Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Son, did you do your homework? 儿子 你做作业了没
[00:10] I don’t wanna do my homework! 我不想做作业
[00:11] What, what, what? 什么什么什么
[00:13] I want Chicken 4 Dayz! 我想吃每日炸鸡
[00:16] ♪ Oh, it’s Chicken 4 Dayz! ♪ ♪这就是每日炸鸡♪
[00:18] ♪ It’s Chicken 4 Dayz! ♪ ♪这就是每日炸鸡♪
[00:19] ♪ Everybody’s having fun At Chicken 4 Dayz! ♪ ♪每日炸鸡 天天开心♪
[00:22] – I got a drumstick! – I got a arm. -我拿到了鸡腿 -我拿到了鸡翅
[00:24] I got a bucket full of mystery stuff! 我拿到了一桶神秘鸡块
[00:27] ♪ Chicken-4-Dayzy, totally crazy! ♪ ♪每日炸鸡 超级神奇♪
[00:29] ♪ Don’t ask questions, just keep eating! ♪ ♪无须多问 开怀大吃♪
[00:33] Over at Chicken 4 Dayz, 每日炸鸡
[00:35] they pump their chickens full of hormones 会往鸡身上注射很多荷尔蒙
[00:37] and keep them cooped up in tiny cages. 然后还把它们关在小笼子里
[00:40] Now, as a chicken, this concerns me. 作为一只鸡 这让我很不安
[00:43] Here at Gentle Farms, we treat our livestock differently. 我们绅士农场 我们对牲畜就不一样了
[00:46] Lush fields, plenty of dignity, 我们有辽阔的牧场 保护它们的尊严
[00:48] and foosball. 还有桌上足球可以玩
[00:51] The chickens here have wonderful lives 这里的鸡都过着幸福的生活
[00:53] before we harvest them, so you can eat them. 然后我们才会把它们送上您的餐桌
[00:56] But wait, Pa, aren’t we chickens? 可是爸爸 我们不也是鸡吗
[00:58] I don’t wanna get eaten! 我可不想被吃掉
[01:00] Boy, these animals aren’t like us. 孩子 这些动物和我们可不一样
[01:02] They’re specifically bred to be eaten, 它们是专门养殖的肉食鸡
[01:04] and genetically modified for maximum flavor. 并且改善了基因 只为保证肉质最为鲜美
[01:07] When our chicks first hatch, we lovingly inject them 我们养的鸡刚孵出来 我们就亲切地
[01:11] with natural delicious hormones, 为它们注射了自然美味荷尔蒙
[01:13] which makes them meat, thereby erasing any moral gray area! 这样它们就成了肉食鸡 不再有道德灰色地带
[01:17] Now you can feel good about eating our meat. 这样你们就可以放心吃我们的鸡肉了
[01:20] It’s simple: No one knows chicken like chickens. 这很简单 知鸡莫若鸡
[01:24] Gentle Farms. 绅士农场
[01:26] Why did they put the “Skip Ad” Button so late? 为啥”跳过广告”的按钮这么晚才出现
[01:28] I’m not skipping the ad now. I’m invested. 现在我才不会跳过广告呢 我很感兴趣啊
[01:30] BoJack, you’re driving a car right now. 波杰克 你正在开车呢
[01:33] Oh, right 哦 对哦
[02:54] Kelsey, ray of sunshine. 凯尔西 早上好啊
[02:56] And who’s this little drop of Jupiter? 这个小可爱是谁啊
[02:58] – This is my daughter, Irving. – Your daughter’s name is Irving? -这是我女儿艾文 -你女儿叫艾文
[03:01] Gender-normative names are oppressive. 性别太明显的名字太讨厌了
[03:03] Well, aren’t you a little princess? 多么可爱的小公主啊
[03:05] What are you doing outside of the castle? 你怎么离开了城堡呢
[03:07] Mom, your friend is being weird. 妈 你朋友好诡异
[03:09] BoJack is not my friend. 波杰克才不是我的朋友
[03:11] Diane, I need you to handle Irving. 戴安 你来负责艾文
[03:14] – Handle her? – It’s Take Your Daughter To Work Day. -负责她 -今天是带女儿来工作日
[03:16] I took my daughter to work, she got empowered, 我带我女儿来工作 她来了
[03:18] and now I need you to take my daughter away from work, 现在我需要你把她带离我的工作
[03:21] so I can actually do some. 这样我才能工作
[03:23] Mom, don’t pawn me off onto your assistant. 妈 别把我丢给助理
[03:25] Can you not fight me on this, please? 这次你就被跟我对着干了 行吗
[03:27] Take my car and my daughter, and go do whatever it is you do. 开我的车 带上我女儿 想干嘛干嘛去吧
[03:30] Way to delegate, captain! Down low! 这安排好啊 老大 来交流一下
[03:33] Nope? Look down. Just put your eyes down. 不吗 往下看 眼睛往下转一下啦
[03:35] My hand is below your eye line. No? 我的手在你的视线下方 还是不吗
[03:38] I guess you’re stuck with me, kiddo. 看来你只能跟我一起了 孩子哦
[03:39] Sounds great, old-woman-o. 真好 老女人哦
[03:44] What is it, BoJack? I’m at my dumb niece’s wedding. 干嘛 波杰克 我在参加我傻外甥女的婚礼呢
[03:47] Not you, honey! I’m talking about a different dumb niece. 不是你啊宝贝 我说的是我另一个傻外甥女
[03:50] I feel like Kelsey doesn’t like me. 我觉得凯尔西不喜欢我
[03:51] You’re not really the kind of person people like. 你这人也并不是很讨人喜欢啊
[03:54] – Right away? – Uh, sure. -你是说第一次见面吧 -差不多吧
[03:56] But once they get to know me, they adore me? 等他们了解我 他们就会很喜欢我咯
[03:58] How do I put this delicately? No. 我该怎么说得婉转一点呢 他们不会的
[04:00] The problem is we haven’t gotten any one-on-one time. 问题是我们根本没有时间独处
[04:02] There are always other people around. 身边总是有些乱七八糟的人
[04:04] Filming me. Feeding me. 给我拍照啊 喂食啊
[04:06] Walking me to the garage at night, 晚上还把我送去车库
[04:08] because one time I saw a bag in the wind and I got spooked. 因为有一次我被风吹起来的袋子给吓到了
[04:11] BoJack, the only reason you want Kelsey to like you 波杰克 你想让凯尔西喜欢你的唯一原因
[04:13] is because she’s cold and distant. 就是因为她高冷
[04:15] Any time someone tries to love you, you shove them away. 每次有人想对你好 你就把他们狠狠推开
[04:18] What? No, I don’t, stupid. You’re stupid. 什么 才不是 傻瓜 你傻啊
[04:20] Don’t be such a dumb stupid idiot, Todd. 别那么愚蠢弱智白痴 陶德
[04:23] Okay, I gotta go. Everyone’s staring at me for some reason. 行了我得挂了 不知道为啥大家都在盯着我
[04:26] What? I’m ready. Let’s take a picture. 干嘛 我准备好了 照相啊
[04:30] Hear ye! Hear ye! 肃静 肃静
[04:32] I call this meeting of P.B. Livin’ to order. 小酱生活会议正式召开
[04:35] I believe it was Benjamin Franklin who said: 本杰明·富兰克林曾经说过
[04:38] “You have reached the end of your free trial membership “您在本杰明·富兰克林名言网的免费会员
[04:41] at Benjamin-Franklin-Quotes.Com.” 试用已到期”
[04:43] – What a wise man. – What’s on the agenda, my frienda? -太有智慧了 -议事日程都有什么 我的朋友
[04:46] Well, here’s an idea. 我想到一件事啊
[04:48] What if there was a West Dakota? 弄个西达科他州怎么样
[04:51] Todd, isn’t that a job for the State Department? 陶德 这是国务院的工作吧
[04:55] Well, I got a whole page of other ideas, 我还写了满满一页的奇思妙想呢
[04:57] each as impractical as they are prohibitively expensive. 每一个都既不切实际又贵的可以
[05:00] You know what they say: 俗话说得好
[05:01] “You gotta spend money to make money.” “舍不得孩子套不着狼”
[05:03] So, how can I spend a lot of money? 我该怎么花很多很多钱呢
[05:06] I know. I’ll take a spa day. 我知道了 我去做个水疗
[05:07] Eyes, prepare to receive cucumbers. 眼睛们 准备好迎接黄瓜
[05:09] – We’re in a meeting. – You know what they say: -可是咱在开会呢 -俗话说得好
[05:12] “You gotta skip meetings to have meetings.” See ya. “略过会议才能开更多的会议” 拜拜咯
[05:15] – Wait, what should I do? – I don’t know. -等等 那我该干啥 -我不知道
[05:20] You know, whatever you do when everyone is busy with other stuff. 反正平常人家忙的时候你爱干嘛就干嘛吧
[05:24] Okay. 好吧
[05:27] What is it, Todd? 怎么了 陶德
[05:28] Princess Carolyn, I need something to do. 卡洛琳公主 我想找点事做
[05:30] A job, or a task, or a direction in life… 工作 任务 或者是人生方向
[05:33] You’re my agent. Can you give my life meaning? 你是我经纪人 能不能给我的人生一点意义
[05:35] I don’t have time for this. 我现在很忙 没时间
[05:37] Well, don’t stop on my account. 不用为了我停下来啊
[05:39] Princess Carolyn, do I have a purpose? 卡洛琳公主 我有目标吗
[05:42] Oh, purpose? Are you high? 目标 你是喝高了吗
[05:44] Only the normal amount. 只喝了一点啦
[05:45] I gotta go. They’re about to step on the glass. 我得挂了 他们要踩玻璃了[犹太婚礼习俗]
[05:48] Just stay out of trouble. 别惹麻烦
[05:52] Uh, okay. 好吧
[05:58] What I want is a hard target search 我需要你们仔细搜查
[06:01] of every gas station, backyard, outhouse, pool house… 每一个加油站 后院 屋外厕所 台球厅
[06:04] And can I get a black-and-white cookie, 如果不麻烦的话
[06:06] if it’s not too G.D. Troublesome? 能给我一块黑白饼干吗
[06:08] So, we know the chicken crossed the road. 看来那只鸡过了马路了
[06:12] But the real mystery is why? 但我真正想知道的是为什么
[06:17] 每日炸鸡 供应40亿只
[06:19] So, Irving, what do you want to be when you grow up? 艾文 你长大后想干什么
[06:21] First I’m gonna go to Brown, 首先我要去布朗大学
[06:22] then I’m gonna go to Yale Law. 然后我要去耶鲁大学法学院
[06:24] Then I’m gonna be the youngest ever Supreme Court Justice. 然后我会成为最年轻的最高法院大法官
[06:27] – That’s great. – Or, you know, something in marketing. -那很棒啊 -或者做营销也行
[06:32] Would you mind if we stopped by my house? 你介意我顺便回一下家吗
[06:34] I have to do laundry. 我得把衣服洗了
[06:35] So, you just, like, do laundry? That’s, like, your thing? 你就是想洗衣服吗 还是说你喜欢洗衣服
[06:39] Okay. This whole attitude you’re putting on? 你这是什么态度
[06:41] I must be Shania Twain, 我肯定是仙妮亚·汤恩[乡村音乐天后]吧
[06:42] because that don’t impress me much. 因为你那样我根本不会在意
[06:44] Is that a reference from the ’90s? 这是90年代的流行语吗
[06:46] You know that was 20 years ago, right? 你知道这是20年前的表达 对吧
[06:49] Hey, I was just like you when I was a teenager. 我年轻的时候也和你一样
[06:52] I was this badass overachiever 就是你这种令人讨厌的优等生
[06:54] that had these big plans to change the world. 梦想能改变世界
[06:57] Yeah? What happened? 是吗 那后来呢
[06:59] Oh, you didn’t hear? I changed the world. 你没听说吗 我改变世界了啊
[07:07] Did you have a nice shower? 你洗好了吗
[07:09] I made you a sandwich. Oh, but it has turkey in it. 我给你做了三明治 不过里面是火鸡肉
[07:13] Is that kind of weird? 是不是有点奇怪
[07:15] Police! 警察
[07:18] Oh, man. 老天
[07:21] What seems to be the problem, officer…? 有何贵干呀 警官
[07:23] Fuzzyface. Meow Meow Fuzzyface. 毛脸 毛脸喵喵
[07:25] A Chicken 4 Dayz chicken fell off a truck, 每日炸鸡的一只鸡从卡车里掉出来了
[07:28] and I gotta find her and take her to the slaughterhouse. 我得找到她把她带到屠宰场去
[07:31] You haven’t seen any chickens running around? 你有在附近看到鸡吗
[07:33] No, I don’t think so. 没有
[07:37] – Who’s this? – Uh, this is my, uh– My wife– -这是谁 -这是 我 我老婆
[07:41] – Becca! – Yeah, my wife Becca. -贝卡 -对 我老婆贝卡
[07:43] – Becca Chavez. There she is. – Okay. -贝卡·查韦斯就是她了 -好吧
[07:46] Yep, she loves her books. 是啊 她可喜欢读书了
[07:47] Big reader. 书迷哦
[07:49] Real nerd. 是个书呆子
[07:50] Back off? Okay, I’m sorry, honey. 起开吗 好吧 抱歉 亲爱的
[07:54] Hold on, if you’re really a nerd, 等等 如果你真是书呆子
[07:56] who’s your favorite Baroque composer? 你最喜欢的巴洛克作曲家是谁
[08:00] Bach? Not Vivaldi? You’re insane! 巴赫吗 竟然不是维瓦尔第 你疯啦
[08:03] Yes, I am holding a Bic pen, 我是带了一支比克笔
[08:05] but I don’t see how that’s relevant, Mrs. Chavez. 但我不觉得这有什么相关 查韦斯太太
[08:08] Sorry. Becca. 抱歉 贝卡
[08:09] She’s a charming woman. 她可真有魅力
[08:12] I do have to look around a little bit, 我还得四处看看
[08:13] just so I can say I did my job. 我也要完成工作嘛
[08:15] – Uh, don’t you need a warrant? – Only if you’re guilty. -你不用搜查令的吗 -除非你心虚
[08:24] Well, in that case, mi casa es su casa. 那样的话 我家就是你家
[08:32] So, if anyone asks, you were born in La Jolla. 如果有人问起 你就说是出生于拉荷拉
[08:34] You majored in Communications at USC, 你在南加州大学学的传播学
[08:36] and now you’re the booking agent for Kings of Leon. 现在你是莱昂国王乐队的经纪人
[08:40] – Fine, you also book Beck. – Todd? -好吧 你也给贝克做事 -陶德
[08:42] Aah! I didn’t find that thing in your drawer! 我没发现你抽屉里的那玩意儿
[08:44] Why are the police outside? 为什么有警察在外面
[08:46] Okay. I met this chicken 好吧 我遇见了这只鸡
[08:48] and she escaped from Chicken 4 Dayz factory, 她从每日炸鸡工厂里逃了出来
[08:50] and she doesn’t speak English, 她不会说英语
[08:51] but she’s my best friend and the cops are looking for her, 但她是我最好的朋友 警察都在找她
[08:54] and Mr. Peanutbutter went to the spa, 花生酱先生去做水疗了
[08:56] and I love her, and her name is Becca. 我爱她 她叫贝卡
[08:58] Chickenson. 鸡逊
[08:59] – Todd, breathe. – But we can’t send Becca back. -陶德 喘口气 -我们不能把贝卡送回去
[09:01] They’re gonna pump her full of hormones. 他们会给她打很多激素
[09:04] More hormones. 更多激素
[09:07] I have a plan, but we gotta get her out of here now. 我有个计划 但我们得先把她弄走
[09:09] Todd, no. Becca doesn’t belong to you. 陶德 不 贝卡不属于你
[09:11] But she needs our help. 但她需要我们的帮助
[09:13] Do you know how much trouble we’d get in? 你知道你会给我们惹了多大麻烦吗
[09:15] There’s a policeman in our front yard. 有警察站在我们院子前面
[09:17] Uh-oh, here comes the responsible suburban housewife. 古板家庭主妇来了
[09:20] Gonna do whatever the man says. 对老公言听计从
[09:24] You’re right. Let’s get out of here. 你说得对 我们赶紧走
[09:26] So, now you’re just gonna do whatever a teenage girl says? 现在你连个小女孩的话也言听计从吗
[09:30] Jeezy kableezy, grow a spine. 我的老天 你有点骨气好不好
[09:32] Yeah, or a backbone. 没错 说决断力也行
[09:34] Thank you, Becca. 谢谢你 贝卡
[09:38] Here chicken, chicken, chicken. 鸡呀鸡呀鸡呀
[09:42] Well, we’re off to the beach. 我们去海滩了
[09:44] Just me and my wife, and our teenage daughter and our maid. 我和我老婆 还有我们女儿和女仆
[09:47] – What? Why am I a maid? – Silence, maid! -什么 我怎么成了女仆了 -闭嘴 女仆
[09:50] Honey, do you want to sit in the front or the back? 亲爱的 你想坐前面还是后面
[09:52] And why not? Maid, you can drive. 好呀 女仆 你来开车
[09:56] Hope there’s not too much traffic on the 134. 希望134公路上不会堵
[09:59] Okay, bye-bye, officer. 再见了 警官
[10:00] So long. Have a great day. 再见 好好享受哦
[10:03] Wait a second. The 134 doesn’t go to the beach. 等等 134公路不通向海滩啊
[10:06] Unless you took it to the 10. 除非从134公路转10号公路
[10:08] But then why wouldn’t you take the 405 to the 10? 但为什么不从405公路转10号公路呢
[10:11] Hold on, this pen isn’t a Bic. 等等 这支笔不是比克笔
[10:13] No, no, this doesn’t add up at all. 不不 这些说不通啊
[10:16] Wait! That man’s wife was a… 等等 那个人的老婆
[10:19] chicken! 是只鸡
[10:24] Fowl run afoul. A funky chicken has flown the coop, 家禽逃之夭夭 一只鸡骗过了警察
[10:24] 鸡蛋快跑 哦不
[10:27] and for a concerned populace, the sky is falling. 对相关人员来说 简直跟天塌了一样
[10:31] Michael Morgan, Chicken 4 Dayz CEO, 迈克尔·摩根 每日炸鸡的执行总裁
[10:32] 迈克尔·摩根 每日炸鸡执行总裁
[10:33] this is a public safety hazard, and your company is responsible. 这是一次公共安全事件 你的公司应当负责
[10:36] Admit it, you counted your chickens before they hatched, 承认吧 在鸡孵化之前你就清点过数目了
[10:40] and now, those chickens have come home to roost. 现在这些鸡来给你报应了吧
[10:42] Tom, I want to take full responsibility for this mishap. 汤姆 我要为这起事故负全责
[10:46] That’s why, for a limited time, everybody, 所以我们将为大家
[10:46] 迈克尔·摩根 每日炸鸡执行总裁
[10:48] we are offering our special Full Responsibility Poppers 在相关餐厅限期推出
[10:53] at participating restaurants for only $4.99. 全责超级炸鸡 只售4.99刀
[10:55] Tell me, though, if one sees 但是请告诉我 如果有人
[10:57] this delicious escaped chicken in the street, 在街上看到了这只美味的逃亡鸡
[10:59] should they approach it, or–? 他们应该接近它 还是…
[11:01] Oh, no. I want to be very clear 不 大家要明白
[11:02] that this is not like a friend chicken 这不像你在学校或者工作时
[11:04] you see at school or work. 接触到的那种友好的鸡
[11:06] This is a special kind of food chicken 这是一种特殊的食用鸡
[11:08] that has lived its entire life indoors. 这辈子都没见过外面的世界
[11:11] This chicken is not socialized for the outside world. 这种鸡无法融入外面世界的社交生活
[11:13] Sounds like my ex-wife. 听起来像是在说我的前妻
[11:17] Oh, Tommy. 汤米
[11:18] Look, the safest place for this chicken right now is with us, 对于这只鸡来说 最安全的地方就是和我们一起
[11:21] so we can kill it, turn it into a sludge, 这样我们就能杀了它 做成肉泥
[11:23] and then press that sludge into a delicious patty. 然后把这个肉泥做成美味的鸡肉馅饼
[11:26] I’d like to take this moment to apologize 我希望能借此机会向我的前妻
[11:29] for the earlier crack about my ex-wife. 为之前我俩之间的裂痕所道歉
[11:31] Shannon, we shared 14 beautiful years together. 香农 我们一起度过了美好的14年
[11:35] How do you respond to allegations 你怎么回应对工业化农场经营
[11:37] that factory farming is “Torture,” or “Cruel,” 是”一种折磨”以及”很残忍”
[11:41] or “Like a terrifying movie about some strange dystopian society, 以及”就像描述反乌托邦社会的恐怖片
[11:44] but in this monster story, the horrifying monsters are us”? 但其实我们才是最恐怖的怪兽”的指控
[11:47] Relax, Tommy, 放松 汤米
[11:48] everything we do is completely legal and FDA-approved, 我们所做的一切都是合法的并经药监局批准的
[11:53] so, therefore, it is fine. 所以没关系的
[11:55] I have no follow-up questions. 我没有进一步的问题了
[11:57] 每日炸鸡 全责超级炸鸡
[12:00] – Okay, Todd, what’s your plan? – What? -陶德 你准备怎么办 -什么
[12:02] You said you had a plan. 你说你有计划
[12:04] Oh, yeah. My plan was: Ask Diane for help. 对哦 我的计划是 找戴安帮忙
[12:07] And now my plan has been completed. 现在我的计划已经完成了
[12:09] Nice follow-through, Todd. 干得漂亮 陶德
[12:11] We have a ‘roided out chicken 我们现在有一只逃亡鸡
[12:12] and the cops on the lookout. What do we do? 警察都在找它 我们怎么办
[12:15] Hey, geniuses, why don’t we take her to Gentle Farms? 各位天才 我们带她去绅士农场吧
[12:18] Yeah, no one knows chicken like chickens! 对 知鸡莫若鸡啊
[12:21] They couldn’t say that in the ad if it wasn’t true. 不然的话他们也不会在广告里那么说了
[12:25] Yeah! Book Beck. You remember. 对 给贝克做事 你还记得
[12:31] – And cut! Company move to– – Great news, blue-collar types. -停 大家… -好消息 蓝领群众们
[12:34] Instead of crew lunch today, your star has arranged 今天不用吃员工餐 你们的巨星
[12:37] for his favorite burrito truck to bring you lunch. 安排了他最爱的卷饼车给大家送午饭了
[12:40] It’s me, I’m that star! 是我啦 我就是那个巨星
[12:44] BoJack, we’re not breaking for lunch yet. 波杰克 现在不是休息吃午饭的时候
[12:45] Or we could break for lunch, 或者我们可以休息吃午饭
[12:47] and you and I could get to know each other. 你和我可以借此好好了解一下对方
[12:49] The crew has more work to do. 还有很多工作要做
[12:51] Once they’ve had a burrito, 他们吃了卷饼以后
[12:51] they’ll be off their circadian rhythm– 会打乱他们的生物钟
[12:54] – What? – Los Angeles P.D. -什么事 -洛杉矶警局
[12:55] Are you the owner of a 2002 Volvo 你是不是有一辆贴有
[12:58] with a “Reelect Al Gore” bumper sticker? “改选阿尔·戈尔”标语的2002年款沃尔沃
[13:00] As relevant today as it was then. 好像一直是啊
[13:01] Are you aware said Volvo 你知不知道你的沃尔沃上
[13:03] is currently harboring a fugitive chicken, 现在正载着一只逃亡中的鸡
[13:05] along with a teenage girl, a small, sprite-like man, 一名少女 一个淘气的小个子男人
[13:09] and a maid of some sort? 以及一个女仆之类的人
[13:10] That’s my daughter! Not the maid. The other one. 那是我的女儿 不是说那个女仆 是另一个
[13:13] I’d wager they’re making a run for Gentle Farms. 我认为他们正准备逃到绅士农场
[13:16] Don’t worry, though. 不过别担心
[13:17] We’ll bring your daughter home, dead or alive. 不论死活 我们都会把你的女儿带回家的
[13:19] – Alive! Alive! – We’re the L.A.P.D., ma’am. -要活的 活的 -我们是洛杉矶警局 女士
[13:22] – We’ll probably make the right call. – Wait, wait, wait– -我们应该会做出正确的决定 -等等
[13:25] All right, troops, listen up! 好了 各位 听好了
[13:26] I’m ready to go after these rabble-rousers with all– 我已经准备好去追那个煽动…
[13:29] Oh, no! Not until you get a warrant! 不行 除非你搞到搜查令
[13:31] Ah, damn it, I hate due process! 该死 我讨厌正当程序
[13:33] You’re a loose cannon, Meow Meow Fuzzyface. 你就是匹脱缰的野马 毛脸喵喵
[13:36] No, I’m not. I’m a cannon, maybe, but a loose cannon? 我才不是 也许算得上野马 脱缰就算了吧
[13:39] Is that what you guys think of me? 你们都是这么看我的吗
[13:40] I think you play by your own rules. 我觉得你都是按照自己的规矩来
[13:42] No way, he thinks rules were made to be broken. 才不是 他觉得规矩就是用来打破的
[13:44] These are all attributes of a loose cannon. 这些都是脱缰野马的表现
[13:47] No, I’m just a reckless renegade. 不 我只是有点鲁莽有点离经叛道
[13:49] Sergeant Stone’s a loose cannon. 斯通队长才是脱缰的野马
[13:51] You shut your trap, Fuzzyface. 你他妈给我闭嘴 毛脸
[13:54] I’d say Stone’s more of a cop on the edge with nothing to lose. 我觉得斯通更像一个无所牵挂的暴躁警察
[13:57] – That’s a entirely different thing. – Now I’m just confused. -这两者完全不一样 -现在我是真糊涂了
[14:00] Is Meow Meow Fuzzyface a loose cannon or not? 毛脸喵喵到底是不是脱缰的野马
[14:02] All right, put on a pot of coffee. 好吧 冲壶咖啡
[14:04] We’re gonna get to the bottom of this. 我们要弄清楚这件事
[14:08] Aw, man. 不是吧
[14:10] So full of burrito. Ooh. 满肚子卷饼
[14:13] Uh-oh, siesta time. 午睡时间到
[14:15] I need to go. Irving ran off with a fugitive chicken in my car. 我得走了 艾文跟一只逃犯鸡开着我的车跑了
[14:19] We can take my car. This is perfect. 我们可以用我的车 太棒了
[14:21] Why is this perfect? My daughter could be in danger. 有什么好棒的 我女儿可能有危险
[14:23] Yes, I agree, but we can use the car ride to get some one-on-one. 我同意 但我们可以在车上进行一对一交流
[14:26] I mean, who is BoJack? 了解一下波杰克到底何许人也
[14:28] I’m sure I can find another ride. 我相信我能找到别人送我
[14:30] Every second you waste finding another ride, 你在找别人送你上多浪费一秒
[14:32] your daughter gets another second closer to 你的女儿就越有可能
[14:34] getting her eyes poked out by a mutant chicken, 被一只变异鸡给捅瞎
[14:36] or worse, death, or slightly better, teen pregnancy, 或者更糟 捅死 或者稍微好一点 少年怀孕
[14:39] or worse again, salmonella. 又或者更糟 沙门氏菌
[14:41] Okay, fine. Let’s go. 好吧 我们走
[14:42] Yay! I’m calling this road trip the 007, 太好了 我要把这个叫做公路旅行007
[14:45] because we are gonna bond. 因为我们要好好增进感情[和詹姆士·邦德同音]
[14:46] Up top? Down low? Either one? Both? 你要在上面 还是下面 随便 都可以
[14:50] Oh, wow, you guys have a movie night here? 你们这里还有电影之夜啊
[14:52] And we have 20 acres of pasture, 而且我们还有20亩牧场
[14:55] where our chickens have hours of free play. 我们的鸡有大把的自由活动时间
[14:58] See, Todd? She’ll be happy here. 你看 陶德 她在这会很开心
[15:00] She sure will. 当然会了
[15:01] Because no one knows chicken like chickens. 因为知鸡莫若鸡
[15:04] Thank you for saving this 谢谢你们把这只鸡
[15:06] poultry from a terrible life at a factory farm. 从工业农场水深火热的生活中解救了出来
[15:09] You’re a hero. 你是个英雄
[15:09] But what if Chicken 4 Dayz tries to get her back? 可如果每日炸鸡要把它抓回去怎么办呢
[15:12] Don’t you worry about your friend. 不用担心你朋友
[15:15] That chicken belongs to us now. 这只鸡现在属于我们
[15:18] – Where’d you get that gun? – You mean originally, or just now? -你哪搞的枪 -你说一开始还是刚才
[15:21] – Just now. – It was in that barrel. -刚才 -就在那个桶里
[15:22] – And what about originally? – Also that barrel. -那一开始呢 -也在桶里
[15:25] Look, Becca, I know this is hard to understand, 听着贝卡 我知道这很难接受
[15:28] but I have to go, and you can’t come with me. 但我得走了 而且你不能跟着我
[15:31] No, no, you don’t need to book Beck anymore. 不不 你不用再帮别人做什么事了
[15:34] Now you can just be a chicken. 现在你只管当一只鸡就好了
[15:36] See, this is where you belong, okay? 看 这里就是你的家
[15:39] You hear me? I don’t want you no more. 你听到了吗 我不想再要你了
[15:41] You weren’t the best friend I ever had, 你不再是我最好的朋友
[15:44] and I never loved you! Now get, Becca! 我也不会再爱你 现在就走 贝卡
[15:48] I said get! 我让你走
[15:54] She really stretched out that dress. 那件裙子让她穿真的太小了
[15:57] She was so horrified, she checked into rehab. 她吓坏了 于是住进了戒毒所
[15:59] So, I’m kind of the reason Drew Barrymore got sober. 我算是德鲁·巴里摩尔戒毒成功的原因吧
[16:02] Did you like Never Been Kissed? 你喜欢《一吻定江山》吗
[16:03] If so, you’re welcome. 如果喜欢 别客气
[16:04] Can we have one conversation that isn’t about you? 能不聊你的事吗
[16:07] I don’t understand why you need me to like you so much. 我不明白为什么你非要我喜欢你
[16:09] I don’t need you to like me. It would be fun if you liked me, 我不需要你喜欢我 如果喜欢更好
[16:12] because then I can prove to myself 那样我就能向我自己证明
[16:14] my parents were wrong to never support me, 爸妈不支持我是错的
[16:15] because I now earned the admiration of a certain authority figure, 因为我现在赢得了某位权威人士的赞赏
[16:18] that’s proving I have intrinsic worth, 那证明我还是有内在价值的
[16:19] but it’s not a big deal or anything. Jeez. 但也不是什么大不了的 天啊
[16:22] Great story. You should put that in a podcast, 说得真好 你该把那个放到播客上
[16:24] so I can unsubscribe. 我就能取消关注了
[16:25] Can this piece of junk go any faster? 这个破烂还能再快点吗
[16:27] It’s been screwy since I hit that deer a couple weeks back. 几周前撞了那头鹿之后这货就不太好使
[16:30] Probably should get it checked out. 也许该检查检查了
[16:37] Probably should’ve gotten it checked out. 也许早该检查了
[16:43] – Those farmers seem nice. – Yeah. -那些农民看起来还不错 -是啊
[16:45] I think Becca will be really happy there. 我觉得贝卡在那儿会很快乐
[16:48] She’ll have a nice life. 她会有个美好的鸡生
[16:49] Yeah, until they kill her. 是啊 直到她挨一刀
[16:52] Well, yeah, but of all the places that will eventually kill her, 对 但在所有最后来一刀的的地方里面
[16:56] Gentle Farms seems like the best. 绅士农场貌似是最好的选择
[16:59] This doesn’t feel right. 我感觉不对
[17:00] Becca was our friend. 贝卡是我们的朋友
[17:02] – No. We gotta get her back. – Uh, what do you mean? -不行 我们要把她带回来 -什么意思
[17:05] Remember when that guy cocked his gun and said: 还记得那个人把枪上了膛 说
[17:07] “That chicken belongs to us now”? “这只鸡现在属于我们”吗
[17:09] He wasn’t doing that because he likes cocking guns. 他不是因为喜欢上膛才说的
[17:11] Then we’ll just bust her out. 那我们就把她救出来
[17:13] Todd, there’s nothing we can do. 陶德 我们无能为力
[17:15] Where else would Becca go? 贝卡还能去哪呢
[17:16] She doesn’t even speak English. 她连英语都不会说
[17:18] Well, I mean, we gotta do something. 可我们得做点什么吧
[17:20] Look, I know I’m just a screw-up and all my ideas are terrible, 我知道我一事无成 我的想法都太蠢
[17:23] but with Becca, I was responsible for something. 但对于贝卡 我觉得我有责任做点什么
[17:26] I had a purpose. 我的生活终于有意义了
[17:29] I guess you wouldn’t understand. 我猜你们不会理解我的
[17:36] Oh, my God, Diane! 我的天 戴安
[17:38] All right. Let’s bust her out. 好吧 我们把她救出来
[17:40] Yes! Okay, and afterwards, will you get me an iPad? 好棒 之后你能给我买个iPad吗
[17:42] – What? No. – But I really want an iPad. -什么 没门 -但我真想要iPad
[17:46] Maybe you wouldn’t understand. 也许你不会理解我
[17:48] Don’t push it. 别得寸进尺
[17:51] All right, all right, we’ve agreed. 好了好了 我们达成一致
[17:53] He’s a loose cannon, but he gets results. 他是匹脱缰的野马 但他会得到教训的
[17:56] – I can live with that. – Now, you go bust those perps. -这我承认 -现在你们去逮捕罪犯
[17:59] You’ll need a maverick, a by-the-book rookie, 你们需要唱反调的人 照本宣科的新人
[18:01] and a curmudgeonly veteran one week from retirement. 还有一个差一周就退休的抠门老手
[18:03] Go, go, go! 行动 行动
[18:07] We have received word 我们得到消息
[18:08] that authorities are now en route to Gentle Farms 警方现在正在前往绅士农场的路上
[18:10] in an attempt to preempt the pursued poultry at the pass. 试图先发制人将家禽缉拿归案
[18:15] Do we have a graphic for this? No? Where’s the graphic? 我们这个事情有图像吗 图像在哪
[18:17] No, I’m not gonna go on until we have a graphic. 不 图像出来我才会继续
[18:20] So, make one. I’ll wait. Yeah, hold on, America, 那就现做 我等着 全国观众稍等
[18:22] Randy’s gotta figure out how to do his job. 兰迪得好好弄明白怎么做好工作
[18:25] Because if I don’t have a graphic, Randy, 因为如果没有图像的话 兰迪
[18:28] people who are just tuning in– 刚换到我们台的观众…
[18:30] Why am I explaining this to you? 我为什么要跟你解释
[18:31] This is basic journalistic– 这是新闻工作基本的…
[18:33] I swear to God! We’ll be right back! 我发誓 我们马上回来
[18:38] Just got to place the jack in the right jack apparatus. 只要把千斤顶放在正确的支撑位
[18:42] There, I have got– 对 我就
[18:44] No. Just kidding, I have no idea what I’m doing. 不 我不知道我在干什么
[18:46] That was me acting. Pretty convincing performance, huh? 我刚才在演戏 超级像吧
[18:48] There’s more to me– 也许我还能再
[18:49] Are you capable of experiencing a single moment 你能有一刻
[18:51] that you don’t then make about you? 不自吹自擂吗
[18:53] What was your plan to get out of here? 你怎么计划从这里出去
[18:55] I don’t know. Some hick will come by at some point, 我不知道 某个乡下人某刻会经过这里
[18:56] and I’ll give him an autograph in exchange for a tow. 我给他签个名作为拖车的交换
[18:59] Boom, his life’s changed, and you and I are on our way. 他走向人生巅峰 你和我继续上路
[19:01] Oh, my God. I’m going to lose custody of my daughter. 我的天 我要失去我女儿的抚养权了
[19:05] The only reason I took this movie is for her. 我拍这部电影的唯一原因就是她
[19:07] This is my one shot at a big studio movie. 这是我去大型电影制作公司的唯一机会
[19:10] If I blow it, I’m back to making small, 如果搞砸了我就得回去做小成本
[19:12] critically acclaimed movies 非常叫座的
[19:13] about lesbians learning how to recycle. 关于拉拉学习回收利用的电影了
[19:14] You think I want to be an indie darling? 你以为我想当独立制片人吗
[19:17] Who’s gonna fund Irving’s education? 否则谁供艾文上学
[19:19] Marla? With her seasonal nut butters? 马拉吗 就凭她卖季节性果仁奶油吗
[19:21] Yeah, Marla sucks, right? 对 马拉糟糕透了对吧
[19:23] Indie-darling daughters don’t go to Brown, okay? 独立制片人的女儿不能去布朗大学
[19:25] They end up at 她们最后只能在
[19:26] cute pat-on-the-back factories like Vassar, 像瓦萨学院那样让人混日子的地方
[19:28] then move back in with their indie-darling mothers 然后搬回来和她们的独立制片妈妈一起住
[19:30] and make puppet shows with their tampons, 用卫生棉条做点木偶剧
[19:33] and they get a profile in New York Magazine, 在纽约杂志上混个简介
[19:34] and the horrible cycle continues. 然后继续恶性循环
[19:36] Oh, my God, I’m a terrible mother. 天呐 我这个妈妈混得太惨了
[19:38] Hey, I know terrible mothers, 我见过混得惨的
[19:41] and you’re not a terrible mother. 你不是那样的妈妈
[19:43] Hey, aren’t you the horse from Horsin’ Around? 你不就是《胡闹的小马》里那个马吗
[19:47] And you’re the director 你是
[19:48] of Women Who Love Women Who Love Recycling. 《爱上喜欢回收利用的女人的女人》的导演
[19:51] Give you a lift in exchange for a couple autographs. 帮你们拖车 你们给我签名吧
[19:54] There he is. Right on time. 我说啥来着 多及时
[20:02] Everyone keep quiet. We gotta– 大家保持安静 我们得
[20:13] They probably didn’t hear that. 他们可能没听到
[20:15] Uh, that’s probably a coincidence. 可能是巧合吧
[20:18] Someone broke onto the farm! 有人闯进农场来了
[20:20] Maybe they’re rehearsing a one-act play 可能他们在排练独幕剧
[20:22] called Someone Broke Onto the Farm 名字叫做”有人闯进农场来了”
[20:23] and someone just said the titular line? 并且刚好有人说到了标题
[20:27] This way. 这边来
[20:29] Irving, this isn’t safe. 艾文 这样不安全
[20:30] Get in the car, lock the doors. 你上车把车门锁好
[20:31] Don’t try to be a badass and argue with me– 不要跟我犯浑争吵…
[20:33] – Yeah, okay, bye! – Okay. -好 我去了 -好
[20:34] Go, go, go! 快快快
[20:41] Becca? 贝卡
[20:44] Who’s making that ruckus in my chicken coop? 是谁在我的鸡舍里吵闹
[20:49] – Becca, where are you? – Becca, are you…? -贝卡 你在哪里 -贝卡 你…
[20:51] Becca? 贝卡
[20:53] Is this you? 是你吗
[20:55] Becca? 贝卡
[20:56] To– To– Todd? 陶…陶德
[21:00] Oh, I found her! Diane! This one’s Becca! 找到了 戴安 这个是贝卡
[21:02] No! Todd! Don’t you get it? 不 陶德 你还不明白吗
[21:05] – They’re all Becca. – Oh. -他们都是贝卡啊 -这样啊
[21:08] Okay, go, chickens! You’re free. 小鸡快跑 你们自由了
[21:10] Go, run to freedom! 快去寻找自由吧
[21:12] For generations they will tell your story! 你们的故事会代代相传的
[21:14] – Who goes there? – Oh, oh, oh, shit! -谁在那里 -不好了
[21:16] – We gotta hide! – Go, go, go! -我们得藏起来 -快跑
[21:18] 绅士农场鸡 闲人勿进
[21:19] Hide, hide! In here! Someplace safe. 快藏起来 来这里安全
[21:21] Come on, come on. Oh, no! 快快 天哪
[21:28] – Becca, no, no, no! – Shh. -贝卡 不要吵 -嘘
[21:30] Only we know how to care for these creatures, you hear? 只有我们知道怎么照顾它们 知道吗
[21:34] Like I say: No one knows chicken like chickens. 如我所说 知鸡莫若鸡
[21:41] Diane, I’m sorry I got you into this. 戴安 抱歉把你牵扯进来
[21:44] It’s not your fault. 不是你的错
[21:45] I don’t know why I always get into these messes. 我不知道为什么总是惹上麻烦
[21:47] You know, sometimes I feel like my whole life 有时候我觉得我的人生
[21:50] is just a series of loosely-related wacky misadventures. 就是由一系列不相关的灾难组成的
[21:53] I think that’s just what being in your 20s is. 二十几岁的人不就应该这样吗
[21:57] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[21:59] I’m supposed to be the adult here, and I’m a total mess. 我应该有个成年人的样子 可我也是一团糟
[22:02] You kidding? You’re the coolest person I know. 开玩笑吗 你是我认识的最酷的人了
[22:04] – Really? – Yeah. You always know what to do, -真的吗 -是啊 你总是知道该做什么
[22:07] and you don’t take shit from anyone. 你也不管其他人怎么指手画脚
[22:08] Is that how you see me? 在你眼中我是这样的吗
[22:10] Of course. You’re like Lara Croft. 当然 你就像古墓丽影的主角
[22:13] In Diane’s body. 在戴安的身体里
[22:19] – This is our chance. Let’s go! – Come on! Go, go, go! -我们的机会来了 走 -快走 快快
[22:23] Please. Take me with you. 求你们带我一起走吧
[22:25] I hate it here. I don’t want to kill chickens. 我讨厌这里 我不想杀鸡
[22:28] I want to design video games that help kids learn math. 我想设计电子游戏帮小孩子学习数学
[22:34] I am so sorry. 真的很抱歉
[22:36] Okay, that was crazy! Just go. 太疯狂了 我们快走吧
[22:39] Let’s get out of here! 快离开这里
[22:46] We’re free, we’re free! Oh, shit. 我们自由了 自由了 糟了
[22:51] Well, well, looks like birds of a feather… 哎呦 看来臭味相投的人
[22:55] go to jail. 要进监狱了
[22:57] Why was he wearing sunglasses at night? 他大晚上为什么戴着太阳镜
[23:02] I hope you folks like community service. 希望你们喜欢参加社区服务
[23:05] – I do. – What? Oh. -我喜欢 -什么
[23:08] Oh, my God, Irving, thank God you’re safe. 天哪 艾文 谢天谢地你还安全
[23:10] Mom, I’m fine. 妈妈 我没事
[23:11] Stop embarrassing me in front of my cool friends. 不要在我炫酷的朋友面前让我难堪
[23:13] What? Cool? 什么 炫酷吗
[23:16] I mean, that’s cool that you think I’m cool. 你觉得我炫酷没关系
[23:19] I don’t care or anything, but, you know, it’s cool. 反正我不管 没关系
[23:22] Hey, this guy. What’d you get arrested for? 这个家伙为什么被捕了
[23:24] Being too cute? 因为太萌了吗
[23:26] I want to be in his cell. 我想跟他待一间牢房
[23:27] Listen up, everybody. 大家听我说
[23:29] I, famous celebrity BoJack Horseman, have an announcement. 我这个名人马男波杰克有事声名
[23:31] I’m gona have to ask you to drop all charges against my friends 因为我是名人 所以我要求你们
[23:33] on account of me being a celebrity. 撤销所有对我朋友的指控
[23:35] We gracefully accept the requisite slap on the wrist 我们愿意接受必要的申诉
[23:38] and a brief, but ultimately pointless, trial 以及在公开法庭上的简单
[23:40] in the court of public opinion. Good day. 但是根本没有意义的审判 日安
[23:43] Well, you are famous, so you are all free to go. 因为你是名人 所以你们都可以走了
[23:48] – But what about Becca? – Took care of that, too. -但贝卡怎么办 -也搞定了
[23:50] Called in a favor with Drew Barrymore, 找德鲁·巴里摩尔帮了个忙
[23:52] and she’ll pay off Chicken 4 Dayz to adopt your friend. 她会向每日炸鸡然收养你的朋友
[23:55] Does she have a meadow that Becca can frolic around in? 她家里有让贝卡玩耍的草坪吗
[23:57] You think Drew Barrymore doesn’t have a frolicking meadow? 你觉得德鲁·巴里摩尔家会没有可以玩耍的草坪吗
[24:00] That is the dumbest thing I’ve heard. 就没听过比这更蠢的话了
[24:02] You know, I learned something today. 其实今天我学到了件事
[24:04] Sometimes when you think something isn’t about you, 有时候你认为某件事与你无关时
[24:06] you find a way to save the day and in the end realize that it was, 你会想办法解决一切问题 然后最终意识到
[24:09] all along, all about you. 一直以来事情都与你有关
[24:12] Plus, I got you all a burrito truck! 还有 我给大家准备了卷饼餐车
[24:14] – Hooray! – Yay! I’m great! -万岁 -没错 我好棒
[24:20] So, after all that, the only thing that saved Becca 这么一番折腾 最后救了贝卡的
[24:24] was that BoJack was friends with Drew Barrymore? 是波杰克的朋友德鲁·巴里摩尔吗
[24:26] – Yep. – So, did anything we did matter? -对 -那我们做的事有意义吗
[24:29] – Nope. – I think it did. -没有 -我觉得有
[24:31] I think we made a difference. 我觉得我们做的事有用
[24:32] A small one, but a difference. 虽然用处不大 但也是有用
[24:35] Yeah, I think we did, too. 没错 我也这么觉得
[24:37] I think we really changed things for the better. 我觉得我们真的让世界更美好了
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme