Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:10] As your accountant, I felt it necessary to do this in person. 身为你的会计 我觉得有必要当面做这事
[00:13] Us, too. Because we’re really accounting on you… 我们也觉得 我俩还指望你来…
[00:16] – No. – to get in on the ground floor of this exciting new… -不 -抢先体验一下这款全新…
[00:18] No, don’t do this. Please, God, no. 别这样 求你了 不要
[00:20] …PB Livin’ product. …”PB生活”产品
[00:21] Has this ever happened to you? 你有过这样的体验吗
[00:24] Whatever it is, it hasn’t happened. 无论是什么 通通没体验过
[00:25] Nothing has ever happened to me. 我没有任何体验
[00:27] – You say you love a toasted bagel. – I would never say that. -你说你想吃个烤百吉饼 -不可能说这话
[00:30] – I have celiac disease. – Ding. Bagel’s ready. -我患有乳糜泻 -叮叮 百吉饼好了
[00:33] – But wait. – Son of a… -不过等等 -你大爷…
[00:36] – Hey. That bagel was too fast. – No. -百吉饼的速度太快了 -不
[00:38] That’s why PB Livin’ presents, the Bagel Catcher. 因此”PB生活”为您呈现 百吉饼拦截器
[00:41] For all those hard-to-catch bagels. 专为难以拦截的百吉饼而设计
[00:43] No, no. Stop. Enough. Enough. 不 快停下 够了
[00:44] Stop talking! I can’t take it anymore! 闭上你们的臭嘴 我忍不下去了
[00:47] PB Livin’ is filing for bankruptcy. “PB生活”准备申请破产了
[00:49] – I’m shutting you down. – I thought you were a customer. -我是来终结你们的 -我还以为你是客户
[00:52] I don’t get what’s happening. 我搞不懂现在什么情况
[00:53] What’s happening is you two knuckleheads threw 情况就是你们两个蠢猪
[00:55] thousands of dollars into a bunch of dumb ideas. 把大把大把的钱拿去投资一堆馊主意
[00:58] You paid 50 grand to a bunch of kindergartners 你们给了一批幼稚园老师5万美刀
[01:02] for the movie rights to the game “Tag.” 就为了得到”抓到你了”改编成电影的版权
[01:04] Our business manager was over the moon for that. 我们的业务经理一直对这项投资感到很高兴
[01:07] Business manager? Who the hell is your business manager? 业务经理 你们的业务经理又是哪个蠢蛋
[01:10] Business-wise, this all seems like appropriate business. 就商业而言 这个投资是相当明智的
[01:14] You two are done. 你俩玩完了
[01:16] This company is more in the red than Carrie on prom night. 这公司的现状比《魔女嘉莉》的舞会之夜还惨
[01:20] So, what you’re saying is, 所以你的意思是
[01:21] we’re just one great idea away from breaking even? 我们离收支平衡就只有一个好点子的距离吗
[01:25] No. You’re…you are out of money. 不是 你俩…你俩把钱都花完了
[01:28] Mr. Peanutbutter, you need to get a job. 花生酱先生 你得找份工作了
[01:31] – Are you hiring at your accounting firm? – Dude, no. -你们那儿还招人不 -当然不
[01:39] I’m waiting for my agent. He’ll be with me any moment. 我正在等我的经纪人 他马上就来了
[01:42] Mr. Peanutbutter is going back to work. 花生酱先生重返职场啦
[01:45] Yeah. He’s probably just organizing all the amazing opportunities. 他应该在忙着为我安排一些绝妙的工作机会
[01:48] I haven’t heard from him in years, 他很多年没找我了
[01:50] so they’ve probably been piling up. 所以工作邀约应该已经堆积如山了
[01:53] Maybe I should just go check on him. 或许我该进去看看他
[01:56] Hello, Ronnie? It’s your favorite client, Mr. Peanutbutter. 在吗罗尼 我是你最喜爱的花生酱先生
[02:00] Well, I’m coming in. I hope you’re… Oh! Oh, my God. 那我进来咯 希望你…天哪
[02:03] Ronnie, how’d you get that belt around your neck, 罗尼 你是怎么让皮带绕颈一周
[02:05] then caught on the filing cabinet, 再将另一端绑着文件柜
[02:06] which made your pants fall down 这样让你在看色情杂志的同时
[02:07] while you were researching pornograph 裤子都掉下来了
[02:10] Oh,I see what happened here. 噢 我明白怎么回事了
[03:08] Morning time, Hollywoo. 早安 好莱呜
[03:10] I’m A Ryan Seacrest Type. 我是瑞安·西克雷斯特那型的
[03:12] And I’m Some Lady. 我是某·女
[03:13] Here’s a thing written on a card. 手卡上写着
[03:14] Last night, major Hollywoo agent 昨晚 著名好莱呜经纪人
[03:17] Ronnie Bonito was found dead in his office… 鲣鱼罗尼被发现死于自己的办公室…
[03:19] Ruh-roh. 不妙哦
[03:20] …in what authorities are calling a mishap of a sexual nature. …业界称此事为因色欲而起的惨剧
[03:24] – What does that mean? – You know, auto-erotic asphyxiation. -啥意思 -你懂得啊 自动窒息式性爱
[03:28] Auto-a-what’s it who’s it? 自动啥啥来着
[03:30] Oh, is that that thing where you strangle yourself 噢 就是那个通过勒紧脖子
[03:33] in an attempt to heighten sexual arousal? 以达到更强烈的性高潮的方式吗
[03:35] It sure is. 当然啦
[03:40] Coming up, a food truck that serves just one thing: gravy. 稍后 为您介绍一辆为调味肉汁而生的餐车
[03:43] Did you hear that? New food truck. 听到了吗 有新式餐车
[03:45] – We should go. – I’m in. -值得一去 -我加入
[03:46] Hey, can I get some lunch money? It’s pizza day today. 能给我点午饭钱吗 今天是披萨日耶
[03:49] Sure thing, sport. Wait, where is it pizza day? 没问题啊 等等 哪里举办的披萨日
[03:51] In my tummy. 在我的小肚肚里
[03:53] Hey, BoJack, would you zip me up? My shoulder is killing me. 波杰克 能帮我拉拉链吗 我的肩膀好痛
[03:56] I’m not sleeping right. We need to do something about that bed. 我睡眠很差 我们来改进一下那张床吧
[03:59] Just because I’m nocturnal doesn’t mean I wanna be up all night. 就算我是夜行动物也不意味着整夜不睡啊
[04:02] – I propped it up with a Golden Globe. – It still wobbles. -我用金球奖奖杯撑住床了 -还是很晃啊
[04:05] Yeah. Anyway, I got you something. 先不理这个 我有东西要送你
[04:07] A beeper? BoJack, it’s great, 寻呼机吗 波杰克 这礼物很棒
[04:09] but you know, I already have one. 但你也知道 我早就有一个了
[04:10] Yeah, you have a beeper, but I don’t. 你是有了 但我没有啊
[04:12] Now, you can page me whenever you want. 现在开始 你可以随时呼我了
[04:15] Huh. BoJack, I love it, and you’re gonna love it, too. 波杰克 我喜欢呼人 你也会喜欢的
[04:18] There’s all kinds of codes we can send each other. 我们可以发各种各样的代码给对方
[04:21] “Zero, zero, zero” is “Call me,” 000就是”打给我”
[04:23] and “1-2-3” Is “I miss you” 123是”我想你了”
[04:24] And “8-0-0-8-5” is boobs. 而80085则是”大胸”的意思
[04:27] What? Boobs? Oh, my God. 什么 大胸吗 天哪
[04:29] What scamp came up with that one? 是哪个淫棍想出来的
[04:31] Okay, I gotta go. Dinner tonight? 好了 我得走了 一起吃晚饭吗
[04:33] Totally. Let’s hit that gravy truck. 当然了 咱俩一起征战那肉汁餐车
[04:35] Okay, love you. 好吧 我爱你
[04:42] No, I don’t. 才怪
[04:45] “I love you. No, I don’t”? “我爱你 才怪”吗
[04:49] Keys. 钥匙呢
[04:52] Uh-oh. 不行
[04:59] Get out. 闪开
[05:12] Hold it. Hold the elevator. 等等 先别关电梯门
[05:17] Goddam it. No. No. Ow. 他喵的 不 不
[05:22] Coffee? 要咖啡吗
[05:24] Rutabaga, this day already sucks. 鲁塔贝格 今天真的是糟透了
[05:27] My heel broke while I was at this new food truck, 我在那辆新餐车那里时鞋跟居然断了
[05:29] and I spilled a handful of gravy all over myself 还把肉汁泼到了衣服上
[05:32] because they don’t sell bowls, just gravy. 谁叫他们不卖碗 只卖肉汁
[05:35] Should’ve gone to the bowl truck first. 你应该先去那辆卖碗的车
[05:37] That’s where they get you. 他们就是利用你这种心理的
[05:38] Well, I guess the upside to being invisible around here 我想大家都装作没看到我的好处就是
[05:41] is that none of these assholes will ever notice what a mess I am. 这群混账都不会注意到我有多糟糕
[05:44] Well, if it makes you feel any better, 如果能让你觉得好受点的话
[05:46] I see what a mess you are. 我看得出你有多糟糕
[05:48] Do you need the movie-star speech? 你需要电影主角那一套吗
[05:50] No, no, I’ll be okay. And how are you? 不用 我没事 你还好吗
[05:53] Gotta look at paint for the new kitchen. 我得去给新厨房找幅画挂上
[05:55] I have to pick a shade 我今天和卡蒂
[05:56] that won’t clash with the splatter of blood 谈了一天关于换墙漆颜色的事
[05:58] from when I blow my brains out after talking to Katie 我得选出一个不会和我打爆头时
[06:01] about paint swatches all day. 溅出的血液相冲突的颜色
[06:04] We do have fun. 我们确实谈得挺开心的
[06:10] So, what’s the plan for today? Find a new agent, go on auditions? 你今天有什么计划 找个新经纪人还是去试镜
[06:13] No, I’m gonna do exactly what landed me 不 我决定什么工作找上门来
[06:15] Mr. Peanutbutter’s House, oh, so long ago. 我就做什么
[06:18] Wander around L.A. with an open mind 大脑空空 饥肠辘辘的在洛杉矶闲逛
[06:20] and an empty stomach until I get discovered. 直到别人找上我
[06:22] But also, like, find a new agent and go on auditions, right? 但你也会去找个新经纪人然后试镜的对吧
[06:25] Or should I start stealing food from work? 还是说我应该开始从公司偷食物回家了
[06:27] I’m just gonna go with the flow 我决定顺其自然
[06:29] and leave everything up to destiny. 让命运来决定一切
[06:31] – Que sera quesadilla. – You know we could lose the house, right? -顺其自然 -你知道我们可能会没地住吧
[06:34] – Diane. – Right? -戴安 -对吧
[06:36] Diane, Diane, Diane. 戴安 戴安 戴安
[06:49] Diane. 戴安
[06:49] I wasn’t stealing paper towels to use as dinner napkins. Why? 我没有为了攒餐巾而偷纸巾 我怎么会呢
[06:52] Here’s a funny question for you: 我有个很好笑的问题要问你
[06:54] If Mr. Peanutbutter said, “I love you. No, I don’t,” 如果花生酱先生说 我爱你 才怪
[06:56] would you need to talk about that later and figure out what he meant? 你之后会重提此事 弄明白他什么意思吗
[07:00] Probably not, right? Because they’re meaningless words? 应该不会吧 因为这句话没什么意义
[07:02] I mean, language evolves, right? 语言是在进化的嘛 对吧
[07:04] How can anyone know what anything means? 人们怎么可能洞悉一切词语的意义呢
[07:06] The answer is nobody can. Nothing means anything. 答案是否定的 一切都是没有意义的
[07:08] So why bother talking about anything? 那为什么还要想这些惹自己烦的呢
[07:10] In this scenario, are Mr. Peanutbutter and I living in our house? 在此情境中 我和花生酱先生是住在自己家里
[07:13] Or are we squatting in 还是蹲在一间
[07:14] an abandoned Barnes & Noble burning books to keep warm 废弃的巴诺书店烧书取暖
[07:17] as we struggle through our Dickensian-style poverty? 并为熬过我们狄更斯式的穷困而奋斗努力
[07:22] “Zero, zero, zero.” No idea what that means. 零零零 完全不知道这是什么意思
[07:24] I think it means “call me.” 这应该是说 给我打电话
[07:26] Ignore. Wait, where’s the ignore button? 忽略 等等 忽略按钮在哪里
[07:28] How do I ignore? 怎么才能忽略这条消息
[07:29] I think with a beeper, you just ignore it. 我觉得传呼机的话 你无视它就好了
[07:32] – With what, my mind? – You seem a little stressed out. -用什么 意念吗 -你似乎有点紧张过度
[07:35] That’s because as soon as I’m done with work, 那是因为我一旦结束工作
[07:37] I have to have a long, awkward conversation 就得和旺达进行一次长久又尴尬的
[07:39] with Wanda about our relationship, 关于我们恋情的谈话
[07:41] unless… I’m never done with work. 除非 我的工作永远也做不完
[07:44] Diane, you magnificent bastard. That’s it. 戴安 你这个机智的小幺鸡 太棒了
[07:53] I’ll be out there in the stands. 我会在人群中看着你
[07:55] And I’ll be rooting for you, Secretariat. 我会为你加油 骄马
[07:57] Mm. Yeah. 好
[08:04] Your line is, “and I’ll see you at the finish line.” 你的台词是 终点见
[08:06] Yeah, I know. I’m acting. 我知道 我在演嘛
[08:08] Great. Now I gotta start all over. 太棒了 我得重头再来了
[08:10] Settle in, folks. We could be here a while. 就位吧 各位 我们可能得拍上一会儿了
[08:16] Ah, Princess Carolyn. 卡洛琳公主
[08:19] So good of you to join us eventually. 真高兴你终于还是来了
[08:21] Sorry I’m late. I had the worst morning. 抱歉我迟到了 我早上过得太糟心了
[08:24] You know who had an even “the worst-er” morning? 你知道谁的早上比你还糟心吗
[08:26] – Ronnie Bonito. Because he’s dead. – He is? -鲣鱼罗尼 因为他死了 -是吗
[08:29] He decided to strangle the dirty dangle 他用一种下流的方式把自己吊死了
[08:32] and now that sweet chariot has come for to carry him home. 现在那辆小马车已经来接他回家了
[08:35] Everyone who was here on time is taking a moment. 所有按时到的人都在默哀
[08:40] – Of silence? – Yes. -默哀吗 -是的
[08:42] Also to reach out to his former clients. 也在联系他之前的客户
[08:45] – To offer their condolences? – Yes. -表示慰问吗 -是的
[08:47] Also to recruit them to the Vigor roster. 也是为了把客户重新招回朝气旗下
[08:50] A Vigor agent is a vigorous agent. 每一个朝气经纪人都是朝气蓬勃的
[08:52] Who do you want me to call? 你希望我联系谁
[08:53] I have ins with a bunch of 鲣鱼罗尼很多客户的Ins我都有
[08:55] Bonito’s clients including all the major J’s: 包括所有的大客户
[08:58] Law, Lo, Leno, and J. Abrams. 刘 罗 莱诺和J·艾布拉姆斯
[09:00] Oh, that’s wonderful news 那对于在平行世界中
[09:02] in the parallel universe in which you were on time today. 没有迟到的你来说可真是个好消息
[09:05] In this reality, however, we’re all good. 而实际上 我们完全搞得定
[09:08] You can lap up the leftovers though. 不过你可以捡些剩货去
[09:10] – “Mr. Peanutbutter”? – Oh, and Princess Carolyn? -花生酱先生吗 -对了 卡洛琳公主
[09:13] Get your shoe fixed. 把鞋修好
[09:14] You look like a woman from an ’80s deodorant commercial. 你看起来像是80年代除臭剂广告里面的女人
[09:24] Here I go. Destiny, don’t fail me now. 我来了 命运 别让我失望啊
[09:30] Yeah. Hitting the pavement. 没错 轧轧马路
[09:32] This is how it happens for a guy like me. 我这样的人就是这样找活干的
[09:33] 试镜 招募演员 优先选择90年代早期明星
[09:44] Out of my way, flyer. 别挡我的路 传单
[09:46] Ugh. Flyer. 这传单真是
[09:48] Why do you have to be on my shoe in front of this store? 这里是卖鞋子的 你怎么就非得黏我鞋上
[09:51] Wait, a second. Shoe. 等等 鞋子
[09:53] Store. 商店
[09:55] Shoe store? Shoe store. 鞋店 鞋店
[09:58] “Team players wanted”? 招募有团队精神的人
[09:59] Oh, I’m such a good team player, 我可有团队精神了
[10:01] I make all the other team players look like garbage. 我会让其他有团队精神的人相形见绌
[10:05] Lady Footlocker, meet your lord. 女足恋 你的征服者来了
[10:13] Finish… 终
[10:17] line. 点
[10:19] Great, we got it. We got one take. 很好 拍到了 我们就拍了一条
[10:22] And now we gotta stop for the day. 今天就得收工了
[10:24] What? No. Why stop now? 什么 不 为什么收工
[10:25] – I’m just getting warmed up. – Union rules. We’re done. Go home. -我才刚热身呢 -规定如此 收工回家
[10:29] Go home? 回家
[10:30] Why go home when we could 明明可以从早拍到晚
[10:31] extend this long day’s journey into night? 为什么要回家
[10:34] – Drinks on me, folks. – I could use a drink. -我请大家喝酒 -我可以喝一杯
[10:37] – Or six. – Great, Corduroy’s driving. Let’s go. -半打也行 -好 灯芯绒开车 我们走吧
[10:43] – I really needed this, BoJack. – Me, too. -我真的很需要喝一杯 波杰克 -我也是
[10:45] Yeah, man. This day’s been really hard on me. 是啊兄弟 今天我觉得特别难过
[10:47] Ever since I heard about that agent 自从我听说那个经纪人
[10:49] who died from that blue-face blastoff? 脸色紫青地高潮着死去
[10:51] – Blue-face blastoff? – The strokey chokey? -脸色紫青地高潮 -就是勒着自己打飞机那个
[10:53] – The two-neck squeeze? – What? -用绳子吊着脖子那个 -什么
[10:54] You know, the one hand on the Adam’s apple, 你知道的 一手放在脖子上
[10:56] the other one’s on the Adam’s banana? 一手放下身上那个
[10:58] Oh, right. Right. Yeah. The auto-erotic– 哦对对 那个打飞机
[11:02] That could’ve been me. I used to really be into that stuff. 死的可能就是我 我原来也很喜欢那样
[11:05] I was a hardcore gasper. 我可是个硬核喘息者
[11:07] Can’t believe you have so many names for it. 你竟然给这玩意起了这么多名字
[11:08] Now I can’t stop thinking about it. 现在我满脑子都是这个
[11:10] I shouldn’t even be alive right now, man, you know? 我现在都不应该还活着
[11:12] We don’t need to talk about how you masturbate. 咱就不要谈你是怎么撸管的了
[11:14] – The orgasms you get– – Okay, I guess we do. -那种高潮啊… -看来是要谈了
[11:16] It’s like seeing a rainbow, but with all the colors. 感觉就像看到了彩虹 却有着所有的颜色
[11:19] – So, like a normal rainbow? – But it’s too dangerous, man. -那不就是正常的彩虹 -但那太危险了
[11:22] They say if you bite down 他们说如果你
[11:23] on a lemon right at the point of climax, 在高潮的时候咬一口柠檬
[11:25] the lemon juice gives you 柠檬汁会唤醒你
[11:26] the jolt you need to not pass out and die. 这样你就不会昏过去死掉了
[11:28] But still man, you’re just… rolling the dice. 但是 你还是在与上天博弈
[11:33] Okay, this is getting really graphic. 好了 你说的太形象了
[11:35] Can we maybe talk about anything else? 咱能换个话题吗
[11:37] – Sure. – Thank God. -当然 -感谢上苍
[11:38] Hey, man, it’s funny you should mention God, 正好你提到了上帝
[11:40] because my new thing is… the Bible. 我现在的新宠就是《圣经》
[11:44] Tell me, have you accepted Jesus Christ 告诉我 你有没有接受耶稣
[11:46] as your Lord and personal savior? 成为你的主和你的救赎者
[11:48] So, noose-wise, what are we talking? 所以那个套索 是什么样的
[11:50] You use a standard sailor’s knot 你是用标准的水手结
[11:52] or more like your average birthday-present bow? 还是平常的生日礼物蝴蝶结
[12:03] – I beeped you, BoJack. – Oh, hey. About this morning– -我呼叫你了 波杰克 -关于今早…
[12:05] – It’s fine. – Because when I said that– -没事啊 -我当时说话的时候
[12:08] I said it’s fine. You don’t love me. 我说了没事 你不爱我
[12:10] That’s okay. I don’t love you. 没关系啊 我也不爱你
[12:13] – What? – Good night. -什么 -晚安
[12:18] Morning time, Hollywoo. 早安 好莱乌
[12:20] -I’m A Ryan Seacrest Type. -And I’m Some Lady. -我是瑞安·西克莱斯特那型的 -我是某·女
[12:23] On today’s show, I sit down with Hank Hippopopalous 今天 我将和汉克·河马君一起
[12:26] to discuss his new smash hit, Hey, I Think You Can Dance. 聊聊他的大热节目《嘿 我觉得你能跳舞》
[12:29] Can you talk about your process? 你能讲讲这个节目流程吗
[12:31] When I see someone, and I think they can dance, 我看到一个人 我觉得他能跳舞
[12:34] I say, “Hey, I think you can dance.” 我就说”嘿 我觉得你能跳舞”
[12:37] And when I think they can’t dance, 当我觉得他不能跳舞
[12:38] I say, “No, I don’t think you can dance.” 我就说”我觉得你跳不了舞”
[12:41] – And that is pretty much it. – Fascinating. -基本就是这样了 -真是太精彩了
[12:45] – So, last night when– – BoJack, it’s not a big deal. -昨晚你说 -波杰克 这不是什么大事
[12:48] You don’t love me, I don’t love you. 你不爱我 我也不爱你
[12:50] We’re having a good time. It’s fine. 我们在一起很开心 这样就行啊
[12:52] Wait, you can’t just say, “I don’t love you” to someone. 你不能当着人家面说我不爱你啊
[12:54] – You said it to me. – Yeah, but that was different. -你就这么对我说的 -可那不一样
[12:57] – How was that different? – Because you do love me. Right? -哪里不一样了 -因为你爱我 对吗
[12:59] – Like a little bit? – No. -就那么一点点 -不爱
[13:01] Uh, for what it’s worth, I love both you guys. 无论如何 我爱你们两个
[13:04] Shut up, Todd. Grown-ups are talking. 闭嘴 陶德 大人在谈话呢
[13:11] Here you go, ma’am. 穿上试试吧 女士
[13:15] Jessica Atkinson, come on down. 洁西卡·艾特肯森 快过来
[13:19] Mr. Peanutbutter? 花生酱先生
[13:21] Would you like to see what’s in box number one or box number two? 你是想看一号鞋盒的鞋还是二号鞋盒的鞋
[13:25] Either way, it’s a brand-new pair of shoes! 不管怎样 都是一双新鞋呢
[13:35] Carolyn. 卡洛琳
[13:37] – Rutabaga– – Coffee? -鲁塔贝格 -喝咖啡吗
[13:38] I was thinking about you last night 我昨晚想到你了
[13:40] while Katie and I were locked 我当时和卡蒂
[13:42] in a fascinating debate about counter granite. 正就花岗岩桌面展开激烈辩论
[13:44] And what if I told you I used to work Ronnie Bonito’s desk, 我告诉你哦 我曾经给鲣鱼罗尼打下手
[13:48] and I happen to know that he had a client so hush-hush, 而且我碰巧知道 他有个秘密客户
[13:51] – it wasn’t even on the master list. – What? Who? Tell me. Whoa! -根本都不在客户名单里 -是谁 快说
[13:55] Beloved novelist J.D. Salinger. What? 备受喜爱的小说家J.D.塞林格 怎么样
[14:00] The author of Catcher in the Rye? 就是写《麦田里的守望者》的那位吗
[14:03] – And… others? – Yuh-huh. -还有…其他书 -没错
[14:05] – Isn’t he dead? – He’s “Reclusive.” -他不是死了吗 -他是隐居了
[14:08] Dude wanted to be left alone so much, he faked his own death. 那哥们不想别人来打扰 就来了个假死
[14:12] Oh, my God. 我的天啊
[14:13] Why are you giving this lead to me? 你为啥把这消息告诉我
[14:15] Because I like you, dummy. 因为我喜欢你啊 小笨蛋
[14:17] Now we gotta wait for the fire department 现在我们得等消防员
[14:19] to come let us out of this elevator. 把咱救出电梯了
[14:26] – Hey. – Corduroy, what are you doing here? -嗨 -灯芯绒 你在这儿干嘛
[14:28] I need a favor. Can you hold on to this for me? 我想求你帮忙 你能帮我保管这个吗
[14:30] – Ew. Is this your Bible? – No, no, no, no. -这是你说的《圣经》吗 -当然不是
[14:33] – It’s my choking-off kit. – Your kit? -这是我的窒息工具箱 -工具箱
[14:35] Yeah. It has all my supplies. 对啊 里面装着我的全部工具
[14:36] Silk ties, a leather gag, velvet sock. Lemon. 丝绸领带 皮革塞口球 红丝绒袜 柠檬
[14:39] Look, man, you gotta take this off my hands. I can’t trust myself with this. 哥们你得把它拿去啊 我怕我控制不了自己
[14:42] I don’t know if I want your jack-off kit at my house. 可我不想把你的撸管工具箱放在家里
[14:44] Please, man. I got this girlfriend. She loves me. 拜托了 我的女朋友很爱我
[14:46] If I fall back into the old gasp-and-goo, it’ll break her heart. 如果我又开始边窒息边撸 她会心碎的
[14:50] Wait. So, you’re saying if someone loves you, 等等 你是说如果有人爱你
[14:53] they don’t want you to choke yourself while masturbating? 她就不想让你窒息着自慰吗
[14:55] Yeah. It’s really dangerous. 是的 这个真的太危险了
[14:57] – All right. I’ll take it. – Thanks, BoJack. -好吧 我会保管的 -谢了 波杰克
[14:59] I still don’t understand why you need a kit, though. 我还是不懂你为啥要整个工具箱
[15:02] Can’t you just use, like, a belt or a rope? 你就不能直接用根皮带或是绳子么
[15:03] Oh, I guess. 大概是吧
[15:06] I mean, I guess you could use anything. 其实用什么都可以吧
[15:07] I mean, you could use an iPhone charger, 你可以用iPhone数据线
[15:10] a shoelace, a necktie, a jump-rope… 鞋带 领带 跳绳…
[15:25] – Oh, hello. I’m looking for some– – Sorry, no looking allowed. -你好 我来找 -抱歉 这里不能找
[15:28] This store is for customers only. 这家店只欢迎顾客
[15:30] Okay, then, I would like to buy a bicycle. 那好吧 我想买辆自行车
[15:32] What would you recommend? 你有没有什么推荐的
[15:33] – One with a bell, or–? – Alright. You got me. -带车铃的还是 -好吧 你赢了
[15:35] I don’t know anything about bicycles. 我对自行车根本一窍不通
[15:37] I’m J.D. Salinger. I faked my own death. 我是J.D.塞林格 我伪造了自己的死
[15:40] Mr. Salinger. Such a pleasure. 很高兴见到你 塞林格先生
[15:44] Let me guess, Catcher in the Rye? 让我猜猜 《麦田里的守望着》对吗
[15:47] And others. 还有其他书
[15:49] – I wanna say The Hobbi– – Nope. -比如《霍比… -不是我写的
[15:52] Look. I’m an agent. 我是个经纪人
[15:53] It doesn’t matter whether I’ve read your work. 我读没读过你的作品并不重要
[15:55] What matters is I can look you in the eye 重要的是我能看着你的双眼
[15:57] and tell you I’m a big fan. 跟你说我是你的铁杆粉丝
[15:59] The world is ready for your comeback, and I wanna help. 全世界都在等待着你的复出 我想帮你
[16:02] No, thank you. Not interested. 不 谢了 不感兴趣
[16:04] Did that before, didn’t work out well. 以前复出过 效果并不好
[16:05] Fans were relentless. The critics were cruel. 粉丝太无情 批评太严厉
[16:08] And that’s why my motto is, “It’s better to be alone.” 所以我的座右铭是 “与其被人伤害 不如一人独处”
[16:11] Which, come to think of it, 这么说起来
[16:13] is probably why I don’t sell a lot of tandem bicycles. 也许正因如此 我卖不掉双人自行车
[16:15] But, J.D. Salinger, you are J.D. Salinger. 可J·D·塞林格 你可是J·D·塞林格啊
[16:18] You are a goddamn American treasure. 你可是该死的美国至宝啊
[16:20] But every time I go out in the world, 可我每次复出
[16:22] people hound me about my books. 大家都骂我的书
[16:24] Well, book. 好吧 是一本书
[16:26] What if I told you there was a place where no one reads books? 那如果我告诉你有个地方根本没人看书呢
[16:29] I’m listening. 洗耳恭听
[16:30] A place where people only read headlines, lists and pictures. 这个地方的人只看标题 目录和图片
[16:33] A place where people hate reading so much, 这个地方的人讨厌阅读
[16:36] they hire others to do it for them 所以要请人帮他们读
[16:37] and don’t even pay a living wage. 可却连最低工资都不用付
[16:39] What do you mean, like, modern reading slaves? 你是说就像现代的阅读奴隶吗
[16:42] Exactly. 说得没错
[16:43] And all those modern reading slaves really wanna be doing 而那些现代阅读奴隶真正想做的
[16:46] is writing things that, one day, 是写出有一天
[16:48] other people will also avoid reading. 别人也不想阅读的东西
[16:50] – Does such a place truly exist? – Come with me, J.D. Salinger. -这样的地方当真存在吗 -跟我来 J·D·塞林格
[16:53] Let’s go to Hollywoo. 我们去好莱乌
[17:09] – We need to talk. – Okay. -我们得谈谈 -好吧
[17:10] You’re probably wondering what this beautiful mahogany box is. 也许你会想知道这个漂亮的红木盒子里装的是什么
[17:14] – I wasn’t wondering that. – It’s my auto-erotic asphyxiation kit. -我不想知道 -里面是我的全套窒息式撸管工具
[17:17] I’ve decided to do the funky Spider-Man. 我决定了要玩心跳蜘蛛侠
[17:20] – What? Funky Spider-Man? – I came up with that one myself. -什么心跳蜘蛛侠 -是我自己想的名字
[17:22] Because he hangs, then he shoots webbing. 因为他被吊着还能往外射蜘蛛网
[17:24] Wait. Are you saying you want to auto-erotic asphyxiate yourself? 慢着 你是说你要自己玩窒息式撸管吗
[17:28] Yes. I do. 是的 我要撸
[17:29] Even though it’s very dangerous 虽然这很危险
[17:31] and I could die. 我可能会窒息而死
[17:33] Now, if you love me, you probably wouldn’t want me to do it. 好了 如果你爱我 你可能不想让我这么做
[17:36] – Okay. I get it. – Since you don’t, I should do it, right? -好吧 我明白了 -既然你不爱我 那我就该去撸 对吧
[17:39] I mean, there’s no reason not to… unless you love me. 因为没有理由不去… 除非你爱我
[17:42] – Do it. – Wait. Seriously? -去吧 -慢着 你说真的吗
[17:44] Seems like you’ve already made up your mind. 你看起来心意已决
[17:46] If you’re that set on it, knock yourself out. 既然你下定决心 那就放手去撸吧
[17:49] Only if I do it wrong. 万一我搞砸了呢
[17:51] Because as I mentioned before, it’s very dangerous. 因为就像我刚才说的 这么撸非常危险
[17:53] – Have fun. – I’m serious. I’m really gonna do it. -撸得开心 -我是认真的 我真要撸了哦
[17:56] Great. Put a towel down. Not one of the good ones. 太好了 记得垫块毛巾 别拿好的那种
[18:00] Morning time, Hollywoo. 早安 好莱乌
[18:02] I’m A Ryan Seacrest Type. 我是瑞安·西克莱斯特那型的
[18:04] And I’m An Actress Or Something, 我是女演员什么的
[18:05] I don’t know, sitting in for Some Lady. 我也不知道 只是帮某·女代班而已
[18:07] – Whoa. What happened to her? – She got kidnapped. -她出什么事了 -她被绑架了
[18:10] Oh, boy. 天呐
[18:13] Oh, my. Ooh, wow. 神呐 哇哦
[18:15] Oh, hey. Look who survived to masturbate another day. 早上好 看来你活到今天又能继续撸管了
[18:18] Well, I didn’t do it yet, obviously. 显然我还没撸
[18:20] If I’m gonna do it, I’m gonna go all out. 但如果真要撸 我一定不遗余力
[18:22] A big job like that needs lumber, and pulleys, lemons, so forth. 撸一次需要木支架 滑轮 柠檬之类的大工程
[18:25] I’m not gonna half-ass anything. 要撸就撸全套
[18:27] This is my orgasm we’re talking about. 我们说的可是我的高潮大事
[18:29] Okay. Well, I wish you all the best. 好吧 我祝你撸得尽兴
[18:31] – Not too late to stop me. – I’m not gonna stop you. -现在阻止我还不晚哦 -我才不会阻止你
[18:33] – Good ’cause don’t. – All right, we’re in agreement. -你别阻止最好 -正好 我们达成一致了
[18:36] Stop fighting! 别吵了
[18:37] Can’t you two see what this is doing to me? 你们没发现你们吵架影响到我了吗
[18:39] I’ve been acting out. 我都受你们情绪传染了
[18:43] Have a great day. 祝你们一天愉快
[18:45] Todd? Get in the car. 陶德 上车
[18:46] It’s time to get serious about auto-erotic asphyxiation. 是时候认真搞窒息式撸管了
[18:49] Hooray! Question mark? 好诶 那是什么来着
[18:56] Just play it cool, Todd. No one needs to know why we’re here. 保持冷静 陶德 没人知道我们来这的原因
[18:59] Excuse me, I’m looking for 不好意思 我想找一些
[19:01] something that will hold up a lot of weight. 承重量大的建材
[19:03] Let’s say something that 比如说
[19:04] could hoist up a horse comfortably by the neck. 能完全吊住一匹马脖子的支架
[19:06] Not for suicide purposes. 放心 不是用来自杀的
[19:09] I’m trying to have a more fulfilling orgasm. 好吧 我是想让我的高潮更刺激
[19:15] The world wept when news broke that J.D. Salinger died. J·D·塞林格死的时候举世哀悼
[19:19] – J.D. Salinger died? – But I’m here to tell you, he didn’t die. -J·D·塞林格死了吗 -但我来是要告诉你 他没死
[19:23] J.D. Salinger didn’t die? J·D·塞林格没死吗
[19:24] As one of the 20th century’s most celebrated authors, 作为20世纪最著名的作家
[19:27] J.D. Salinger has inspired countless dreamers, J·D·塞林格激励了无数的追梦人
[19:31] eighth graders and occasionally, assassins. 八年级同学 有时甚至是杀手
[19:33] His spare lyricism and devotion to character 他的大量抒情描述和角色刻画
[19:36] will undoubtedly translate 一定能成为这个
[19:37] into a penetrating dramatic work for this, 电视节目创作黄金时代
[19:40] the golden age of television writing. 深入人心的戏剧作品
[19:42] J.D. Take it away. J·D 接着说
[19:44] I wanna do a show where people ask celebrities trivia questions. 我想做一个向名人提问的真人秀
[19:48] – What? – Like a game show? -你说什么 -就像游戏真人秀吗
[19:50] Yeah. You know because since they’re famous people, 是的 你也知道因为他们是名人
[19:52] I think normal people would 所以我觉得普通人
[19:54] wanna see if they know trivia and stuff. 会想看看他们是不是知道一些琐碎小事
[19:56] You know, like, 就比如说
[19:56] Hollywoo stars and celebrities, what do they know? 好莱乌巨星名人 他们知道些什么
[19:59] Do they know things? Let’s find out. 他们有常识吗 让我们一起拭目以待
[20:02] What a hoot. I love it, 呜呼[猫头鹰叫声] 我爱这个创意
[20:04] and I don’t use that word with just anybody. 我可不随便对着别人这么说
[20:05] What do you call it? 你想起什么名字
[20:06] I call it Hollywoo Stars and Celebrities: What Do They Know? 我想起名叫”好莱乌巨星名人 他们知道些什么
[20:10] Do They Know Things? Let’s Find Out. 他们有常识吗 让我们一起拭目以待”
[20:12] It’s maybe more of a working title. 这个只是暂定名
[20:14] I can see it on the marquee already. 我已经能想象它打在大屏幕上的样子了
[20:16] – Must be a long marquee. – It’s long. -那一定要一块很长的大屏幕 -是的 很长
[20:17] Yeah, yeah. The celebrities can also do physical challenges. 没错 没错 还可以请名人来挑战体能
[20:20] Oh, it’s perfect. 太棒了
[20:21] We’ve been searching for 我们一直想做一档
[20:22] a companion for Hey, I Think You Can Dance. 能和”嘿 我觉得你能跳舞”竞争的节目
[20:25] But wait, wait one second. Who’s gonna host? 等等 等一下 谁做主持人
[20:28] Huh. I’ve got the perfect guy. 我有个完美人选
[20:31] Who wants to be in Nike Airs? 谁想穿耐克气垫鞋
[20:34] Claire, you are looking off 克莱尔 你穿着
[20:35] the charts “Gorge” in those tennis shoes. 那双网球鞋 真是美到爆啊
[20:37] But let me ask you this: Would you like to buy a towel? 但我想问问 你想买条毛巾吗
[20:42] Because I’m throwing one in for free. 这条可是免费的哦
[20:44] – He’s perfect. – Mm-hm. -他太厉害了 -没错
[20:46] Mr. Peanutbutter? 花生酱先生
[20:47] How would you like to be the host of 你想去当J.D.塞林格的
[20:50] J.D.Salinger’s new celebrity game show? 新名人游戏节目的主持人吗
[20:53] What? I knew destiny had a plan for me. 什么 我就知道命运对我自有安排
[20:56] You know, it just goes to show, 你看对吧
[20:58] with the right attitude, every single one of your dreams 只有态度正确 任何梦想
[21:01] will always come true. 都会实现
[21:02] And if your dreams don’t come true, 如果梦想没有实现
[21:04] it’s probably because you just didn’t have the right attitude. 可能是因为态度不对吧
[21:10] Today, one agent did something that no one else could. 今天 有位经纪人做到了别人无法做到的事
[21:15] I’ll give you two hints: catcher and rye. 给大家个提示 抓住[守望者] 麦[麦田]
[21:18] Oh. Nothing. It’s nothing. 没什么 真没什么
[21:20] Charley Witherspoon caught a rye bagel 查理·威瑟斯彭抓住了
[21:22] coming out of the toaster. 吐司机吐出来的黑麦百吉饼
[21:24] – Come again? – It was coming fast and hot. -什么 -百吉饼出来时又热又快
[21:27] One day, some genius will invent some sort of bagel catcher 什么时候有天才发明个百吉饼抓捕器
[21:31] that takes the guesswork out of this task, 那我们就不用在这里瞎猜了
[21:33] but until then, Charley gets a gold star. 但在此之前 查理得到一颗金星
[21:36] – Thanks, Dad. I mean, Mr. Dad. – Oh… -谢谢爸爸 爸爸先生 -醉了
[21:45] Oh, boy. 天哪
[21:46] Hey. Wasn’t sure if I’d see you. 都没想到还能见到你
[21:48] Still alive? Because auto-erotic asphyxiation is so risky? 看到我还活着吗 因为全套窒息式撸管太危险
[21:51] Well, here I am, for now. 暂时我还是没事的
[21:53] BoJack… Wait. Did you fix the bed? 波杰克 等等 你把床固定好了吗
[21:56] Yeah. I was at the hardware store 是啊 我去五金店
[21:57] picking up supplies for my auto-erotic asphyxiation machine. 买全套窒息式撸管工具时顺便买了固定工具
[22:01] Because, as you are aware, 因为你也知道
[22:02] I’m preparing to auto-erotic asphyxiate myself. 我准备给自己来个全套窒息式撸管
[22:05] And I figured I’d get stuff for the bed 我就想顺便把固定床的东西买了
[22:08] so you could at least get a good night’s sleep. 至少让你睡个好觉吧
[22:09] Okay, BoJack. 好吧 波杰克
[22:11] Wanna talk about the elephant in the room? 你想跟我谈谈我们房间里的大象吗
[22:13] Wow. Okay. You know what? 醉了 好吧 你知道吗
[22:17] You know what? Here’s– First of all– 你知道吗 我 首先…
[22:19] Wow. All right, I can’t even– 好吧 我都无法…
[22:24] You know what? I– 你知道吗 我…
[22:27] Wow. 醉了
[22:28] He is never gonna forget that. 他会记一辈子的
[22:29] What is this all about? 这到底是怎么回事
[22:31] This isn’t about anything but the pursuit of the kind of orgasm 就是我想追求那种感觉到
[22:33] that feels like a rainbow with every color. 所有彩虹颜色的高潮
[22:36] – So, a regular rainbow. – No. -就是普通彩虹呗 -不是
[22:38] So, if you don’t mind, as long as you don’t love me, 如果你不介意 前提是你不爱我
[22:41] I have a noose to step into. 我要套上套索了
[22:43] I just need to release this lever, 我只要释放这根控制杆
[22:45] drop these bags of sand, which act as counterweights, 把用作平衡物的沙袋放下
[22:47] and then just pull this nozzle. 然后再拉这个开关式东西就好了
[22:50] – Perfect. – Okay. Have fun. -简直完美 -好吧 你好好玩
[22:53] – Wait, Wanda. – Okay, fine, you stupid baby. -等等 旺达 -行了 你个傻帽
[22:57] I love you. 我爱你
[22:59] I– I knew it. 我 我就知道
[23:01] But I’m not going to tell you not to do the funky Spider-Man. 但我不会不让你玩什么心跳蜘蛛侠
[23:05] – What? – You need to be responsible for yourself. -什么 -你需要对自己负责
[23:08] – That doesn’t sound like me. – I know. -不像是我会做的事 -我知道
[23:10] But if you love me, too, you won’t do it. 但如果你也爱我 你就不会去做
[23:17] – I thought so. – Okay. -不出我所料 -好吧
[23:19] Just for the record, 我说明一下
[23:20] I never really wanted to do this in the first place, 从一开始我就没想过要真做
[23:22] so me not doing it is not a sign that I love you. 所以我不做不能表明我爱你
[23:24] – It’s just because I’m a coward. – Okay. -只是因为我是个胆小鬼 -好吧
[23:27] – I don’t love you. – Sure, you don’t. -我不爱你 -你当然不爱
[23:28] I don’t. Come back here. I don’t love you. 我不爱你 回来 我不爱你
[23:31] You don’t make me feel less broken. 你根本没让我觉得不那么颓废
[23:37] I don’t get it. 我不懂
[23:38] I singlehandedly got a 我单枪匹马让一个
[23:39] Lady Footlocker store employee a primetime show 女足恋商店雇员成了黄金段节目主持
[23:42] and resurrected a certified dead man 又让一个法律上已死的人复活了
[23:45] and nobody cared. 可是竟然没人在乎
[23:47] – Why do I do anything? – Hey. -我这是都何必啊 -喂
[23:50] Do you need the movie star speech? 需要电影主角那一套吗
[23:53] Yeah. 需要
[23:54] Okay. Carolyn, you are the star of a movie. 好 卡洛琳 你是一部电影的主角
[23:58] This is the part of the movie where you get your heart broken. 电影中这里你是要心碎的
[24:00] Where the world tests you, and people treat you like shit. 世界考验你 周围的人不正眼看你
[24:03] But it has to happen this way. 但电影必须这样演
[24:05] Otherwise, the end of the movie, 否则电影最后
[24:07] when you get everything you want, won’t feel as rewarding. 你得到一切时 就不会有苦尽甘来的感觉
[24:10] There are assholes out there, but in the end, they don’t matter. 虽然你身边到处是混蛋 但最后都没关系
[24:14] Because this movie’s not about them. 因为这部电影主角不是他们
[24:16] It’s never been about them. 主角从来都不是他们
[24:18] All this time, the movie’s been about you. 一直以来 这部电影的主角都是你
[24:22] Thanks. 谢谢
[24:24] – Carolyn? – Yes, Rutabaga? -卡洛琳 -怎么了 鲁塔贝格
[24:27] I think Katie and I are getting a divorce. 我和凯蒂好像要离婚了
[24:32] Corduroy? I don’t want this thing anymore. 灯芯绒 你这个我不要了
[24:35] Corduroy? 灯芯绒
[24:36] Hey, you decent, man? 你穿着衣服吗伙计
[24:39] Oh, sweet Jesus. 我的苍天呐
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme