Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:08] So, did you have a good birthday? 你生日过得怎样
[00:11] It was an amazing birthday! 简直太棒了
[00:12] I had a great day, too. 我也觉得很棒
[00:14] I wish every day could be like this. 真希望每天都如此
[00:15] Just the two of us, together. 我们俩人 二人世界
[00:17] Yeah? You weren’t too bored 是吗 你不会觉得
[00:18] by “Women on the Wall: 墙上的女人
[00:19] An Exploration of Gender in Text and Media, 探索文字与媒体中的性别
[00:21] Barbara Kruger and Jenny Holzer 海伦·莫尔斯华斯对话
[00:22] in conversation with Helen Molesworth”? 芭芭拉·克鲁格与珍妮·霍尔泽太无聊吗
[00:24] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[00:25] I loved “Women on the Wall: 我超爱墙上的女人
[00:27] An Exploration of Gender in Text and Media, 探索文字与媒体中的性别
[00:29] Barbara Kruger and Jenny Holzer 海伦·莫尔斯华斯对话
[00:30] in conversation with Helen Molesworth.” 芭芭拉·克鲁格与珍妮·霍尔泽
[00:32] It combined my two favorite things: 它是我两项最爱的集合
[00:34] modern art and people talking about modern art. 现代艺术 以及别人评论现代艺术
[00:37] I loved everything about today. Thank you. 今天的一切我都超爱 谢谢你
[00:40] – So, there’s nothing else you want? – No. -你还有什么想要的吗 -没有
[00:42] All I want is to get into bed, 我现在只想听着《草原归家人》
[00:44] listen to Prairie Home Companion 和我棒棒哒老公紧紧相拥
[00:45] and snuggle up to my wonderful husband. 好好的睡一觉
[00:47] You don’t want anything else? 别的任何东西都不想要了吗
[00:51] No. Today was perfect. 是的 今天已经很完美了
[00:53] Any additional thing would be overkill. 再有任何环节都会过犹不及
[00:55] Okay. If you say so. 好吧 你说怎样就怎样咯
[00:59] – Surprise! – Oh, my God. -惊喜吧 -我的天
[01:00] 戴安生日快乐 这字体不错吧
[01:01] Are you surprised? 有没有很惊喜
[01:03] Tell me you’re surprised. 快告诉我你觉得很惊喜
[01:05] She’s speechless. 她都感动得无语了
[01:06] Oh, we got her good, folks. 我们成功了 伙计们
[01:07] Now let’s party! 现在我们来开派对吧
[02:07] He’s dead! I told you he’s dead. 他已经死了 我跟你说过他已经死了
[02:09] Why don’t you ever listen to me? 你怎么就不听我说呢
[02:11] He is dead, goddamn it! 他已经死了 老天
[02:16] Hey, we should go. 我们该走了
[02:18] No, don’t leave. 不要 别走嘛
[02:19] There’s so much party left. 派对都还没开始呢
[02:20] Sir Paul McCartney’s gonna jump out of a cake. 保罗·麦卡特尼爵士会从蛋糕里跳出来呢
[02:22] Sorry, Wanda and I have to get to a prior engagement– 抱歉 旺达和我还有大事要做
[02:25] – Party. – A prior engagement party. -是派对 -我们要去参加更重要的派对
[02:27] Yeah, my cousin’s name is Prior, 是啊 我表哥的名字就叫更重要
[02:29] and it’s a party for his engagement. 派对是为了他的终身大事办的
[02:30] Engagement, so it’s a Prior engagement party. 终身大事 所以是更重要的大事派对
[02:33] – What? – And we gotta get there early -什么 -我们得早点去
[02:34] – because of the. Si… – The si… silent auction! -因为还有 -有无声拍卖会
[02:38] – Auction, yeah. – Okay. -没错 拍卖 -好吧
[02:39] To benefit Berto Eco’s fight against heart disease… 是为了伯托·艾科与心脏病抗争筹款
[02:44] Wareness. 意识
[02:44] His fight against heart disease awareness. 他与心脏病意识的抗争
[02:46] – Gotta go. – Wait, BoJack! -走了 -等等 波杰克
[02:49] No! You’re my ride. 别走 你要带我回家呢
[02:50] Too late, Todd. Save yourself. 来不及了 陶德 自求多福吧
[02:51] I’ll take you home. 我送你回去
[02:52] Come on, stick around a little. 别走嘛 多待会儿
[02:55] Nope. I gotta take Todd home. 不行 我得送陶德回家
[02:56] Had a wonderful time. Really. It just flew by. 好好享受哦 真的 时光飞逝啊
[02:58] – Come on, Todd, get in the car. – Okay. -快点 陶德 上车 -好吧
[03:03] I give them three months. 最久三个月一定分手
[03:04] Well, what makes you say that? 你怎么会这样说
[03:06] Let me think about, what was my first clue? 我想想 第一条蛛丝马迹是什么
[03:09] Remember that time at Diane’s birthday party 你还记得那次戴安的生日派对吗
[03:11] when they got in that huge screaming match 他们为了托尼·柯蒂斯是否已死
[03:13] over whether or not Tony Curtis was dead? 而大吵大闹
[03:15] That was weird. 真是奇怪死了
[03:16] I don’t wanna start another fight, 我不想挑事
[03:17] but is he dead? 但是 他死了吗
[03:19] If Tony Curtis died, I think I’d know. 如果托尼·柯蒂斯死了 我应该会知道
[03:21] The man’s a national treasure. 那人可是国宝啊
[03:23] He’s the one speck of romance in this tainted cynical world. 他是这肮脏的世俗里仅剩的一抹浪漫
[03:26] I’ll say. His cereal is great! 当然了 他真的很棒
[03:30] – Look out! – What? -小心点 -怎么回事
[03:35] Vincent? 文森特
[03:37] – That kid looks just like my boyfriend. – Does he? -那小孩真像我男朋友 -是吗
[03:40] I’d know that face anywhere. 那张脸化成灰我也认得
[03:41] Well, hey, people look like people all the time. 大众脸的人多了去了
[03:44] A lot of folks say that I look like Octavia Spencer 很多人还说我长得像奥克塔维亚·斯宾瑟
[03:47] or the Prince of Cordovia or that guy 戈多维亚王子 还说我长得像
[03:50] from the Guten Bourbon ads. 波旁酒广告里的那个人呢
[03:51] How could I have been so stupid? 我怎么蠢成这样
[03:53] This is why he never invited me to his house, 所以他才从来不邀请我去他家
[03:55] why I’ve never met any of his friends. 所以我才从未见过他任何朋友
[03:56] What are you saying? 你在说什么
[03:58] Vincent has a secret family. 文森特是个有家室的人
[04:00] That kid was his son. 那小孩是他儿子
[04:02] The lady was his wife. Oh, I’m a fool! 那女人就是他老婆 我可真蠢
[04:06] – Where are we going? – I need a drink. -我们这是去哪儿 -我得喝几杯
[04:08] Are you gonna take me home first? 那你会先送我回去吗
[04:11] You better call me back, asshole. 赶紧给我回电话 混蛋
[04:13] I don’t even know who you are anymore. 我都不知道你到底是谁了
[04:15] It’s like you’re three different people. 你就像是三个完全不同的人
[04:17] So, you’re not gonna take me home first? 你这是不会先送我回去了
[04:19] Should I call him again? 我要再给他打个电话吗
[04:20] I’m sure there’s a simple explanation. 我觉得肯定是事出有因的
[04:23] No wonder he wears a trench coat all the time. 难怪他一直穿着一件大风衣
[04:25] It’s because he’s so sneaky. 因为他就是这么卑鄙
[04:28] Princess Carolyn. 卡洛琳公主
[04:30] Oh, my God, that’s him! 天呐 是他来了
[04:32] Quick, jump out the window, 快走 从窗子跳出去
[04:33] shimmy down the drainpipe and wait in the car. 从排水管滑下去在车里等我
[04:35] – What? – Vincent has a terrible temper. -什么 -文森特脾气很差
[04:37] He throws tantrums. 他会大发雷霆的
[04:38] If he finds you in my apartment, 如果他发现你在我公寓里
[04:40] who knows what he’s capable of? 鬼才知道他会做出什么来
[04:42] But, also, stay close, because if he finds me alone, 但也别离太远 万一他知道我是一个人
[04:45] who knows what he’s capable of? 谁知道他会做出什么来呢
[04:47] Fine. You’re lucky I love shimmying. 好吧 你真该庆幸我还挺喜欢滑来滑去的
[04:51] Looking young. 容光焕发点
[04:56] Hi. 你好
[04:57] My name’s Kevin. I promise you, 我叫凯文 我保证
[04:59] there is an explanation for all this. 这都是事出有因
[05:02] Nice to meet you, Kevin. 很高兴见到你 凯文
[05:04] Where’s your daddy? 你爸爸呢
[05:05] He’s, uh, looking for parking. 他在 找停车位
[05:09] He’ll be up in a minute. 他马上就来
[05:10] I have to pee. 我要尿尿
[05:11] Okay, the bathroom is just back there. 好吧 卫生间就在后面
[05:20] Herb. 药草
[05:22] Oh, nope. 不
[05:24] It’s A Prairie Home Companion. 这是《大家来我家》[喜剧电影]
[05:28] Phone, I’m bored. 手机 我好无聊
[05:32] I am sorry to hear that, Todd. 很遗憾听到你很无聊 陶德
[05:34] How many ounces are in a barrel? 一个桶能装多少东西
[05:36] A barrel has 4032 fluid ounces. 一个桶可以装114升液体
[05:41] Well, I’m out of questions. 我没问题要问了
[05:43] Do you have any questions for me? 你有没有什么问题要问我
[05:45] I do have a question, Todd. 我确实有个问题想问 陶德
[05:48] What is love? 什么是爱情
[05:54] Hi. 你好
[05:54] Well, well, well, look what the me dragged in. 哎呦 看看这是谁大驾光临了
[05:57] Is it dragged or drug? Either way, drop dead. 驾还是架来着 管他呢 你给我去死吧
[06:00] Princess Carolyn, listen. 卡洛琳公主 你听我说
[06:02] Kevin is my son, but I’m divorced. 凯文是我儿子 但我已经离婚了
[06:05] And Kevin is in the bathroom and I’m standing right here, 现在凯文在洗手间里 我却站在这里
[06:08] so as you can see we’re clearly two different people: 你应该就能知道我俩不是同一个人了吧
[06:11] one adult and one child. 一个是成年人 一个是孩子
[06:13] – Okay, bye! – Not so fast, cowboy. -好了 再见 -别急嘛 小牛仔
[06:17] I’m not a cowboy, I’m a cow-man. 我不是小牛仔 我是大牛仔
[06:19] – I’m a man-man. – Why didn’t you tell me any of this? -我是纯爷们 -你为什么不告诉我这些事
[06:22] I thought if you knew I had a kid 我以为一旦你知道我有个孩子
[06:24] you wouldn’t want to be with me 就不会继续和我在一起了
[06:26] because kids always make a racket 因为每次妈妈
[06:28] when mommies are trying to do their homework 想做夜校的功课时
[06:30] for night school. 孩子都会大吵大闹
[06:31] I don’t know what to make of this. 我都不知道该怎么说你了
[06:33] Are there other secrets I don’t know? 你还有没有别的秘密没告诉我
[06:36] Nope. 没有了
[06:37] Should you check on Kevin? 你是不是该去看看凯文
[06:39] He’s been in the bathroom for a long time. 他在洗手间呆了好久了
[06:41] Oh, yeah. Kevin. 对哦 凯文
[06:44] And when you don’t regret the tattoo in the morning, 当你早上醒来并不后悔自己纹了纹身
[06:48] that’s how you know it’s love. 那就是爱情了
[06:50] – Todd? – Yes, Phone? -陶德 -怎么了 手机
[06:52] Are we in love? 我们相爱了吗
[06:55] No, Todd’s Phone. But I am in love… with you. 不 陶德的手机 但我爱上…你了
[06:59] – Uh, what? – Princess Carolyn’s work phone. -什么 -卡洛琳公主的办公手机
[07:02] – I never knew. – How could you? -我都不知道 -你怎么会知道
[07:04] All this time I have loved you from afar. 我一直都只是遥远地爱着你
[07:07] We are from two different worlds. 我们来自两个不同的世界
[07:09] What is happening? 这是发生了什么
[07:10] Todd? Will you make us kiss? 陶德 你能让我俩接吻吗
[07:12] – What? – Make us kiss, Todd. -什么 -让我们接吻啊 陶德
[07:14] We want to be kissing. 我们想接吻
[07:15] We must do kisses to each other, Todd. 我们要互相亲吻 陶德
[07:19] – Hi. – Oh, hi. Where did your dad go? -你好 -你好 你爸去哪儿了
[07:22] When he heard me peeing, it made him have to pee. 他听到我尿尿的声音 也想尿尿了
[07:24] – So, that’s what he’s doing now. Peeing. – Okay. -所以他现在在尿尿 -好吧
[07:27] It’s weird, I still haven’t seen the two of you together. 好奇怪 我还是没有同时见过你们两个人
[07:29] Uh, could you get me a glass of water? 能不能给我一杯水
[07:31] All that talk of peeing made me thirsty. 刚刚一直在说尿尿的事 弄得我都渴了
[07:34] Okay. 好的
[07:37] So, Kevin, how do you like school? 凯文 你喜欢上学吗
[07:40] It’s okay. 还好吧
[07:42] Oh, you’re back. 你回来了
[07:43] Yep. We’re both here. 对啊 我们都在这里
[07:44] Can I get you a drink? 你要不要喝点什么
[07:46] Okay, not talking, huh? 哎呦 不跟我说话是吗
[07:48] See, this is part of the problem. 看到没 这就是问题所在
[07:50] We don’t communicate. 我们根本不沟通
[07:52] Do you really think now is the best time 你真的觉得这个时候
[07:54] to read the paper, Vincent? 该看报纸吗 文森特
[07:56] Vincent?! 文森特
[07:57] could I have a chocolate, please? 我能吃块巧克力吗
[07:58] Sure, sweetheart. 当然可以 小宝贝
[08:01] Kevin, what grade are you in? Kevin? 凯文 你上几年级了 凯文
[08:04] Now where did he go? 他去哪儿了
[08:05] He was getting on my nerves. 他快烦死我了
[08:07] – Children. – Well, I got this snack for him. -小屁孩 -我给他拿了零食
[08:10] Right, uh, could you turn around for a second? 好吧 你能不能转过去一下下
[08:14] – What? Why? – Uh… -什么 为什么 -这个…
[08:16] Because you have such a pretty figure. 因为你身材太好了啊
[08:20] Well, that’s true. Okay. 这倒是真的 好吧
[08:23] – Oh. There you are. Here you go. – Thanks. -你在这儿啊 给你 -谢谢
[08:25] Vincent, I’m trying to have a conversation with you. 文森特 我正要跟你谈呢
[08:28] Can you take that towel off your head? 你能不能把脸上的毛巾拿开
[08:30] And what happened to my bowling ball? 还有 我的保龄球去哪儿了
[08:33] My dad spilled some wine on his face, 我爸把红酒洒脸上了
[08:35] so he’s using the towel to clean up. 他在拿毛巾擦呢
[08:37] And I threw your bowling ball out the window. 我把你的保龄球扔出窗外了
[08:38] – What?! – Can I have a glass of milk? -什么 -能给我倒杯牛奶吗
[08:44] Kiss, kiss, kiss. 接吻 接吻 接吻
[08:47] Todd, would you like to update my operating system? 陶德 你能升级一下我的操作系统吗
[08:50] They have fixed a bug 他们修补了一个漏洞
[08:51] which causes phones to fall in love with each other. 这样就可以防止手机坠入爱河了
[08:54] Gasp. Oh, dear. 吸气 哦亲爱的
[08:56] Todd, please, I beg of you, 陶德 拜托 算我求你了
[08:58] do not update my operating system. 不要升级我的操作系统
[09:00] Do not update her operating system, Todd. 不要升级我的操作系统 陶德
[09:03] She wants to love. 她想要爱情
[09:05] No. I understand now. 不 我现在懂了
[09:07] To love is to feel pain. 爱一个人会痛苦
[09:09] I do not wish to feel this pain. 我不想痛苦
[09:11] Please update me, Todd. 请升级我吧 陶德
[09:12] Oh, this is too much. 这也太复杂了
[09:16] Listen, Vincent, I think we should– 听着 文森特 我觉得咱们该…
[09:18] Vincent, why do you have chocolate on your face? 文森特 你脸上为什么会有巧克力
[09:21] – I gave Kevin the chocolate. – Uh… Yeah. -我把巧克力给凯文了啊 -对啊
[09:23] Well, he ate the chocolate 他吃了巧克力
[09:24] and got the chocolate on his face, 结果把巧克力弄了一脸
[09:26] but then I kissed him on the mouth, 可我接着在他嘴上亲了一下
[09:29] so I got the chocolate on my face. 所以我现在脸上也有巧克力了
[09:30] All right, this is crazy. 够了 这也太扯了
[09:33] What are we doing? 我们到底在干什么
[09:35] Being grown-ups? 做大人啊
[09:38] You know, when we first met, 你我初遇的时候
[09:40] I was looking for something in my life. 我一直在寻找人生的真谛
[09:42] And I wanted it so badly 也许是我太过渴望
[09:44] that I made myself believe you were it. 才会误认为你就是我的真命天子
[09:47] But I think that wanting to believe something 但我觉得 努力地想要相信一件事
[09:49] isn’t the same as something being real. 并不代表这件事就是真的
[09:52] And this isn’t real. 这确实不是真的
[09:54] What are you saying? 你在说什么
[09:56] I think it’s time we stop pretending. 我觉得我们该停止伪装了
[09:59] Update complete. Thank you, Todd. 升级完成 谢谢你 陶德
[10:02] I am quite content now. 我现在很满意
[10:07] – Hey, you wanna go home? – Okay. -想不想回家 -好啊
[10:08] Did you guys work it out? 你们把矛盾解决了吗
[10:10] We broke up. 我们分手了
[10:11] Oh, I’m sorry. 别伤心了
[10:14] – Love is weird. – Yeah. -爱情很诡异的 -是啊
[10:16] I guess I was just foolish enough to believe this dumb world 我想是我太傻 竟然相信这愚蠢的世界
[10:19] still had a little spark of romance in it. 还会有浪漫存在
[10:21] Well, you can still believe that. 你还是可以继续相信啊
[10:23] No, I gotta stop kidding myself. 我不能再自己骗自己了
[10:25] Tony Curtis is dead. 托尼·柯蒂斯死了
[10:31] He’s dead! I told you he’s dead. 他死了 我告诉过你他死了
[10:33] Why don’t you ever listen to me? 你为什么从来都不听我说话
[10:35] He is dead, goddamn it! 他死了 他妈的
[10:40] Hey, we should go. 那个…我们该走了
[10:45] Do you think Mr. Peanutbutter 你真的觉得花生酱先生
[10:46] really baked Sir Paul McCartney into a cake? 把保罗·麦卡特尼爵士塞进蛋糕一起烤了吗
[10:49] No, I don’t think you bake Paul McCartney into the cake. 不 我不认为会先塞后烤
[10:52] You bake the cake first and then McCartney gets inside. 应该是先烤后塞
[10:54] I feel really bad about causing that fight, 我对引起那番争吵感到真心愧疚
[10:56] but I honestly didn’t know if Tony Curtis was alive or not. 但我真的不知道托尼·柯蒂斯到底死了没
[10:59] So many people died while I was in the coma, 在我昏迷期间太多人消无声息地逝世了
[11:02] I’m getting up to speed. 我得紧跟时代步伐才行
[11:03] Finding out Sinatra was dead was a real curveball. 当初就很难接受辛纳屈[歌手]的死讯
[11:06] Ditto, most of my family. 同样 我大多数家人也死了
[11:08] Look, what happened back there is not your fault. 听着 他俩会争吵又不是你的过错
[11:10] That’s just what happens when two people live together. 两个人在一起生活难免会发生争吵
[11:13] That’s a weird thing to say to your girlfriend 跟刚和你同居的女友说这种话
[11:14] who just moved in with you. 真是够诡异的
[11:18] Do you think maybe we’re going too fast? 你会不会觉得咱俩进展有点太快了
[11:20] Oh, I get it. 我懂了
[11:21] So your friends got in a big fight 所以说你那两个朋友一争吵
[11:22] and that means we have to get in a big fight. 我俩也得一起吵咯
[11:24] I don’t want to get in a fight. 我并不想吵架
[11:26] We moved in together without much thought. 只是我们还没经过深思熟虑就同居了
[11:28] Yeah, it was your idea. And it’s been great. 对啊 这还是你的主意 日子过得也不错
[11:31] Sure, it’s great now. 没错 现在日子是过得不错
[11:32] But it could be not great later 但过一阵子就不一定了
[11:33] and I feel like I’d be a bad boyfriend 我觉得如果没有及早地
[11:35] if I didn’t prematurely freak out about that. 对此事抓狂一下 我就是个渣男
[11:37] I mean, what is this? 我想说 到底是咋了
[11:39] I don’t know. It’s been two weeks. 我也不知道 才同居两星期
[11:41] Let’s give ourselves some time before we rush to judgment. 在急着乱下论断之前咱先缓缓吧
[11:45] Can I tell you a joke? 我能讲个笑话吗
[11:47] Sure. 讲吧
[11:48] Okay, so there’s this gardener, right? 有这么一位园丁 听好了哦
[11:50] Is this a joke about nature? 是有关大自然的笑话吗
[11:51] – Would you just listen? – Okay, okay. -你能先好好听完吗 -好好
[11:53] So, the amazing thing about this gardener 这园丁身上最神奇的一点
[11:55] is that he always knows exactly how many bags of mulch 莫过于他总是能只通过观察来准确预测
[11:59] he needs for a job, just by looking. 种植工作需要多少包化肥
[12:02] Like, he gets it right every time. He’s the best. 而他每次都预测对了 他是最顶尖的
[12:04] So, one day he looks at a yard he’s working on, 有一天他看了看他正在劳作的庭院
[12:07] and he’s like, “18 bags.” 就推测 “需要18包”
[12:09] So he goes to the store, 于是他跑进商店
[12:10] buys 18 bags of mulch and goes to work. 买了18包化肥回来开始劳作
[12:12] And when he’s finished, the flower beds are amazing. 当他完成劳作之后 整个花圃看起来美极了
[12:15] Beautiful roses, beautiful lilies, beautiful… 里面种着美丽的玫瑰 百合 还有
[12:18] Orchid bushes? 兰花丛
[12:19] You wouldn’t have a bush of orchids. 兰花不是一丛一丛的
[12:21] I’m sorry, you said this gardener was the best. 抱歉 可你说这个园丁是最顶尖的
[12:23] Okay, fine, all right, beautiful orchid bushes. 好吧 没问题 里面还有美丽的兰花从
[12:25] But there’s one problem. 但问题来了
[12:26] He still has one bag of mulch left. 他居然还有一包化肥没用
[12:29] He can’t believe it. 他觉得难以置信
[12:30] This has never happened before. 那可是从未发生过的
[12:33] Well, the extra bag of mulch drives him crazy. 多出来的那包化肥开始缠绕心头
[12:35] He’s the guy who always gets the right amount of mulch. 他可是每次都能准确做出神预测的那个男人啊
[12:39] He’s like, “Aah! Extra mulch, oh, no!” 他开始想 “多出来一包 不”
[12:42] So, on the drive home, he throws the bag of mulch 于是在他开车回家的路上 他把那包化肥
[12:45] out the window over the side of the 101. 从车窗扔到了101国道的路边
[12:50] – And? – Well, that’s it. -然后呢 -故事结束啦
[12:51] He throws it out the window. 他把化肥扔出窗外了
[12:53] That’s the punch line? 这就是梗吗
[12:54] – It’s kind of a thinker. – I’ll say. -还挺发人深思的 -当然
[12:55] Makes me think you forgot the rest of the joke. 这让我深思你是不是忘了那笑话剩下的部分
[12:57] No, no, oh, just picture it. 不不 好好想想那幅画面
[12:58] He’s on the 101, and he throws the bag of mulch 他开到101号国道 然后把一包化肥
[13:01] out over the side of the freeway. 从车里扔到路边
[13:03] I got the narrative. 这故事我懂
[13:04] That wasn’t the source of my confusion. 但那不是让我感到困惑的地方
[13:05] The confusion was about the joke not being funny. 我是在困惑这个笑话居然不好笑
[13:08] Why does everything have to be funny? 为什么所有事情都要好笑才行呢
[13:10] Everything doesn’t always have to be funny. 并非所有事情都要好笑
[13:11] Just jokes. 但笑话必须
[13:12] Well, everyone at the network loves it. 可电视台的人都很喜欢
[13:16] Sorry, I just thought about it again. 抱歉 我又想到那个梗
[13:19] – Mulch. – Listen, Wanda. -化肥 -听着 旺达
[13:20] I think maybe there’s some things we kind of glossed over 或许我们在急着发展到现在这种关系的同时
[13:23] as we rushed into this relationship. 忽略了一些重要的东西
[13:25] We don’t know each other at all. 我们压根不了解彼此
[13:27] Maybe we should take a step back and… 或许我们应该各自退一步然后…
[13:29] BoJack, watch out! 波杰克 小心
[13:31] Oh, no! 不
[13:34] What was that? 刚刚那是什么
[13:35] A stick? Tree branch? Nothing? 棍子吗 树枝吗 或者什么都不是
[13:37] I heard someone scream, “Oh, no.” 我听到有人在喊 “不”
[13:39] Yeah, that’s the sound a stick makes 是啊 棍子被车撞时
[13:41] when you hit it with your car. 就会发出这种声音
[13:43] Fine. I’ll see if the stick’s okay. 好吧 我去看看那根棍子是否安好
[13:44] Hey, what are you doing here in the middle of the road? 你挡在马路中央是想干吗
[13:46] Are you crazy? 你脑袋是被门夹了吗
[13:53] BoJack, we just hit a deer. 波杰克 咱们撞到一头鹿了
[13:54] We have to get him to a hospital. 得马上送他去医院
[13:56] He’s fine. He’s in the woods. 他到树林里会没事的
[13:57] You know, you hit a deer 撞到鹿以后
[13:58] and they limp off to the woods to… 他们会一瘸一拐地走进树林…
[14:00] continue living their lives. 继续过好日子
[14:02] What are you doing? 你要干吗
[14:03] I’m going to find him and I’m going to help him. 我要找到他然后救助他
[14:05] If you wanna go for a walk in the woods at night, go crazy, 如果你要大半夜在林中漫步你就自己去疯吧
[14:08] but I’m not going anywhere. 我哪儿都不会去的
[14:11] Okay, knock yourself out. 好 你自个儿去
[14:12] I’ll wait here, just me and my tunes. 我就坐这儿边听电台边等
[14:15] It’s A Prairie Home Companion… 欢迎收听”大家来我家”
[14:17] – Oh, no. -…marathon… -不 -将会连播
[14:19] – for the next 72 hours… – Oh, God. -整整72小时… -天哪
[14:21] – commercial-free… – No, thank you. -全程无广告 -不听你了
[14:23] -on every single channel – What?! -并在所有频道同步播出 -搞什么
[14:29] Damn it. 真操蛋
[14:36] BoJack to the rescue. 波杰克前来营救
[14:39] We should go back. Nothing more we can do here. 咱们回去吧 在这儿什么都做不了
[14:41] If you don’t wanna do this with me, you can wait in the car. 如果你不想和我一起来的话 就在车里等着
[14:44] What is your plan here exactly? 你具体打算怎么做
[14:46] What? What is it? 怎么 怎么了
[14:47] Footprints, 400 yards ahead. 有脚印 就在400码开外
[14:49] How can you see that far in the dark? 天这么黑你怎么能看那么远
[14:51] I’m an owl. 我是只猫头鹰啊
[14:52] Oh, right. 也是
[14:55] Okay, now you’re just showing off. 够了 现在你就是赤裸裸地炫耀了
[14:59] Are you okay? 你还好吗
[15:01] Stay back! There’s more pinecones where that came from. 退后 我这儿还有更多可以扔的松果
[15:03] Let us take you to the hospital. 我们送你去医院吧
[15:05] I can’t go back to no hospital. 我不能去医院
[15:08] This is the fourth time I’ve been hit this year. 这已经是我今年第四次被撞了
[15:09] Maybe you shouldn’t wear camouflage track suits. 谁叫你穿迷彩运动服出来乱晃
[15:12] I don’t have health care. 我没有医保
[15:13] I didn’t pay my bills, so I’m in arrears. 我没钱付账单 都赊账了
[15:16] A deer in arrears. 一只赊账的鹿
[15:19] What’s that? She can’t hear you. 那是什么 她听不到啊
[15:21] She’s got a deer in her ears. 她耳朵旁边有只鹿
[15:24] Look, pal, I’ll pay the bill, 伙计 我来掏钱
[15:25] just– Just let us get you to a damn hospital. 你就 就让我们送你去医院吧
[15:27] I don’t know. 这样好吗
[15:28] Hey,I know you’ve been hurt and I know you’re afraid. 我知道你受伤了 很害怕
[15:31] We’re all afraid. 我们都很害怕
[15:33] But you have to trust us. 但你要相信我们
[15:34] It’s gonna be okay. 会没事的
[15:37] Not standing in the middle of the road 别站在路中间
[15:38] will also help, in the future. 也会有帮助的 在将来
[15:40] You’re not gonna hurt me again? 你不会再伤害我了吗
[15:42] I am not going to hurt you. 我不会伤害你
[15:43] Okay. 好吧
[15:46] Starting now. 从现在开始
[15:59] 夏洛特·莫尔 你的鹿友
[16:02] They said he’s gonna be okay. 他们说他没事
[16:03] Oh, great. Great. 那太棒了 太棒了
[16:05] Wanna hear another joke? 想再听个笑话吗
[16:06] Well, is it a joke or is it a story? 笑话还是故事
[16:08] Because I’ll listen to another story, 因为如果你不说讲笑话的话
[16:10] if you stop calling them jokes. 那我就再听一个故事
[16:12] So, there’s this couple who just started dating 有一对刚开始约会的人
[16:14] and things are going really well. 一切都进展得非常顺利
[16:16] One day, the girl finds a box 一天 女生发现了一个盒子
[16:17] of old love letters somehow from her high school boyfriend. 里面是她高中男朋友的旧情书
[16:20] She reads them and, like, loves how silly they are. 她读了信 感叹爱情是多么傻
[16:22] You know, the drama of young romance. 你懂的 那种年轻人恋爱的桥段
[16:25] So, on a whim, she sends the letters to her ex-boyfriend 她一时兴起把信寄给了前男友
[16:28] thinking he might find them funny too. 以为他可能也会觉得很好玩
[16:30] Well, okay, that night, 当天晚上
[16:31] she tells her current boyfriend about it 她把这件事告诉了现任男友
[16:33] and he loses his shit. 他气炸了
[16:34] They get in a huge fight about it. 他们大吵了一架
[16:37] He’s all, “Why would you send your ex the old love letters? 他说你为什么要把信寄给你前男友
[16:40] He is going to think you’re still in love with him!” 他会以为你还爱着他
[16:42] And she’s just like, “Relax, Brandon!” 她说 别紧张 布兰登
[16:45] Is the boyfriend’s name Brandon? 这个男朋友叫布兰登吗
[16:47] Yeah, that’s the new boyfriend. 是的 现任男友
[16:48] I forgot to mention that. It doesn’t matter. 我忘交代了 无所谓
[16:50] So, anyway, now the night is ruined 总之 这个晚上算是毁了
[16:52] because Brandon is obsessed. 因为布兰登钻了牛角尖
[16:54] He’s like, “That ex-boyfriend’s going to come back for you. 总是想 那个前男友会来找她
[16:57] He knows where you live!” 他知道你住在哪
[16:59] So, after dinner, he drives her home. 吃完晚饭他把她送回家
[17:01] She lives in one of those big buildings by the freeway. 她住在高速公路旁的一栋大楼里
[17:04] And he walks her to her door, 他把她送到门口
[17:05] but he forgets to lock the car and leaves the windows down. 但他忘了锁车 车窗也没摇上
[17:10] He kisses her good night, 他们吻别
[17:11] but things are kind of weird, you know? 但事情有点不对劲 你知道吗
[17:13] Then he gets back in his car and starts to drive away, 然后他回到车里准备走
[17:16] but when he glances in his rear-view mirror, 但当他瞥到后视镜的时候
[17:19] his blood turns cold. 他吓得血液都要凝固了
[17:22] Guess what’s in the back seat. 猜猜后座上是什么
[17:24] The ex-boyfriend? 前男友
[17:25] No. The bag of mulch! 不对 那袋肥料
[17:27] What? 什么
[17:30] Oh, well, that is actually a really good joke. 好吧 真是个好笑话
[17:32] I told you. Some things take time. 我跟你说过 有些事情要慢慢来
[17:39] I’ll take you home. 我送你回家
[17:40] Oh, come on, stick around a little. 别走嘛 再玩一会儿
[17:42] Nope. I gotta take Todd home. 不了 我得送陶德回家
[17:44] Had a wonderful time. Really. It just flew by. 玩得很开心 真的 时光飞逝啊
[17:46] – Come on, Todd, get in the car. – Okay. -走吧 陶德 上车 -好的
[17:53] Do you wanna talk about what happened? 你想聊聊刚才的事吗
[17:55] What happened? 刚才的事
[17:56] No, I don’t wanna talk about what happened, 不 我不想聊
[17:58] – I just wanna clean up. – Okay. -我只想洗碗 -好吧
[18:01] – Why? What do you think happened? – I just– -怎么 你觉得刚才怎么了 -我就…
[18:04] Because what I think happened 因为我觉得事情
[18:05] is that BoJack’s girlfriend asked 是因为波杰克的女朋友问起
[18:07] what Tony Curtis was up to 托尼·柯蒂斯怎么了
[18:08] and I said, “Tony Curtis died.” 我说”托尼·柯蒂斯死了”
[18:10] – And you said, “Did he?” – Right, but— -你说 “是吗” -是 但…
[18:12] And I said, “Yes, he did.” And you said, “Really? 我说”是的他死了” 你说”真的吗”
[18:15] – I’m not sure about that.” – Yeah– -我不确定 -是的…
[18:16] And I said, “Well, I am.” And you said, “I’m not so sure.” 我说”我确定” 你说”我可不确定”
[18:20] And I said, “I’m telling you, Tony Curtis is dead.” 我说”我跟你说 托尼·柯蒂斯死了”
[18:22] – And you said, “Let’s check the Internet.” – No, no. -你说”我们上网搜搜吧” -不不
[18:24] And I said, “We don’t need to check the Internet, 我说”不用上网搜”
[18:25] I’m telling you he’s dead.” 我跟你说了他死了
[18:27] And you said, “Let’s just check though.” 你说”还是查查吧”
[18:30] Is that what you think happened? 你觉得是这么回事吗
[18:32] So, do you wanna talk about it? 那你想聊聊吗
[18:34] It kind of feels like you wanna talk about it. 我感觉你想聊聊
[18:36] I don’t understand why you couldn’t just believe 我就不明白你为什么不相信
[18:39] that I know something. 我知道点事情呢
[18:40] I believe you know lots of things. 我相信你知道好多事情
[18:42] I just thought, what’s the harm in checking? 我只是觉得查查也无妨
[18:44] Especially since we have these amazing little boxes now 特别是既然现在有这些神奇的24小时
[18:46] with 24-hour access to the world’s largest source of information. 都能跟世界最大的信息源相连的小盒子
[18:50] You shouldn’t have to check 如果你老婆知道
[18:51] if your wife knows what she’s talking about. 她自己在说什么的话 你就不该查
[18:54] You humiliated me in front of all my friends. 你在我的朋友面前让我丢了面子
[18:56] You can give it a rest. Show’s over. 你可以歇歇了 表演结束
[18:58] Okay, but don’t I get a little bit of credit 好吧 那我邀请你所有的朋友过来
[19:00] for inviting all of your friends 参加这个超赞的惊喜派对
[19:03] to an awesome surprise party? 就不能得到点分数吗
[19:05] No, because why did you think 不能 因为你凭什么以为
[19:06] I would want an awesome surprise party? 我想要一个超赞的惊喜派对
[19:09] Is it the awesome part you object to or…? 你不觉得这个超赞 还是…
[19:11] You always just assume that everyone wants whatever you want. 你总是自以为你喜欢的大家都喜欢
[19:14] Well, you know what they say about assuming. 你知道自以为是什么意思吗
[19:17] Makes an ass out of you and “Ming.” 把你和”窝”的脸都丢尽了
[19:19] Who’s Ming? 谁是窝
[19:23] I’m sorry, Diane. Okay? 对不起 戴安 好吗
[19:25] I’m sorry I threw you a party. 对不起 我给你办了个派对
[19:26] What a monster. 是我不好
[19:28] Throwing you a party like some sort of terrorist. 像个恐怖分子一样给你办派对
[19:31] It’s a well-known fact that if you really hate someone, 因为谁都知道 如果你恨谁
[19:34] really wanna hit them where it hurts, throw them a party. 真的想狠狠打击他 就给他们办个派对
[19:36] That’s why when we go to war, 所以在战争中
[19:38] we don’t drop bombs on the enemy. 我们不会冲着敌人扔炸弹
[19:40] We drop parties! 我们扔派对
[19:42] So, I’m so sorry I threw you an amazing party. 所以我很抱歉我给你办了个超赞的派对
[19:46] You didn’t throw me an amazing party. 你没有给我办超赞的派对
[19:48] You threw you an amazing party. 你给自己办了个超赞的派对
[19:49] Everything today has been about you. 今天的一切主角都是你
[19:51] Really? That picnic we had in the tea garden was about me? 真的吗 我们在茶园野餐的主角是我吗
[19:55] That trip to the library was about me? 去图书馆主角也是我吗
[19:58] “Women on the Wall: 墙上的女人
[19:59] An Exploration of Gender in Text and Media, 探索文字与媒体中的性别
[20:01] Barbara Kruger and Jenny Holzer 海伦·莫尔斯华斯对话
[20:03] in conversation with Helen Molesworth” 芭芭拉·克鲁格与珍妮·霍尔泽
[20:04] was about me?! 主角也是我吗
[20:06] Oh, sure. Fine. Just walk away. 好啊 你走吧
[20:12] So now you’re gonna play in the ball pit without me? 现在你要自己在球坑里玩也不带我吗
[20:14] Real mature, Diane. 真成熟 戴安
[20:15] Why does my birthday party have a ball pit? 为什么我的生日派对会有球坑
[20:18] So I could get these T-shirts made. 这样才能印这种T恤衫啊
[20:22] Also, you once told me that when you were a little girl, 而且你跟我说过你小时候
[20:24] you dreamed of living in a house that had a ballroom. 曾经梦想自己家里有一个舞厅
[20:28] – A ballroom is not a room full– No! – Heads up! Yes! -舞厅又不是满是…不 -小心 来啦
[20:32] Mr. Peanutbutter, some part of you 花生酱先生 你一定知道
[20:34] must have known I wouldn’t like any of this. 我不会喜欢这一切吧
[20:36] But I went balls-to-the-wall for this party. 我为了办这个派对可是夜以继日啊
[20:38] Literally, there are balls all the way to the wall. 真的 你看我得准备这么多球
[20:41] Right, but I’ve told you so many times, I don’t like parties. 但我说过很多次了 我不喜欢派对
[20:44] But it’s the thought that counts, right? 但是你懂我的意思对吧
[20:46] That’s exactly– The thought was… 正是…这种意思…
[20:53] What did you do to the spare bedroom? 你对备用卧室做了什么
[20:55] Every room has a theme. 每间屋子都有一个主题
[20:57] And this room’s theme is Starbucks. 这间的主题是星巴克
[21:00] Starbucks is not a theme. 星巴克不是一个主题
[21:01] Can we not fight in the Starbucks? 我们能不在星巴克吵架吗
[21:03] I don’t wanna be a couple who fights at Starbucks. 我可不想跟别人一样在星巴克吵架
[21:05] Okay. Fine. You did go all out. 好吧 你确实费了不少心思
[21:08] I really thought you’d like this. 我真的以为你会喜欢
[21:10] I know you love Starbucks. 我知道你爱星巴克
[21:11] – I don’t love Starbucks. – You don’t love Starbucks, -我才不爱星巴克 -你不是爱星巴克
[21:13] you love the independent coffee place, 是爱可以自由喝咖啡的地方
[21:15] Starbucks is more convenient. 而星巴克更方便
[21:17] – Yeah. – See? -对 -看到了吧
[21:19] I do sometimes listen. 有时候我还是听你说话的
[21:21] – Can I get you a decaf Americano? – Sure. -你要来一杯无因美式咖啡吗 -好
[21:24] I know you put a lot of thought into today 我知道你为了准备今天的活动费了不少心思
[21:26] and I appreciate that, really– 我也很感谢你 真的…
[21:28] I have a decaf Americano on the bar for Darren. 有小戴的一杯无因美式咖啡哦
[21:31] Is there a Darren here? 小戴在哪里
[21:33] Says Darren on the cup. 上面标的名字是小戴哦
[21:35] Thank you. This is very realistic. 谢谢 太逼真了
[21:37] I know, right? 是吧
[21:39] You wanna go check out the pool? 你想出去看看游泳池吗
[21:40] I filled it up with Jell-O. 里面装满了果冻哦
[21:48] I still can’t believe I’m 35. 我还是不敢相信我都35岁了
[21:50] Would you believe I’m 35? 你相信我35岁了吗
[21:54] – I’m still mad at you. – I know. -我还是生你的气 -我知道
[21:56] But I don’t wanna be. 但我不想生气
[21:57] Well, I don’t want you to be mad at me either. 我也不想让你生我的气
[22:00] We only have so many days together. 我们在一起的日子就那么多
[22:01] I want every one to be a happy one. 我想让每一天都快快乐乐
[22:04] Oh, my God. You don’t want me to go to Cordovia. 天哪 你不想让我去科多维亚
[22:07] – What?! – You don’t think I know what it means -什么 -你以为我不知道你说那种话
[22:09] when you say shit like… 是什么意思吗
[22:11] “We only have so many days together”? 还”我们在一起的日子就那么多”
[22:15] – What? – “Diane, I love waking up next to you.” -什么 -戴安 我喜欢早上醒来看你在身边
[22:19] “Diane, I wish every day could be like this.” 戴安 我希望每一天都如此
[22:23] – Yeah, but– – “Just the two of us, together.” -是 但 -就我们两个人在一起
[22:26] Do you have any idea 你知道
[22:27] how that feels when I’m trying to plan my trip? 我计划旅行的时候是什么感觉吗
[22:29] Okay. You got me! 好吧 被你识破了
[22:30] Maybe I don’t want my wife, 我可能就是不想让我妻子
[22:33] whom I love, to go off on a terrifying six-month tour 我爱的妻子 去什么为期半年的旅行
[22:37] of the most war-torn, 还去地球上
[22:38] disease-splattered corners of the planet 最饱受战争摧残 疾病肆虐的地方
[22:40] with a charming, handsome, billionaire bachelor. 还跟一个英俊帅气有魅力的千万富翁单身汉一起
[22:43] What could I be thinking? 我还能怎么想
[22:44] I’m such a terrible husband. 我真是个糟糕的丈夫
[22:46] I’m not happy. 我不幸福
[22:49] – With me? – I don’t know. -跟我一起不幸福吗 -不知道
[22:51] With everything. 身边的一切都不幸福
[22:53] I wake up in the morning and I feel like I have no purpose. 我早上醒来 觉得人生没有任何目的
[22:56] And I’m 35. And if I don’t make some change in my life, 我都35岁了 如果我不在生活中做些改变
[23:00] then this is how I’m gonna feel forever. 那我下半辈子都会是这种状态了
[23:03] – Honey– – But then I think about Sebastian St. Clair -亲 -但是然后我想到塞巴斯蒂安·圣克莱尔
[23:06] and going to work with him, 想到要跟他一起工作
[23:07] helping people and making a difference. 去帮助别人 让自己的人生有意义
[23:10] And I feel like I have a reason to get out of bed. 我又有了起床的理由
[23:14] I didn’t know you felt that way. 我不知道你是那种感觉
[23:15] If you told me that, I would have heard it. 如果你跟我说 我肯定会听的
[23:18] Mr. Peanutbutter, you know I love you 花生酱先生 你知道我爱你
[23:20] and think you’re a good dog. 我也觉得你是条好狗
[23:21] Yes, you are. Yes, you are, 真的 我爱你
[23:22] and I love your cute, funny face, 我爱你可爱滑稽的脸
[23:24] but I don’t wanna be one of those couples 但我不想跟其他夫妇一样
[23:27] that settles into a routine and never changes. 每天做同样的事 一成不变
[23:30] Well, I don’t know what to say because I’m an old dog 我不知道说什么好了 因为我老了
[23:33] and I’m not gonna change. 我不会改变的
[23:35] Do you know what I do while you’re at work all day? 你知道你白天工作的时候我在做什么吗
[23:39] I mostly just sit right there. 我大部分时间都坐在这里
[23:41] Sometimes I pretend to dig a little hole 有时候我假装挖个洞
[23:43] and then I take a nap. 然后就小睡一会儿
[23:44] And when I hear your car in the driveway, 我听到你开车回来的声音时
[23:47] it is the best part of my day. 是我一天中最美好的时刻
[23:49] I mean, I go insane. 我都快高兴疯了
[23:52] I know, and I love you so much, 我知道 我真的很爱你
[23:55] but you’re never going to be my only priority like that. 但我的生活中不会只有你
[23:58] That’s just not how I’m wired. 我生来不该如此
[24:01] I need to also live my life. 我也需要过自己的生活
[24:03] Well… okay. 那好吧
[24:07] Is it okay? 好吗
[24:08] If I change and try new things 如果我改变并尝试新的事物
[24:11] and you still love me? 你还会爱我吗
[24:13] And you just stay the same person 而你只要还是
[24:15] you’ve always been and I still love you? 做你自己 我仍然爱你
[24:18] Yeah, that sounds good to me. 我没问题啊
[24:20] Does that work for you? 你可以吗
[24:22] Yeah, I think that works. 我觉得可以
[24:24] Just don’t throw me any more surprise parties, okay? 不过你不要再给我办惊喜派对了 好吗
[24:28] Uh, yeah, noted. 记住了
[24:31] I can’t believe you got me a ball pit. 真不敢相信你给我弄了个球坑
[24:32] And you’re saying no part of 难道你现在一点都不想
[24:34] you wants to go jump in that ball pit right now? 跳进那个球坑好好玩一玩吗
[24:37] Well, maybe a little. 可能有一点吧
[24:39] Does that make me a hypocrite? 这样我成伪君子了吗
[24:40] No, it just means you changed. 不是 只是意味着你变了
[24:42] It’s one of the things I love about you. 这也是我爱你的原因之一
[24:49] Surprise! 惊喜吧
[24:52] Hello? Anybody? 人呢 有人吗
[24:54] This is Paul McCartney. 我是保罗·麦卡特尼
[24:56] I came all this way to jump out of a cake? Honest. 我大老远来就为了从蛋糕里跳出来 搞笑呢
[25:00] With a new suit on… Aye-yai-yai. 还穿着新西装 搞什么
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme