Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:08] – We’re live in five minutes, folks. – Make way. -五分钟后开始直播 -让路
[00:11] Someone find out the average rainfall in Bora Bora. 谁去把博拉博拉岛的平均降水量算出来
[00:14] Thank you so much for doing this. 谢谢你来录制节目
[00:15] Hey, there are a lot of advantages 做名人的女朋友
[00:17] to being the girlfriend of a big celebrity. 好处可是很多的
[00:19] It’s more than being an elbow 可不只是《美国周刊》的红毯照上
[00:20] they couldn’t crop out of a red-carpet shot in US Weekly. 他们裁剪不掉的那个胳膊肘
[00:23] – I’ve been that elbow. – Hello, what have we here? -我做过那个胳膊肘 -你们好啊
[00:25] So you know how the game’s played, right? 你知道这玩意怎么玩吧
[00:27] I’m sure I’ll pick it up. How hard could it be? 我肯定能搞明白的 能有多难啊
[00:30] You didn’t read the treatment? I faxed it to you. 你没看脚本吗 我传真给你了啊
[00:31] My bad, our fax machine isn’t plugged in. 我的错 我的传真机没插电源
[00:34] BoJack, this is our first show 波杰克 这可是我们的第一期节目
[00:36] and it is very important that things run smoothly tonight. 今晚一切必须顺利
[00:39] I mean, do you even care about this at all? 你到底在不在乎啊
[00:41] Sweetie, no. I think this is stupid 亲爱的 我当然不在乎 我觉得这很蠢
[00:43] and a waste of everybody’s time. 完全是在浪费所有人的时间
[00:45] But you’re my girlfriend and I care about you. 但你是我的女朋友 我很在乎你
[00:47] – So I’m here. – Okay. Break a leg. -所以我就来了 -好吧 祝你好运
[00:50] Me, me, me. My, my, my. Bow-wow-wow-wow. 咪咪咪咪咪 唛唛唛唛唛 包嗷嗷嗷嗷
[00:53] Good boy, good boy. 好孩子 好孩子
[00:56] Okay, this is it, everybody. Moment of truth. 好了 现在就是揭晓真相的时刻了
[00:58] Now it’s in the hands of God. 现在一切都掌握在老天爷手里了
[01:00] And for the next 30 minutes, I am that God. 接下来的30分钟里 我就是你们的老天爷
[01:03] – I got you an iPad, ma’am. – Oh, no thanks, Mia. -我给你拿了台平板 -不用了 谢谢米娅
[01:05] I’m still working my way through the last 30 years of technology. 我还在逐渐熟悉过去这三十年的高科技
[01:08] Right now I’m on Palm Pilot. 我现在刚进展到掌上电脑
[01:10] But you can use our second screen app to see what viewers say 但你可以用第二荧屏应用在节目播出的同时
[01:12] about the show live as it’s airing. 查看观众对节目的评价
[01:14] Oh, cool, I love stupid bullshit like this. Ooh. 太棒了 我就喜欢这种傻鸟玩意儿
[01:18] Oh, you just touch it. 直接点就行啊
[01:19] Hello, I am Mustache Todd. 你好 我是胡子哥陶德
[01:21] Like regular Todd, but with a mustache. 跟正常的陶德差不多 不过多了个胡子
[01:24] Listen boo-boo, I didn’t graduate first in my class 听着甜心 我从那么有名望的大学
[01:26] from a prestigious university, 以班级第一的成绩毕业
[01:28] rise through the ranks at an elite news organization, 在一家精英新闻机构混得如鱼得水
[01:31] win a well-known award, never ever be sick at sea 赢得知名奖项 从不晕船
[01:33] and also my name is Mia McKibben, 我叫米娅·麦琪本
[01:36] so that I could deal with your nonsense. 我可不是为了陪你胡闹的
[01:38] Todd, stay out of Hair and Makeup. 陶德 离造型部门远一点
[01:39] But I like it there. 可我喜欢那里啊
[01:40] They brush my hair and tell me stories about their weekends. 他们会给我梳头 还给我讲他们周末做的事
[01:44] Big-nosed Todd wasn’t funny, Zombie Todd wasn’t funny, 大鼻子陶德不搞笑 僵尸陶德不搞笑
[01:47] Pretty Lady Todd wasn’t funny, 美女陶德也不搞笑
[01:48] and this isn’t funny. No more tomfoolery. 这个更不搞笑 不许再这样搞怪了
[01:51] When it’s me, we call it “Todd-foolery.” 大家都叫我”搞陶德怪”
[01:54] We certainly do not call it that. 我们绝对不会这么叫
[01:56] Listen up, everyone. 各位 听好了
[01:57] What you are part of tonight is bigger than you. 今晚的一切都胜过你们个人
[01:59] It’s bigger than any of us. 这比我们所有人都重要
[02:01] I expect all of you to work together. 我希望你们能团结一心
[02:02] But I also expect that one of you will tower above the rest. 同时我也希望你们中有人能够鹤立鸡群
[02:06] And that outstanding individual will receive this pen. 那个突出的人将获得这支笔
[02:11] It was through this pen that I bled 我就是用这支笔 写下了
[02:13] Raise High The Roof Beam, Carpenters upon the page. 《抬高房梁吧 木匠》
[02:17] Also, it has four different colors. 而且它还有四种不同的颜色
[02:19] Black, red, blue and for some reason, green. 黑色红色蓝色 还有不明所以的绿色
[02:22] By the end of tonight, 今晚结束后
[02:23] this pen will be bestowed upon the person most deserving. 这支笔将为最配得上它的人所有
[02:27] Because nothing is more important than television, 因为没有什么比电视更重要
[02:29] and no one more important 也没有谁
[02:31] than the people who make that television. 比制作电视节目的人更重要
[02:33] – Now, let’s get to work. – And five, four, -现在开工吧 -五 四
[02:38] – three, two… – Showtime. -三 二 -好戏登场了
[03:38] Live from the historic Studio 60 on the Sunset Strip, 在日落大道上赫赫有名的60号演播厅为您直播
[03:42] J.D. Salinger Presents: J.D.塞林格出品
[03:43] Hollywoo Stars And Celebrities, What Do They Know? 好莱乌巨星名人 他们知道些什么
[03:46] Do They Know Things? Let’s Find Out! 他们有常识吗 让我们一起拭目以待
[03:50] Ah. All right! Here we go. 好了 节目现在开始
[03:54] Listen to that crowd. 听听观众的欢呼啊
[03:55] If they lose it this much for Mr. Peanutbutter, 如果花生酱先生都能让他们这么激动
[03:57] can you imagine what they’re going to do for a real celebrity? 你能想象等真正的名人出场他们会怎么样吗
[04:00] Hey, this is Mr. Peanutbutter’s show, so be nice. 这可是花生酱先生的节目 你给我友好点
[04:04] When you say nice, do you mean kind? 你说让我友好点 是说有礼貌呢
[04:06] Or, like, delivering a lot of sick burns, 还是让我使劲黑人秀下限
[04:08] so that people in the audience go, “Nice.” 让观众觉得 “矮油不错哟”
[04:10] The first one. Obviously the first one. 第一个 当然是第一个
[04:13] Tonight we answer the age-old question: 今夜我们将回答困扰大家许久的问题
[04:15] “Hollywoo stars and celebrities, what do they know? 好莱乌巨星名人 他们知道些什么
[04:18] Do they know things? Let’s find out!” 他们有常识吗 让我们一起拭目以待
[04:23] And now our first-ever guest. 有请节目首位嘉宾
[04:25] You know him from his years on Horsin’ Around, 他曾出演《胡闹的小马》
[04:27] his drunk appearance on The View, 在《视野》上的醉酒亮相
[04:29] and his bestselling book, it’s BoJack Horseman. 他以畅销书而闻名 有请马男波杰克
[04:36] There you are. How are you doing? 我来了 大家好啊
[04:37] – BoJack, welcome. – It is great to be here. -波杰克 欢迎 -很高兴来到这里
[04:40] Sorry, no time for idle chit-chat, because we’ve entered 抱歉 没时间跟你唠嗑 我们已经进入
[04:42] – the Small Talk Round. – The what now? -闲话环节 -闲什么
[04:46] Thirty seconds on the clock. BoJack, how are you? 倒计时30秒钟 波杰克 你好吗
[04:50] – Uh, fine? – Correct. -还行吧 -回答正确
[04:51] 马男波杰克 回答正确
[04:52] – Did you see the game last night? – No, I don’t really follow– -你昨晚看比赛了吗 -我不怎么看
[04:55] Oh, so sorry. It says here you did see the game. 不好意思 这上面写着你昨晚看比赛了
[04:59] – What game? – Ready camera one? Camera one. -什么比赛 -一号摄像机准备好了吗
[05:01] You tell me. You’re the one who saw it. 你说啊 明明是你看了比赛
[05:03] I don’t– 我不…
[05:05] God, no! 神啊 不要
[05:07] – What the–? – That noise means -搞什么 -这个声音告诉我们
[05:09] it’s time for your first General Knowledge question. 该进入你的第一个常识问答了
[05:11] Audience, does BoJack know things? 观众朋友们 波杰克有基本常识吗
[05:14] Let’s find out! 拭目以待吧
[05:17] BoJack, what is the average annual rainfall in Bora Bora? 波杰克 博拉博拉岛的年平均降水量是多少
[05:20] Uh, this is general knowledge? 这算常识吗
[05:22] It’s just an average we’re asking for. 我们就问平均值
[05:24] I don’t know, seven? 我不知道 7毫米
[05:26] Wrong! So wrong. 错了 大错特错
[05:27] Wow, when it comes to Bora Bora, 有关博拉博拉岛的问题
[05:29] maybe this celebrity should have studied more-a more-a. 这位名人也许该再多多学学哦
[05:33] Yes, Mr. Peanutbutter. Go for the kill. 漂亮 花生酱先生 槽点够犀利
[05:36] – That doesn’t really seem– – They’re all dead! -那个真的不太 -死绝啦
[05:38] I watched them die! 我亲眼见证
[05:40] – What is–? – Oh-ho. That sound means -这是… -那个声音的意思是
[05:42] it’s time to pick your category. 你该选类别了
[05:44] “Trigonometry.” “Advanced Physics,” “三角学” “高等物理”
[05:47] And “At the Movies With Mr. Peanutbutter.” 以及”和花生酱先生赏电影”
[05:50] I’ll take At the Movies With Mr. Peanutbutter. 我选和花生酱先生赏电影
[05:52] Good choice. After seeing J.J. Abrams’ 选得好 看过J·J·艾布拉姆斯
[05:54] Star Trek reboot, did I call it: 重启的《星际迷航》后 我称之为
[05:56] A, “A visual feast for the senses,” A 一部视觉盛宴
[05:58] B, “A zestful lark through time and space,” B 穿越时空的欢乐百灵鸟
[06:01] C, “The best Zachary Quinto movie of all time,” C 扎克瑞·昆图最好的电影
[06:05] or D, “All of the above”? 还是D 以上皆是
[06:07] – I’ll say D? – Ouch, the answer was A and B. -我选D -可惜 答案是A和B
[06:11] Though I would also agree with C. 不过我也同意C
[06:12] So I told Mr. Peanutbutter I’d drive him here, 我告诉花生酱先生我会把他送到这
[06:16] and next thing I know, I’m an Associate Producer. 然后 我就成了联合制片人
[06:18] Stupid me. I went to Stanford. 我太蠢了 我上过斯坦福大学
[06:21] You know, next time I’ll just try that thing where I’m a huge dumbass 下次等我恰好是花生酱先生的蠢货朋友时
[06:24] who happens to be friends with Mr. Peanutbutter. 就试试那一招
[06:26] – Yup. – Cool. -试吧 -一定
[06:27] Well, have fun watching me win that pen. 等着看我赢得那支笔吧
[06:29] I don’t need a pen. 我不需要什么笔
[06:30] I can walk into any Chili’s 我可以带着一个不到12岁的孩子
[06:31] with a child under 12 and get crayons for free. 走进任何一家辣椒餐厅免费获得一根蜡笔
[06:35] You don’t get it. 你不懂
[06:36] If Salinger gives you his pen, 如果塞林格给你那支笔
[06:38] that means you’re worth something. 就意味着你有价值了
[06:39] It means you’re a serious person who’s going places. 你就是个有成就的重要人物
[06:42] Actually, you know what? Don’t worry about it. It’s not for you. 其实你不用关心 那不是为你准备的
[06:48] I’m gonna go with nuclear fusion. 我选核聚变
[06:50] Oh, the answer is Egypt. 答案是埃及
[06:52] Turn up the directional heat lamps. Oh, yeah. 打开定向加热灯 太期待了
[06:55] Let’s really make him sweat. 让他出出汗吧
[06:58] Surprised you didn’t get that one, 真意外你居然不知道那个问题的答案
[06:59] since you’re an expert when it comes to de-Nile. 涉及到尼罗河[音同否认] 你可是专家啊
[07:03] Quick impression. “I’m not an alcoholic.” 还记得那句吗 “我不是酒鬼”
[07:07] You love it. 你爱死喝酒了
[07:08] Oh, yeah, pretty good one from King Mutt over here. Am I right? 杂种狗之王说得真好 对吗
[07:12] You know, like King Tut? 图特王的意思
[07:15] Because we’re talking about Egypt? 因为我们刚在说埃及
[07:16] And Mr. Peanutbutter’s a mutt, so… 花生酱先生是条杂种狗 所以
[07:19] You suck. 你太恶心了
[07:21] I’m a yellow lab, BoJack. 我是拉布拉多犬 波杰克
[07:22] You could get one thing right tonight. 今晚你唯一有机会说对的一件事也搞砸了
[07:25] Anyway, let’s take a moment to look at the great comments 总之 让我们来看一下第二屏幕上
[07:28] we’ve been getting on our second screen app, 获得的精彩评论
[07:30] now available for download. 现已提供下载
[07:32] And we’re out. Fifteen seconds, everybody. 时间到了 大家休息十五秒
[07:34] – Hey, how am I doing? – You’re kind of being a dick. -我表现怎么样 -你表现得很混蛋
[07:37] Hey, are we at Tony Roma’s right now? 我们现在是在托尼罗马餐馆吗
[07:39] Because there’s a lot of ribbing going on here. 有很多肋骨啊
[07:41] I’m not ribbing you. I’m telling you, you’re being a d… 我没开玩笑 我跟你说 你是个混…
[07:43] And we’re back in three, two… 现在倒计时 三 二
[07:47] Welcome back. 欢迎回来
[07:48] Will BoJack Horseman go down 马男波杰克会成为
[07:49] in show history as our worst contestant ever? 节目历史上最差的参赛选手吗
[07:52] So far, yes. 目前来说 是的
[07:55] Wow. J.D., people are loving this show. 天呐 J·D 大家很喜欢这个节目
[07:58] Wait till they see this. Mia, get ready to drop the bomb. 等着让他们看看这个吧 米娅 准备重磅炸弹
[08:02] Death from above! 天降死亡
[08:05] Uh-oh. That sound means it’s time to drop “Da” bomb. 那声意味着天上要掉馅饼了
[08:09] And yes folks, I said “Da,” Not “The.” 是的朋友们 是馅饼 不是炸弹
[08:11] What I’m trying to say is, it’s a positive bomb. 我想表达的是 这是个好炸弹
[08:14] Audience, let’s… 观众们 让我们
[08:15] Drop da bomb! 掉馅饼
[08:18] Did you guys all practice before the show, because– 你们在节目播出前排练过吗 因为
[08:22] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[08:23] we’ve had some fun with our little celebrity. 我们和小明星玩得差不多了
[08:25] But now, let’s meet our big celebrity. 现在 有请大明星
[08:28] – Big celebrity? – Say hello to… -大明星 -大家欢迎
[08:30] Daniel Radcliffe! 丹尼尔·雷德克里夫
[08:31] Hi, I’m Daniel Radcliffe. Hello. 大家好 我是丹尼尔·雷德克里夫
[08:33] Oh, my God! It’s Daniel Radcliffe! 我的天 是丹尼尔·雷德克里夫
[08:37] We’ll find out what our big celebrity knows 我们来看看大明星会知道什么
[08:39] right after this break. 插段广告
[08:42] And we’re out. Oh, we’re cooking now. 时间到了 表现不错
[08:47] Hey, you, you’re doing great. 你表现得不错
[08:49] I’m not 100 percent watching 我没有全程看下来
[08:50] because I’m so engrossed in the second screen experience, 因为我专心在看第二屏幕的反映
[08:53] but according to the second screen experience, 但根据第二屏幕的反映
[08:55] other people are loving the show. 大家对这个节目喜爱有加
[08:57] You didn’t tell me there would be another celebrity. 你没跟我说还有别的明星会来
[08:59] Well, I had no idea that was coming 我真不知道那个事
[09:00] but some guy named Dong-Slinger-420 loved the surprise. 但某个叫铛斯林格420的人很喜欢这个意外
[09:04] He said, “Two dongs way up.” 他说 “赞赞哒”
[09:06] There was no mention of another 你发的传真上也没提
[09:08] bigger celebrity in the document you faxed? 还有一个更大的明星来吗
[09:10] I couldn’t read it. My fax machine cut it into little strips. 我没法看 我的传真机把它切成纸条了
[09:13] That sounds like a shredder. 那好像是个碎纸机
[09:14] Well, I guess I shredded it to you. 好吧 我猜我把它碎给你了
[09:16] All right, I gotta deal with this. 好了 我得看这玩意儿了
[09:17] If I don’t interact with this app every 80 seconds, 如果我80秒没在这个应用上有任何反应的话
[09:19] it charges my credit card five dollars. Love you. 就会从我信用卡上划走5块钱 爱你
[09:22] Ehh… you, too. 我也是
[09:24] Could you try getting the base a little less pale? 你能把粉底打薄一些吗
[09:26] Hey, Daniel, good to see you. 你好 丹尼尔 幸会
[09:27] Always nice to meet a fan. 见到粉丝很开心
[09:28] No, sorry, I’m not a, uh– I’m an actor. 不 抱歉我不是 我是个演员
[09:31] Oh, good for you. 不错嘛
[09:33] It’s a dreadful business but hang in there. 演艺圈不好混 但要坚持住哦
[09:35] No, I already did hang in there. I’m BoJack Horseman? 我已经坚持住了 我是马男波杰克
[09:37] We’ve actually met before. 我们之前见过
[09:38] At Chris Martin’s holiday party? 在克里斯·马汀的假日派对上
[09:41] We stepped outside for a smoke? 我们一起出去抽烟了
[09:42] To get away from Chris Martin? 好避开克里斯·马汀
[09:44] You opened up about your fear of success? 你吐露了对成功的恐惧
[09:46] I gave you some advice? 我给了你一些建议
[09:47] You said I was a true friend and you would never forget me? 你说我是真正的朋友 永远不会忘记我
[09:51] And you said your name was Chadwick Boseman? 你说你叫查德威克·博斯曼
[09:53] – BoJack Horseman. – Oh, I’m sorry. -马男波杰克 -抱歉
[09:55] When you’re as famous as I am, you meet so many people. 要是你跟我一样有名 你就会遇见很多人
[09:58] Sorry, we need you guys back on set. 打扰 你们要回去拍摄了
[10:01] You were the second hairdresser’s assistant on The Ellen Show 你是五年前艾伦秀的第二发型师助理
[10:03] about five years ago. Veronica, right? 叫维罗妮卡 对吗
[10:05] – Yeah, that’s right. – How was your mother’s party in the end? -是的 -你妈妈的派对最后怎么样了
[10:08] And we’re back in five, four, three, two… 倒计时 五四三二
[10:13] So you never say one, huh? 你从不说一的对吧
[10:14] – Welcome back, America. – We love you, Daniel. -欢迎回来 -我们爱你 丹尼尔
[10:17] So do I. So let’s watch our celebrities go… Audience? 我也是 来欣赏 明星 观众们
[10:21] Head to head! 面对面
[10:24] How could they possibly know that? 他们怎么知道的
[10:25] This is the first episode, right? 这不是第一期吗
[10:28] The puppets clap when the puppetmaster pulls the strings. 提线人提线 木偶就会鼓掌
[10:31] Hello. Serious, Going-Places Todd at your service. 各位好 成功男陶德为您服务
[10:35] Hey, look at you, all dressed up for the Dipshit Awards. 看看 为了傻蛋奖穿得人模狗样的
[10:38] You know you’re not allowed in Hair and Makeup. 你知道你不能进造型室的
[10:40] – Are you wearing roller skates? – I’m wearing Heelys. -你穿的是溜冰鞋吗 -是暴走鞋
[10:43] They’re shoes with wheels, for efficiency purposes. 是有轮子的鞋 可以提高效率
[10:46] Now I can be serious faster. 现在我可以走更快了
[10:48] You can also go nowhere faster. 你也可以消失的更快了
[10:50] Seeing as I am a professional– 鉴于我是名专业的…
[10:53] No! 不
[10:55] Oh, BoJack. 波杰克
[10:56] Another embarrassingly wrong answer, 又一个错得离谱的答案
[10:59] bringing your score down by 80 points and 12 dollars. 减去80分 还有扣掉12块
[11:03] Why are we playing for both points and dollars? 为什么分数和钱要一起算
[11:05] – Oh, tough break, B.J. Novak! – My name is– -真点背啊 B·J·诺瓦克 -我叫
[11:08] Our next question is to Mr. Radcliffe. 下一个问题请问雷德克里夫先生
[11:10] “What color comes from the combination of blue and yellow?” 蓝加黄是什么颜色
[11:14] I actually know this one. 我知道这个
[11:15] When I was growing up, my neighbor was a painter. 我小的时候 邻居是位画家
[11:18] I remember visiting his flat and watching him work. 我还记得去拜访他的公寓 看他作画
[11:20] Sometimes he would mix together blue paint with yellow paint 有时候他会把蓝颜料和黄颜料混合
[11:23] and it made an entirely new color. 于是调出了一种全新的颜色
[11:25] And that man was Banksy. And that color was green. 那个人就是班克西 那个颜色就是绿色
[11:28] – Final answer. – Correct! -最终答案 -正确
[11:31] That means you’ve earned the chance to go for a spin 这意味着你赢得了一次坐上我们的
[11:32] in our Kia Sportage Cash Grab Booth. 起亚狮跑夺金席位的机会
[11:37] Oh, splendid. 太棒了
[11:39] And while Daniel’s in the booth, 丹尼尔在车里的时候
[11:40] BoJack, you have an essay question. 波杰克 你有一道论述题
[11:42] – What? – You’ll find a blue book on your podium. -啥 -你的台子上有一本蓝色的书
[11:44] “To what extent was feudalism a cause of the French Revolution?” 封建制度多大程度上导致了法国大革命
[11:47] – Wait, are you ser– Oh! – And go! -等等 你没开 -开始
[11:49] While BoJack works, let’s check out the action 在波杰克答题的同时 我们来看一下
[11:51] on our Kia Sportage Cash Grab Booth Cam. 起亚狮跑里夺金席位的情况
[11:55] – Hey, champ. – What are you doing here? -冠军 -你来这干什么
[11:57] I’m trying to write an essay. 我忙着写论述呢
[11:58] I came to ask you how you were doing 我来看你做得怎么样
[12:00] and then to tell you you’re not doing so well. 我告诉你 你做得并不怎么样
[12:02] Why am I getting the hard questions, 为什么我拿到的都是难题
[12:04] while Boy Wizard over there just has to know colors 那个演巫师的小子只需要知道颜色
[12:06] and literally grab cash out of thin air? 就能凭空去抓钱
[12:09] A five! This is so easy! 一把抓 太容易了
[12:11] I think I might be able to help you out. Let me tell you a story. 我想我能帮你一把 我来给你讲个故事
[12:15] The year was 2003 那是2003年
[12:17] and for some reason, everyone was playing poker all of a sudden. 不知道为什么突然流行起了玩扑克
[12:20] A then-relevant Wilmer Valderrama 当时有名的维尔摩·瓦尔德拉玛
[12:23] used to host a weekly how-do-you-do 经常举办烦人的应酬活动
[12:25] and all the stars came out to show off their tricks. 所有的明星都来炫耀他们的牌技
[12:28] There was Lucy Lawless, Lucy Liu, 来的有露西·劳莱丝 刘玉玲
[12:30] Lori Laughlin, Lisa Loeb, 洛丽·劳克林 丽莎·洛普
[12:32] the dog from Frasier, and at the head of the table? 《欢乐一家亲》的那只狗 至于首席呢
[12:35] Big Money himself, Mr. Peanutbutter. 就是大财主 花生酱先生
[12:41] I thought, “Here’s a rube.” 我心想 这个土包子
[12:45] But Lady Luck had other plans. 但幸运女神不按常理出牌
[12:48] You know what, I got an essay to write, 你知道吗 我有篇论文要写
[12:49] so if this isn’t about the precipitous fall 所以如果这跟法国统治阶级
[12:51] of the French ruling class– 垮台的事情无关
[12:52] But then I saw, the kid had a tell. 但然后我看见 那孩子泄露了一个秘密
[12:57] I feel like that story had a lot of unnecessary details in it. 我感觉那个故事很多地方很多余
[13:01] Listen. You have to pay close attention, it’s subtle, 听着 你要留心 很微小的动作
[13:04] but when he gets excited, 但当他兴奋的时候
[13:05] his ears ever so slightly flop up and give him away. 他的耳朵会微微翘起来 就把他暴露了
[13:09] Well, that’s no surprise. 那不奇怪
[13:10] Guy’s been flopping upwards his whole career. 他尾巴都翘天上去了
[13:12] Mm-hm. Watch the ears. 看耳朵
[13:18] Time’s up, Daniel. 时间到了 丹尼尔
[13:20] Whoa, looks like D to the R to the Ad to the Cliffe 看看这位雷儿德儿克里夫
[13:23] just won 54,000 bonus dollars. 刚夺到了5万4千美金
[13:26] And BoJack barely got beyond his thesis statement. 波杰克才刚开了个头
[13:32] “A continent ravaged by war, 一个被战争所蹂躏的大陆
[13:34] coupled with the retreat of the church from secular life…” 教会从世俗生活中撤出
[13:37] And then it just stops? 然后就没有了
[13:39] Oh, that’s gonna cost you some serious pesos. 要扣掉你好多比索了
[13:42] But first, it’s time for our Multiple Choice Buzz-In Round. 但先进入选择题抢答环节
[13:45] A buzz-in round? All right. 抢答题 太好了
[13:46] In is my favorite direction in which to buzz. 我最喜欢抢答了
[13:49] Tell me, “How many oak trees are needed 请回答 打造一艘18世纪
[13:51] to build an 18th century triple-decker Royal Navy battle ship? 皇家海军三层战舰 需要多少棵橡树
[13:56] A, 75? B, 1000? A 75棵 B 1000棵
[14:00] Or C, 3500?” 还是C 3500棵
[14:02] C! 3500! C 3500棵
[14:04] – Um, correct. – Uh, what? -对了 -什么
[14:06] Uh, wow. That’s, uh… 真是…
[14:08] That’s actually correct. 真的对了
[14:10] How the hell did he know that? 他怎么会知道
[14:11] What else does he know? Does he know things? 他还知道什么 他有知道的事吗
[14:13] Let’s find out. 让我们一探究竟吧
[14:15] Quantum tunneling. King Magnus the Second. 量子隧穿 马格努斯二世
[14:19] 马男波杰克 正确
[14:19] Miss Scarlet in the library with the lead pipe. 图书馆里手拿铅管的红衣小姐
[14:21] Sassafras. Butterscotch! Argyle. 黄樟 奶油糖 菱形花纹
[14:23] 马男波杰克 正确
[14:25] Because seven eight nine. 因为七八九
[14:28] What an amazing run. It looks like we’ve got a tied game. 令人瞠目的一轮比赛 貌似两位选手打成平手
[14:31] Which is an exciting surprise. 这真让人又惊又喜
[14:34] – Goddamn it, throw to commercial. – We’ll be right back. -妈的 接广告 -马上回来
[14:40] Hey. Horshack. What’s going on? 马侠客 怎么回事
[14:42] What’s going on is I’m kicking your ass. 事情就是我要碾压你
[14:44] Yeah, you know, you’re doing great, but I’m supposed to win. 对 你做的很棒 但我应该胜出
[14:47] That was the deal. Plug my movie, win money for charity. 说好的是那样 宣传我的电影 把奖金交给慈善
[14:50] Well, tell Charity she can kiss my ass. 那就让夏丽蒂[音]见鬼去吧
[14:52] By the way, your girlfriend has a stripper name. 顺便说一句 你女朋友有个脱衣舞娘的名字
[14:54] It’s not my girlfriend, it’s charity. 那不是我女朋友 那是慈善
[15:00] BoJack, according to this app, you’re almost tied. 波杰克 应用显示 你们快打平了
[15:03] Oh, you are tied, there’s a lag. Congratulations. 你们打平了 有延迟 祝贺
[15:06] Thanks. It was touch and go– 谢谢 形势千钧一发…
[15:08] But I’m a little concerned 但我有点小担忧
[15:09] because it seems like you might actually win, 因为你好像会赢
[15:12] but everyone on the app is really rooting for Daniel. 但应用上的人都是支持丹尼尔的
[15:14] People love him. 大家都爱他
[15:15] I guess he was in some movie 我猜他是演了什么关于
[15:17] about a potter or a Pottery Barn or something? 陶工[音似波特]或者陶瓷谷仓之类的电影吧
[15:20] Are you asking me to throw the game? 你是让我放弃比赛吗
[15:21] You don’t care about this game. 你又不在乎这个比赛
[15:23] The only reason you’re here is for me, 你来这只是因为我
[15:24] so maybe you could help me out? 所以或许你能帮我这个忙
[15:27] – Okay. – You know what? -好吧 -你知道吗
[15:28] You’re the best, no matter what everybody on this app says. 你是最棒的 不管这上面的人怎么说
[15:32] They say you’re the worst. 他们说你最烂了
[15:33] Especially Queefburglar69. He’s their leader. 特别是”放气窃贼69″ 他是头头
[15:40] And we’re back. 欢迎回来
[15:41] Contestants, I’ve got a history question for both of you. 选手们 你们两位要回答一个历史问题
[15:44] “You may or may not be familiar 你们或许知道
[15:46] with a famous racehorse named Secretariat. 一匹叫做骄马的知名赛马
[15:49] In what year did Secretariat win the Triple Crown?” 骄马在哪一年夺得了三连冠
[15:53] BoJack. 波杰克
[15:54] Piece of cake. 小菜一碟
[15:59] Um, 1492? 1492年
[16:02] What? No, not even close. 什么 边都不沾
[16:04] BoJack, aren’t you in a movie about Secretariat? 波杰克 你不是出演过骄马这部影片吗
[16:07] – How could you not know that? – Let’s just move on. -你怎么可能不知道 -继续吧
[16:10] Maybe instead, he should be in a movie 也许他该去演一个
[16:12] about a guy who doesn’t know anything about Secretariat. 对骄马一无所知的家伙
[16:16] That would not be a good movie. 那不会是部好电影
[16:18] I mean, more like Secre-terrible. 我是说 更像是糟马
[16:21] Damn, Bojangles, you got served. 见鬼 吵吵马 你被呛了
[16:24] Do you know anything about Secretariat? 你对骄马了解多少呢
[16:26] You know he was a horse, right? 你知道他是匹马 对吧
[16:28] Oh, wait, did I just spoil it for you? 等下 我刚才给你剧透了吗
[16:30] No wonder my wife had to write your book for you. 难怪我老婆要得替你写关于你自己的书呢
[16:33] Hey, yeah, you know, while we’re talking about your wife, 你知道吗 说到你老婆
[16:36] I’ve got a question. 我有个问题
[16:37] How come your wife flew all the way to war-torn Cordovia 你老婆大老远飞到战火纷飞的科尔多维亚
[16:40] just to get away from you? 就为了摆脱你是怎么回事
[16:43] That’s not what happened. She went to help people. 事情不是那样的 她是去帮助那里的人
[16:45] Or maybe she went to help herself 或者她是去帮助她自己
[16:47] get away from her awful marriage. 逃离自己糟糕的婚姻
[16:50] – Oh, was that too far? – Oh-ho, you want to get into things? -是不是有点过分了 -你真想知道吗
[16:54] – Well, I mean– – No, no, no, let’s get into things. -我是说 -不不 让我们说清楚
[16:56] Let’s get real. Everybody, BoJack wants to get real. 让我们实话实说 各位 波杰克想要实话
[17:00] Cancel the Bubble Round. Because we’re getting real. 取消泡泡环节 因为我们要实话实说了
[17:06] Should we cut to commercial? 我们该进广告吗
[17:07] Would Homer cut away from Odysseus’s journey 荷马受到海妖歌声怂恿的时候
[17:10] just as he was being enticed by the sirens’ song? 会中止奥德赛之旅吗
[17:13] No? 不会
[17:14] Well, there you are. 那不就得了
[17:16] Things are getting real out here. Really real. 要把事情说个明白 非常明白
[17:19] Really, really, really real! 非常 非常 非常明白
[17:24] – Uh, I’m not sure where you’re going– – Oh, no? -我不知道你要… -不知道吗
[17:26] ‘Cause you sure knew where you were going with my wife 那次你带着我老婆把车停到路边的时候
[17:28] that time you pulled over by the side of the road. 你可知道得一清二楚
[17:30] You know, a week before we got married? 就在我们结婚前一周
[17:33] You want to talk about that, BoJack? 你想说说那件事吗 波杰克
[17:35] You want to talk about the time when you, 你想说说那次你
[17:37] my “Good friend,” kissed my wife? 我的”好朋友”亲我老婆吗
[17:40] – No! – Yes. -不 -好
[17:41] Did something exciting just happen? 发生什么精彩的事情了吗
[17:43] Because people on the app are, and I quote, “Losing their tits.” 因为应用上的用户 我引用一下 “失去咪咪”
[17:46] Oh, no, no, I’ve stumbled on to a cancer support message board. 不不 我不小心点到癌症支援留言板了
[17:50] Okay, how do I…? 好吧 我怎么…
[17:51] How did you know about that? 你怎么知道那件事的
[17:52] Well, there are roadside cameras all along the PCH, 太平洋海岸高速路上全都是摄像头
[17:55] I have a few friends in the highway patrol, 我有几个高速公路巡警朋友
[17:57] and she told me, of course! We’re married! 当然是她告诉我了 我们结婚了
[18:00] Wait, so you’ve known all this time? 等下 所以你一直以来都知道吗
[18:03] Now this is television. Turn on the rain. 现在这才叫电视 打开下雨开关
[18:06] Um, don’t you think you’re pushing them too far? 你不觉得你有点强人所难吗
[18:08] I’ll tell you when it’s too far. 我来告诉你什么叫强人所难
[18:10] This is my art, goddamn it. 这是我的艺术 妈的
[18:12] I’m J. Goddamn D. Goddamn Salinger, and I want rain! 我是J·妈的·D·妈的·塞林格 我就要下雨
[18:19] All I ever wanted was to be your friend. 我只想做你的朋友
[18:22] And you treat me like a big joke. 你却把我当成天大的笑话
[18:25] You think I don’t notice? Why don’t you like me? 你以为我没察觉吗 你为什么看我不顺眼
[18:28] – Mr. Peanutbutter– – No, tell me. -花生酱先生 -不 告诉我
[18:31] Because… I’m jealous. 因为 我嫉妒
[18:34] – Of what? Diane? – No. -嫉妒什么 戴安吗 -不
[18:37] Of everything. Everything comes so easy for you. 一切 你的一切来得太容易
[18:40] Oh, and it doesn’t for you? 你不也是吗
[18:42] You’re a millionaire movie star with a girlfriend who loves you, 你是个身价百万的电影明星 女友爱你
[18:45] acting in your dream movie. What more do you want? 在你梦想的电影里出演 你还想要什么
[18:49] What else could the universe possibly owe you? 这世界还能欠你什么
[18:52] I want to feel good about myself. 我想对自己正眼相看
[18:56] The way you do. And I don’t know how. 像你那样 我不知道那怎么做到
[19:00] I don’t know if I can. 我不知道我能不能做到
[19:01] Whoa, guys, this is getting a little heavy, don’t we think? 各位 话题是不是有点沉重了
[19:04] I’m sorry, Mr. Peanutbutter. 对不起 花生酱先生
[19:07] I can’t tell you how sorry I am. 我真的很抱歉
[19:09] Wow, um, I don’t know if I can forgive you. 我不知道能不能原谅你
[19:14] But I guess we’ll find out right after this break. 但我想我们会知道的 休息一下马上回来
[19:19] – Damn. – Shut up. -牛逼啊 -闭嘴
[19:24] I knew it. I knew this show 我就知道 我就知道这个节目
[19:26] would bring us to the heights of human drama 会让我们走到人性戏剧的巅峰
[19:28] more powerfully than literature ever dreamed. 那是文学作品无法望其项背的
[19:30] Now somebody go out and get me a Red Bull 现在有谁出去给我买罐红牛
[19:32] and a banana fish sandwich. 和一份香蕉鱼三明治
[19:33] On it. It’s a perfect day for a Red Bull. 好嘞 有红牛 真精彩
[19:38] – Mr. Peanutbutter! – Oh, hey Wanda. -花生酱先生 -你好 旺达
[19:41] I’m only half paying attention 我没仔细看
[19:42] to whatever you two are arguing about 你们在争吵什么
[19:44] but it’s killer. Now all we need is a happy ending. 但真的火了 再来个圆满结局就圆满了
[19:47] I don’t think we can just 就半个小时时间
[19:48] resolve everything cleanly in a half-hour. 我们好像无法把事情彻底解决好
[19:50] Uh, this is network television. 我们做的是电视节目
[19:52] So resolving everything 所以我们就是干这个的
[19:53] cleanly in a half-hour is kind of what we do. 半个小时就把事情彻底解决好
[19:56] You want to host a game show where everyone feels bad at the end? 你想主持一个到最后观众都不开心的节目吗
[19:59] You can get in your little car, 那你可以坐上你的小车
[20:00] drive to Santa Monica and pitch it to AMC. 去圣塔莫尼卡找AMC电视台了
[20:03] But these people want resolution, okay? 但我们的观众要的是结果 知道吗
[20:06] So you get your little butt back on that stage and you resolve. 所以你马上给我上台把问题解决了
[20:13] And we’re back. 欢迎回来
[20:14] You know, I did some thinking over the break. BoJack– 休息时我想了想 波杰克…
[20:20] – What’s going on? – Oh, my God. -怎么回事 -天哪
[20:21] No! No! What’s happening? 不不 怎么回事
[20:29] Someone unplugged the main power line 有人把主电源线拔了
[20:31] and plugged in a George Foreman Grill. 插到一个拳王炙烤炉上了
[20:33] Panini time. Hey, who unplugged– 三明治来啦 谁拔下了…
[20:36] Todd! Goddamnit, step aside! 陶德 你靠边站
[20:39] Mia, good work. You saved the show. 米娅 干得漂亮 你救了我们的节目
[20:42] You earned my respect… and this pen. 你赢得了我的尊重 这支笔给你
[20:46] Oh, thank you. 谢谢
[20:50] Oh, are we back? We’re back! Live television, folks. 好了吗 好了 现场直播 各位观众
[20:54] You know, during the break, my producers told me 休息时 我的制作人告诉我
[20:57] I had to forgive BoJack live on the air. 我必须在直播中原谅波杰克
[21:01] But I’m my own dog. 但我是条有主见的狗
[21:03] And as my own dog, I decided 作为一条有主见的狗 我决定
[21:06] to forgive BoJack live on the air! Bring it in, buddy! 在直播中原谅波杰克 来抱抱 伙计
[21:10] – What? – Really? -什么 -搞什么
[21:11] Mr. Peanutbutter, I applaud your forgiving nature, 花生酱先生 你的大度值得敬佩
[21:14] but this guy kissed your wife. 但这家伙可亲了你老婆啊
[21:16] Wait, BoJack kissed Diane? 什么 波杰克亲了戴安吗
[21:18] The only way to even the score is if you get to kiss him. 唯一能扯平的方法就是你也亲他
[21:23] – Wait, what? – You’re right, it makes perfect sense. -什么 -说得对 很有道理
[21:25] – Yeah, absolutely. – No, it doesn’t. -必须的 -才不是
[21:27] That way Diane and I will have had the same experience. 那样我和戴安就拥有同样的经历了
[21:30] It’s the only way we can move past this. 这是我们让这件事过去的唯一方法
[21:33] Well, if it helps us move past this, I guess… 如果可以帮我们让这件事过去 那…
[21:35] Kiss! Kiss! Kiss! 亲一个 亲一个
[21:37] Kiss! Kiss! Kiss! 亲一个 亲一个
[21:40] Cue the Kiss Cam. 接吻摄像机准备
[21:48] Oh, if only I’d had a Kiss Cam for Catcher In The Rye. 要是《麦田里的守望者》也有接吻摄像机就好了
[21:51] Well, just one more regret on a long list of many. 我后悔的那么多事中 又多了一件
[21:57] Todd, there you are. 陶德 你在这里啊
[21:58] You’re missing a pretty big moment out there. 刚才你错过了一个重大的时刻
[22:00] I don’t care. You said it yourself. 我不管 你跟我说过
[22:02] Without that pen, I’m totally worthless. 没有那支笔 我一无是处
[22:06] Not for nothing, but you were worthless 这是有原因的啊 因为你
[22:07] before you didn’t get the pen. 没得到笔前 也是一无是处啊
[22:09] I really tried this time. 这次我真的努力了
[22:11] I guess I’ll never really amount to anything. 看来我永远不会有所成就了
[22:16] Well, maybe you just need someone to believe in you. 可能你只是需要一个相信你的人
[22:20] Wow, no one’s ever fallen for that! 之前从没人上过这个当
[22:23] – What? – You’re so stupid! -什么 -你太蠢了
[22:26] You had the pen and you just gave it to me?! 笔你拿到了 你却给我了吗
[22:30] Oh, I can’t believe that worked. 真不敢相信这招竟然管用
[22:32] Oh, my God, look at your stupid face. 天哪 你看看你那张傻逼脸
[22:35] The pen is just a symbol. It doesn’t– 这支笔只是个象征 并不…
[22:37] Yeah, said the girl who doesn’t have a pen right now. 你现在又没笔 吃不到葡萄说葡萄酸
[22:40] Unbelievable. You are the most annoying, immature, aggravating, 难以置信 你是世界上最烦人最幼稚最气人
[22:45] irritating, crazy-making… 最让人愤怒 最神经病…
[22:47] Oh, she was mad, all right. But kids? 她都快气死了 孩子们
[22:51] That’s the story of how I met… this pen. 这就是我如何遇到这支笔的…故事
[22:56] Hey, get out of Hair and Makeup and give me back my pen! 你给我滚出造型室 把我的笔还给我
[22:58] I got your pen. That means you respect me. 我拿到了你的笔 这意味着你尊重我
[23:02] – No it does not. – Viva Todd-foolery! -才不是 -陶德搞笑万岁
[23:05] Suck a dick, dumbshits. 去死吧 傻逼
[23:11] Well, that stern but supple kiss puts you over the top. 刚才那个坚定而柔软的吻让你登顶了
[23:14] BoJack Horseman is tonight’s winner. 马男波杰克是今晚的胜者
[23:18] Well played, Jock-jam Door-slam. 表现不错 骂男叫乔克
[23:20] You’ve earned $500,000 for charity. 你为慈善赢得了50万美金的善款
[23:24] You can walk away right now or, 你可以带走这笔善款
[23:26] and remember, this is for charity, 记住 是为慈善赢的
[23:29] you can risk it all in our Double or Nothing round. 也可以参加最后一轮”翻天覆地”
[23:34] I wanna risk it all! 我想翻天覆地
[23:36] All right. Now that’s $500,000. 好 你现在手上有50万
[23:39] If you get this question right, you double that, 如果这个问题你回答正确 金额翻倍
[23:42] a million dollars for charity. 你将赢得一百万善款
[23:44] But if you get it wrong, the charity gets nothing 但如果答错 善款就一毛没有
[23:46] and all the money will be set on fire live here 所有的钱都将在我们演播室的舞台上
[23:49] on our studio soundstage. 被直接烧掉
[23:51] BoJack, for all the marbles: 波杰克 孤注一掷了
[23:53] “Which famous actor played the titular role 系列电影《哈利·波特》里面
[23:56] in the popular Harry Potter film franchise?” 哪个著名演员扮演了哈利·波特
[24:02] Yeah. I don’t know. 我不知道
[24:05] When you’re as famous as I am, you meet so many people, 等你跟我一样出名 你会遇到各种各样的人
[24:07] it’s impossible to remember them all. 把所有人都记住是不可能的
[24:10] Okay, I get what you’re doing. Very funny. 我明白你的意思了 真有趣
[24:12] Yeah. Oh, what is that guy’s name? 那个人叫什么来着
[24:16] You know, it’s on the tip of my tongue? 就在嘴边 可怎么都想不起来
[24:18] Are you serious right now? Dude, this is for charity. 你开玩笑吧伙计 这可是为了慈善事业
[24:20] – BoJack, we need an answer. – Yeah, I don’t know. -波杰克 快说答案 -我也记不清了
[24:23] Gosh, I wanna say… 天哪 好像是…
[24:28] – Elijah Wood? – What? -伊利亚·伍德 -什么
[24:31] Elijah Wood?! 伊利亚·伍德
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme