是邪教吗
[12:46] No, Scientology is not a cult. 不 山达基不是邪教
[12:49] Improv is a cult. 即兴表演才是
[12:50] I wanna be very clear. This is about improv. 我要说清楚 我说的是即兴表演
[12:54] I really don’t think it’s that bad, guys. 我真觉得没那么糟 各位
[12:56] Well, why does anything matter, right? 一切都有什么意义呢 对吧
[12:58] Love is an illusion, and happiness is fleeting, 爱情是幻想 幸福转瞬即逝
[13:00] and there is no such thing as God, 也根本没上帝这回事
[13:01] and all your favorite musicians beat their wives. 你最喜欢的音乐人也都会打老婆
[13:04] Allegedly. “据说”哦
[13:06] Would you talk to her? 你能跟她聊聊吗
[13:08] – Yes. – Yes, and I am a Nazi Kardashian. -好 -好 我是个纳粹卡戴珊
[13:13] Heyyy… Hitler. 希特勒万岁
[13:16] Please stop. 求你消停会儿
[13:19] President Lohan! Get away from that fire hose! 洛翰总统 别碰那个消防水带
[13:23] Fire hose! 消防水带
[13:25] Sorry I’m late, guys! 抱歉我迟到了 各位
[13:26] Todd, we take tardiness seriously here at Shenanigags. 陶德 我们插科打诨这里对迟到处罚很重的
[13:30] If you miss one more class, you’re out. 你要是再错过一节课 就出局了
[13:31] I’m sorry. But, wait, Bryan isn’t here. 对不起 但布莱恩也不在
[13:34] – He’s later than I am. – Bryan’s not gonna be at practice anymore. -他比我还迟 -布莱恩不会来练习了
[13:37] He’s been negative, 他太消极
[13:38] so Copernicus thought he could benefit from some time away. 哥白尼觉得离开对他有好处
[13:41] He’s been reassigned 他被派去
[13:42] to the Shenanigags comedy cruise line, the Giggleship. 插科打诨的喜剧邮轮咯咯号上了
[13:45] – Is that a reward or a punishment? – That’s up to Bryan. -这是嘉奖还是惩罚 -要看他自己
[13:48] Now let’s have no more questions about the Giggleship. 别再多问咯咯号的事了
[13:51] Oh, uh, all right. 好吧
[13:52] Well, you know, I was actually talking to my best friend, 实际上我跟我朋友聊天了
[13:55] and he said improv is a cult. 他说即兴表演是邪教
[13:59] I mean, that’s crazy, right? 真是疯了 对不对
[14:06] If you think Shenanigags is a cult, you’re free to go, Todd. 如果你觉得插科打诨是邪教 尽管走 陶德
[14:09] Oh, no. I don’t wanna go. I love this place. 不 我不想走 我爱这里
[14:12] My friend just doesn’t know how great you guys are. 是我朋友不知道你们有多棒
[14:15] It sounds like your friend’s not yes-and’ing you. 听起来你朋友不”是的 而且”你啊
[14:18] Why don’t you invite him to your graduation show. 不如你请朋友来看你的毕业演出吧
[14:20] If he’s too negative to support you, 如果他不愿支持你
[14:22] maybe you should take a good hard think about 或许你该好好想想
[14:23] if that’s the kind of energy you want in your life. 是否需要跟他做朋友
[14:27] I hate good hard thinks. 我讨厌思考
[14:33] I love you, too, Mr. Peanutbutter. But I– I gotta go. 我也爱你 花生酱先生 但我要挂了
[14:35] I’m– Yeah, I’m building a school for deaf kids. 我… 对 我在帮聋儿建学校
[14:38] The kids get jealous if I’m talking on the phone. 看到我打电话那些孩子会嫉妒的
[14:41] Uh, okay, bye. 好 拜拜
[14:43] So, hey, hi. 你好啊
[14:44] How long are you thinking of staying here? 你准备在这里待多久
[14:46] Just for my own reference. 我就是自己问问
[14:47] Oh, shit. Is Wanda making you get rid of me? 操 旺达是想让你赶我走吗
[14:50] No one is making me do anything. 没人逼我做任何事
[14:52] Except keep acting in this movie you hate. 除了让你演这部自己讨厌的电影
[14:54] Well, yeah. 没错
[14:56] I really thought I could do it. 我真觉得自己能成功
[14:57] I thought I could go far away and help people 觉得能帮助世界另一头的人
[15:00] and be this best possible version of myself. 做最好的自己
[15:03] And what happened? 结果呢
[15:04] I couldn’t. 我没成功
[15:05] I wasn’t the person I thought I was. 想象是美好的 现实是残酷的
[15:08] Well, I’d love to stay and wallow with you, 我喜欢跟你待在一起消磨时间
[15:09] but I gotta head out to scene. 但我得去片场了
[15:11] Today we’re filming what used to be the scene 今天我们原本要拍
[15:13] where Secretariat commits suicide, 骄马自杀的镜头
[15:15] but is now a scene where he swims in a fishing hole 但现在变成了和他的女朋友”苏西·赛德”
[15:17] – with his girlfriend “Susie Side.” – Yeesh. -在一个钓鱼点里游泳 -恶心
[15:20] Well, if you wanna blow off work, 如果你不想上班
[15:22] I’m probably just gonna sit on the couch, 我大可以坐在沙发上
[15:23] drink beer, and watch old episodes of Horsin’ Around. 喝着啤酒 看着过去的《胡闹的小马》
[15:28] And if I hear one more peep out of you– 如果我再听到你嘀咕一声
[15:33] – Sabrina! – What? I didn’t peep! -塞布丽娜 -干嘛 我没嘀咕
[15:40] Sabrina was such a little bitch. 塞布丽娜真是个小婊砸
[15:42] She was an orphan. She had a tough life. 她是个孤儿 人生已经非常艰辛
[15:44] Hey, Diane, you’re still here. 你好 戴安 还在呢
[15:46] And BoJack is here. 波杰克也在
[15:48] Did you go to work today? 你今天上班了吗
[15:49] I was gonna, but then I remembered everything is garbage, 想去的 但我想起来那都是垃圾
[15:52] so why bother doing anything? 那还上个什么劲呢
[15:53] – True story. – Okay. -真谛 -好吧
[15:56] Oh, you didn’t. 你没有
[15:59] Oh, you did. 你有哦
[16:06] – Hello. – Hey, could you get the door? -你好 -你好 把门关上好吗
[16:10] The property’s gonna be ready in June. 资产六月份清算好
[16:12] That gives us two months 我们有两个月时间
[16:13] to get everything we need out of this place. 把我们需要的东西搬出去
[16:15] Perfect. 完美
[16:15] Just so you know, I had to register the corporation in your name. 要跟你说 我得把公司注册到你名下
[16:19] – What? – Just until the divorce is finalized. -什么 -到离婚办完就好
[16:21] Katie’s lawyers are watching me very closely right now. 卡蒂的律师现在死死地盯着我
[16:23] They’re hawks. 他们都是老鹰
[16:24] I mean, not literally. Well, one literally. 不完全是 好吧 有一个是
[16:26] You know what, actually, he might be a falcon. 你知道吗 其实他可能是只猎鹰
[16:28] Rutabaga, this is too much– 鲁塔贝格 这太过…
[16:29] This is a temporary technicality, I promise. 这只是暂时的技术性操作 我保证
[16:32] I’m not gonna leave you holding the bag. Okay? 我不会让你一个人独自承担的 好吗
[16:36] Hey, your assistant wasn’t out there, so I just– 你的助理不在 我只好
[16:38] – Oh, hello. – Look at this urn. -你好 -看这个骨灰罐
[16:40] What’s going on in here? 这里是怎么回事
[16:42] Mr. Peanutbutter, shut the door. 花生酱先生 把门关上
[16:44] Rutabaga and I are starting a new agency, 鲁塔贝格和我要开一家新的经纪公司
[16:47] and we want you to come with us. 我们想拉你入伙
[16:49] Well, well, well, what delicious irony. 听听 听听 多讽刺
[16:52] It appears the cat is chasing the dog. 似乎现在是猫在追求狗
[16:56] Are you in or out? 你来还是不来
[16:57] Are you kidding? 你开玩笑吗
[16:58] You’re the agent who got me Hollywoo Stars and Celebrities. 你可是给了我好莱乌巨星名人节
[17:01] -Well, that’s– -What do they know? -好吧 那 -他们知道些什么
[17:02] – Right, so– -Do they know things? -好 那 -他们有常识吗
[17:04] – Okay– – Let’s find out. -好 -让我们一起拭目以待
[17:05] – Right– – Big fan. -是 -铁杆粉丝
[17:07] I like you guys. 我喜欢你们
[17:08] I like your hustle and I like your matching lipstick. 喜欢你们这么拼 喜欢你们颜色一致的口红
[17:11] I am in. 我来
[17:16] Go home, Goober. 回家去吧 花生
[17:18] Yeah! Go home, Goober! 就是 回家吧 花生
[17:20] Goober sucks. Why doesn’t he ever go home? 花生太怂了 他为什么不回家
[17:22] Yeah, Goober’s the one who should go home. 对 花生才是该回家的人
[17:24] – You suck, Goober! – Hey, Goober! Get murdered! -你个怂包 花生 -花生 去死吧
[17:27] Go sit on a sharp dick, you piece of shit. 坐等被插吧 你个垃圾
[17:31] – Hey, guys. – Shut up, Todd. -大家好 -闭嘴 陶德
[17:32] BoJack, listen, I– 波杰克 听着 我
[17:35] Boo! Party foul! 派对克星
[17:37] – You knocked over Bucking-can Palace. – Come on! -你把白进汉宫弄到了 -你干嘛
[17:39] Uh, sorry, I’ll clean that up later. 抱歉 我等下收拾
[17:41] Listen to this guy, “Clean it up later.” 听他说的话 “等下收拾”
[17:43] Hasn’t picked up his shit in years. 自己那一堆多少年都没收拾好
[17:45] Clean up your shit, Todd. 先收拾好自己吧 陶德
[17:46] BoJack, I wanted to invite you 波杰克 我想请你去
[17:48] to my graduation show tomorrow night. 参加我明晚的毕业表演
[17:51] – What? – Look, I know you think it’s just a dumb cult, -什么 我知道你觉得那是邪教
[17:54] but you’re my best friend 但你是我最好的朋友
[17:56] and it would really mean a lot if you came. 如果你能来 那对我真的意义重大
[18:00] I’m gonna go down to the basement to practice my space work. 我要去地下室练习空间表演了
[18:04] And here I am going downstairs. 我在这里下楼梯
[18:10] Hello? 你好
[18:11] Hi, Bojack. What kind of pants are you wearing now? 波杰克 你现在穿的什么裤子
[18:13] What? I don’t know. The normal kind. 什么 我不知道 正常的裤子
[18:15] Yeah? Mm. Are they comfy? A comfy pair of pants? 是吗 舒服吗 一条舒服的裤子
[18:18] I guess. Why? 算是吧 怎么了
[18:19] I was just wondering what kind of hit you’re gonna take 只是好奇制片厂因你违约
[18:22] when the studio sues the pants off you for breach of contract. 把你告到吓尿的时候你会多紧张
[18:25] They’re suing me? Also, are you wearing comfortable shoes? 他们要告我 你穿的鞋子舒服吗
[18:28] Because that was a long road to walk to get to that punch line. 因为你离教训我还远着呢
[18:30] – BoJack, this is serious. -We’re not just doing bits? -波杰克 我说正经的 -不是吗
[18:33] Cause you started it with the pants thing. 是你先拿裤子说事的
[18:34] You need to go back to set. 你要回到片场去
[18:36] You can’t just not go to work. 你不能就这样不干了
[18:39] Remember, you wanted this. 还记得吗 这是你要的
[18:44] Are you saying you’re finally ready 你是说你终于要
[18:46] to settle down with yours truly? 和你的挚爱过安稳日子了吗
[18:48] Darn tootin’. I may be a professional racehorse, 千真万确 我也许是匹专业的赛马
[18:51] but I’m tired of running in circles. 但我厌倦了转圈跑
[18:53] Cut! 卡
[18:54] Perfect. But let’s get that last part again. 完美 但最后那条再拍一遍
[18:56] Anything you want me to do differently? 你想让我演绎出不同的风格吗
[18:58] No, I just think we should get it again. 不 我只是想我们能再拍一遍
[19:01] You know, for safety. 你懂的 保险起见
[19:03] – Action! – I’m tired of running in circles. -开始 -我厌倦了转圈跑
[19:07] And again? 再来
[19:08] I’m tired of running in circles. 我厌倦了转圈跑
[19:10] Why don’t we get it like five more times? 再来五遍怎么样
[19:12] I’m tired of running in circles. 我厌倦了转圈跑
[19:14] I’m tired of running in circles. 我厌倦了转圈跑
[19:17] I’m tired of running in circles. 我厌倦了转圈跑
[19:19] I’m tired of running in circles. 我厌倦了转圈跑
[19:21] I’m tired of running in circles. 我厌倦了转圈跑
[19:23] Let’s get it ten more times. 再来十遍好了
[19:30] We did it. 我们成功了
[19:32] What now? 现在干什么
[19:33] We die, have our guts ripped out through our noses, 我们死 把内脏从鼻子里扯出来
[19:35] and get enshrined inside of it. 装进这里供奉起来
[19:37] Hey, BoJack, can I talk to you for a minute? 波杰克 我们谈谈好吗
[19:42] Alone, please? 单独谈谈 好吗
[19:46] So, good news. We’re gonna go on a trip. 好消息 我们要去旅游了
[19:48] – Right now. You and me. – What? -就现在 你和我 -什么
[19:49] I already booked us a room for the weekend. 我已经预定了周末的酒店
[19:51] So pack your bags, let’s go. 打包行李 我们出发
[19:53] Where? Why? 去哪里 为什么
[19:54] Less asking, more basking. 不要问了 我们晒太阳去
[19:55] In the sun, that is. Santa Barbara. 我们去阳光明媚的圣巴巴拉
[19:57] I’m not really in the mood for– 我现在没心情…
[19:58] I think some time away could be really good for us, as a couple. 我觉得一起离开一段时间对我们两个的关系有好处
[20:03] I know you’ve been really bummed out about the movie, 我知道你因为电影的事很郁闷
[20:06] but I don’t think moping around the house 但我觉得整天跟戴安窝在家里
[20:08] with Diane all day is particularly healthy. 对你来说并不怎么好
[20:10] All I’ve ever wanted was to be in this movie, 曾经我只想参演这部电影
[20:12] and you just want me to put on a happy face and what… 而你只让我笑脸迎人…
[20:14] Yes. There are lots of people who don’t like their jobs. 没错 很多人都不喜欢自己的工作
[20:18] That doesn’t mean they have to bring it home with them. 那并不是说要把工作的情绪带回家里
[20:20] Yeah, that’s easy for you to say. 你说得倒是容易
[20:22] What is that supposed to mean? 你这话什么意思
[20:24] Well, come on. You’re a network executive. 拜托 你是个网络主管
[20:26] Of course you don’t give a shit about work. 你当然不在乎工作了
[20:28] I actually have a lot of pride in what I do. 其实我对自己的工作很自豪
[20:31] What? You have a lot of pride? 什么 你还自豪
[20:32] Your job is to pump out garbage every year 你的工作就是每年生产垃圾
[20:35] hoping some of the garbage stinks less than the rest of the garbage 满心希望一部分垃圾没有另一部分垃圾那么臭
[20:38] so you can quietly renew that garbage and keep failing sideways 这样你就能悄悄更新垃圾 让所有人继续失望
[20:41] until you retire to a three-point-five bedroom garbage 直到你退休 在比佛利垃圾山庄里
[20:43] in Beverly Garbage 买栋3.5个卧室的垃圾
[20:44] and spend the rest of your life 然后看着你前助理的垃圾
[20:45] watching your former assistant’s garbage. 在这里度过自己的余生
[20:47] I don’t know where this is coming from. 你这是闹什么闹
[20:50] Every good thing that ever happened to you happened 你身上发生的一切好事
[20:53] because of network executives like me. 还不是因为我这样的网络主管
[20:55] That show you spend all day watching, your house, your career– 你整天看的剧 你的房子 你的事业
[20:58] Great house, great career, great life! 好棒的房子啊 好棒的事业啊 好棒的生活啊
[21:00] That must be why I’m so happy all the time! 一定是这样我才一直都如此幸福开心
[21:02] – You don’t know– -I don’t know? -你根本不知道 -我不知道吗
[21:03] My life was ruined by a network executive like you. 我的生活就被一个你这样的网络主管毁了
[21:08] Well, I’m sorry that things have been so hard for you, 很遗憾你的生活一直如此艰辛
[21:11] but that doesn’t give you the right to be shitty to me. 但你不能因此就对我大呼小叫
[21:14] I can’t be around someone 我不能跟一个
[21:15] who’s just fueled by bitterness and negativity. 自怨自艾满是负能量的人在一起
[21:19] Well then, what are you doing here? 那你还在这里干什么
[21:21] What happened, BoJack? 发生什么事了 波杰克
[21:24] Same thing that always happens. 一直以来都是这样
[21:26] You didn’t know me. Then you fell in love with me. 你不了解我 却先爱上了我
[21:30] And now you know me. 现在你了解我了
[21:33] You know, it’s funny. 说来有趣
[21:35] When you look at someone through rose-colored glasses, 通过玫瑰色眼镜看人时
[21:37] all the red flags just look like flags. 红旗看上去还是旗
[21:46] – So, Wanda’s moving out. – Oh, shit. Because of me? -旺达要搬走了 -操 因为我吗
[21:49] No. Because of me. 不 是因为我
[21:51] I’m sorry. You wanna watch another episode of Horsin’ Around? 很遗憾 你想再看一集《胡闹的小马》吗
[21:54] Where Olivia does the school project 奥利维亚为了完成学校作业
[21:56] where she pretends an egg is a baby. 假装一颗蛋是婴儿那集
[21:58] Spoiler alert: Ethan needs to make an omelet. 剧透 伊森要做煎蛋哦
[22:01] Why won’t you go home? 你为什么不回家
[22:03] I should. I know I should. 我该回家 我知道我该回家
[22:06] I wish I could just go home right now and crawl into bed 真希望现在就可以回家倒头大睡
[22:09] and not have to talk about anything or explain anything. 不用说什么 不用解释什么
[22:13] He would just say, “How was your day?” 他会说 你今天过得如何
[22:15] And then he would say, 然后他会说
[22:16] “Hey, did you know the monorail was invented by George Monorail?” 你知道单轨铁路是乔治·莫纳瑞尔发明的吗
[22:19] And I would say, “I don’t think that’s true.” 我会说 应该不是吧
[22:21] And he would say, “Well, if he didn’t invent it, 他说 即使不是他发明的
[22:23] he certainly perfected it.” 也肯定是他完善的
[22:24] And I wouldn’t have to say, “I’m sorry I left. 我也不用说 抱歉我走了
[22:28] I’m sorry I made things so difficult. 抱歉我让事情如此艰难
[22:30] I’m sorry I’m not the person I thought I was.” 抱歉我不是自己想象中那样
[22:34] I would just say, “My day was good.” 我会说 我今天过得很好
[22:36] And he would say, “I love you.” 然后他说 我爱你
[22:40] You know the longer you keep lying to him, the harder it’s gonna get. 你知道撒谎时间越久 就会越难圆谎
[22:44] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[22:46] That play in New York, would that really have made you happy? 纽约的那个戏剧 真的会让你开心吗
[22:49] Yeah. I mean, for a little bit. 会啊 应该会吧
[22:52] And if Kelsey didn’t get fired, 如果凯尔西没被炒
[22:54] and you got to make the movie you wanted to make, 那部电影会拍成你想要的样子
[22:56] would that have made you happy? 那样你会开心吗
[22:58] For a little bit. 应该会吧
[22:59] But then… 但是…
[23:01] Probably… 可能…
[23:04] So, what does it matter? 那你这是何必
[23:06] But there has to be more. 但是应该不止如此啊
[23:08] Well, when’s the last time you were actually happy? 你上次真正开心是什么时候
[23:24] You microchipped my penis? Check, please! 你给我的小弟弟植入了芯片吗 来结账
[23:27] Microchip. 芯片
[23:33] 预留座位 波杰克 (防止他从这边过来)
[23:48] Todd! 陶德
[23:52] Yeah. 演完了
[23:58] Hey, Mr. Peanutbutter. 花生酱先生
[24:00] Hey. How are you? 你好吗
[24:02] I can’t do this anymore. 我无法继续了
[24:04] You can’t do what anymore? 什么你无法继续了
[24:06] I can’t talk to you on the phone all the time. 我不能一直电话跟你说话
[24:08] It’s too hard. 太难了
[24:10] Uh, have you tried Bluetooth? 你试过用蓝牙吗
[24:11] I think maybe we should stop calling each other, 我们要不先不要打电话了
[24:14] for a little bit. 先暂停一段时间
[24:15] I’m sorry. I just miss you too much. 对不起 我太想你了
[24:18] But listen, I love you. Okay? 但是我爱你 知道吗
[24:21] Mr. Peanutbutter? 花生酱先生
[24:23] Uh, yeah. Uh, okay. 好 知道了
[24:26] I love you, Diane. 我也爱你 戴安
[24:28] – Where is he? – I don’t know, sir. -他人呢 -我不知道 先生
[24:30] Can’t do this to me. Where the hell is he? 不能这样对我 他跑哪儿去了
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme