Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] – We’re live in five minutes, folks. – Make way. -五分钟后开始直播 -让路
[00:11] Someone find out the average rainfall in Bora Bora. 谁去把博拉博拉岛的平均降水量算出来
[00:14] Thank you so much for doing this. 谢谢你来录制节目
[00:15] Hey, there are a lot of advantages 做名人的女朋友
[00:17] to being the girlfriend of a big celebrity. 好处可是很多的
[00:19] It’s more than being an elbow 可不只是《美国周刊》的红毯照上
[00:20] they couldn’t crop out of a red-carpet shot in US Weekly. 他们裁剪不掉的那个胳膊肘
[00:23] – I’ve been that elbow. – Hello, what have we here? -我做过那个胳膊肘 -你们好啊
[00:25] So you know how the game’s played, right? 你知道这玩意怎么玩吧
[00:27] I’m sure I’ll pick it up. How hard could it be? 我肯定能搞明白的 能有多难啊
[00:30] You didn’t read the treatment? I faxed it to you. 你没看脚本吗 我传真给你了啊
[00:31] My bad, our fax machine isn’t plugged in. 我的错 我的传真机没插电源
[00:34] BoJack, this is our first show 波杰克 这可是我们的第一期节目
[00:36] and it is very important that things run smoothly tonight. 今晚一切必须顺利
[00:39] I mean, do you even care about this at all? 你到底在不在乎啊
[00:41] Sweetie, no. I think this is stupid 亲爱的 我当然不在乎 我觉得这很蠢
[00:43] and a waste of everybody’s time. 完全是在浪费所有人的时间
[00:45] But you’re my girlfriend and I care about you. 但你是我的女朋友 我很在乎你
[00:47] – So I’m here. – Okay. Break a leg. -所以我就来了 -好吧 祝你好运
[00:50] Me, me, me. My, my, my. Bow-wow-wow-wow. 咪咪咪咪咪 唛唛唛唛唛 包嗷嗷嗷嗷
[00:53] Good boy, good boy. 好孩子 好孩子
[00:56] Okay, this is it, everybody. Moment of truth. 好了 现在就是揭晓真相的时刻了
[00:58] Now it’s in the hands of God. 现在一切都掌握在老天爷手里了
[01:00] And for the next 30 minutes, I am that God. 接下来的30分钟里 我就是你们的老天爷
[01:03] – I got you an iPad, ma’am. – Oh, no thanks, Mia. -我给你拿了台平板 -不用了 谢谢米娅
[01:05] I’m still working my way through the last 30 years of technology. 我还在逐渐熟悉过去这三十年的高科技
[01:08] Right now I’m on Palm Pilot. 我现在刚进展到掌上电脑
[01:10] But you can use our second screen app to see what viewers say 但你可以用第二荧屏应用在节目播出的同时
[01:12] about the show live as it’s airing. 查看观众对节目的评价
[01:14] Oh, cool, I love stupid bullshit like this. Ooh. 太棒了 我就喜欢这种傻鸟玩意儿
[01:18] Oh, you just touch it. 直接点就行啊
[01:19] Hello, I am Mustache Todd. 你好 我是胡子哥陶德
[01:21] Like regular Todd, but with a mustache. 跟正常的陶德差不多 不过多了个胡子
[01:24] Listen boo-boo, I didn’t graduate first in my class 听着甜心 我从那么有名望的大学
[01:26] from a prestigious university, 以班级第一的成绩毕业
[01:28] rise through the ranks at an elite news organization, 在一家精英新闻机构混得如鱼得水
[01:31] win a well-known award, never ever be sick at sea 赢得知名奖项 从不晕船
[01:33] and also my name is Mia McKibben, 我叫米娅·麦琪本
[01:36] so that I could deal with your nonsense. 我可不是为了陪你胡闹的
[01:38] Todd, stay out of Hair and Makeup. 陶德 离造型部门远一点
[01:39] But I like it there. 可我喜欢那里啊
[01:40] They brush my hair and tell me stories about their weekends. 他们会给我梳头 还给我讲他们周末做的事
[01:44] Big-nosed Todd wasn’t funny, Zombie Todd wasn’t funny, 大鼻子陶德不搞笑 僵尸陶德不搞笑
[01:47] Pretty Lady Todd wasn’t funny, 美女陶德也不搞笑
[01:48] and this isn’t funny. No more tomfoolery. 这个更不搞笑 不许再这样搞怪了
[01:51] When it’s me, we call it “Todd-foolery.” 大家都叫我”搞陶德怪”
[01:54] We certainly do not call it that. 我们绝对不会这么叫
[01:56] Listen up, everyone. 各位 听好了
[01:57] What you are part of tonight is bigger than you. 今晚的一切都胜过你们个人
[01:59] It’s bigger than any of us. 这比我们所有人都重要
[02:01] I expect all of you to work together. 我希望你们能团结一心
[02:02] But I also expect that one of you will tower above the rest. 同时我也希望你们中有人能够鹤立鸡群
[02:06] And that outstanding individual will receive this pen. 那个突出的人将获得这支笔
[02:11] It was through this pen that I bled 我就是用这支笔 写下了
[02:13] Raise High The Roof Beam, Carpenters upon the page. 《抬高房梁吧 木匠》
[02:17] Also, it has four different colors. 而且它还有四种不同的颜色
[02:19] Black, red, blue and for some reason, green. 黑色红色蓝色 还有不明所以的绿色
[02:22] By the end of tonight, 今晚结束后
[02:23] this pen will be bestowed upon the person most deserving. 这支笔将为最配得上它的人所有
[02:27] Because nothing is more important than television, 因为没有什么比电视更重要
[02:29] and no one more important 也没有谁
[02:31] than the people who make that television. 比制作电视节目的人更重要
[02:33] – Now, let’s get to work. – And five, four, -现在开工吧 -五 四
[02:38] – three, two… – Showtime. -三 二 -好戏登场了
[03:38] Live from the historic Studio 60 on the Sunset Strip, 在日落大道上赫赫有名的60号演播厅为您直播
[03:42] J.D. Salinger Presents: J.D.塞林格出品
[03:43] Hollywoo Stars And Celebrities, What Do They Know? 好莱乌巨星名人 他们知道些什么
[03:46] Do They Know Things? Let’s Find Out! 他们有常识吗 让我们一起拭目以待
[03:50] Ah. All right! Here we go. 好了 节目现在开始
[03:54] Listen to that crowd. 听听观众的欢呼啊
[03:55] If they lose it this much for Mr. Peanutbutter, 如果花生酱先生都能让他们这么激动
[03:57] can you imagine what they’re going to do for a real celebrity? 你能想象等真正的名人出场他们会怎么样吗
[04:00] Hey, this is Mr. Peanutbutter’s show, so be nice. 这可是花生酱先生的节目 你给我友好点
[04:04] When you say nice, do you mean kind? 你说让我友好点 是说有礼貌呢
[04:06] Or, like, delivering a lot of sick burns, 还是让我使劲黑人秀下限
[04:08] so that people in the audience go, “Nice.” 让观众觉得 “矮油不错哟”
[04:10] The first one. Obviously the first one. 第一个 当然是第一个
[04:13] Tonight we answer the age-old question: 今夜我们将回答困扰大家许久的问题
[04:15] “Hollywoo stars and celebrities, what do they know? 好莱乌巨星名人 他们知道些什么
[04:18] Do they know things? Let’s find out!” 他们有常识吗 让我们一起拭目以待
[04:23] And now our first-ever guest. 有请节目首位嘉宾
[04:25] You know him from his years on Horsin’ Around, 他曾出演《胡闹的小马》
[04:27] his drunk appearance on The View, 在《视野》上的醉酒亮相
[04:29] and his bestselling book, it’s BoJack Horseman. 他以畅销书而闻名 有请马男波杰克
[04:36] There you are. How are you doing? 我来了 大家好啊
[04:37] – BoJack, welcome. – It is great to be here. -波杰克 欢迎 -很高兴来到这里
[04:40] Sorry, no time for idle chit-chat, because we’ve entered 抱歉 没时间跟你唠嗑 我们已经进入
[04:42] – the Small Talk Round. – The what now? -闲话环节 -闲什么
[04:46] Thirty seconds on the clock. BoJack, how are you? 倒计时30秒钟 波杰克 你好吗
[04:50] – Uh, fine? – Correct. -还行吧 -回答正确
[04:51] 马男波杰克 回答正确
[04:52] – Did you see the game last night? – No, I don’t really follow– -你昨晚看比赛了吗 -我不怎么看
[04:55] Oh, so sorry. It says here you did see the game. 不好意思 这上面写着你昨晚看比赛了
[04:59] – What game? – Ready camera one? Camera one. -什么比赛 -一号摄像机准备好了吗
[05:01] You tell me. You’re the one who saw it. 你说啊 明明是你看了比赛
[05:03] I don’t– 我不…
[05:05] God, no! 神啊 不要
[05:07] – What the–? – That noise means -搞什么 -这个声音告诉我们
[05:09] it’s time for your first General Knowledge question. 该进入你的第一个常识问答了
[05:11] Audience, does BoJack know things? 观众朋友们 波杰克有基本常识吗
[05:14] Let’s find out! 拭目以待吧
[05:17] BoJack, what is the average annual rainfall in Bora Bora? 波杰克 博拉博拉岛的年平均降水量是多少
[05:20] Uh, this is general knowledge? 这算常识吗
[05:22] It’s just an average we’re asking for. 我们就问平均值
[05:24] I don’t know, seven? 我不知道 7毫米
[05:26] Wrong! So wrong. 错了 大错特错
[05:27] Wow, when it comes to Bora Bora, 有关博拉博拉岛的问题
[05:29] maybe this celebrity should have studied more-a more-a. 这位名人也许该再多多学学哦
[05:33] Yes, Mr. Peanutbutter. Go for the kill. 漂亮 花生酱先生 槽点够犀利
[05:36] – That doesn’t really seem– – They’re all dead! -那个真的不太 -死绝啦
[05:38] I watched them die! 我亲眼见证
[05:40] – What is–? – Oh-ho. That sound means -这是… -那个声音的意思是
[05:42] it’s time to pick your category. 你该选类别了
[05:44] “Trigonometry.” “Advanced Physics,” “三角学” “高等物理”
[05:47] And “At the Movies With Mr. Peanutbutter.” 以及”和花生酱先生赏电影”
[05:50] I’ll take At the Movies With Mr. Peanutbutter. 我选和花生酱先生赏电影
[05:52] Good choice. After seeing J.J. Abrams’ 选得好 看过J·J·艾布拉姆斯
[05:54] Star Trek reboot, did I call it: 重启的《星际迷航》后 我称之为
[05:56] A, “A visual feast for the senses,” A 一部视觉盛宴
[05:58] B, “A zestful lark through time and space,” B 穿越时空的欢乐百灵鸟
[06:01] C, “The best Zachary Quinto movie of all time,” C 扎克瑞·昆图最好的电影
[06:05] or D, “All of the above”? 还是D 以上皆是
[06:07] – I’ll say D? – Ouch, the answer was A and B. -我选D -可惜 答案是A和B
[06:11] Though I would also agree with C. 不过我也同意C
[06:12] So I told Mr. Peanutbutter I’d drive him here, 我告诉花生酱先生我会把他送到这
[06:16] and next thing I know, I’m an Associate Producer. 然后 我就成了联合制片人
[06:18] Stupid me. I went to Stanford. 我太蠢了 我上过斯坦福大学
[06:21] You know, next time I’ll just try that thing where I’m a huge dumbass 下次等我恰好是花生酱先生的蠢货朋友时
[06:24] who happens to be friends with Mr. Peanutbutter. 就试试那一招
[06:26] – Yup. – Cool. -试吧 -一定
[06:27] Well, have fun watching me win that pen. 等着看我赢得那支笔吧
[06:29] I don’t need a pen. 我不需要什么笔
[06:30] I can walk into any Chili’s 我可以带着一个不到12岁的孩子
[06:31] with a child under 12 and get crayons for free. 走进任何一家辣椒餐厅免费获得一根蜡笔
[06:35] You don’t get it. 你不懂
[06:36] If Salinger gives you his pen, 如果塞林格给你那支笔
[06:38] that means you’re worth something. 就意味着你有价值了
[06:39] It means you’re a serious person who’s going places. 你就是个有成就的重要人物
[06:42] Actually, you know what? Don’t worry about it. It’s not for you. 其实你不用关心 那不是为你准备的
[06:48] I’m gonna go with nuclear fusion. 我选核聚变
[06:50] Oh, the answer is Egypt. 答案是埃及
[06:52] Turn up the directional heat lamps. Oh, yeah. 打开定向加热灯 太期待了
[06:55] Let’s really make him sweat. 让他出出汗吧
[06:58] Surprised you didn’t get that one, 真意外你居然不知道那个问题的答案
[06:59] since you’re an expert when it comes to de-Nile. 涉及到尼罗河[音同否认] 你可是专家啊
[07:03] Quick impression. “I’m not an alcoholic.” 还记得那句吗 “我不是酒鬼”
[07:07] You love it. 你爱死喝酒了
[07:08] Oh, yeah, pretty good one from King Mutt over here. Am I right? 杂种狗之王说得真好 对吗
[07:12] You know, like King Tut? 图特王的意思
[07:15] Because we’re talking about Egypt? 因为我们刚在说埃及
[07:16] And Mr. Peanutbutter’s a mutt, so… 花生酱先生是条杂种狗 所以
[07:19] You suck. 你太恶心了
[07:21] I’m a yellow lab, BoJack. 我是拉布拉多犬 波杰克
[07:22] You could get one thing right tonight. 今晚你唯一有机会说对的一件事也搞砸了
[07:25] Anyway, let’s take a moment to look at the great comments 总之 让我们来看一下第二屏幕上
[07:28] we’ve been getting on our second screen app, 获得的精彩评论
[07:30] now available for download. 现已提供下载
[07:32] And we’re out. Fifteen seconds, everybody. 时间到了 大家休息十五秒
[07:34] – Hey, how am I doing? – You’re kind of being a dick. -我表现怎么样 -你表现得很混蛋
[07:37] Hey, are we at Tony Roma’s right now? 我们现在是在托尼罗马餐馆吗
[07:39] Because there’s a lot of ribbing going on here. 有很多肋骨啊
[07:41] I’m not ribbing you. I’m telling you, you’re being a d… 我没开玩笑 我跟你说 你是个混…
[07:43] And we’re back in three, two… 现在倒计时 三 二
[07:47] Welcome back. 欢迎回来
[07:48] Will BoJack Horseman go down 马男波杰克会成为
[07:49] in show history as our worst contestant ever? 节目历史上最差的参赛选手吗
[07:52] So far, yes. 目前来说 是的
[07:55] Wow. J.D., people are loving this show. 天呐 J·D 大家很喜欢这个节目
[07:58] Wait till they see this. Mia, get ready to drop the bomb. 等着让他们看看这个吧 米娅 准备重磅炸弹
[08:02] Death from above! 天降死亡
[08:05] Uh-oh. That sound means it’s time to drop “Da” bomb. 那声意味着天上要掉馅饼了
[08:09] And yes folks, I said “Da,” Not “The.” 是的朋友们 是馅饼 不是炸弹
[08:11] What I’m trying to say is, it’s a positive bomb. 我想表达的是 这是个好炸弹
[08:14] Audience, let’s… 观众们 让我们
[08:15] Drop da bomb! 掉馅饼
[08:18] Did you guys all practice before the show, because– 你们在节目播出前排练过吗 因为
[08:22] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[08:23] we’ve had some fun with our little celebrity. 我们和小明星玩得差不多了
[08:25] But now, let’s meet our big celebrity. 现在 有请大明星
[08:28] – Big celebrity? – Say hello to… -大明星 -大家欢迎
[08:30] Daniel Radcliffe! 丹尼尔·雷德克里夫
[08:31] Hi, I’m Daniel Radcliffe. Hello. 大家好 我是丹尼尔·雷德克里夫
[08:33] Oh, my God! It’s Daniel Radcliffe! 我的天 是丹尼尔·雷德克里夫
[08:37] We’ll find out what our big celebrity knows 我们来看看大明星会知道什么
[08:39] right after this break. 插段广告
[08:42] And we’re out. Oh, we’re cooking now. 时间到了 表现不错
[08:47] Hey, you, you’re doing great. 你表现得不错
[08:49] I’m not 100 percent watching 我没有全程看下来
[08:50] because I’m so engrossed in the second screen experience, 因为我专心在看第二屏幕的反映
[08:53] but according to the second screen experience, 但根据第二屏幕的反映
[08:55] other people are loving the show. 大家对这个节目喜爱有加
[08:57] You didn’t tell me there would be another celebrity. 你没跟我说还有别的明星会来
[08:59] Well, I had no idea that was coming 我真不知道那个事
[09:00] but some guy named Dong-Slinger-420 loved the surprise. 但某个叫铛斯林格420的人很喜欢这个意外
[09:04] He said, “Two dongs way up.” 他说 “赞赞哒”
[09:06] There was no mention of another 你发的传真上也没提
[09:08] bigger celebrity in the document you faxed? 还有一个更大的明星来吗
[09:10] I couldn’t read it. My fax machine cut it into little strips. 我没法看 我的传真机把它切成纸条了
[09:13] That sounds like a shredder. 那好像是个碎纸机
[09:14] Well, I guess I shredded it to you. 好吧 我猜我把它碎给你了
[09:16] All right, I gotta deal with this. 好了 我得看这玩意儿了
[09:17] If I don’t interact with this app every 80 seconds, 如果我80秒没在这个应用上有任何反应的话
[09:19] it charges my credit card five dollars. Love you. 就会从我信用卡上划走5块钱 爱你
[09:22] Ehh… you, too. 我也是
[09:24] Could you try getting the base a little less pale? 你能把粉底打薄一些吗
[09:26] Hey, Daniel, good to see you. 你好 丹尼尔 幸会
[09:27] Always nice to meet a fan. 见到粉丝很开心
[09:28] No, sorry, I’m not a, uh– I’m an actor. 不 抱歉我不是 我是个演员
[09:31] Oh, good for you. 不错嘛
[09:33] It’s a dreadful business but hang in there. 演艺圈不好混 但要坚持住哦
[09:35] No, I already did hang in there. I’m BoJack Horseman? 我已经坚持住了 我是马男波杰克
[09:37] We’ve actually met before. 我们之前见过
[09:38] At Chris Martin’s holiday party? 在克里斯·马汀的假日派对上
[09:41] We stepped outside for a smoke? 我们一起出去抽烟了
[09:42] To get away from Chris Martin? 好避开克里斯·马汀
[09:44] You opened up about your fear of success? 你吐露了对成功的恐惧
[09:46] I gave you some advice? 我给了你一些建议
[09:47] You said I was a true friend and you would never forget me? 你说我是真正的朋友 永远不会忘记我
[09:51] And you said your name was Chadwick Boseman? 你说你叫查德威克·博斯曼
[09:53] – BoJack Horseman. – Oh, I’m sorry. -马男波杰克 -抱歉
[09:55] When you’re as famous as I am, you meet so many people. 要是你跟我一样有名 你就会遇见很多人
[09:58] Sorry, we need you guys back on set. 打扰 你们要回去拍摄了
[10:01] You were the second hairdresser’s assistant on The Ellen Show 你是五年前艾伦秀的第二发型师助理
[10:03] about five years ago. Veronica, right? 叫维罗妮卡 对吗
[10:05] – Yeah, that’s right. – How was your mother’s party in the end? -是的 -你妈妈的派对最后怎么样了
[10:08] And we’re back in five, four, three, two… 倒计时 五四三二
[10:13] So you never say one, huh? 你从不说一的对吧
[10:14] – Welcome back, America. – We love you, Daniel. -欢迎回来 -我们爱你 丹尼尔
[10:17] So do I. So let’s watch our celebrities go… Audience? 我也是 来欣赏 明星 观众们
[10:21] Head to head! 面对面
[10:24] How could they possibly know that? 他们怎么知道的
[10:25] This is the first episode, right? 这不是第一期吗
[10:28] The puppets clap when the puppetmaster pulls the strings. 提线人提线 木偶就会鼓掌
[10:31] Hello. Serious, Going-Places Todd at your service. 各位好 成功男陶德为您服务
[10:35] Hey, look at you, all dressed up for the Dipshit Awards. 看看 为了傻蛋奖穿得人模狗样的
[10:38] You know you’re not allowed in Hair and Makeup. 你知道你不能进造型室的
[10:40] – Are you wearing roller skates? – I’m wearing Heelys. -你穿的是溜冰鞋吗 -是暴走鞋
[10:43] They’re shoes with wheels, for efficiency purposes. 是有轮子的鞋 可以提高效率
[10:46] Now I can be serious faster. 现在我可以走更快了
[10:48] You can also go nowhere faster. 你也可以消失的更快了
[10:50] Seeing as I am a professional– 鉴于我是名专业的…
[10:53] No! 不
[10:55] Oh, BoJack. 波杰克
[10:56] Another embarrassingly wrong answer, 又一个错得离谱的答案
[10:59] bringing your score down by 80 points and 12 dollars. 减去80分 还有扣掉12块
[11:03] Why are we playing for both points and dollars? 为什么分数和钱要一起算
[11:05] – Oh, tough break, B.J. Novak! – My name is– -真点背啊 B·J·诺瓦克 -我叫
[11:08] Our next question is to Mr. Radcliffe. 下一个问题请问雷德克里夫先生
[11:10] “What color comes from the combination of blue and yellow?” 蓝加黄是什么颜色
[11:14] I actually know this one. 我知道这个
[11:15] When I was growing up, my neighbor was a painter. 我小的时候 邻居是位画家
[11:18] I remember visiting his flat and watching him work. 我还记得去拜访他的公寓 看他作画
[11:20] Sometimes he would mix together blue paint with yellow paint 有时候他会把蓝颜料和黄颜料混合
[11:23] and it made an entirely new color. 于是调出了一种全新的颜色
[11:25] And that man was Banksy. And that color was green. 那个人就是班克西 那个颜色就是绿色
[11:28] – Final answer. – Correct! -最终答案 -正确
[11:31] That means you’ve earned the chance to go for a spin 这意味着你赢得了一次坐上我们的
[11:32] in our Kia Sportage Cash Grab Booth. 起亚狮跑夺金席位的机会
[11:37] Oh, splendid. 太棒了
[11:39] And while Daniel’s in the booth, 丹尼尔在车里的时候
[11:40] BoJack, you have an essay question. 波杰克 你有一道论述题
[11:42] – What? – You’ll find a blue book on your podium. -啥 -你的台子上有一本蓝色的书
[11:44] “To what extent was feudalism a cause of the French Revolution?” 封建制度多大程度上导致了法国大革命
[11:47] – Wait, are you ser– Oh! – And go! -等等 你没开 -开始
[11:49] While BoJack works, let’s check out the action 在波杰克答题的同时 我们来看一下
[11:51] on our Kia Sportage Cash Grab Booth Cam. 起亚狮跑里夺金席位的情况
[11:55] – Hey, champ. – What are you doing here? -冠军 -你来这干什么
[11:57] I’m trying to write an essay. 我忙着写论述呢
[11:58] I came to ask you how you were doing 我来看你做得怎么样
[12:00] and then to tell you you’re not doing so well. 我告诉你 你做得并不怎么样
[12:02] Why am I getting the hard questions, 为什么我拿到的都是难题
[12:04] while Boy Wizard over there just has to know colors 那个演巫师的小子只需要知道颜色
[12:06] and literally grab cash out of thin air? 就能凭空去抓钱
[12:09] A five! This is so easy! 一把抓 太容易了
[12:11] I think I might be able to help you out. Let me tell you a story. 我想我能帮你一把 我来给你讲个故事
[12:15] The year was 2003 那是2003年
[12:17] and for some reason, everyone was playing poker all of a sudden. 不知道为什么突然流行起了玩扑克
[12:20] A then-relevant Wilmer Valderrama 当时有名的维尔摩·瓦尔德拉玛
[12:23] used to host a weekly how-do-you-do 经常举办烦人的应酬活动
[12:25] and all the stars came out to show off their tricks. 所有的明星都来炫耀他们的牌技
[12:28] There was Lucy Lawless, Lucy Liu, 来的有露西·劳莱丝 刘玉玲
[12:30] Lori Laughlin, Lisa Loeb, 洛丽·劳克林 丽莎·洛普
[12:32] the dog from Frasier, and at the head of the table? 《欢乐一家亲》的那只狗 至于首席呢
[12:35] Big Money himself, Mr. Peanutbutter. 就是大财主 花生酱先生
[12:41] I thought, “Here’s a rube.” 我心想 这个土包子
[12:45] But Lady Luck had other plans. 但幸运女神不按常理出牌
[12:48] You know what, I got an essay to write, 你知道吗 我有篇论文要写
[12:49] so if this isn’t about the precipitous fall 所以如果这跟法国统治阶级
[12:51] of the French ruling class– 垮台的事情无关
[12:52] But then I saw, the kid had a tell. 但然后我看见 那孩子泄露了一个秘密
[12:57] I feel like that story had a lot of unnecessary details in it. 我感觉那个故事很多地方很多余
[13:01] Listen. You have to pay close attention, it’s subtle, 听着 你要留心 很微小的动作
[13:04] but when he gets excited, 但当他兴奋的时候
[13:05] his ears ever so slightly flop up and give him away. 他的耳朵会微微翘起来 就把他暴露了
[13:09] Well, that’s no surprise. 那不奇怪
[13:10] Guy’s been flopping upwards his whole career. 他尾巴都翘天上去了
[13:12] Mm-hm. Watch the ears. 看耳朵
[13:18] Time’s up, Daniel. 时间到了 丹尼尔
[13:20] Whoa, looks like D to the R to the Ad to the Cliffe 看看这位雷儿德儿克里夫
[13:23] just won 54,000 bonus dollars. 刚夺到了5万4千美金
[13:26] And BoJack barely got beyond his thesis statement. 波杰克才刚开了个头
[13:32] “A continent ravaged by war, 一个被战争所蹂躏的大陆
[13:34] coupled with the retreat of the church from secular life…” 教会从世俗生活中撤出
[13:37] And then it just stops? 然后就没有了
[13:39] Oh, that’s gonna cost you some serious pesos. 要扣掉你好多比索了
[13:42] But first, it’s time for our Multiple Choice Buzz-In Round. 但先进入选择题抢答环节
[13:45] A buzz-in round? All right. 抢答题 太好了
[13:46] In is my favorite direction in which to buzz. 我最喜欢抢答了
[13:49] Tell me, “How many oak trees are needed 请回答 打造一艘18世纪
[13:51] to build an 18th century triple-decker Royal Navy battle ship? 皇家海军三层战舰 需要多少棵橡树
[13:56] A, 75? B, 1000? A 75棵 B 1000棵
[14:00] Or C, 3500?” 还是C 3500棵
[14:02] C! 3500! C 3500棵
[14:04] – Um, correct. – Uh, what? -对了 -什么
[14:06] Uh, wow. That’s, uh… 真是…
[14:08] That’s actually correct. 真的对了
[14:10] How the hell did he know that? 他怎么会知道
[14:11] What else does he know? Does he know things? 他还知道什么 他有知道的事吗
[14:13] Let’s find out. 让我们一探究竟吧
[14:15] Quantum tunneling. King Magnus the Second. 量子隧穿 马格努斯二世
[14:19] 马男波杰克 正确
[14:19] Miss Scarlet in the library with the lead pipe. 图书馆里手拿铅管的红衣小姐
[14:21] Sassafras. Butterscotch! Argyle. 黄樟 奶油糖 菱形花纹
[14:23] 马男波杰克 正确
[14:25] Because seven eight nine. 因为七八九
[14:28] What an amazing run. It looks like we’ve got a tied game. 令人瞠目的一轮比赛 貌似两位选手打成平手
[14:31] Which is an exciting surprise. 这真让人又惊又喜
[14:34] – Goddamn it, throw to commercial. – We’ll be right back. -妈的 接广告 -马上回来
[14:40] Hey. Horshack. What’s going on? 马侠客 怎么回事
[14:42] What’s going on is I’m kicking your ass. 事情就是我要碾压你
[14:44] Yeah, you know, you’re doing great, but I’m supposed to win. 对 你做的很棒 但我应该胜出
[14:47] That was the deal. Plug my movie, win money for charity. 说好的是那样 宣传我的电影 把奖金交给慈善
[14:50] Well, tell Charity she can kiss my ass. 那就让夏丽蒂[音]见鬼去吧
[14:52] By the way, your girlfriend has a stripper name. 顺便说一句 你女朋友有个脱衣舞娘的名字
[14:54] It’s not my girlfriend, it’s charity. 那不是我女朋友 那是慈善
[15:00] BoJack, according to this app, you’re almost tied. 波杰克 应用显示 你们快打平了
[15:03] Oh, you are tied, there’s a lag. Congratulations. 你们打平了 有延迟 祝贺
[15:06] Thanks. It was touch and go– 谢谢 形势千钧一发…
[15:08] But I’m a little concerned 但我有点小担忧
[15:09] because it seems like you might actually win, 因为你好像会赢
[15:12] but everyone on the app is really rooting for Daniel. 但应用上的人都是支持丹尼尔的
[15:14] People love him. 大家都爱他
[15:15] I guess he was in some movie 我猜他是演了什么关于
[15:17] about a potter or a Pottery Barn or something? 陶工[音似波特]或者陶瓷谷仓之类的电影吧
[15:20] Are you asking me to throw the game? 你是让我放弃比赛吗
[15:21] You don’t care about this game. 你又不在乎这个比赛
[15:23] The only reason you’re here is for me, 你来这只是因为我
[15:24] so maybe you could help me out? 所以或许你能帮我这个忙
[15:27] – Okay. – You know what? -好吧 -你知道吗
[15:28] You’re the best, no matter what everybody on this app says. 你是最棒的 不管这上面的人怎么说
[15:32] They say you’re the worst. 他们说你最烂了
[15:33] Especially Queefburglar69. He’s their leader. 特别是”放气窃贼69″ 他是头头
[15:40] And we’re back. 欢迎回来
[15:41] Contestants, I’ve got a history question for both of you. 选手们 你们两位要回答一个历史问题
[15:44] “You may or may not be familiar 你们或许知道
[15:46] with a famous racehorse named Secretariat. 一匹叫做骄马的知名赛马
[15:49] In what year did Secretariat win the Triple Crown?” 骄马在哪一年夺得了三连冠
[15:53] BoJack. 波杰克
[15:54] Piece of cake. 小菜一碟
[15:59] Um, 1492? 1492年
[16:02] What? No, not even close. 什么 边都不沾
[16:04] BoJack, aren’t you in a movie about Secretariat? 波杰克 你不是出演过骄马这部影片吗
[16:07] – How could you not know that? – Let’s just move on. -你怎么可能不知道 -继续吧
[16:10] Maybe instead, he should be in a movie 也许他该去演一个
[16:12] about a guy who doesn’t know anything about Secretariat. 对骄马一无所知的家伙
[16:16] That would not be a good movie. 那不会是部好电影
[16:18] I mean, more like Secre-terrible. 我是说 更像是糟马
[16:21] Damn, Bojangles, you got served. 见鬼 吵吵马 你被呛了
[16:24] Do you know anything about Secretariat? 你对骄马了解多少呢
[16:26] You know he was a horse, right? 你知道他是匹马 对吧
[16:28] Oh, wait, did I just spoil it for you? 等下 我刚才给你剧透了吗
[16:30] No wonder my wife had to write your book for you. 难怪我老婆要得替你写关于你自己的书呢
[16:33] Hey, yeah, you know, while we’re talking about your wife, 你知道吗 说到你老婆
[16:36] I’ve got a question. 我有个问题
[16:37] How come your wife flew all the way to war-torn Cordovia 你老婆大老远飞到战火纷飞的科尔多维亚
[16:40] just to get away from you? 就为了摆脱你是怎么回事
[16:43] That’s not what happened. She went to help people. 事情不是那样的 她是去帮助那里的人
[16:45] Or maybe she went to help herself 或者她是去帮助她自己
[16:47] get away from her awful marriage. 逃离自己糟糕的婚姻
[16:50] – Oh, was that too far? – Oh-ho, you want to get into things? -是不是有点过分了 -你真想知道吗
[16:54] – Well, I mean– – No, no, no, let’s get into things. -我是说 -不不 让我们说清楚
[16:56] Let’s get real. Everybody, BoJack wants to get real. 让我们实话实说 各位 波杰克想要实话
[17:00] Cancel the Bubble Round. Because we’re getting real. 取消泡泡环节 因为我们要实话实说了
[17:06] Should we cut to commercial? 我们该进广告吗
[17:07] Would Homer cut away from Odysseus’s journey 荷马受到海妖歌声怂恿的时候
[17:10] just as he was being enticed by the sirens’ song? 会中止奥德赛之旅吗
[17:13] No? 不会
[17:14] Well, there you are. 那不就得了
[17:16] Things are getting real out here. Really real. 要把事情说个明白 非常明白
[17:19] Really, really, really real! 非常 非常 非常明白
[17:24] – Uh, I’m not sure where you’re going– – Oh, no? -我不知道你要… -不知道吗
[17:26] ‘Cause you sure knew where you were going with my wife 那次你带着我老婆把车停到路边的时候
[17:28] that time you pulled over by the side of the road. 你可知道得一清二楚
[17:30] You know, a week before we got married? 就在我们结婚前一周
[17:33] You want to talk about that, BoJack? 你想说说那件事吗 波杰克
[17:35] You want to talk about the time when you, 你想说说那次你
[17:37] my “Good friend,” kissed my wife? 我的”好朋友”亲我老婆吗
[17:40] – No! – Yes. -不 -好
[17:41] Did something exciting just happen? 发生什么精彩的事情了吗
[17:43] Because people on the app are, and I quote, “Losing their tits.” 因为应用上的用户 我引用一下 “失去咪咪”
[17:46] Oh, no, no, I’ve stumbled on to a cancer support message board. 不不 我不小心点到癌症支援留言板了
[17:50] Okay, how do I…? 好吧 我怎么…
[17:51] How did you know about that? 你怎么知道那件事的
[17:52] Well, there are roadside cameras all along the PCH, 太平洋海岸高速路上全都是摄像头
[17:55] I have a few friends in the highway patrol, 我有几个高速公路巡警朋友
[17:57] and she told me, of course! We’re married! 当然是她告诉我了 我们结婚了
[18:00] Wait, so you’ve known all this time? 等下 所以你一直以来都知道吗
[18:03] Now this is television. Turn on the rain. 现在这才叫电视 打开下雨开关
[18:06] Um, don’t you think you’re pushing them too far? 你不觉得你有点强人所难吗
[18:08] I’ll tell you when it’s too far. 我来告诉你什么叫强人所难
[18:10] This is my art, goddamn it. 这是我的艺术 妈的
[18:12] I’m J. Goddamn D. Goddamn Salinger, and I want rain! 我是J·妈的·D·妈的·塞林格 我就要下雨
[18:19] All I ever wanted was to be your friend. 我只想做你的朋友
[18:22] And you treat me like a big joke. 你却把我当成天大的笑话
[18:25] You think I don’t notice? Why don’t you like me? 你以为我没察觉吗 你为什么看我不顺眼
[18:28] – Mr. Peanutbutter– – No, tell me. -花生酱先生 -不 告诉我
[18:31] Because… I’m jealous. 因为 我嫉妒
[18:34] – Of what? Diane? – No. -嫉妒什么 戴安吗 -不
[18:37] Of everything. Everything comes so easy for you. 一切 你的一切来得太容易
[18:40] Oh, and it doesn’t for you? 你不也是吗
[18:42] You’re a millionaire movie star with a girlfriend who loves you, 你是个身价百万的电影明星 女友爱你
[18:45] acting in your dream movie. What more do you want? 在你梦想的电影里出演 你还想要什么
[18:49] What else could the universe possibly owe you? 这世界还能欠你什么
[18:52] I want to feel good about myself. 我想对自己正眼相看
[18:56] The way you do. And I don’t know how. 像你那样 我不知道那怎么做到
[19:00] I don’t know if I can. 我不知道我能不能做到
[19:01] Whoa, guys, this is getting a little heavy, don’t we think? 各位 话题是不是有点沉重了
[19:04] I’m sorry, Mr. Peanutbutter. 对不起 花生酱先生
[19:07] I can’t tell you how sorry I am. 我真的很抱歉
[19:09] Wow, um, I don’t know if I can forgive you. 我不知道能不能原谅你
[19:14] But I guess we’ll find out right after this break. 但我想我们会知道的 休息一下马上回来
[19:19] – Damn. – Shut up. -牛逼啊 -闭嘴
[19:24] I knew it. I knew this show 我就知道 我就知道这个节目
[19:26] would bring us to the heights of human drama 会让我们走到人性戏剧的巅峰
[19:28] more powerfully than literature ever dreamed. 那是文学作品无法望其项背的
[19:30] Now somebody go out and get me a Red Bull 现在有谁出去给我买罐红牛
[19:32] and a banana fish sandwich. 和一份香蕉鱼三明治
[19:33] On it. It’s a perfect day for a Red Bull. 好嘞 有红牛 真精彩
[19:38] – Mr. Peanutbutter! – Oh, hey Wanda. -花生酱先生 -你好 旺达
[19:41] I’m only half paying attention 我没仔细看
[19:42] to whatever you two are arguing about 你们在争吵什么
[19:44] but it’s killer. Now all we need is a happy ending. 但真的火了 再来个圆满结局就圆满了
[19:47] I don’t think we can just 就半个小时时间
[19:48] resolve everything cleanly in a half-hour. 我们好像无法把事情彻底解决好
[19:50] Uh, this is network television. 我们做的是电视节目
[19:52] So resolving everything 所以我们就是干这个的
[19:53] cleanly in a half-hour is kind of what we do. 半个小时就把事情彻底解决好
[19:56] You want to host a game show where everyone feels bad at the end? 你想主持一个到最后观众都不开心的节目吗
[19:59] You can get in your little car, 那你可以坐上你的小车
[20:00] drive to Santa Monica and pitch it to AMC. 去圣塔莫尼卡找AMC电视台了
[20:03] But these people want resolution, okay? 但我们的观众要的是结果 知道吗
[20:06] So you get your little butt back on that stage and you resolve. 所以你马上给我上台把问题解决了
[20:13] And we’re back. 欢迎回来
[20:14] You know, I did some thinking over the break. BoJack– 休息时我想了想 波杰克…
[20:20] – What’s going on? – Oh, my God. -怎么回事 -天哪
[20:21] No! No! What’s happening? 不不 怎么回事
[20:29] Someone unplugged the main power line 有人把主电源线拔了
[20:31] and plugged in a George Foreman Grill. 插到一个拳王炙烤炉上了
[20:33] Panini time. Hey, who unplugged– 三明治来啦 谁拔下了…
[20:36] Todd! Goddamnit, step aside! 陶德 你靠边站
[20:39] Mia, good work. You saved the show. 米娅 干得漂亮 你救了我们的节目
[20:42] You earned my respect… and this pen. 你赢得了我的尊重 这支笔给你
[20:46] Oh, thank you. 谢谢
[20:50] Oh, are we back? We’re back! Live television, folks. 好了吗 好了 现场直播 各位观众
[20:54] You know, during the break, my producers told me 休息时 我的制作人告诉我
[20:57] I had to forgive BoJack live on the air. 我必须在直播中原谅波杰克
[21:01] But I’m my own dog. 但我是条有主见的狗
[21:03] And as my own dog, I decided 作为一条有主见的狗 我决定
[21:06] to forgive BoJack live on the air! Bring it in, buddy! 在直播中原谅波杰克 来抱抱 伙计
[21:10] – What? – Really? -什么 -搞什么
[21:11] Mr. Peanutbutter, I applaud your forgiving nature, 花生酱先生 你的大度值得敬佩
[21:14] but this guy kissed your wife. 但这家伙可亲了你老婆啊
[21:16] Wait, BoJack kissed Diane? 什么 波杰克亲了戴安吗
[21:18] The only way to even the score is if you get to kiss him. 唯一能扯平的方法就是你也亲他
[21:23] – Wait, what? – You’re right, it makes perfect sense. -什么 -说得对 很有道理
[21:25] – Yeah, absolutely. – No, it doesn’t. -必须的 -才不是
[21:27] That way Diane and I will have had the same experience. 那样我和戴安就拥有同样的经历了
[21:30] It’s the only way we can move past this. 这是我们让这件事过去的唯一方法
[21:33] Well, if it helps us move past this, I guess… 如果可以帮我们让这件事过去 那…
[21:35] Kiss! Kiss! Kiss! 亲一个 亲一个
[21:37] Kiss! Kiss! Kiss! 亲一个 亲一个
[21:40] Cue the Kiss Cam. 接吻摄像机准备
[21:48] Oh, if only I’d had a Kiss Cam for Catcher In The Rye. 要是《麦田里的守望者》也有接吻摄像机就好了
[21:51] Well, just one more regret on a long list of many. 我后悔的那么多事中 又多了一件
[21:57] Todd, there you are. 陶德 你在这里啊
[21:58] You’re missing a pretty big moment out there. 刚才你错过了一个重大的时刻
[22:00] I don’t care. You said it yourself. 我不管 你跟我说过
[22:02] Without that pen, I’m totally worthless. 没有那支笔 我一无是处
[22:06] Not for nothing, but you were worthless 这是有原因的啊 因为你
[22:07] before you didn’t get the pen. 没得到笔前 也是一无是处啊
[22:09] I really tried this time. 这次我真的努力了
[22:11] I guess I’ll never really amount to anything. 看来我永远不会有所成就了
[22:16] Well, maybe you just need someone to believe in you. 可能你只是需要一个相信你的人
[22:20] Wow, no one’s ever fallen for that! 之前从没人上过这个当
[22:23] – What? – You’re so stupid! -什么 -你太蠢了
[22:26] You had the pen and you just gave it to me?! 笔你拿到了 你却给我了吗
[22:30] Oh, I can’t believe that worked. 真不敢相信这招竟然管用
[22:32] Oh, my God, look at your stupid face. 天哪 你看看你那张傻逼脸
[22:35] The pen is just a symbol. It doesn’t– 这支笔只是个象征 并不…
[22:37] Yeah, said the girl who doesn’t have a pen right now. 你现在又没笔 吃不到葡萄说葡萄酸
[22:40] Unbelievable. You are the most annoying, immature, aggravating, 难以置信 你是世界上最烦人最幼稚最气人
[22:45] irritating, crazy-making… 最让人愤怒 最神经病…
[22:47] Oh, she was mad, all right. But kids? 她都快气死了 孩子们
[22:51] That’s the story of how I met… this pen. 这就是我如何遇到这支笔的…故事
[22:56] Hey, get out of Hair and Makeup and give me back my pen! 你给我滚出造型室 把我的笔还给我
[22:58] I got your pen. That means you respect me. 我拿到了你的笔 这意味着你尊重我
[23:02] – No it does not. – Viva Todd-foolery! -才不是 -陶德搞笑万岁
[23:05] Suck a dick, dumbshits. 去死吧 傻逼
[23:11] Well, that stern but supple kiss puts you over the top. 刚才那个坚定而柔软的吻让你登顶了
[23:14] BoJack Horseman is tonight’s winner. 马男波杰克是今晚的胜者
[23:18] Well played, Jock-jam Door-slam. 表现不错 骂男叫乔克
[23:20] You’ve earned $500,000 for charity. 你为慈善赢得了50万美金的善款
[23:24] You can walk away right now or, 你可以带走这笔善款
[23:26] and remember, this is for charity, 记住 是为慈善赢的
[23:29] you can risk it all in our Double or Nothing round. 也可以参加最后一轮”翻天覆地”
[23:34] I wanna risk it all! 我想翻天覆地
[23:36] All right. Now that’s $500,000. 好 你现在手上有50万
[23:39] If you get this question right, you double that, 如果这个问题你回答正确 金额翻倍
[23:42] a million dollars for charity. 你将赢得一百万善款
[23:44] But if you get it wrong, the charity gets nothing 但如果答错 善款就一毛没有
[23:46] and all the money will be set on fire live here 所有的钱都将在我们演播室的舞台上
[23:49] on our studio soundstage. 被直接烧掉
[23:51] BoJack, for all the marbles: 波杰克 孤注一掷了
[23:53] “Which famous actor played the titular role 系列电影《哈利·波特》里面
[23:56] in the popular Harry Potter film franchise?” 哪个著名演员扮演了哈利·波特
[24:02] Yeah. I don’t know. 我不知道
[24:05] When you’re as famous as I am, you meet so many people, 等你跟我一样出名 你会遇到各种各样的人
[24:07] it’s impossible to remember them all. 把所有人都记住是不可能的
[24:10] Okay, I get what you’re doing. Very funny. 我明白你的意思了 真有趣
[24:12] Yeah. Oh, what is that guy’s name? 那个人叫什么来着
[24:16] You know, it’s on the tip of my tongue? 就在嘴边 可怎么都想不起来
[24:18] Are you serious right now? Dude, this is for charity. 你开玩笑吧伙计 这可是为了慈善事业
[24:20] – BoJack, we need an answer. – Yeah, I don’t know. -波杰克 快说答案 -我也记不清了
[24:23] Gosh, I wanna say… 天哪 好像是…
[24:28] – Elijah Wood? – What? -伊利亚·伍德 -什么
[24:31] Elijah Wood?! 伊利亚·伍德
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme