时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Son, did you do your homework? | 儿子 你做作业了没 |
[00:10] | I don’t wanna do my homework! | 我不想做作业 |
[00:11] | What, what, what? | 什么什么什么 |
[00:13] | I want Chicken 4 Dayz! | 我想吃每日炸鸡 |
[00:16] | ♪ Oh, it’s Chicken 4 Dayz! ♪ | ♪这就是每日炸鸡♪ |
[00:18] | ♪ It’s Chicken 4 Dayz! ♪ | ♪这就是每日炸鸡♪ |
[00:19] | ♪ Everybody’s having fun At Chicken 4 Dayz! ♪ | ♪每日炸鸡 天天开心♪ |
[00:22] | – I got a drumstick! – I got a arm. | -我拿到了鸡腿 -我拿到了鸡翅 |
[00:24] | I got a bucket full of mystery stuff! | 我拿到了一桶神秘鸡块 |
[00:27] | ♪ Chicken-4-Dayzy, totally crazy! ♪ | ♪每日炸鸡 超级神奇♪ |
[00:29] | ♪ Don’t ask questions, just keep eating! ♪ | ♪无须多问 开怀大吃♪ |
[00:33] | Over at Chicken 4 Dayz, | 每日炸鸡 |
[00:35] | they pump their chickens full of hormones | 会往鸡身上注射很多荷尔蒙 |
[00:37] | and keep them cooped up in tiny cages. | 然后还把它们关在小笼子里 |
[00:40] | Now, as a chicken, this concerns me. | 作为一只鸡 这让我很不安 |
[00:43] | Here at Gentle Farms, we treat our livestock differently. | 我们绅士农场 我们对牲畜就不一样了 |
[00:46] | Lush fields, plenty of dignity, | 我们有辽阔的牧场 保护它们的尊严 |
[00:48] | and foosball. | 还有桌上足球可以玩 |
[00:51] | The chickens here have wonderful lives | 这里的鸡都过着幸福的生活 |
[00:53] | before we harvest them, so you can eat them. | 然后我们才会把它们送上您的餐桌 |
[00:56] | But wait, Pa, aren’t we chickens? | 可是爸爸 我们不也是鸡吗 |
[00:58] | I don’t wanna get eaten! | 我可不想被吃掉 |
[01:00] | Boy, these animals aren’t like us. | 孩子 这些动物和我们可不一样 |
[01:02] | They’re specifically bred to be eaten, | 它们是专门养殖的肉食鸡 |
[01:04] | and genetically modified for maximum flavor. | 并且改善了基因 只为保证肉质最为鲜美 |
[01:07] | When our chicks first hatch, we lovingly inject them | 我们养的鸡刚孵出来 我们就亲切地 |
[01:11] | with natural delicious hormones, | 为它们注射了自然美味荷尔蒙 |
[01:13] | which makes them meat, thereby erasing any moral gray area! | 这样它们就成了肉食鸡 不再有道德灰色地带 |
[01:17] | Now you can feel good about eating our meat. | 这样你们就可以放心吃我们的鸡肉了 |
[01:20] | It’s simple: No one knows chicken like chickens. | 这很简单 知鸡莫若鸡 |
[01:24] | Gentle Farms. | 绅士农场 |
[01:26] | Why did they put the “Skip Ad” Button so late? | 为啥”跳过广告”的按钮这么晚才出现 |
[01:28] | I’m not skipping the ad now. I’m invested. | 现在我才不会跳过广告呢 我很感兴趣啊 |
[01:30] | BoJack, you’re driving a car right now. | 波杰克 你正在开车呢 |
[01:33] | Oh, right | 哦 对哦 |
[02:54] | Kelsey, ray of sunshine. | 凯尔西 早上好啊 |
[02:56] | And who’s this little drop of Jupiter? | 这个小可爱是谁啊 |
[02:58] | – This is my daughter, Irving. – Your daughter’s name is Irving? | -这是我女儿艾文 -你女儿叫艾文 |
[03:01] | Gender-normative names are oppressive. | 性别太明显的名字太讨厌了 |
[03:03] | Well, aren’t you a little princess? | 多么可爱的小公主啊 |
[03:05] | What are you doing outside of the castle? | 你怎么离开了城堡呢 |
[03:07] | Mom, your friend is being weird. | 妈 你朋友好诡异 |
[03:09] | BoJack is not my friend. | 波杰克才不是我的朋友 |
[03:11] | Diane, I need you to handle Irving. | 戴安 你来负责艾文 |
[03:14] | – Handle her? – It’s Take Your Daughter To Work Day. | -负责她 -今天是带女儿来工作日 |
[03:16] | I took my daughter to work, she got empowered, | 我带我女儿来工作 她来了 |
[03:18] | and now I need you to take my daughter away from work, | 现在我需要你把她带离我的工作 |
[03:21] | so I can actually do some. | 这样我才能工作 |
[03:23] | Mom, don’t pawn me off onto your assistant. | 妈 别把我丢给助理 |
[03:25] | Can you not fight me on this, please? | 这次你就被跟我对着干了 行吗 |
[03:27] | Take my car and my daughter, and go do whatever it is you do. | 开我的车 带上我女儿 想干嘛干嘛去吧 |
[03:30] | Way to delegate, captain! Down low! | 这安排好啊 老大 来交流一下 |
[03:33] | Nope? Look down. Just put your eyes down. | 不吗 往下看 眼睛往下转一下啦 |
[03:35] | My hand is below your eye line. No? | 我的手在你的视线下方 还是不吗 |
[03:38] | I guess you’re stuck with me, kiddo. | 看来你只能跟我一起了 孩子哦 |
[03:39] | Sounds great, old-woman-o. | 真好 老女人哦 |
[03:44] | What is it, BoJack? I’m at my dumb niece’s wedding. | 干嘛 波杰克 我在参加我傻外甥女的婚礼呢 |
[03:47] | Not you, honey! I’m talking about a different dumb niece. | 不是你啊宝贝 我说的是我另一个傻外甥女 |
[03:50] | I feel like Kelsey doesn’t like me. | 我觉得凯尔西不喜欢我 |
[03:51] | You’re not really the kind of person people like. | 你这人也并不是很讨人喜欢啊 |
[03:54] | – Right away? – Uh, sure. | -你是说第一次见面吧 -差不多吧 |
[03:56] | But once they get to know me, they adore me? | 等他们了解我 他们就会很喜欢我咯 |
[03:58] | How do I put this delicately? No. | 我该怎么说得婉转一点呢 他们不会的 |
[04:00] | The problem is we haven’t gotten any one-on-one time. | 问题是我们根本没有时间独处 |
[04:02] | There are always other people around. | 身边总是有些乱七八糟的人 |
[04:04] | Filming me. Feeding me. | 给我拍照啊 喂食啊 |
[04:06] | Walking me to the garage at night, | 晚上还把我送去车库 |
[04:08] | because one time I saw a bag in the wind and I got spooked. | 因为有一次我被风吹起来的袋子给吓到了 |
[04:11] | BoJack, the only reason you want Kelsey to like you | 波杰克 你想让凯尔西喜欢你的唯一原因 |
[04:13] | is because she’s cold and distant. | 就是因为她高冷 |
[04:15] | Any time someone tries to love you, you shove them away. | 每次有人想对你好 你就把他们狠狠推开 |
[04:18] | What? No, I don’t, stupid. You’re stupid. | 什么 才不是 傻瓜 你傻啊 |
[04:20] | Don’t be such a dumb stupid idiot, Todd. | 别那么愚蠢弱智白痴 陶德 |
[04:23] | Okay, I gotta go. Everyone’s staring at me for some reason. | 行了我得挂了 不知道为啥大家都在盯着我 |
[04:26] | What? I’m ready. Let’s take a picture. | 干嘛 我准备好了 照相啊 |
[04:30] | Hear ye! Hear ye! | 肃静 肃静 |
[04:32] | I call this meeting of P.B. Livin’ to order. | 小酱生活会议正式召开 |
[04:35] | I believe it was Benjamin Franklin who said: | 本杰明·富兰克林曾经说过 |
[04:38] | “You have reached the end of your free trial membership | “您在本杰明·富兰克林名言网的免费会员 |
[04:41] | at Benjamin-Franklin-Quotes.Com.” | 试用已到期” |
[04:43] | – What a wise man. – What’s on the agenda, my frienda? | -太有智慧了 -议事日程都有什么 我的朋友 |
[04:46] | Well, here’s an idea. | 我想到一件事啊 |
[04:48] | What if there was a West Dakota? | 弄个西达科他州怎么样 |
[04:51] | Todd, isn’t that a job for the State Department? | 陶德 这是国务院的工作吧 |
[04:55] | Well, I got a whole page of other ideas, | 我还写了满满一页的奇思妙想呢 |
[04:57] | each as impractical as they are prohibitively expensive. | 每一个都既不切实际又贵的可以 |
[05:00] | You know what they say: | 俗话说得好 |
[05:01] | “You gotta spend money to make money.” | “舍不得孩子套不着狼” |
[05:03] | So, how can I spend a lot of money? | 我该怎么花很多很多钱呢 |
[05:06] | I know. I’ll take a spa day. | 我知道了 我去做个水疗 |
[05:07] | Eyes, prepare to receive cucumbers. | 眼睛们 准备好迎接黄瓜 |
[05:09] | – We’re in a meeting. – You know what they say: | -可是咱在开会呢 -俗话说得好 |
[05:12] | “You gotta skip meetings to have meetings.” See ya. | “略过会议才能开更多的会议” 拜拜咯 |
[05:15] | – Wait, what should I do? – I don’t know. | -等等 那我该干啥 -我不知道 |
[05:20] | You know, whatever you do when everyone is busy with other stuff. | 反正平常人家忙的时候你爱干嘛就干嘛吧 |
[05:24] | Okay. | 好吧 |
[05:27] | What is it, Todd? | 怎么了 陶德 |
[05:28] | Princess Carolyn, I need something to do. | 卡洛琳公主 我想找点事做 |
[05:30] | A job, or a task, or a direction in life… | 工作 任务 或者是人生方向 |
[05:33] | You’re my agent. Can you give my life meaning? | 你是我经纪人 能不能给我的人生一点意义 |
[05:35] | I don’t have time for this. | 我现在很忙 没时间 |
[05:37] | Well, don’t stop on my account. | 不用为了我停下来啊 |
[05:39] | Princess Carolyn, do I have a purpose? | 卡洛琳公主 我有目标吗 |
[05:42] | Oh, purpose? Are you high? | 目标 你是喝高了吗 |
[05:44] | Only the normal amount. | 只喝了一点啦 |
[05:45] | I gotta go. They’re about to step on the glass. | 我得挂了 他们要踩玻璃了[犹太婚礼习俗] |
[05:48] | Just stay out of trouble. | 别惹麻烦 |
[05:52] | Uh, okay. | 好吧 |
[05:58] | What I want is a hard target search | 我需要你们仔细搜查 |
[06:01] | of every gas station, backyard, outhouse, pool house… | 每一个加油站 后院 屋外厕所 台球厅 |
[06:04] | And can I get a black-and-white cookie, | 如果不麻烦的话 |
[06:06] | if it’s not too G.D. Troublesome? | 能给我一块黑白饼干吗 |
[06:08] | So, we know the chicken crossed the road. | 看来那只鸡过了马路了 |
[06:12] | But the real mystery is why? | 但我真正想知道的是为什么 |
[06:17] | 每日炸鸡 供应40亿只 | |
[06:19] | So, Irving, what do you want to be when you grow up? | 艾文 你长大后想干什么 |
[06:21] | First I’m gonna go to Brown, | 首先我要去布朗大学 |
[06:22] | then I’m gonna go to Yale Law. | 然后我要去耶鲁大学法学院 |
[06:24] | Then I’m gonna be the youngest ever Supreme Court Justice. | 然后我会成为最年轻的最高法院大法官 |
[06:27] | – That’s great. – Or, you know, something in marketing. | -那很棒啊 -或者做营销也行 |
[06:32] | Would you mind if we stopped by my house? | 你介意我顺便回一下家吗 |
[06:34] | I have to do laundry. | 我得把衣服洗了 |
[06:35] | So, you just, like, do laundry? That’s, like, your thing? | 你就是想洗衣服吗 还是说你喜欢洗衣服 |
[06:39] | Okay. This whole attitude you’re putting on? | 你这是什么态度 |
[06:41] | I must be Shania Twain, | 我肯定是仙妮亚·汤恩[乡村音乐天后]吧 |
[06:42] | because that don’t impress me much. | 因为你那样我根本不会在意 |
[06:44] | Is that a reference from the ’90s? | 这是90年代的流行语吗 |
[06:46] | You know that was 20 years ago, right? | 你知道这是20年前的表达 对吧 |
[06:49] | Hey, I was just like you when I was a teenager. | 我年轻的时候也和你一样 |
[06:52] | I was this badass overachiever | 就是你这种令人讨厌的优等生 |
[06:54] | that had these big plans to change the world. | 梦想能改变世界 |
[06:57] | Yeah? What happened? | 是吗 那后来呢 |
[06:59] | Oh, you didn’t hear? I changed the world. | 你没听说吗 我改变世界了啊 |
[07:07] | Did you have a nice shower? | 你洗好了吗 |
[07:09] | I made you a sandwich. Oh, but it has turkey in it. | 我给你做了三明治 不过里面是火鸡肉 |
[07:13] | Is that kind of weird? | 是不是有点奇怪 |
[07:15] | Police! | 警察 |
[07:18] | Oh, man. | 老天 |
[07:21] | What seems to be the problem, officer…? | 有何贵干呀 警官 |
[07:23] | Fuzzyface. Meow Meow Fuzzyface. | 毛脸 毛脸喵喵 |
[07:25] | A Chicken 4 Dayz chicken fell off a truck, | 每日炸鸡的一只鸡从卡车里掉出来了 |
[07:28] | and I gotta find her and take her to the slaughterhouse. | 我得找到她把她带到屠宰场去 |
[07:31] | You haven’t seen any chickens running around? | 你有在附近看到鸡吗 |
[07:33] | No, I don’t think so. | 没有 |
[07:37] | – Who’s this? – Uh, this is my, uh– My wife– | -这是谁 -这是 我 我老婆 |
[07:41] | – Becca! – Yeah, my wife Becca. | -贝卡 -对 我老婆贝卡 |
[07:43] | – Becca Chavez. There she is. – Okay. | -贝卡·查韦斯就是她了 -好吧 |
[07:46] | Yep, she loves her books. | 是啊 她可喜欢读书了 |
[07:47] | Big reader. | 书迷哦 |
[07:49] | Real nerd. | 是个书呆子 |
[07:50] | Back off? Okay, I’m sorry, honey. | 起开吗 好吧 抱歉 亲爱的 |
[07:54] | Hold on, if you’re really a nerd, | 等等 如果你真是书呆子 |
[07:56] | who’s your favorite Baroque composer? | 你最喜欢的巴洛克作曲家是谁 |
[08:00] | Bach? Not Vivaldi? You’re insane! | 巴赫吗 竟然不是维瓦尔第 你疯啦 |
[08:03] | Yes, I am holding a Bic pen, | 我是带了一支比克笔 |
[08:05] | but I don’t see how that’s relevant, Mrs. Chavez. | 但我不觉得这有什么相关 查韦斯太太 |
[08:08] | Sorry. Becca. | 抱歉 贝卡 |
[08:09] | She’s a charming woman. | 她可真有魅力 |
[08:12] | I do have to look around a little bit, | 我还得四处看看 |
[08:13] | just so I can say I did my job. | 我也要完成工作嘛 |
[08:15] | – Uh, don’t you need a warrant? – Only if you’re guilty. | -你不用搜查令的吗 -除非你心虚 |
[08:24] | Well, in that case, mi casa es su casa. | 那样的话 我家就是你家 |
[08:32] | So, if anyone asks, you were born in La Jolla. | 如果有人问起 你就说是出生于拉荷拉 |
[08:34] | You majored in Communications at USC, | 你在南加州大学学的传播学 |
[08:36] | and now you’re the booking agent for Kings of Leon. | 现在你是莱昂国王乐队的经纪人 |
[08:40] | – Fine, you also book Beck. – Todd? | -好吧 你也给贝克做事 -陶德 |
[08:42] | Aah! I didn’t find that thing in your drawer! | 我没发现你抽屉里的那玩意儿 |
[08:44] | Why are the police outside? | 为什么有警察在外面 |
[08:46] | Okay. I met this chicken | 好吧 我遇见了这只鸡 |
[08:48] | and she escaped from Chicken 4 Dayz factory, | 她从每日炸鸡工厂里逃了出来 |
[08:50] | and she doesn’t speak English, | 她不会说英语 |
[08:51] | but she’s my best friend and the cops are looking for her, | 但她是我最好的朋友 警察都在找她 |
[08:54] | and Mr. Peanutbutter went to the spa, | 花生酱先生去做水疗了 |
[08:56] | and I love her, and her name is Becca. | 我爱她 她叫贝卡 |
[08:58] | Chickenson. | 鸡逊 |
[08:59] | – Todd, breathe. – But we can’t send Becca back. | -陶德 喘口气 -我们不能把贝卡送回去 |
[09:01] | They’re gonna pump her full of hormones. | 他们会给她打很多激素 |
[09:04] | More hormones. | 更多激素 |
[09:07] | I have a plan, but we gotta get her out of here now. | 我有个计划 但我们得先把她弄走 |
[09:09] | Todd, no. Becca doesn’t belong to you. | 陶德 不 贝卡不属于你 |
[09:11] | But she needs our help. | 但她需要我们的帮助 |
[09:13] | Do you know how much trouble we’d get in? | 你知道你会给我们惹了多大麻烦吗 |
[09:15] | There’s a policeman in our front yard. | 有警察站在我们院子前面 |
[09:17] | Uh-oh, here comes the responsible suburban housewife. | 古板家庭主妇来了 |
[09:20] | Gonna do whatever the man says. | 对老公言听计从 |
[09:24] | You’re right. Let’s get out of here. | 你说得对 我们赶紧走 |
[09:26] | So, now you’re just gonna do whatever a teenage girl says? | 现在你连个小女孩的话也言听计从吗 |
[09:30] | Jeezy kableezy, grow a spine. | 我的老天 你有点骨气好不好 |
[09:32] | Yeah, or a backbone. | 没错 说决断力也行 |
[09:34] | Thank you, Becca. | 谢谢你 贝卡 |
[09:38] | Here chicken, chicken, chicken. | 鸡呀鸡呀鸡呀 |
[09:42] | Well, we’re off to the beach. | 我们去海滩了 |
[09:44] | Just me and my wife, and our teenage daughter and our maid. | 我和我老婆 还有我们女儿和女仆 |
[09:47] | – What? Why am I a maid? – Silence, maid! | -什么 我怎么成了女仆了 -闭嘴 女仆 |
[09:50] | Honey, do you want to sit in the front or the back? | 亲爱的 你想坐前面还是后面 |
[09:52] | And why not? Maid, you can drive. | 好呀 女仆 你来开车 |
[09:56] | Hope there’s not too much traffic on the 134. | 希望134公路上不会堵 |
[09:59] | Okay, bye-bye, officer. | 再见了 警官 |
[10:00] | So long. Have a great day. | 再见 好好享受哦 |
[10:03] | Wait a second. The 134 doesn’t go to the beach. | 等等 134公路不通向海滩啊 |
[10:06] | Unless you took it to the 10. | 除非从134公路转10号公路 |
[10:08] | But then why wouldn’t you take the 405 to the 10? | 但为什么不从405公路转10号公路呢 |
[10:11] | Hold on, this pen isn’t a Bic. | 等等 这支笔不是比克笔 |
[10:13] | No, no, this doesn’t add up at all. | 不不 这些说不通啊 |
[10:16] | Wait! That man’s wife was a… | 等等 那个人的老婆 |
[10:19] | chicken! | 是只鸡 |
[10:24] | Fowl run afoul. A funky chicken has flown the coop, | 家禽逃之夭夭 一只鸡骗过了警察 |
[10:24] | 鸡蛋快跑 哦不 | |
[10:27] | and for a concerned populace, the sky is falling. | 对相关人员来说 简直跟天塌了一样 |
[10:31] | Michael Morgan, Chicken 4 Dayz CEO, | 迈克尔·摩根 每日炸鸡的执行总裁 |
[10:32] | 迈克尔·摩根 每日炸鸡执行总裁 | |
[10:33] | this is a public safety hazard, and your company is responsible. | 这是一次公共安全事件 你的公司应当负责 |
[10:36] | Admit it, you counted your chickens before they hatched, | 承认吧 在鸡孵化之前你就清点过数目了 |
[10:40] | and now, those chickens have come home to roost. | 现在这些鸡来给你报应了吧 |
[10:42] | Tom, I want to take full responsibility for this mishap. | 汤姆 我要为这起事故负全责 |
[10:46] | That’s why, for a limited time, everybody, | 所以我们将为大家 |
[10:46] | 迈克尔·摩根 每日炸鸡执行总裁 | |
[10:48] | we are offering our special Full Responsibility Poppers | 在相关餐厅限期推出 |
[10:53] | at participating restaurants for only $4.99. | 全责超级炸鸡 只售4.99刀 |
[10:55] | Tell me, though, if one sees | 但是请告诉我 如果有人 |
[10:57] | this delicious escaped chicken in the street, | 在街上看到了这只美味的逃亡鸡 |
[10:59] | should they approach it, or–? | 他们应该接近它 还是… |
[11:01] | Oh, no. I want to be very clear | 不 大家要明白 |
[11:02] | that this is not like a friend chicken | 这不像你在学校或者工作时 |
[11:04] | you see at school or work. | 接触到的那种友好的鸡 |
[11:06] | This is a special kind of food chicken | 这是一种特殊的食用鸡 |
[11:08] | that has lived its entire life indoors. | 这辈子都没见过外面的世界 |
[11:11] | This chicken is not socialized for the outside world. | 这种鸡无法融入外面世界的社交生活 |
[11:13] | Sounds like my ex-wife. | 听起来像是在说我的前妻 |
[11:17] | Oh, Tommy. | 汤米 |
[11:18] | Look, the safest place for this chicken right now is with us, | 对于这只鸡来说 最安全的地方就是和我们一起 |
[11:21] | so we can kill it, turn it into a sludge, | 这样我们就能杀了它 做成肉泥 |
[11:23] | and then press that sludge into a delicious patty. | 然后把这个肉泥做成美味的鸡肉馅饼 |
[11:26] | I’d like to take this moment to apologize | 我希望能借此机会向我的前妻 |
[11:29] | for the earlier crack about my ex-wife. | 为之前我俩之间的裂痕所道歉 |
[11:31] | Shannon, we shared 14 beautiful years together. | 香农 我们一起度过了美好的14年 |
[11:35] | How do you respond to allegations | 你怎么回应对工业化农场经营 |
[11:37] | that factory farming is “Torture,” or “Cruel,” | 是”一种折磨”以及”很残忍” |
[11:41] | or “Like a terrifying movie about some strange dystopian society, | 以及”就像描述反乌托邦社会的恐怖片 |
[11:44] | but in this monster story, the horrifying monsters are us”? | 但其实我们才是最恐怖的怪兽”的指控 |
[11:47] | Relax, Tommy, | 放松 汤米 |
[11:48] | everything we do is completely legal and FDA-approved, | 我们所做的一切都是合法的并经药监局批准的 |
[11:53] | so, therefore, it is fine. | 所以没关系的 |
[11:55] | I have no follow-up questions. | 我没有进一步的问题了 |
[11:57] | 每日炸鸡 全责超级炸鸡 | |
[12:00] | – Okay, Todd, what’s your plan? – What? | -陶德 你准备怎么办 -什么 |
[12:02] | You said you had a plan. | 你说你有计划 |
[12:04] | Oh, yeah. My plan was: Ask Diane for help. | 对哦 我的计划是 找戴安帮忙 |
[12:07] | And now my plan has been completed. | 现在我的计划已经完成了 |
[12:09] | Nice follow-through, Todd. | 干得漂亮 陶德 |
[12:11] | We have a ‘roided out chicken | 我们现在有一只逃亡鸡 |
[12:12] | and the cops on the lookout. What do we do? | 警察都在找它 我们怎么办 |
[12:15] | Hey, geniuses, why don’t we take her to Gentle Farms? | 各位天才 我们带她去绅士农场吧 |
[12:18] | Yeah, no one knows chicken like chickens! | 对 知鸡莫若鸡啊 |
[12:21] | They couldn’t say that in the ad if it wasn’t true. | 不然的话他们也不会在广告里那么说了 |
[12:25] | Yeah! Book Beck. You remember. | 对 给贝克做事 你还记得 |
[12:31] | – And cut! Company move to– – Great news, blue-collar types. | -停 大家… -好消息 蓝领群众们 |
[12:34] | Instead of crew lunch today, your star has arranged | 今天不用吃员工餐 你们的巨星 |
[12:37] | for his favorite burrito truck to bring you lunch. | 安排了他最爱的卷饼车给大家送午饭了 |
[12:40] | It’s me, I’m that star! | 是我啦 我就是那个巨星 |
[12:44] | BoJack, we’re not breaking for lunch yet. | 波杰克 现在不是休息吃午饭的时候 |
[12:45] | Or we could break for lunch, | 或者我们可以休息吃午饭 |
[12:47] | and you and I could get to know each other. | 你和我可以借此好好了解一下对方 |
[12:49] | The crew has more work to do. | 还有很多工作要做 |
[12:51] | Once they’ve had a burrito, | 他们吃了卷饼以后 |
[12:51] | they’ll be off their circadian rhythm– | 会打乱他们的生物钟 |
[12:54] | – What? – Los Angeles P.D. | -什么事 -洛杉矶警局 |
[12:55] | Are you the owner of a 2002 Volvo | 你是不是有一辆贴有 |
[12:58] | with a “Reelect Al Gore” bumper sticker? | “改选阿尔·戈尔”标语的2002年款沃尔沃 |
[13:00] | As relevant today as it was then. | 好像一直是啊 |
[13:01] | Are you aware said Volvo | 你知不知道你的沃尔沃上 |
[13:03] | is currently harboring a fugitive chicken, | 现在正载着一只逃亡中的鸡 |
[13:05] | along with a teenage girl, a small, sprite-like man, | 一名少女 一个淘气的小个子男人 |
[13:09] | and a maid of some sort? | 以及一个女仆之类的人 |
[13:10] | That’s my daughter! Not the maid. The other one. | 那是我的女儿 不是说那个女仆 是另一个 |
[13:13] | I’d wager they’re making a run for Gentle Farms. | 我认为他们正准备逃到绅士农场 |
[13:16] | Don’t worry, though. | 不过别担心 |
[13:17] | We’ll bring your daughter home, dead or alive. | 不论死活 我们都会把你的女儿带回家的 |
[13:19] | – Alive! Alive! – We’re the L.A.P.D., ma’am. | -要活的 活的 -我们是洛杉矶警局 女士 |
[13:22] | – We’ll probably make the right call. – Wait, wait, wait– | -我们应该会做出正确的决定 -等等 |
[13:25] | All right, troops, listen up! | 好了 各位 听好了 |
[13:26] | I’m ready to go after these rabble-rousers with all– | 我已经准备好去追那个煽动… |
[13:29] | Oh, no! Not until you get a warrant! | 不行 除非你搞到搜查令 |
[13:31] | Ah, damn it, I hate due process! | 该死 我讨厌正当程序 |
[13:33] | You’re a loose cannon, Meow Meow Fuzzyface. | 你就是匹脱缰的野马 毛脸喵喵 |
[13:36] | No, I’m not. I’m a cannon, maybe, but a loose cannon? | 我才不是 也许算得上野马 脱缰就算了吧 |
[13:39] | Is that what you guys think of me? | 你们都是这么看我的吗 |
[13:40] | I think you play by your own rules. | 我觉得你都是按照自己的规矩来 |
[13:42] | No way, he thinks rules were made to be broken. | 才不是 他觉得规矩就是用来打破的 |
[13:44] | These are all attributes of a loose cannon. | 这些都是脱缰野马的表现 |
[13:47] | No, I’m just a reckless renegade. | 不 我只是有点鲁莽有点离经叛道 |
[13:49] | Sergeant Stone’s a loose cannon. | 斯通队长才是脱缰的野马 |
[13:51] | You shut your trap, Fuzzyface. | 你他妈给我闭嘴 毛脸 |
[13:54] | I’d say Stone’s more of a cop on the edge with nothing to lose. | 我觉得斯通更像一个无所牵挂的暴躁警察 |
[13:57] | – That’s a entirely different thing. – Now I’m just confused. | -这两者完全不一样 -现在我是真糊涂了 |
[14:00] | Is Meow Meow Fuzzyface a loose cannon or not? | 毛脸喵喵到底是不是脱缰的野马 |
[14:02] | All right, put on a pot of coffee. | 好吧 冲壶咖啡 |
[14:04] | We’re gonna get to the bottom of this. | 我们要弄清楚这件事 |
[14:08] | Aw, man. | 不是吧 |
[14:10] | So full of burrito. Ooh. | 满肚子卷饼 |
[14:13] | Uh-oh, siesta time. | 午睡时间到 |
[14:15] | I need to go. Irving ran off with a fugitive chicken in my car. | 我得走了 艾文跟一只逃犯鸡开着我的车跑了 |
[14:19] | We can take my car. This is perfect. | 我们可以用我的车 太棒了 |
[14:21] | Why is this perfect? My daughter could be in danger. | 有什么好棒的 我女儿可能有危险 |
[14:23] | Yes, I agree, but we can use the car ride to get some one-on-one. | 我同意 但我们可以在车上进行一对一交流 |
[14:26] | I mean, who is BoJack? | 了解一下波杰克到底何许人也 |
[14:28] | I’m sure I can find another ride. | 我相信我能找到别人送我 |
[14:30] | Every second you waste finding another ride, | 你在找别人送你上多浪费一秒 |
[14:32] | your daughter gets another second closer to | 你的女儿就越有可能 |
[14:34] | getting her eyes poked out by a mutant chicken, | 被一只变异鸡给捅瞎 |
[14:36] | or worse, death, or slightly better, teen pregnancy, | 或者更糟 捅死 或者稍微好一点 少年怀孕 |
[14:39] | or worse again, salmonella. | 又或者更糟 沙门氏菌 |
[14:41] | Okay, fine. Let’s go. | 好吧 我们走 |
[14:42] | Yay! I’m calling this road trip the 007, | 太好了 我要把这个叫做公路旅行007 |
[14:45] | because we are gonna bond. | 因为我们要好好增进感情[和詹姆士·邦德同音] |
[14:46] | Up top? Down low? Either one? Both? | 你要在上面 还是下面 随便 都可以 |
[14:50] | Oh, wow, you guys have a movie night here? | 你们这里还有电影之夜啊 |
[14:52] | And we have 20 acres of pasture, | 而且我们还有20亩牧场 |
[14:55] | where our chickens have hours of free play. | 我们的鸡有大把的自由活动时间 |
[14:58] | See, Todd? She’ll be happy here. | 你看 陶德 她在这会很开心 |
[15:00] | She sure will. | 当然会了 |
[15:01] | Because no one knows chicken like chickens. | 因为知鸡莫若鸡 |
[15:04] | Thank you for saving this | 谢谢你们把这只鸡 |
[15:06] | poultry from a terrible life at a factory farm. | 从工业农场水深火热的生活中解救了出来 |
[15:09] | You’re a hero. | 你是个英雄 |
[15:09] | But what if Chicken 4 Dayz tries to get her back? | 可如果每日炸鸡要把它抓回去怎么办呢 |
[15:12] | Don’t you worry about your friend. | 不用担心你朋友 |
[15:15] | That chicken belongs to us now. | 这只鸡现在属于我们 |
[15:18] | – Where’d you get that gun? – You mean originally, or just now? | -你哪搞的枪 -你说一开始还是刚才 |
[15:21] | – Just now. – It was in that barrel. | -刚才 -就在那个桶里 |
[15:22] | – And what about originally? – Also that barrel. | -那一开始呢 -也在桶里 |
[15:25] | Look, Becca, I know this is hard to understand, | 听着贝卡 我知道这很难接受 |
[15:28] | but I have to go, and you can’t come with me. | 但我得走了 而且你不能跟着我 |
[15:31] | No, no, you don’t need to book Beck anymore. | 不不 你不用再帮别人做什么事了 |
[15:34] | Now you can just be a chicken. | 现在你只管当一只鸡就好了 |
[15:36] | See, this is where you belong, okay? | 看 这里就是你的家 |
[15:39] | You hear me? I don’t want you no more. | 你听到了吗 我不想再要你了 |
[15:41] | You weren’t the best friend I ever had, | 你不再是我最好的朋友 |
[15:44] | and I never loved you! Now get, Becca! | 我也不会再爱你 现在就走 贝卡 |
[15:48] | I said get! | 我让你走 |
[15:54] | She really stretched out that dress. | 那件裙子让她穿真的太小了 |
[15:57] | She was so horrified, she checked into rehab. | 她吓坏了 于是住进了戒毒所 |
[15:59] | So, I’m kind of the reason Drew Barrymore got sober. | 我算是德鲁·巴里摩尔戒毒成功的原因吧 |
[16:02] | Did you like Never Been Kissed? | 你喜欢《一吻定江山》吗 |
[16:03] | If so, you’re welcome. | 如果喜欢 别客气 |
[16:04] | Can we have one conversation that isn’t about you? | 能不聊你的事吗 |
[16:07] | I don’t understand why you need me to like you so much. | 我不明白为什么你非要我喜欢你 |
[16:09] | I don’t need you to like me. It would be fun if you liked me, | 我不需要你喜欢我 如果喜欢更好 |
[16:12] | because then I can prove to myself | 那样我就能向我自己证明 |
[16:14] | my parents were wrong to never support me, | 爸妈不支持我是错的 |
[16:15] | because I now earned the admiration of a certain authority figure, | 因为我现在赢得了某位权威人士的赞赏 |
[16:18] | that’s proving I have intrinsic worth, | 那证明我还是有内在价值的 |
[16:19] | but it’s not a big deal or anything. Jeez. | 但也不是什么大不了的 天啊 |
[16:22] | Great story. You should put that in a podcast, | 说得真好 你该把那个放到播客上 |
[16:24] | so I can unsubscribe. | 我就能取消关注了 |
[16:25] | Can this piece of junk go any faster? | 这个破烂还能再快点吗 |
[16:27] | It’s been screwy since I hit that deer a couple weeks back. | 几周前撞了那头鹿之后这货就不太好使 |
[16:30] | Probably should get it checked out. | 也许该检查检查了 |
[16:37] | Probably should’ve gotten it checked out. | 也许早该检查了 |
[16:43] | – Those farmers seem nice. – Yeah. | -那些农民看起来还不错 -是啊 |
[16:45] | I think Becca will be really happy there. | 我觉得贝卡在那儿会很快乐 |
[16:48] | She’ll have a nice life. | 她会有个美好的鸡生 |
[16:49] | Yeah, until they kill her. | 是啊 直到她挨一刀 |
[16:52] | Well, yeah, but of all the places that will eventually kill her, | 对 但在所有最后来一刀的的地方里面 |
[16:56] | Gentle Farms seems like the best. | 绅士农场貌似是最好的选择 |
[16:59] | This doesn’t feel right. | 我感觉不对 |
[17:00] | Becca was our friend. | 贝卡是我们的朋友 |
[17:02] | – No. We gotta get her back. – Uh, what do you mean? | -不行 我们要把她带回来 -什么意思 |
[17:05] | Remember when that guy cocked his gun and said: | 还记得那个人把枪上了膛 说 |
[17:07] | “That chicken belongs to us now”? | “这只鸡现在属于我们”吗 |
[17:09] | He wasn’t doing that because he likes cocking guns. | 他不是因为喜欢上膛才说的 |
[17:11] | Then we’ll just bust her out. | 那我们就把她救出来 |
[17:13] | Todd, there’s nothing we can do. | 陶德 我们无能为力 |
[17:15] | Where else would Becca go? | 贝卡还能去哪呢 |
[17:16] | She doesn’t even speak English. | 她连英语都不会说 |
[17:18] | Well, I mean, we gotta do something. | 可我们得做点什么吧 |
[17:20] | Look, I know I’m just a screw-up and all my ideas are terrible, | 我知道我一事无成 我的想法都太蠢 |
[17:23] | but with Becca, I was responsible for something. | 但对于贝卡 我觉得我有责任做点什么 |
[17:26] | I had a purpose. | 我的生活终于有意义了 |
[17:29] | I guess you wouldn’t understand. | 我猜你们不会理解我的 |
[17:36] | Oh, my God, Diane! | 我的天 戴安 |
[17:38] | All right. Let’s bust her out. | 好吧 我们把她救出来 |
[17:40] | Yes! Okay, and afterwards, will you get me an iPad? | 好棒 之后你能给我买个iPad吗 |
[17:42] | – What? No. – But I really want an iPad. | -什么 没门 -但我真想要iPad |
[17:46] | Maybe you wouldn’t understand. | 也许你不会理解我 |
[17:48] | Don’t push it. | 别得寸进尺 |
[17:51] | All right, all right, we’ve agreed. | 好了好了 我们达成一致 |
[17:53] | He’s a loose cannon, but he gets results. | 他是匹脱缰的野马 但他会得到教训的 |
[17:56] | – I can live with that. – Now, you go bust those perps. | -这我承认 -现在你们去逮捕罪犯 |
[17:59] | You’ll need a maverick, a by-the-book rookie, | 你们需要唱反调的人 照本宣科的新人 |
[18:01] | and a curmudgeonly veteran one week from retirement. | 还有一个差一周就退休的抠门老手 |
[18:03] | Go, go, go! | 行动 行动 |
[18:07] | We have received word | 我们得到消息 |
[18:08] | that authorities are now en route to Gentle Farms | 警方现在正在前往绅士农场的路上 |
[18:10] | in an attempt to preempt the pursued poultry at the pass. | 试图先发制人将家禽缉拿归案 |
[18:15] | Do we have a graphic for this? No? Where’s the graphic? | 我们这个事情有图像吗 图像在哪 |
[18:17] | No, I’m not gonna go on until we have a graphic. | 不 图像出来我才会继续 |
[18:20] | So, make one. I’ll wait. Yeah, hold on, America, | 那就现做 我等着 全国观众稍等 |
[18:22] | Randy’s gotta figure out how to do his job. | 兰迪得好好弄明白怎么做好工作 |
[18:25] | Because if I don’t have a graphic, Randy, | 因为如果没有图像的话 兰迪 |
[18:28] | people who are just tuning in– | 刚换到我们台的观众… |
[18:30] | Why am I explaining this to you? | 我为什么要跟你解释 |
[18:31] | This is basic journalistic– | 这是新闻工作基本的… |
[18:33] | I swear to God! We’ll be right back! | 我发誓 我们马上回来 |
[18:38] | Just got to place the jack in the right jack apparatus. | 只要把千斤顶放在正确的支撑位 |
[18:42] | There, I have got– | 对 我就 |
[18:44] | No. Just kidding, I have no idea what I’m doing. | 不 我不知道我在干什么 |
[18:46] | That was me acting. Pretty convincing performance, huh? | 我刚才在演戏 超级像吧 |
[18:48] | There’s more to me– | 也许我还能再 |
[18:49] | Are you capable of experiencing a single moment | 你能有一刻 |
[18:51] | that you don’t then make about you? | 不自吹自擂吗 |
[18:53] | What was your plan to get out of here? | 你怎么计划从这里出去 |
[18:55] | I don’t know. Some hick will come by at some point, | 我不知道 某个乡下人某刻会经过这里 |
[18:56] | and I’ll give him an autograph in exchange for a tow. | 我给他签个名作为拖车的交换 |
[18:59] | Boom, his life’s changed, and you and I are on our way. | 他走向人生巅峰 你和我继续上路 |
[19:01] | Oh, my God. I’m going to lose custody of my daughter. | 我的天 我要失去我女儿的抚养权了 |
[19:05] | The only reason I took this movie is for her. | 我拍这部电影的唯一原因就是她 |
[19:07] | This is my one shot at a big studio movie. | 这是我去大型电影制作公司的唯一机会 |
[19:10] | If I blow it, I’m back to making small, | 如果搞砸了我就得回去做小成本 |
[19:12] | critically acclaimed movies | 非常叫座的 |
[19:13] | about lesbians learning how to recycle. | 关于拉拉学习回收利用的电影了 |
[19:14] | You think I want to be an indie darling? | 你以为我想当独立制片人吗 |
[19:17] | Who’s gonna fund Irving’s education? | 否则谁供艾文上学 |
[19:19] | Marla? With her seasonal nut butters? | 马拉吗 就凭她卖季节性果仁奶油吗 |
[19:21] | Yeah, Marla sucks, right? | 对 马拉糟糕透了对吧 |
[19:23] | Indie-darling daughters don’t go to Brown, okay? | 独立制片人的女儿不能去布朗大学 |
[19:25] | They end up at | 她们最后只能在 |
[19:26] | cute pat-on-the-back factories like Vassar, | 像瓦萨学院那样让人混日子的地方 |
[19:28] | then move back in with their indie-darling mothers | 然后搬回来和她们的独立制片妈妈一起住 |
[19:30] | and make puppet shows with their tampons, | 用卫生棉条做点木偶剧 |
[19:33] | and they get a profile in New York Magazine, | 在纽约杂志上混个简介 |
[19:34] | and the horrible cycle continues. | 然后继续恶性循环 |
[19:36] | Oh, my God, I’m a terrible mother. | 天呐 我这个妈妈混得太惨了 |
[19:38] | Hey, I know terrible mothers, | 我见过混得惨的 |
[19:41] | and you’re not a terrible mother. | 你不是那样的妈妈 |
[19:43] | Hey, aren’t you the horse from Horsin’ Around? | 你不就是《胡闹的小马》里那个马吗 |
[19:47] | And you’re the director | 你是 |
[19:48] | of Women Who Love Women Who Love Recycling. | 《爱上喜欢回收利用的女人的女人》的导演 |
[19:51] | Give you a lift in exchange for a couple autographs. | 帮你们拖车 你们给我签名吧 |
[19:54] | There he is. Right on time. | 我说啥来着 多及时 |
[20:02] | Everyone keep quiet. We gotta– | 大家保持安静 我们得 |
[20:13] | They probably didn’t hear that. | 他们可能没听到 |
[20:15] | Uh, that’s probably a coincidence. | 可能是巧合吧 |
[20:18] | Someone broke onto the farm! | 有人闯进农场来了 |
[20:20] | Maybe they’re rehearsing a one-act play | 可能他们在排练独幕剧 |
[20:22] | called Someone Broke Onto the Farm | 名字叫做”有人闯进农场来了” |
[20:23] | and someone just said the titular line? | 并且刚好有人说到了标题 |
[20:27] | This way. | 这边来 |
[20:29] | Irving, this isn’t safe. | 艾文 这样不安全 |
[20:30] | Get in the car, lock the doors. | 你上车把车门锁好 |
[20:31] | Don’t try to be a badass and argue with me– | 不要跟我犯浑争吵… |
[20:33] | – Yeah, okay, bye! – Okay. | -好 我去了 -好 |
[20:34] | Go, go, go! | 快快快 |
[20:41] | Becca? | 贝卡 |
[20:44] | Who’s making that ruckus in my chicken coop? | 是谁在我的鸡舍里吵闹 |
[20:49] | – Becca, where are you? – Becca, are you…? | -贝卡 你在哪里 -贝卡 你… |
[20:51] | Becca? | 贝卡 |
[20:53] | Is this you? | 是你吗 |
[20:55] | Becca? | 贝卡 |
[20:56] | To– To– Todd? | 陶…陶德 |
[21:00] | Oh, I found her! Diane! This one’s Becca! | 找到了 戴安 这个是贝卡 |
[21:02] | No! Todd! Don’t you get it? | 不 陶德 你还不明白吗 |
[21:05] | – They’re all Becca. – Oh. | -他们都是贝卡啊 -这样啊 |
[21:08] | Okay, go, chickens! You’re free. | 小鸡快跑 你们自由了 |
[21:10] | Go, run to freedom! | 快去寻找自由吧 |
[21:12] | For generations they will tell your story! | 你们的故事会代代相传的 |
[21:14] | – Who goes there? – Oh, oh, oh, shit! | -谁在那里 -不好了 |
[21:16] | – We gotta hide! – Go, go, go! | -我们得藏起来 -快跑 |
[21:18] | 绅士农场鸡 闲人勿进 | |
[21:19] | Hide, hide! In here! Someplace safe. | 快藏起来 来这里安全 |
[21:21] | Come on, come on. Oh, no! | 快快 天哪 |
[21:28] | – Becca, no, no, no! – Shh. | -贝卡 不要吵 -嘘 |
[21:30] | Only we know how to care for these creatures, you hear? | 只有我们知道怎么照顾它们 知道吗 |
[21:34] | Like I say: No one knows chicken like chickens. | 如我所说 知鸡莫若鸡 |
[21:41] | Diane, I’m sorry I got you into this. | 戴安 抱歉把你牵扯进来 |
[21:44] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[21:45] | I don’t know why I always get into these messes. | 我不知道为什么总是惹上麻烦 |
[21:47] | You know, sometimes I feel like my whole life | 有时候我觉得我的人生 |
[21:50] | is just a series of loosely-related wacky misadventures. | 就是由一系列不相关的灾难组成的 |
[21:53] | I think that’s just what being in your 20s is. | 二十几岁的人不就应该这样吗 |
[21:57] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[21:59] | I’m supposed to be the adult here, and I’m a total mess. | 我应该有个成年人的样子 可我也是一团糟 |
[22:02] | You kidding? You’re the coolest person I know. | 开玩笑吗 你是我认识的最酷的人了 |
[22:04] | – Really? – Yeah. You always know what to do, | -真的吗 -是啊 你总是知道该做什么 |
[22:07] | and you don’t take shit from anyone. | 你也不管其他人怎么指手画脚 |
[22:08] | Is that how you see me? | 在你眼中我是这样的吗 |
[22:10] | Of course. You’re like Lara Croft. | 当然 你就像古墓丽影的主角 |
[22:13] | In Diane’s body. | 在戴安的身体里 |
[22:19] | – This is our chance. Let’s go! – Come on! Go, go, go! | -我们的机会来了 走 -快走 快快 |
[22:23] | Please. Take me with you. | 求你们带我一起走吧 |
[22:25] | I hate it here. I don’t want to kill chickens. | 我讨厌这里 我不想杀鸡 |
[22:28] | I want to design video games that help kids learn math. | 我想设计电子游戏帮小孩子学习数学 |
[22:34] | I am so sorry. | 真的很抱歉 |
[22:36] | Okay, that was crazy! Just go. | 太疯狂了 我们快走吧 |
[22:39] | Let’s get out of here! | 快离开这里 |
[22:46] | We’re free, we’re free! Oh, shit. | 我们自由了 自由了 糟了 |
[22:51] | Well, well, looks like birds of a feather… | 哎呦 看来臭味相投的人 |
[22:55] | go to jail. | 要进监狱了 |
[22:57] | Why was he wearing sunglasses at night? | 他大晚上为什么戴着太阳镜 |
[23:02] | I hope you folks like community service. | 希望你们喜欢参加社区服务 |
[23:05] | – I do. – What? Oh. | -我喜欢 -什么 |
[23:08] | Oh, my God, Irving, thank God you’re safe. | 天哪 艾文 谢天谢地你还安全 |
[23:10] | Mom, I’m fine. | 妈妈 我没事 |
[23:11] | Stop embarrassing me in front of my cool friends. | 不要在我炫酷的朋友面前让我难堪 |
[23:13] | What? Cool? | 什么 炫酷吗 |
[23:16] | I mean, that’s cool that you think I’m cool. | 你觉得我炫酷没关系 |
[23:19] | I don’t care or anything, but, you know, it’s cool. | 反正我不管 没关系 |
[23:22] | Hey, this guy. What’d you get arrested for? | 这个家伙为什么被捕了 |
[23:24] | Being too cute? | 因为太萌了吗 |
[23:26] | I want to be in his cell. | 我想跟他待一间牢房 |
[23:27] | Listen up, everybody. | 大家听我说 |
[23:29] | I, famous celebrity BoJack Horseman, have an announcement. | 我这个名人马男波杰克有事声名 |
[23:31] | I’m gona have to ask you to drop all charges against my friends | 因为我是名人 所以我要求你们 |
[23:33] | on account of me being a celebrity. | 撤销所有对我朋友的指控 |
[23:35] | We gracefully accept the requisite slap on the wrist | 我们愿意接受必要的申诉 |
[23:38] | and a brief, but ultimately pointless, trial | 以及在公开法庭上的简单 |
[23:40] | in the court of public opinion. Good day. | 但是根本没有意义的审判 日安 |
[23:43] | Well, you are famous, so you are all free to go. | 因为你是名人 所以你们都可以走了 |
[23:48] | – But what about Becca? – Took care of that, too. | -但贝卡怎么办 -也搞定了 |
[23:50] | Called in a favor with Drew Barrymore, | 找德鲁·巴里摩尔帮了个忙 |
[23:52] | and she’ll pay off Chicken 4 Dayz to adopt your friend. | 她会向每日炸鸡然收养你的朋友 |
[23:55] | Does she have a meadow that Becca can frolic around in? | 她家里有让贝卡玩耍的草坪吗 |
[23:57] | You think Drew Barrymore doesn’t have a frolicking meadow? | 你觉得德鲁·巴里摩尔家会没有可以玩耍的草坪吗 |
[24:00] | That is the dumbest thing I’ve heard. | 就没听过比这更蠢的话了 |
[24:02] | You know, I learned something today. | 其实今天我学到了件事 |
[24:04] | Sometimes when you think something isn’t about you, | 有时候你认为某件事与你无关时 |
[24:06] | you find a way to save the day and in the end realize that it was, | 你会想办法解决一切问题 然后最终意识到 |
[24:09] | all along, all about you. | 一直以来事情都与你有关 |
[24:12] | Plus, I got you all a burrito truck! | 还有 我给大家准备了卷饼餐车 |
[24:14] | – Hooray! – Yay! I’m great! | -万岁 -没错 我好棒 |
[24:20] | So, after all that, the only thing that saved Becca | 这么一番折腾 最后救了贝卡的 |
[24:24] | was that BoJack was friends with Drew Barrymore? | 是波杰克的朋友德鲁·巴里摩尔吗 |
[24:26] | – Yep. – So, did anything we did matter? | -对 -那我们做的事有意义吗 |
[24:29] | – Nope. – I think it did. | -没有 -我觉得有 |
[24:31] | I think we made a difference. | 我觉得我们做的事有用 |
[24:32] | A small one, but a difference. | 虽然用处不大 但也是有用 |
[24:35] | Yeah, I think we did, too. | 没错 我也这么觉得 |
[24:37] | I think we really changed things for the better. | 我觉得我们真的让世界更美好了 |