Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:11] Thank you, Billy Crystal, for that impression of a black person. 比利·克里斯托 感谢你对黑人的见解
[00:14] – I’m Scott Wolf. – And I’m Matthew Fox. -我是狼人斯考特 -我是狐狸马修
[00:17] We may be a group of five on TV, 虽然我们在电视上是五人团体
[00:19] but any of these next nominees would be welcome 但我们欢迎下面任何一位提名获得者
[00:22] to join our party any day. 随时加入我们的派对
[00:26] The nominees for Male Animal in a Comedy, 获得最佳喜剧戏剧综艺节目
[00:28] Drama or Variety Show are: 雄性动物提名的有
[00:31] BoJack Horseman, Horsin’ Around. 马男波杰克 《胡闹的小马》
[00:34] Now that’s what I call horsin’ around. 这才是胡闹的小马嘛
[00:39] Mr. Peanutbutter, Mr. Peanutbutter’s House. 花生酱先生 《花生酱先生一家》
[00:44] Now that’s what I call doggin’ around. 这才是胡闹的小狗嘛
[00:49] And finally, my personal favorite, 最后这位是我个人的最爱
[00:51] Hank Hippopopalous, Hank After Dark! 河马哥汉克 《汉克深夜秀》
[00:56] Oh, boy, get it off, get it off. 天啊 把它弄下去 把它弄下去
[01:00] Hiya! 嘿呀
[01:02] And the animals’ choice is… 获得动物选择奖的是
[01:04] Hank Hippopopalous, Hank After Dark! 河马哥汉克 《汉克深夜秀》
[01:10] No, no, no, no. It’s because we’re on a show 不不不不不 那是因为我们演的节目
[01:13] called Party of Five. Get it? 叫《五人派对》 懂了吗
[01:16] Hey, buddy, pass me that bottle of vodka? 伙计 能把那瓶伏特加递给我吗
[01:18] That’s not really how this works. 我们这里不是这么玩的
[01:19] It’s open bar, don’t be a dick. 这就是个开放式酒吧 别装逼
[01:21] – BoJack Horseman? – Do I know you? -马男波杰克 -我认识你吗
[01:23] This is my better half, Katrina Peanutbutter. 这是我更完美的另一半 卡特里娜·花生酱
[01:25] – Katrina, BoJack. – I don’t watch TV. -卡特里娜 这位是波杰克 -我不看电视
[01:28] Can I get another drink now 我能再去喝一杯吗
[01:29] or will that quote, unquote “Embarrass” you? 还是照你的话说 这会让你”难堪”
[01:31] – Uh, uh, no, I would never be– – Erica! -怎么会 我才不会 -艾瑞卡
[01:34] Throw me a raft. I’m dying. 给我来个大杯 馋死我了
[01:36] My friends told me to get a prenup, 我的朋友让我签个婚前协议
[01:38] but I was like, “Hey, marriage lasts forever.” 可我觉得婚姻是一辈子的事啊
[01:42] Listen, I’m doing my own thing here. 听着 我正在这儿忙自己的事呢
[01:43] Can you believe two guys like us 你能相信咱俩这样的人
[01:46] were even in the same category as Hank Hippopopalous? 竟然能和河马哥汉克提名同一个奖项吗
[01:50] That’s Uncle Hanky. 那可是汉克叔叔啊
[01:51] Listen, Peanutbottle, there is no “Guys like us.” 听着花生浆 根本没有”我们这样的人”
[01:54] I’m BoJack Horseman. 我可是马男波杰克
[01:55] You’re just some other guy I’ll probably never talk to again. 你不过就是个我以后都不会搭理的人
[01:58] Hey, boys. What is this, a crossover episode? 嗨 你们干嘛呢 搞剧集联动吗
[02:03] That is the funniest thing I have ever heard. 这是我听过的最搞笑的梗了
[02:06] Uncle Hanky. Sir, I am your biggest fan. 汉克叔叔 我可是您的忠实粉丝
[02:09] I used to watch Hank Hippopopalous’s Dance-Pop Cosmopolis 我以前每天放学都会看
[02:12] every day after school. 《河马哥汉克的国际舞林大会》
[02:13] – Hey, can I get a picture with you? – Of course, kid. -我能和你合张影吗 -当然了 孩子
[02:16] Here, let me advance this. And we probably got it. 让我先设定一下 应该是拍到了
[02:21] And we’ll find out in four to six weeks. 四到六周之后就知道了
[02:23] Yeah, I can’t wait. 是啊 我都等不及了
[02:24] Okay, I gotta go. My wife’s hand just disappeared 好了我该走了 我妻子的手已经消失在
[02:27] into that busboy’s pants. 那个侍者的裤裆里了
[02:28] Treasure? Sweetheart? We’re in public. 宝贝 亲爱的 这可是公众场所啊
[02:31] Hey, kid, listen. 孩子 听着
[02:33] Don’t beat yourself up too bad. 不要太苛责自己
[02:34] I’ve seen your show. You’re really funny. 我看过你的节目 你真的很搞笑
[02:37] – Yeah? – Yeah. But I’m Uncle Hanky. -是吗 -是啊 可我是汉克叔叔
[02:40] You can’t beat Uncle Hanky. 你是赢不了汉克叔叔的
[02:42] That’s just the way it is. 这就是真理
[02:47] This suit needs more flasks. 应该多装几瓶酒的
[03:51] Diane! 戴安
[03:53] Will you bring me one of those big Toblerone bars? 你能给我带根三角巧克力棒吗
[03:57] Well, sure. But, you know, 当然了 不过你知道的
[03:59] I won’t be out there for another month. 我下个月才能过去
[04:00] Yes, I know, but I always forget to write these things down. 我当然知道 只是我总忘记把这些记下来
[04:04] Tell me, how’s your little movie? 跟我说说 你那部电影怎么样了
[04:06] Actually one of the stars just died. It’s really sad. 有一个演员去世了 真挺可惜的
[04:09] Oh, really? One person died? Just one? 真的吗 死了一个人 才死了一个
[04:12] Yeah, well, that’s a real tragedy. Meanwhile, Diane, 真是悲剧啊 不过与此同时 戴安
[04:15] here in Cordovia, I’m stitching children’s arms back on. 我在科尔多维亚忙着把孩子的胳膊缝上
[04:18] Oh, that’s backwards, isn’t it? 好像缝反了 是不是
[04:20] Are you giving me a thumb’s up or a thumb’s down? I can’t tell. 你是在鼓励我还是鄙视我 我看不出来
[04:23] Well, now the production’s on hiatus 现在拍摄暂时中止
[04:26] so BoJack and I are going on a book tour 我和波杰克要去参加新书推荐会
[04:28] to promote the new paperback edition of One Trick Pony. 推销新版《一批小烈马》平装本
[04:30] Please get here soon, Diane. 请你快点赶来 戴安
[04:32] The people of Cordovia need you and I need that Toblerone. 科尔多维亚的人民需要你 而我需要巧克力
[04:38] Okay, listen, you big dummy. 好了 听着 你个大蠢货
[04:39] You need to be on your best behavior for this tour. 这次签售会你给我好好表现
[04:42] Don’t do that BoJack thing where you go off-script 别像之前那样不照章办事
[04:45] and get a lot of people mad at you. 搞得大家都生你的气
[04:47] What? I don’t do that. 什么 我才不那样呢
[04:48] You’re a movie star now. 你现在可是影星了
[04:50] Any bad press you get can hurt Secretariat. 任何负面消息都会损害《一代骄马》
[04:53] Now boarding, Flight 422 to Juneau. 乘坐422次航班 飞往朱诺的旅客请登机
[04:56] Please. We’re going to Alaska. 拜托 我们是要去阿拉斯加州
[04:58] How am I gonna offend a bunch of inbred Eskimo blubber-munchers? 我要怎么招惹一群天生的爱斯基摩爱哭鬼
[05:01] You’re right. What was I thinking? 你说得对 我想啥呢
[05:04] The Republic of Cordovia’s Prince Gustav 科尔多维亚共和国的古斯塔夫王子
[05:06] visiting Los Angeles this week 这周来到洛杉矶
[05:08] while his country rests on the brink of civil war. 而他的国家正处于内战的水深火热之中
[05:11] Prince Gustav is a ruthless despot, 古斯塔夫王子是个残酷暴君
[05:13] but I’d still rather share a bed with him than my ex-wife. 但比起我前妻 我还是更愿意和他睡在一起
[05:16] Shannon, I didn’t mean that. 香农 我是说着玩的
[05:24] Listen. With Hey, I Think You Can Dance as a lead-in, 听着 随着”嘿 我觉得你能跳舞”愈加火爆
[05:26] we are expecting big things for Hollywoo Stars and Celebrities: 我们认为”好莱乌巨星名人 他们知道些什么
[05:29] What Do They Know? Do They Know Things? Let’s Find Out, 他们有常识吗 让我们一起拭目以待”也很有前途
[05:31] or H.S.A.C.W.D.T.K.D.T.K.T.L.F.O. for short. 或者简称为HSACWDTKDTKTLFO
[05:36] Why don’t we get Hank in here? 不如叫汉克一起来吧
[05:38] You guys can get some pictures together. 你们可以一起拍几张照片
[05:40] Hank is coming here? 汉克要来吗
[05:42] That old guy from Hey, I Think You Can Dance? “嘿 我觉得你能跳舞”那个老头吗
[05:44] – What’s the big deal? – You don’t understand. -有啥大不了的 -你不懂
[05:46] When I was a kid, this guy was the guy. 我小的时候 他可是红遍大江南北
[05:49] I even bought his novelty rap album, 我甚至买了他的新奇说唱专辑
[05:51] The Hank Hippopopalous Hip-Hop Hypothesis. 《河马哥汉克的嘻哈假说》
[05:53] You shouldn’t meet your hero on an empty stomach. 你可不能饿着肚子见偶像啊
[05:55] – You want me to go get you some chili? – Good call. -要我去买点辣椒家的东西吗 -好主意
[05:57] Chili is nature’s chillaxative. 辣椒家的食物就是天然镇定剂
[05:59] Hiya, folks! Howdy! 嘿呀 各位 你好啊
[06:02] – Hank Hippopopalous. – Oh, we’ve met. -我是河马哥汉克 -我们见过
[06:06] Oh, oh, yeah. I remember that. 是的 我记得
[06:08] Okay, so, I thought for the ad, 好的 我想到广告怎么拍了
[06:10] you guys could stand back to back. 你们背靠背站着
[06:12] And then on the billboard it’ll say: 然后广告牌上写着
[06:14] “Hank and Mr. Peanutbutter are back to back. Thursdays on MBN.” 汉克和花生酱先生合作 就在周四MBN电视台
[06:19] So, what should I do with my arms? Like akimbo? 我胳膊怎么放 叉腰吗
[06:22] – You’re fine. – Reverse akimbo? -这样就可以 -反叉腰
[06:23] – No, that– – King Tut? Mashed Potato? Windmill? -不 那 -图特王 土豆泥 风车
[06:25] Uh-oh, I’m windmilling. Got a momentum going. 我在跳风车舞 转起来
[06:27] Can’t stop windmilling now. 停不下来了
[06:29] Why don’t we just do what feels natural? 为什么不能自然一点呢
[06:32] Guys like us? We’re pros. 我们这种人可是专业人士啊
[06:34] “Guys like us”? 我们这种人
[06:35] You think I’m a guy like us? 你觉得我属于”我们这种人”吗
[06:37] Oh, this is the happiest moment of my life. 这是我人生中最开心的一刻了
[06:39] Excuse me, would you get a picture of us? 不好意思 能帮我们拍张合影吗
[06:41] Yeah, that’s kind of the idea. 当然 我就是那么想的
[06:45] Now we open the floor to questions from the audience. 现在观众可以自由提问
[06:48] BoJack, your book talked a lot about 波杰克 你在书中说了很多
[06:50] how much you love apple fritters. 你很喜欢吃炸苹果饼
[06:53] Yeah, thanks for that, Diane. 是的 谢谢你 戴安
[06:55] So, my question is: 那么我的问题是
[06:56] Do you think Israel has a right to defend herself? 你认为以色列有捍卫自己国家的权利吗
[06:59] And what part should the U.S. play as an ally? 美国作为联盟应该扮演何种角色呢
[07:03] Well, the thing about that… 关于那个的话
[07:07] Uh… It’s a shame that 非常遗憾
[07:09] Arafat walked away from the table in 2000. 2000年阿拉法特起身离开和谈桌
[07:11] I mean, obviously there’s no panacea, but a two-state solution 我是说显然没有灵丹妙药 但强调人权的
[07:13] with an emphasis on human rights feels like a place to begin. 两国制也不失为一种良好的开端
[07:17] – Brilliant insight. – Very good. -睿智的见解 -很好
[07:20] – My question is for Diane Nyu– Nyu– – Oh. -我想请问戴安·纽 纽 -我啊
[07:22] – Nyu– – You won’t get it. Just ask the question. -纽 -别说了 直接问吧
[07:24] Your book went to some dark-revealing places. 你书中谈到了一些揭露阴暗面的地方
[07:26] Were you worried at all that it would hurt BoJack or his career? 你是否担心会伤害到波杰克和他的事业呢
[07:29] That’s a great question. 这个问题问得好
[07:30] I’d also like to know the answer to that, Diane. 我也想知道问题的答案 戴安
[07:33] Well, I think the truth is worth pursuing, no matter what. 我认为真相值得去探索 不论好坏
[07:37] BoJack’s not perfect. There are plenty of other celebrities 波杰克并非完人 好多名人做过
[07:39] who have done much worse things and it hasn’t hurt their careers. 更糟糕的事 也没见伤害到他们的事业
[07:42] – Like who? – I don’t know, like Mike Tyson -比如呢 -我不知道 比如迈克·泰森
[07:45] or… Sean Penn, or Josh Brolin, 或者肖恩·潘 佐斯·布连
[07:48] or Christian Slater, Woody Allen, 克里斯汀·史莱特 伍迪·艾伦
[07:50] Hank Hippopopalous, Bill Murray… 河马哥汉克 比尔·墨里
[07:53] Wait, wait, what about Hank Hippopopalous? 等等 河马哥汉克怎么了
[07:55] Well, all of his former assistants 他所有以前的助手
[07:57] have made the same allegations. 都提出了一样的指控
[07:59] – I feel like we’re getting off track. – Do you really not know that? -我觉得我们跑题了 -你真的不知情吗
[08:01] Any questions about me, the handsome, famous horse with a book? 还有关于我的问题吗 这位知名的出书骏马
[08:04] What do you have against Uncle Hanky? 你有汉克叔叔有什么猛料
[08:05] I’m not saying anything that isn’t already on the public record. 除了公共记录以外的东西我什么都没说
[08:08] You can just Google “Hank Hippopopalous allegations” that I– 你可以搜索我说的”河马哥汉克的指控”
[08:11] Oh, you don’t have to Google it right now. 你们也没必要现在就搜
[08:12] Dear God. 老天爷
[08:15] Stanky Hanky? Allegations vile and ranky. 斯坦基·汉克 受指控称卑鄙讨厌
[08:18] But first, the visiting Cordovian Prince Gustav 首先 科尔多维亚的古斯塔夫王子
[08:21] went missing briefly this afternoon, 今天下午短暂性失踪
[08:23] but he was quickly found buying chili in Beverly Hills. 但很快就被发现在比佛利山庄买辣椒家的东西
[08:26] His official statement was, 他的官方声明是
[08:28] “Uh, yeah, I’m the Prince of Cordovia. 对 我是科尔多维亚王子
[08:31] Hooray, being a prince.” 身为王子 太棒了
[08:33] Our main story, ominous and anomalous accusations 今天主要的新闻 针对河马哥汉克的
[08:36] against Hank Hippopopalous. 来者不善且异常的指控
[08:38] Who is this anonymous Diane Nguyen 这位默默无闻的戴安·阮是谁
[08:40] and what does she have against our beloved hippopotamus? 对我们喜爱的河马哥又有什么意见
[08:43] Joining me now is Hippopopalous apologist 我们有请到河马哥的辩护者
[08:45] and armchair sociologist, Cardigan Burke. 兼足不出户的社会学家 卡迪根·伯克
[08:47] Cardigan, what are these allegations? 卡迪根 这些是什么样的指控
[08:47] 卡迪根·伯克{ }意见强硬派
[08:49] These allegations are so crazy, I can’t even say them on TV 这些指控太扯了 我在电视上都不愿说
[08:52] or I’ll sound like a crazy person. 不然我也变成扯淡的人了
[08:53] What I want to know is why we’re letting a national treasure 但我想知道 为什么会让一个国宝级的人物
[08:56] face the same kind of smear tactics used by the Viet Cong. 面临着越南共产党使用过的诽谤手段
[09:00] Are you calling attention to the fact 你是想提醒人们
[09:01] that Ms. Nguyen is Vietnamese? 阮小姐是越南人吗
[09:04] I’d like to think that’s a coincidence. 我认为那是个巧合
[09:08] Diane, You gotta see this set they’re building! 戴安 你一定要看看他们搭的场景
[09:10] There’s a giant replica of my head, 有一个我头像的巨型模型
[09:12] and every episode, the eyes light up with dollar signs, 每一集 眼睛都会亮起美元符号
[09:15] confetti shoots out of the ears, then I somersault out the mouth. 彩屑从耳朵中喷出 我一个筋斗从嘴里飞出来
[09:19] We’re bringing class back to primetime. 首播绝对会惊艳四座
[09:20] – Sounds amazing. – And I’m really getting along -听起来真棒 -而且我和J·D·塞林杰
[09:23] with J.D. Salinger. 真的处得很好
[09:25] – Did you know we both hate phonies? – I didn’t know that. -你知道我们都憎恶赝品吗 -我不知道
[09:27] So… listen. Some website called “Tit Puncher” 听着 有个叫”拳击乳头”的网站
[09:31] 拳击乳头{ }女权疯子憎恶河马哥
[09:31] is saying you said some stuff about Hank Hippopopalous. 说你说了一些有关于河马哥汉克的事
[09:34] Oh, my God, Mr. Peanutbutter, I didn’t mean for that to happen. 天 花生酱先生 那真不是我的本意
[09:37] Hey, do me a favor. Please don’t make a big thing out of this. 帮我个忙 别拿这个大炒特炒
[09:40] It’s really not a good time, 现在真的不是时候
[09:42] you know, with my show about to launch. 要知道 我的节目快要开播了
[09:43] Hey, we are on the same page. 我们的想法是一样的
[09:45] Oh, are you also on “Tit Puncher”? 你也打开”拳击乳头”这个网站了吗
[09:47] Because you should not read the comments. 你可别看评论
[09:49] Believe me, nothing would make me happier 相信我 我只想
[09:51] than for this to just go away. 让这件事平息下去
[09:52] – Great. I love you, too. – Hello. -那就好 我也爱你 -你好
[09:56] – Oh, my God! – Is chili you ask for. -吓我一跳 -你要的是辣椒餐厅食物来了
[09:57] I am peasant boy Todd from village. 我是从乡下来的农家男孩陶德
[09:59] Friend of Peanut Man, and lover of federated American states. 花生男人的朋友 联邦制美国的支持者
[10:03] No reason for suspicions. Come on! 无须怀疑 真的
[10:07] Wait a second, something’s different. 等一下 有些不对劲
[10:10] I am… digging this new cologne! 我正在找这款新出的古龙香水呢
[10:13] You smell like a fancy cabbage. 你看起来就像个奢华的卷心菜
[10:15] It’s so great to be in meager trash city Los Angeles 住在一尘不染的洛杉矶 没有上流生活的压力
[10:18] with no pressures of royal life. 感觉真是太好了
[10:20] What? Royal life? Why I’m saying? I am no royal. 什么上流生活 我为什么说那个 我又不上流
[10:24] Look at me. Normals. 看看我 普通人而已
[10:26] There’s that classic self-deprecating Todd wit. 经典的陶德式自嘲智慧
[10:29] I’d know it anywhere. 逃不过我的眼睛
[10:34] – We will now begin our Q and A. – Fire when ready. -现在开始问答环节 -尽管开始吧
[10:37] What you got against Uncle Hanky, you uppity cooze? 你对汉克叔叔有什么意见 自大的臭婊子
[10:40] Diane, I believe this question is for you. 戴安 这个问题应该是问你的
[10:42] Look, if anyone here has any questions about the book, 听着 各位如果对这本书有任何问题
[10:44] I’d be happy to answer those. 我很乐意为大家解答
[10:46] As would I, BoJack Horseman, 作为金球奖获得者马男波杰克
[10:47] Golden-Globe winning star of the book. 兼本书作者的我也很乐意
[10:49] If Hank did anything wrong, 如果汉克真的那么穷凶极恶
[10:51] they wouldn’t let him on TV, right? 他们就不会让他上电视 不是吗
[10:53] I’m really not here to talk about that. 我来这儿不是为了谈这事的
[10:55] You women are all the same. 你们女人都这副德性
[10:57] – Excuse me? – Yeah, you make these -你说什么 -你发表这样的言论攻击
[10:59] broad accusations to get attention for yourself, 就是为了博取关注
[11:01] and when you don’t have proof to back it up, you just slink away. 而当你拿不出证据时 再拍拍屁股走人
[11:04] I’m not slinking away. 我是不会退缩的
[11:06] I just wanted to say one thing about me. 我只想说一件有关我的事
[11:08] I text and drive like all the time. What? 我一直边开车边发短信 又怎样
[11:11] Isn’t that what happened with all those assistants? 那些助理不就是这样的吗
[11:13] They took his money, 她们拿走了他的钱
[11:14] and they don’t even care they could be ruining a man’s life. 而且她们完全不在意是否会毁了这男人的一生
[11:17] What? They ruined his life? 什么 她们毁了他
[11:20] Diane, You should probably just drop this. 戴安 你应该打住了
[11:21] Oh, I’m gonna drop it, all right. 好 我会打住的
[11:23] They don’t even know how much I’m gonna drop it. 他们都不知道我会多用力的打住
[11:25] The way you said that made it sound like you won’t drop it. 你说的好像你根本没打算打住一样
[11:28] How dare you spread a narrative that… 你怎么敢到处乱讲…
[11:31] Don’t tell me what to spread. 我跟我说我要讲什么
[11:32] I’ll spread whatever I want. 我想和别人讲什么就讲什么
[11:33] It’s called one of the amendments. 这是不知第几修正案赋予我的权利
[11:35] Ladies, please! Don’t get hysterical! 女士们 请不要这么歇斯底里
[11:37] – This is completely– – Yeah, hi. -这完全就是 -大家好
[11:39] I’m Diane’s friend, BoJack. 我是戴安的朋友 波杰克
[11:41] I came with her. I gotta say I’m opposed to child labor, 我和她一块来的 我想说我反对非法童工
[11:44] like as a rule, but there are some kinds of labor 这是必须的 但有些工作
[11:46] that children are just better at. 儿童更能胜任
[11:48] You ever try to fit into a mine shaft? 你有试过钻进一个矿井里头吗
[11:49] That is a tight squeeze. What? 紧得不可思议啊 我说了啥
[11:52] Oh, man, probably gonna get some letters about that, huh? 我应该会因此收到不少投诉信 对吧
[11:55] I’m so incorrigible. 我真是无药可救了
[11:56] Everyone’s paying attention to me now! 大家都听我说
[11:59] Okay, I’m gonna go get a snack. 好 我要去拿零食吃
[12:01] Anyone else want a snack? 有人要吃吗
[12:03] No? That’s a no? On the snacks? Okay. 不吗 没人吗 都不吃零食吗 好吧
[12:07] What do you have against Hank Hippopopalous? 你凭什么这么指责河马哥汉克
[12:09] Everyone says he’s a really nice guy. 大家都说他是个老好人
[12:11] Good point. 说得好
[12:12] That’s exactly the problem. Because he’s so nice, 这就是问题所在 因为他人太好了
[12:14] people don’t wanna think he’s capable of awful things 人们都不会觉得他会干坏事
[12:17] so they let him off the hook. 他就是这样得以摆脱责任的
[12:18] We don’t know what happened. 我们又不知道事情真相
[12:19] It’s a classic “He said, she said.” 这是典型的”公说公有理婆说婆有理”
[12:21] “He said, they said.” It’s eight different women. 是”一个公和几个婆” 八个女人啊
[12:25] – Are they all lying? – I mean, probably. We do that. -她们都在撒谎吗 -有可能 女人嘛
[12:28] At this point, we just don’t know enough to judge. 就此刻而言 据我们所知还难以下决断
[12:30] Who are these women? Have they ever shoplifted perhaps? 这几个女的是何方神圣 她们有入室行窃吗
[12:33] Do they wear short shorts? 她们穿着齐逼小短裤吗
[12:34] Do they drink alcohol? All these things are possible. 她们饮酒吗 这些都是有可能的
[12:36] We don’t know the facts. 我们不知道真相如何
[12:38] See, this is part of the problem. 看吧 这也是问题之一
[12:40] You’re supposed to be a journalist. 你作为新闻记者
[12:41] You won’t even tell your audience what he’s accused of. 却连他被指责的罪名都不告诉观众
[12:44] You’re such an expert. Why don’t you tell us? 你这么清楚这事 干嘛不由你来告诉我们
[12:45] I’m not afraid to say it. 我不怕让真相大白
[12:47] Eight different women, all former assistants, 八个女人 都担任过汉克的助理
[12:49] claim that Uncle Hanky took them to a… 都声称汉克叔叔把她们带到了一个…
[12:52] What is Diane doing? 戴安这是在干什么
[12:54] I know. It’s supposed to be my book tour and she’s upstaging me. 明明是我的新书签售会 她却抢足我风头
[12:57] Like how it was supposed to be my book. 这看起来怎么像是我写的书啊
[12:59] Actually, this might be a thing she does. 事实上 好像这书也是她写的
[13:00] She knows that Hippopopalous is the only thing 她明知道河马哥是唯一一个
[13:02] keeping my network afloat, right? 能让我的电视台保持盈利的人 不是吗
[13:05] The same network that employs her husband. 而这家电视台还是她丈夫工作的地方
[13:07] Why would she do this? 她这样做是为何
[13:08] Sometimes she just whips herself into a frenzy 有时候她就是会进入暴走模式
[13:10] and she loses all perspective. Goddamn it, honeydew?! 变得有点不懂顾全大局 卧槽 白兰瓜
[13:13] Jesus, why does cantaloupe think 天呐 为什么哈密瓜会觉得
[13:14] every time it gets invited to a party, 它每次被邀请去个派对
[13:16] it can bring along its dumb friend honeydew? 都得带上自己那蠢蛋朋友白兰瓜
[13:18] You don’t get a plus-one, cantaloupe! 你是不准私带同伴的 哈密瓜
[13:20] You need to talk to her. 你得找她谈谈
[13:24] Wanda, I just got back from a set visit on Contemporary Family. 旺达 我刚从《现代家庭》的片场回来
[13:27] It’s a disaster! 那儿糟透了
[13:28] – What? – The kids have gone through puberty. -怎么了 -孩子们都正处青春期
[13:30] They are rubbing themselves on everything. 他们看到东西就凑上前摩擦摩擦
[13:32] If it isn’t one thing, it’s ano… 怎么坏事一件接…
[13:34] Just get a hose! 快拿条水管去浇灭欲火
[13:39] Aha! I went to house to pick up mail for you 我跑回家帮你把信送了过来
[13:43] like real American Johnny. 就像”全美强尼”[披萨店]送货上门一样
[13:45] Hey, man. 给你
[13:47] You know it’s a federal crime to go through someone else’s mail? 你知道私拆他人信件是联邦重罪吗
[13:50] I do not know your customs, 我可不懂你们的规矩
[13:52] for I am dirt-poor servant child. 毕竟我就一又脏又穷的童仆
[13:55] Oh, don’t worry about it. Now walk me through that mail. 不用担心啦 跟我说说有什么信件吧
[13:58] Death threat for wife, 有对你妻子的死亡威胁
[14:00] death threat for wife, once more death threat, 死亡威胁以及死亡威胁
[14:02] and here many monies off for Bed Bath Beyond. 还有床上用品店寄来的一堆优惠券
[14:05] Seems like great U.S.A. Dream castle! 看着很美国梦嘛
[14:08] Good Lord, that’s graphic. 天呐 居然是张图片
[14:11] How would she even fit one of those in there? 她怎么可能塞得进里面啊
[14:12] Some sort of funnel. Oh, I see, there’s actually an illustration. 都是些烟囱 我明白了 有图说明做法了
[14:15] Excuse, Dog Dog Peanut Man? 打扰一下 狗狗花生酱先生
[14:18] This wife, she poke bear, yes? 你的妻子 她犯了禁忌[戳熊]吗
[14:21] Yeah, I guess she kind of did. 应该算是吧
[14:23] They have a saying where I am from, which is here. 我的故乡盛传一句话 也就是这里
[14:26] Bear not like to be poke. 熊不喜被戳
[14:29] – Bear get angry… – Right. -它会暴怒如雷… -好了
[14:31] and destroy peasant rebel army 会用无论老少
[14:34] with fist of fire of which make many, many nightmares 都视之为梦魇的愤怒铁拳
[14:39] to children and men! 来摧毁农民的抵抗
[14:41] Todd, I can always count on you to give me the straight dope. 陶德 你真是一直以来都跟我说真话啊
[14:45] Please don’t ever change. 千万不要改变这一点
[14:49] Okay, just kill the whole feature. 好了 原先那些通通不要
[14:51] Replace it with…Oh, I don’t know. 用什么代替呢…我也不知道
[14:52] What’s Gwyneth doing for Purim? 格温妮丝[小辣椒]在普林节穿了什么来着
[14:54] Diane? I want you to meet Amanda Hannity, 戴安 这位是阿曼达·汉尼提
[14:56] editor-in-chief here at Manatee Fair. 《海牛场》的总编辑
[14:58] The pleasure’s yours. Walk with me, squawk with me. 认识我是你的荣幸 边走边谈吧
[15:00] That woman can knock a drink 她的酒量
[15:01] back like a Kennedy at a wake for another Kennedy, 比两个肯尼迪加起来还要好
[15:04] but damn if she doesn’t get shit done. 但是其他的她却一事无成
[15:06] No. Yes. Turtleneck. You’re fired. 不准 批准 龟脖女 你被炒了
[15:08] Um, okay, I wanted to pitch you an exposé on Hank Hippopopalous. 好 我希望您能发文曝光河马哥汉克
[15:12] I would love to take down Hippopopalous 我非常乐意打倒河马哥
[15:14] and finally topple the acropolis of monstrous hypocrisy 最终推倒那道蒙蔽了我们的巨大的
[15:17] that ensconces us. 伪善之墙
[15:18] Hey, wouldn’t your readers prefer something more relevant? 你们的读者不会更想看相关的东西吗
[15:21] Like, uh, what to do with all those extra buttons 比如说 你衬衫上那些多余的扣子
[15:23] that come with your shirts. 究竟有什么用
[15:24] Amanda, I am so glad 阿曼达 我真的很高兴
[15:26] you’re throwing your weight behind this. 你愿意用自己的重量支持我
[15:29] – Oh, I didn’t mean– – You, that dress is hideous. -我不是说…-你 裙子丑死了
[15:31] Go home, burn it and come back. 回家烧完再回来
[15:33] When we know what we know about a monster like that 等我们知道了这样一个怪物的真面目
[15:35] and we still put him on TV every week, 而我们还继续每周让他上电视
[15:36] we’re teaching a generation of young boys and girls 我们这是在教导年轻一代的少男少女们
[15:39] that a man’s reputation is more important 一个男人的名声要比
[15:41] than the lives of the women he’s ruined. 他毁掉的女人们的生活更加重要
[15:42] Yes, exactly! I feel like I’ve been alone 对 没错 这几天来
[15:44] in a crazy alternate universe these last few days. 我一直感到孤立无援
[15:47] Well, you know I got your back, right? 你知道我会一直支持你的对吧
[15:49] We women have got to stick to– Hey, fruit plate. 我们女人就应该忠于…喂 果盘
[15:52] No, people don’t want articles about that. 不 读者不想看这种文章
[15:54] People want life-hacks. 读者想看创意生活
[15:55] Diane, you need to be strong. 戴安 你要坚强
[15:57] Everyone is gunning for you. 大家都把枪口指向你
[15:58] You’re a woman talking out of turn about a man. 你是一个站出来反对一个男人的女人
[16:01] We’re not supposed to have opinions. 我们不该有自己的想法观点
[16:02] We’re supposed to smile and look pretty. 我们就该摆好造型微笑
[16:04] No, this model doesn’t look as pretty as the other one. 不 这个模特不如之前那个漂亮
[16:06] Can we kill it? 毙了吧
[16:08] Scarves, not just for necks anymo– 围巾 不再只装点脖…
[16:10] We need to sit you down 我们需要你去
[16:11] with someone who’s willing to go on the record. 和某个愿意留下记录的人谈谈
[16:13] I already reached out to all 汉克的前八位助理
[16:14] eight of Hank’s former assistants. Nothing. 我全都接触过了 一无所获
[16:16] – What about his current assistant? – You think she’d talk? -那他的现任助理呢 -你觉得她会开口
[16:19] I don’t know. What do you think, answering machine? 我不知道 你觉得呢 答录机
[16:22] Hi, my name’s Nicole. I work for Mr. Hippopopalous and, um… 你好 我叫妮可 我是河马哥先生的助理
[16:27] I really need to talk to someone. 我非常需要和人谈谈
[16:30] Are you kidding me? With this honeydew right now? Ugh! 你是在逗我吗 现在说什么蜜汁啊
[16:45] – Nicole? – Mm-hm. -妮可吗 -是
[16:49] Hello, Diane. 你好啊 戴安
[16:51] Thank you, Nicole. 谢谢你 妮可
[16:58] 即将来袭 好莱乌巨星名人 他们知道些什么 他们有常识吗 让我们一起拭目以待
[16:59] Prince Gustav today startled the international community 古斯塔夫王子今天一举震惊了国际社会
[17:03] when he gave his royal fortune to charity. 他将自己的皇室财产全部捐给了慈善机构
[17:06] What? Oh, no! 什么 不
[17:07] And fired his Chief Advisor, 随后开除了他的首席顾问
[17:09] who can be seen in this file photo 他的这张资料照片
[17:11] looking vaguely suspicious. 看起来略显可疑
[17:12] Oh, you idiot! No! 你这个蠢货 不
[17:13] Big reforms which could lead to sweeping change 这可能会彻底改变战乱地区的局势
[17:16] in the embattled region, or a precipitous economic collapse. 或是造成经济的急剧崩溃
[17:22] But back to our main story, what is Diane’s problem? 我们回归正题 戴安到底怎么回事
[17:29] I’ll say it once, for your article. 为了你的文章 我只说一次
[17:31] I didn’t do any of those things that you’re accusing me of. 你指控的那些事 我一件都没做过
[17:37] I wanna be very clear. 我希望你能明白
[17:39] I’m not meeting you here because I’m scared of you. 我来见你 不是因为我怕你
[17:41] This is me doing you a favor. 而是我想帮你一把
[17:43] I think you are scared of me. 我觉得你就是怕我
[17:44] I’m not a bad guy, Diane, 我不是坏人 戴安
[17:46] and I truly do believe that. 而我也坚信这一点
[17:47] Twenty-four hours from now, 此后24个小时内
[17:49] the news cycle will move on to something else. 新闻就会播其他的东西
[17:52] I’ll go back to hosting my dance show, 我会回去主持我的舞蹈节目
[17:54] which employs hundreds of nice, good, hardworking people. 节目里会出现上百个勤奋上进的人
[17:57] You, on the other hand, are pretty much done. 另一方面 你彻底玩完了
[18:01] People love me and they’re not gonna forgive you for this. 大家都喜欢我 他们不会放过你的
[18:04] – This isn’t about me. – If you keep pushing this, -这不是为了我 -如果你揪着不放
[18:06] you’re gonna drag down the people close to you. 你会把自己身边的人全都拖下水
[18:09] Look, you had your fun. 你也玩够了
[18:11] So, why don’t you call it a day and go home to your husband? 为什么不收工回家 找自己的丈夫呢
[18:14] I know who you are. 我知道你是谁
[18:15] Sweetheart, everyone knows who I am. 宝贝 大家都知道我是谁
[18:18] I’m Hank Hippopopalous. 我是河马哥汉克
[18:21] Who the hell are you? 而你算老几
[18:30] – So, you got nothing. – I’m not giving up. -所以你一无所获 -我不会放弃的
[18:32] There’s gotta be someone who will talk. 一定会有人愿意站出来说话的
[18:34] Oh, listen. I had a conversation with my bosses 听我说 我和我美国在线 时代华纳 百事
[18:37] at AOL-Time Warner-Pepsico-Viacom-Halliburton-Skynet- 维亚康母 哈里伯顿 天网
[18:40] Toyota-Trader Joe’s, and we agreed 丰田 美味乔商店的董事们都讨论过了
[18:43] these kind of stories, they don’t sell magazines. 这种类型的杂志文章不好卖
[18:46] – Are you seriously killing this? – It’s just not a good time. -你确定要毙掉它吗 -只是时机不对
[18:49] So, this has nothing to do with the fact 所以这其实和美国在线 时代华纳 百事
[18:51] that AOL-Time Warner-Pepsico- 维亚康母 哈里伯顿 天网
[18:53] Viacom-Halliburton-Skynet-Toyota-Trader Joe’s also owns MBN, 丰田 美味乔商店也有MBN股份
[18:56] and is currently profiting 而这些公司现在
[18:58] off of Hank Hippopopalous’s good reputation? 正用河马哥汉克的好名声赚钱无关吗
[19:00] I know you’re upset. 我知道你很沮丧
[19:02] Would you like a Joe-Joe? 你要来片乔乔饼吗
[19:03] It’s just like an Oreo, but Trader Joe’s style. 很像奥利奥 不过是美味乔商店的
[19:05] No, I don’t want a Joe-Joe. 不 我才不要吃乔乔饼
[19:07] Because you’re mad at me, right? 因为你在生我的气 对吧
[19:09] Not because Joe-Joes taste like garbage? 不是因为乔乔饼太难吃吧
[19:15] 好莱乌巨星名人 他们知道些什么 他们有常识吗 让我们一起拭目以待
[19:17] So, help me to understand… 那么帮我理解一下…
[19:19] Dog friend’s program is to find what celebrities know? 狗朋友的节目是为了发现名人都知道什么
[19:23] – Yep. – So, is torture? -对 -所以会拷问吗
[19:26] We don’t torture people in America, Todd. 在美国 我们不会拷问别人的 陶德
[19:29] That’s called one of the Amendments. 这是《修正法案》里的一条
[19:31] No, of course. 原来如此
[19:32] In America, you do not know to suffer. 在美国 你们不知痛苦为何物
[19:35] You eat your cheesy pizza, you drink your ade of gator. 你们吃芝士披萨 喝鳄鱼果汁
[19:39] This life is nice for visit but no way for live. 这种生活适合旅行 不适合生存
[19:43] I go now. Back to palace! 我要走了 起驾回宫
[19:48] Sounds great, Todd. See you tomorrow. 听起来挺不错的 陶德 明天见
[19:55] So, they hated the skorts idea, huh? 所以他们不喜欢短裙那个想法吗
[19:57] No, I didn’t pitch your skorts idea. 不 我没提短裙的想法
[19:59] Hey, Diane! 戴安
[20:00] Why don’t you shut your stupid ugly face?! 别拿你这张丑脸出来丢人了
[20:02] Don’t you talk to her like that! 不许这么和她说话
[20:04] Yeah, don’t listen to that guy, Diane. 对 别听他的 戴安
[20:06] I say you should shut your stupid pretty face. 要我说 是别拿你这张美脸出来丢人了
[20:09] This is not over. When people hear what– 这事没完 等大家听到…
[20:10] Give it a rest. It’s over. You lost. 行了 结束了 是你输了
[20:13] – How could you say that? – What are you doing here? -你怎么能那么说 -你这是在干什么
[20:15] I mean, what is your endgame in all of this? 最后你能有什么好处
[20:18] You don’t actually believe Hank’s innocent, do you? 你不会相信汉克是清白的吧
[20:22] Of course not, but that doesn’t matter. 当然不是 但这不重要
[20:24] You’re not gonna beat this guy. 你打不赢他的
[20:25] I– 我…
[20:28] – What? – Todd? -怎么回事 -陶德
[20:29] BoJack! Thank God you found me. 波杰克 谢天谢地你找到我了
[20:31] I thought I would never see you again. 我还以为再也见不到你了
[20:33] We’re in the middle of something. 我们正在说事呢
[20:34] I got mixed up in some bad stuff 我被牵涉进了非常不好的事
[20:37] and a genocide may or may not have been perpetrated in my name. 一次种族灭绝差点就以我的名义发生了
[20:41] Maybe you heard about it on the news? 你从新闻上看到了吗
[20:43] No, most of the news has been about Diane and Hank Hippopopalous. 没有 新闻大部分是关于戴安和河马哥汉克的
[20:46] What? Why? This is really serious. 什么 怎么会 这可是正事
[20:49] Oh, of course your thing is serious 当然 你的事就是正事
[20:51] and my thing is just a dumb feminist trying to get attention 我的事就只是一个傻逼女权主义者
[20:53] by attacking a famous man, is that it? 想通过攻击著名男人博取关注吗
[20:55] Uh, what? No. 什么 不是
[20:57] – Eat shit, Diane! – You eat shit! -吃屎去吧 戴安 -你才去吃屎
[20:59] Diane, obviously Todd doesn’t know what you’re talking about. 戴安 陶德显然不知道你在说什么
[21:01] He spent the last few days at Burning Man 过去几天他都在火烧节或者什么上
[21:03] or whatever getting high. 一直嗨着呢
[21:04] No! That’s not what happened at all. 不是 根本不是那样的
[21:06] A stranger just told me to eat shit. 一个陌生人刚让我去吃屎
[21:08] I don’t understand why you can’t be on my side about this. 我不懂为什么这件事上你不能站在我这边
[21:11] I am on your side. 我站在你那边啊
[21:12] And I’m telling you you’re not gonna win this thing. 我跟你说 你赢不了的
[21:14] Also, P.S., when have you ever been on my side? 还有 你什么时候站在我这边过
[21:18] – I am always on your side. – Really? -我一直都站在你那边啊 -真的吗
[21:20] Like when you wrote that book? Was that you being on my side? 比如你写那本书时 那是站在我这边吗
[21:23] You’re not still mad about the book. 你不会还在生那本书的气吧
[21:25] You manipulated me and completely took advantage of– 你把我玩弄于股掌之上 完全占了…
[21:27] Guys? There is a very fragile alliance 各位 科茨和欧文斯之间的
[21:30] between the Cords and the Ovians. 同盟关系真的很脆弱
[21:32] If we don’t do something– 如果我们不做点什么…
[21:34] – Todd, nobody cares. – Nobody cares, Todd. -陶德 没人关心 -没人关心 陶德
[21:35] Everything I did was to help you tell the story 我所做的一切都是为了帮你说出
[21:38] I knew you wanted to tell. 你想说出的故事
[21:40] You got everything you wanted because of that book. 因为那本书 你得到了想要的一切
[21:43] You were a joke, now people take you seriously. 你之前就是个笑话 现在大家正经对待你了
[21:46] You were out of work, now you got your dream role. 你之前失业 现在拿到了梦寐以求的角色
[21:48] Okay, yes. All of that is true. 没错 你说的都对
[21:50] But also, you were my friend and you hurt my feelings. 但你也是我的朋友 你伤害到我的感情了
[21:54] And it’s weird that you never apologized for that… 而且很奇怪 你从没跟我道过歉
[21:57] and that you still won’t. 你到现在都不道歉
[21:59] Well… I’m sorry I hurt your feelings. 抱歉我伤害到你的感情了
[22:03] – Are you? – Yes, actually. I am. -真的吗 -真的 我真的抱歉
[22:08] I didn’t want to do that 我也不是故意的
[22:09] and I probably could have handled things better. 或许我该把这件事处理得更好
[22:11] I definitely should have. I’m sorry. 我应该处理得更好的 对不起
[22:17] Okay. 好吧
[22:18] But this is bigger than you and me. 但这件事比你我的事都大
[22:19] And I need you in my corner now 现在我需要你支持我
[22:21] because I don’t have anybody else. 因为我没有其他人了
[22:25] Well, okay. 好吧
[22:27] – Yeah? – Yeah. -好吗 -好
[22:30] I’m in your corner. 我支持你
[22:32] Guys, earlier, some general asked me if it was “A go” 两位 之前有个什么将军问我
[22:37] …on “That thing we talked about”? “我们说的事””行不行”
[22:38] And I said, “Yes.” And he said, 我说行 他说
[22:40] “God help us all” And left the room. “上帝保佑我们所有人” 之后就走了
[22:43] Now I’m not sure that was the right answer. 现在我不确定是不是该答应了
[22:48] So, then I called Wayne to see 所以然后我就打电话给韦恩
[22:49] if I could write a story for Buzzfeed. Here’s the good news: 问他能不能在嗡食网上发篇文章 好消息是
[22:51] They’ll publish anything. 他们什么都让发
[22:54] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗
[22:56] Yeah, of course. What’s up? 当然了 怎么了
[22:57] I asked you, really nicely, not to make a big thing out of this. 我非常友好地请求你 不要小题大做了好吗
[23:03] – Yeah, I know, but someone– – Had to say something, right? -我知道 但总得有人 -站出来说点什么对吧
[23:07] And that someone had to be you? 那个人非得是你吗
[23:10] Because… why? 因为 为什么啊
[23:12] I really don’t get it. 我真的不懂
[23:14] What is accomplished by 你在这件事上出头
[23:15] you being the one to take a stand on this? 到底有什么好处啊
[23:19] Mr. Peanutbutter– 花生酱先生
[23:20] This game show is a really big deal for me. 这次的游戏节目对我真的很重要
[23:23] And I know that sounds stupid to you, and small. 我知道你会觉得我很蠢 而且无足轻重
[23:27] But I need this to go well, and I can’t… 但我需要让这个节目顺利播下去 我不能…
[23:30] Those are death threats. 这些都是死亡威胁
[23:32] People want to murder my wife 有人想谋杀我妻子
[23:34] because of what she’s saying on the news 就因为她在新闻上
[23:36] about something that she has nothing to do with. 针对一些与她无关的事说的话
[23:39] “You can’t. You stupid, ugly can’t.” “你个不要子 你个傻逼丑八怪不要子”
[23:42] – Yeah, that doesn’t say “Can’t.” – Oh. -上面写的不是”不要子”吧 -好吧
[23:44] God, you know, you’d almost be safer in Cordovia. 天哪 你去科尔多维亚可能会更安全
[23:49] Yeah, maybe I should go to Cordovia. 或许我应该去科尔多维亚
[23:51] I’m obviously not making a difference here. 反正我在美国也没什么用
[23:53] Actually, maybe you should. 可能你还真应该去
[23:55] Go feel good about yourself and do your important work. 去实现自己 做你认为重要的事
[23:59] And maybe some space might be good for us. 我们分开一段时间可能对谁都好
[24:04] You don’t really want me to go, do you? 你不是真想让我去吧
[24:08] Why does it suddenly matter what I want? 我想怎样重要吗
[24:17] Flight 57, Cordovian Airlines, now boarding. 57号航班 科尔多维亚航空 现在登机
[24:21] Hank, I have to ask, did you do it? 汉克 我问一下 你到底做了吗
[24:24] No, I did not. 我没有做
[24:26] Well, that’s good enough for me. 这样对我来说就够了
[24:28] Coming up, Kanye West claims 下面一条 坎耶·维斯特声称
[24:30] to hate Thin Mints. Our panel is outraged. 讨厌巧克力小点心 公众愤怒了
[24:33] Hating Thin Mints? Is he legally insane? 竟然讨厌巧克力小点心 他疯了吗
[24:36] You can bet we’ll get into this further in the next hour. 接下来一小时我们会详细播出这件事
[24:38] This is the only thing I care about now. 这是我目前唯一关心的事
[24:45] Smile. 要微笑哦
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme