Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] I’m sorry I broke your expensive bachelor vase. 对不起 我打碎了你昂贵的单只花瓶
[00:12] That’s all right. 没事的
[00:13] I’ve learned that when you’re in a loving family 我知道只要生活在一个有爱的家庭里
[00:15] there’s nothing wrong with a little horsin’ around. 稍微胡闹一点也没有关系
[00:20] Cut! 卡
[00:21] That’s the show, folks. 节目到此结束
[00:22] Now, let’s hear it for our amazing cast. 现在请把掌声送给各位演员
[00:24] Joelle. 乔尔
[00:26] Bradley. 布莱德利
[00:26] Little Sarah Lynn. 小萌妹萨拉·琳
[00:28] And our star, BoJack Horseman! 以及主角 马男波杰克
[00:33] Thanks for coming out. Thank you very much. 谢谢你们来到这里 谢谢各位
[00:37] Great pilot. 这次试播太成功了
[00:38] We got the biggest laugh 我第一次听到
[00:39] I ever heard with that “Gag me with a spoon” joke. “拿把勺子塞住我”的梗有这么多人笑
[00:42] And then we topped it with the “Get a room” joke. 然后”开房去吧”的梗又超越了它
[00:45] This was so fun. 真是太好玩了
[00:46] Do we get to make more? 我们还能再多拍几集吗
[00:48] I think we got a real shot. 我觉得这个几率很大
[00:49] And as long as the ratings 只要收视率
[00:50] don’t dip below a dismal 15 million a night, 不会低于每晚150万人
[00:53] we could be on the air for many years. 我们就能播好几年呢
[00:55] – No way! – All right! -不是吧 -太棒了
[00:56] – There’s your squirt, sir. – Thank you. -您的喷雾 -谢谢
[00:57] And if that happens, I want you to take care of each other. 如果真是这样 希望你们能互相照顾
[01:00] No matter what, we’re going to stick together. 不管怎样 我们都要团结一心
[02:16] Thank you, Tina, for those touching grunts and growls. 蒂娜 感谢你那感人的低吼
[02:19] I’m Henry Winkler. 我是亨利·温克勒
[02:20] You probably remember me from my 2002 guest role 你们应该记得我2002年曾经客串
[02:23] on Law & Order: Special Victims Unit. 《法律与秩序:特殊受害者》
[02:26] Thank you. 谢谢各位
[02:27] But perhaps the greatest role I’ve ever played is friend. 但我演过的最好的角色可能就是朋友了
[02:30] Herb was a dear friend 赫比是我的挚友
[02:32] and I am honored to be dedicating this bench in his memory. 我很荣幸能够以这把长椅来纪念他
[02:38] In his last days, Herb’s cancer had gone into remission. 在他最后的时光里 他的癌症曾经有所好转
[02:42] He was full of hope. 他心里曾充满希望
[02:43] But on the drive home from the hospital, his brakes gave out, 但在从医院开车回家的路上 他的刹车失灵了
[02:46] he crashed into a truck full of peanuts. 他撞上了一辆满载花生的卡车
[02:49] He survived the crash, but he was allergic to peanuts. 车祸虽然没有要他的命 但由于他对花生过敏
[02:52] He died instantly. 他不幸当场死亡
[02:53] Let us now read his final tweets. 让我们朗读一下他最后发的推
[02:57] “I’m gonna live forever! “我会永远活下去
[02:59] Hashtag “cancer free.” 加话题”癌症好了”
[03:00] Hashtag “invincible.” 加话题”无坚不摧”
[03:02] Hashtag “tweeting while driving.” 加话题”开车发推”
[03:05] Oh, no, I think I’m gonna hit that truck. 哦不 我好像要撞上那辆卡车了
[03:07] Hashtag “hopefully it isn’t full of peanuts.” 加话题”希望车上装的不是花生”
[03:10] Hashtag “Oh, no. It was full of peanuts.” 加话题”哦不车上装的全是花生”
[03:15] I was wondering where you wandered off to. 我还在想你去哪儿了呢
[03:17] Oh, shit. 该死
[03:19] I’m no good with funerals. 我不喜欢参加葬礼
[03:20] When I cry, it messes up my makeup 我一哭就会弄花我的妆
[03:22] and then I get really bummed out. 然后我就会很不爽
[03:24] Yeah, same for me. 我也一样
[03:25] Herb told me you came by the house last summer. 赫比告诉我你去年夏天去过他家
[03:27] Yeah? 是吗
[03:30] Did he tell you anything else about it? 那他跟你说别的了吗
[03:31] No, we talked about cancer, how hard it is living with cancer, 没 我们聊了癌症 患癌症生活有多痛苦
[03:34] little bit about the L.A. Kings, and then back to cancer. 又聊了几句洛杉矶国王队 然后继续聊癌症
[03:37] – Well, that’s– Probably– – Then I read that chapter in your book -这个可能 -然后我读到你书里那章
[03:39] about how he never forgave you 你说他永远不会原谅你
[03:41] and he tried to kick you out of the house 还想把你赶出他家
[03:42] and you ended up wrestling on the floor over a telescope. 结果你最后倒在地上和望远镜玩摔跤
[03:45] – Oh, you did read that part? – Yeah. -你看过那一段啊 -是啊
[03:48] I just wish there was something I could do. 我真希望我能帮上什么忙
[03:52] Okay, I gotta go. 好了 我得走了
[03:53] Wait, I haven’t seen you in 30 years. 等等啊 我都30年没见你了
[03:55] You wanna go grab a cup of vodka? I– I’m sorry, the funeral. 想不想去喝杯伏特加 对不起这是葬礼
[03:58] I mean, a bottle of vodka? 想不想去喝瓶伏特加
[04:00] No. You should stick around. 还是不了 你应该留在这里
[04:01] Hey, maybe you’ll find that something you’re looking for. 也许你就能找到什么忙可以帮
[04:04] But if you’re ever in New Mexico, drop me a line. 不过你啥时候来新墨西哥州 就给我打电话
[04:07] New Mexico? 新墨西哥州
[04:08] I thought you lived in Maine. 我还以为你住在缅因州
[04:09] I always pictured you there. 我总觉得你该住在那里
[04:11] A little house by a lake? 住在湖边小屋里
[04:12] I was just there for, like, a month, 30 years ago. 我就在那儿住了一个月 还是30年前了
[04:15] I live outside Santa Fe now. 我现在住在圣达非郊区
[04:19] 夏洛特·莫尔 你的小鹿朋友 新墨西哥州特苏基
[04:27] – Think everyone here read my book? – Well, I didn’t. -你觉得这些人都读过我的书吗 -我就没读
[04:29] Of course you didn’t. 你当然没读
[04:30] Here’s the Cliffs-Notes version: Shut up, Todd! 告诉你个简短的版本 “闭嘴 陶德”
[04:32] Okay, you’re clearly in one of your moods. 好吧 你现在显然不开心
[04:35] I’m gonna go play astronaut 接下来几个小时我要在
[04:36] in the trunk of your car for the next few hours. 你车的后备箱里演宇航员
[04:39] Have fun being sad. 祝你伤心得开心
[04:41] Do you know what you’re supposed to do with our date pits? 你知道枣核该怎么处理吗
[04:43] Why serve dates and not have a place to put the pits? 为啥上了枣又不给地方扔枣核
[04:46] You know, some people just have no class. 有些人就是没品啊
[04:48] What are you doing here? You didn’t know Herb. 你在这儿干啥 你又不认识赫比
[04:50] No, but I do know a hot ticket, 我是不认识他 但我知道哪里有鱼钓
[04:51] and this funeral’s a real whom’s-whom. 这场葬礼可全是名人啊
[04:53] Henry Winkler, Jake and Maggot Gyllenhaal, 亨利·温克勒 杰克和小蛆·吉伦哈尔
[04:56] that Pakistani girl who keeps winning Nobel Prizes. 还有那个一直在赢诺贝尔奖的巴基斯坦妹
[04:59] I’m gonna go rub me some elbows. 我得去搞搞人脉
[05:00] There’s so much to hate about what you just said. 你刚刚说的话槽点太多了
[05:02] Well, here’s the good news. You know when someone dies, 告诉你个好消息 你知不知道人死了以后
[05:05] everyone wants to buy their shit? 大家就都会想买他的东西
[05:06] You’re lucky you have a piece of Horsin’ Around, 你参演了《胡闹的小马》算是走运了
[05:08] because this is where money starts rolling in. 因为你现在可以赚一大笔钱了
[05:10] What? I don’t want that money. That’s blood money. 我才不想要这钱 这钱可沾了血
[05:12] Well, what do you want me to do with it? ‘Cause it’s coming. 那你想让我怎么办 钱已经滚滚来了啊
[05:15] I don’t know. Give it to some orphans or something. 我怎么知道 捐给孤儿什么的吧
[05:16] – I can’t deal with this. – Oh, come on! -我不想纠结些这个 -拜托
[05:19] You don’t think Elton John was raking it in when Diana died? 难道埃尔顿·约翰没有借戴安娜的死趁机牟利吗
[05:22] More like “Candle in the Windfall.” Cha-ching! 就像《再见 英格兰玫瑰》 大卖啊
[05:27] You have to live with the shitty thing you did 我要让你跟你做的那些破事一起
[05:30] for the rest of your life. 悔恨终生
[05:35] Hello, love. 你好啊 亲爱的
[05:36] Hey, Joelle, I actually came here to be alone. 嗨 乔尔 我想一个人静静
[05:38] I’m at my wit’s end, I truly am. 我想得头发都要掉光了 真的
[05:41] I just flew in across the pond and I don’t know which end is up. 我刚从大洋彼岸飞过来 搞不懂发生了什么
[05:44] This might be a stupid question, 这么问也许有点傻
[05:45] but were you always so… British? 但你为什么总是这么的 英伦范儿
[05:48] Oh, let’s get some light in here, it’s so dreadfully dreary. 来点光吧 这里沉闷得太可怕了
[05:51] Because I’m, like, 70 percent sure you used to be American. 因为我差不多有七成把握你以前是美国人
[05:54] That’s better. 这样就好多了
[05:55] Hey, this one’s having a freak-out. She needs to lie down. 这个人嗑药了 需要躺下休息
[05:58] I’m not freaking out. 我很正常
[05:59] I just don’t understand why that lady was being all judgy. 我只是不明白那个女的怎么那么挑剔
[06:02] You were touching her face 你摸着她的脸
[06:04] and telling her she was gonna die next. 说下一个死的就是她
[06:06] I’m eccentric. I do weird shit. 我精灵古怪 不走寻常路
[06:08] How is that my problem? 怪我咯
[06:11] When was the last time all four of us were in the same room? 上次我们四个共处一室是什么时候
[06:14] Probably not since the show ended. 大概是我们表演结束后就再没聚过了
[06:16] Yeah, I left California pretty much right after. 是的 我在那之后马上就离开加利福尼亚
[06:19] Now I got the biggest hardware store in Seattle. 现在我有一家西雅图最大的五金店
[06:21] That’s a lie. We’re actually in Olympia. 我瞎说的 其实是在奥林匹亚
[06:23] And I’m on the West End playing Juliet’s… nurse. 我在伦敦西区出演茱莉亚…的护士
[06:27] – And how are your kids? – I don’t have any kids. -你孩子怎么样 -还没要
[06:30] Oh, I just assumed you had a bunch of kids, 我还以为你已经儿女成群了
[06:32] ’cause, you know, your body. 因为 你懂的 你那身材
[06:34] Come on, Sarah Lynn. 别这样 萨拉·琳
[06:35] I assumed you weren’t still a massive cunt. 我还以为你逼没那么贱了呢
[06:37] Jesus Christ, Joelle. 天 乔尔
[06:39] That’s an okay thing to say in England. 在英国这么说很正常
[06:40] Shove it up your ass with a spoonful of sugar, 老娘用一勺糖给你灌肠信不
[06:42] you supercalifragilisticexpiali-bitch! 你个超级奇葩大贱人
[06:46] – Guys, hey, hey, come on. – Let go of me! -大家冷静点 -放开我
[06:47] – I’m gonna hulk out! – Guys, can we just be civil for one day? -我要变身了 -各位 能文明一天吗
[06:50] – Oh, you’re one to talk. – What’s that mean? -你还好意思说 -你什么意思
[06:52] Were you being civil when you had sex with my mom? 你和我妈上床的时候文明吗
[06:55] What? I never– Why would–? Wait, 什么 我从没 为啥 等等
[06:57] which one was your mom? Blond hair? Glasses? 你妈是哪个 金发 戴眼镜的
[06:59] – No. – This sucks. You guys suck. -不是 -太烂了 你们太烂了
[07:02] I don’t even know why I came to this party. 我连自己为什么来这个派对都不知道
[07:04] It’s not a party, it’s Herb’s funeral. 这不是派对 这是赫比的葬礼
[07:06] Herb died? 赫比死了
[07:07] You know, maybe it’s for the best 也许我们不要
[07:09] we don’t get together that often. 这么频繁地见面最好
[07:11] We’d most likely drive each other mad. 我们很可能把对方逼疯的
[07:13] Well, no one knows how to get under your skin like family. Right? 没人能像家人一样明白你的内心 对吗
[07:15] We’re not a family, BoJack. 我们不是个家庭 波杰克
[07:17] We probably won’t even see each other again, 下次葬礼之前
[07:19] until the next funeral. 我们大概不会再见面了
[07:22] – Why are you all looking at me? – You are the oldest. -为什么都看着我 -你年纪最大
[07:24] You are a severe alcoholic. 你严重酗酒
[07:26] I’m honestly so high right now, 我现在真的嗨了
[07:28] I don’t even know where I’m looking. 都不知道自己在看什么
[07:29] Anyway, so long, thanks for the memories, 不管怎么说 再见 感谢旧事重提
[07:33] and don’t forget to suck a dick, dumbshi– 别忘了舔鸡巴 白痴…
[07:35] Pardon me. Is one of you Sarah Lynn? 打扰一下 有谁是萨拉·琳吗
[07:38] I am. Of course. God, are you blind? 我就是 还用问 天你是瞎了吗
[07:41] Yes. 是的
[07:43] Well, forgive me. 抱歉
[07:44] I’m Herb Kazzaz’s blind executor. 我是赫比·哈萨克的遗嘱执行盲人
[07:46] Per the instructions of his last will and testament, 遵照他的临终遗嘱
[07:50] I am to give you this disk. 我要把这个磁盘给你
[07:54] Am I close? 我离你近吗
[07:54] Just take the disk from the guy. 赶紧从那个家伙手里接过来磁盘
[07:56] It contains directions to Herb’s gold. 里面有赫比的金子说明
[07:59] Herb’s gold? 赫比的金子
[08:01] There were no further details. 并没有进一步说明
[08:03] He was a peculiar client. 他是位奇怪的客户
[08:05] I told him, I’m not actually an attorney, 我对他说 事实上我不是个律师
[08:07] I’m just a blind man. 我只是个盲人
[08:09] Still, Herb thought me wise for some reason. 但赫比仍然认为我很睿智
[08:12] Perhaps it is my overly formal manner of speech. 可能是因为我太过正式的说话方式吧
[08:15] I bid you good day. 愿您生活愉快
[08:18] Oh, pardon me. 抱歉
[08:20] Right at shin level. 刚好跟小腿一般齐
[08:22] What are we supposed to do with a floppy disk? 你打算怎么处理这个磁盘
[08:26] So, what’s up, kiddo? 怎么了 小鬼
[08:27] BoJack and my mom are becoming, like, friends 波杰克和我妈成了朋友
[08:29] and they’re acting real weird. 他们行为真的很奇怪
[08:34] Hey, guys, guys, come on! 上面的 上面的 行行好
[08:36] There’s somebody beneath you! 下面还有人呢
[08:37] Jeez, all day with the… 整天都要跟这种…
[08:39] Listen, kiddo, forget about them. 听着 孩子 别管他们
[08:41] You wanna check out this cool new game I got? 想玩玩这个我买的新游戏吗
[08:43] You have solitaire? On your computer? 你有单人纸牌游戏吗 你的电脑上
[08:46] Yep. It only took 12 disks to install it. 是的 只用了十二个磁盘安装
[08:50] Herb’s computer had a floppy disk drive. 赫比的电脑有个软盘驱动
[08:53] I bet it’s still in his old office. 肯定还在他原来的办公室里
[08:55] Unless somebody else moved in. 除非有别人搬进去了
[08:56] Nobody wanted Herb’s office, remember? 没人想用赫比的办公室 记得吗
[08:58] Because it was under tap dancing star 因为正好在踢踏舞演员
[09:00] Savion Glover’s office. Let’s go. 沙维翁·格洛弗的办公室下面 我们走
[09:02] – What? Right now? – Yeah. Don’t you get it? -什么 现在吗 -对 还不明白吗
[09:04] Herb’s giving us a reunion special. 赫比给了我们一次特别的聚会
[09:06] Remember how he always wanted to do 还记得他总是想在《胡闹的小马》里
[09:08] a treasure hunt episode of Horsin’ Around 做一集寻宝游戏吗
[09:09] but the network said it was too edgy? 但网络上说那太超前了
[09:11] This is that episode. 这就是那集
[09:13] – I just don’t know. – Yeah, I don’t want to do that. -我真不知道 -我也不想干
[09:15] Wait, so you’d rather just stay at this funeral and be sad, 等下 所以你们宁愿悲伤地待在这里
[09:18] instead of going on a crazy adventure 也不愿开启一段疯狂的冒险
[09:20] to find our dead friend’s secret treasure? 找出我们故友神秘的宝藏吗
[09:22] Do you have any idea how insane you all sound? 你们知道自己有多傻吗
[09:24] Oh, I get it. You just don’t wanna be here. 我知道 你就是不想待在这儿
[09:27] No, that’s not it. 不 不是那样
[09:28] Herb clearly wanted us to do this, as a family. 很明显赫比想让我们携手 像个家庭一样
[09:31] Who cares what he wanted? 谁在乎他的想法
[09:33] He doesn’t, because he’s dead. 他都不在乎 因为他死了
[09:35] And we all know he hated your guts. 我们都知道他恨死你了
[09:36] Yeah. He was my best friend and he died hating me 是 他曾是我最好的朋友 死前仍恨我
[09:39] and nothing I do is gonna change that, 我无法改变那一点
[09:41] but Herb left you that disk 但赫比给你留下那个磁盘
[09:42] because he wanted us to find his gold. 因为他想让我们找到他的金子
[09:44] If we can honor Herb’s last wish, then that’s something. 如果我们能尊重他的遗愿 那就足够了
[09:48] I don’t know what, but it’s something. 具体什么够了我也不知道 但足够了
[09:52] – Okay. For Herb. – Fine. -好吧 为了赫比 -好吧
[09:54] – Shotgun! – Everyone knows you can’t call shotgun -我坐副驾驶 -众所周知在看到车之前
[09:57] – before you see the car! – My turn! Get out of my way! -是不能抢位子的 -到我了 别挡着我
[10:00] Brad, hang on one second. 布拉德 你先等会
[10:02] Your mom wasn’t redheaded twins, right? 你妈不是那对红发双生花之一 对吧
[10:05] – No. – Okay. -不是 -好吧
[10:06] Hi, Henry Winkler. 你好 亨利·温克勒
[10:08] I loved you in that one episode of Law & Order: SVU. 我很喜欢你在那集《特殊受害者》里的表演
[10:12] Oh, thank you. 谢谢
[10:13] How would you like to narrate a documentary for… 你有兴趣给纪录片配旁白…
[10:16] Hey, listen, I am so flattered, 是这样的 您如此赏识我不胜感激
[10:18] but today is about Herb, so let’s respect that. 但今天是属于赫比的日子 我们尊重他吧
[10:21] Oh, God, I– I’m so sorry. 这样啊 我很抱歉
[10:23] I’ll let you get back to your business. 您还是先去忙生意大事吧
[10:27] Hey, Winkly, such a shame, isn’t it? 温克勒你好 多么令人痛惜啊不是吗
[10:30] About our friend Herb? 就我们的老友赫比来说
[10:32] It really burns my brisket 看到某些人
[10:33] that some people would turn a funeral 把这葬礼当成闲谈茶会
[10:35] into some kind of schmoozefest. 真是快把我气炸了
[10:37] Yeah. I know. 是啊 我懂
[10:38] Those other people are the worst. 那种人真是人渣败类
[10:41] I bet that woman barely knew Herb. 我猜刚刚那女的都不怎么认识赫比
[10:43] Anyway, hi, I’m Henry. 不管那个了 你好 我叫亨利
[10:45] I used to volunteer with Herb 我曾在仁人家园[公益组织]
[10:47] at Habitat For Humanity. 和赫比一起当志愿者
[10:48] Or as we like to call it, Herbitat For Henranity. 我们也管那儿叫 赫比奉献家园
[10:52] We spent most of the day working on that name, 我们大部分时间都花在取那个名字上了
[10:55] and only part of the day building, 只花少部分时间打造公益住房
[10:56] but still, we helped some people. 但应该还是帮到了不少人
[10:58] How did you know Herb? 你是怎么认识赫比的
[11:00] We also volunteered at a, um… 我俩也做过志愿者…
[11:03] souplantation– Kitchen! 在浓汤种植园[餐厅]–在慈善厨房才对
[11:05] Soup kitchen! Whichever one is the good one. 是慈善厨房 这俩个哪个是公益的来着
[11:08] What? I never knew you did that. 什么 我不知道你还做过这个啊
[11:10] Princess Carolyn, please elaborate. 卡洛琳公主 快详细讲讲看
[11:12] Oh, hey, Mr. Peanutbutter, 你好 花生酱先生
[11:14] why don’t you talk about how you knew Herb? 为何不谈谈你是怎么认识赫比的
[11:16] Oh, I never met the guy. I’m just here to schmooze. 我不认识他啊 只是来这儿扯扯家常
[11:19] Tell us about your thing, though, it fascinating . 说出你的故事吧 感觉可引人入胜了
[11:22] Everyone, gather round and listen to Princess Carolyn’s story. 大伙 到这边来听听卡洛琳公主的故事吧
[11:26] Okay. 好吧
[11:31] Wow, Herb kept all this old stuff. 天哪 赫比还留着那些旧东西
[11:34] He sure did. 谁说不是啊
[11:35] Look, one of those answering machines with tapes. 快看 居然有台用录音带的答录机
[11:40] Mr. Kazzaz, this is Manny from Pep Boys. 哈萨克先生 我是快乐男孩[汽修店]的曼尼
[11:42] We fixed the brakes on your car, pick it up tomorrow. 我们修好您车上的刹车了 明天来取车吧
[11:45] Just to reiterate, your brakes are in great shape 重申一下 刹车问题已完美解决
[11:48] and shouldn’t give you any more trouble. 应该不会再为您带来任何麻烦
[11:50] Unless, of course, someone intentionally cut them, 当然 除非有人刻意去破坏刹车系统
[11:53] but why would anyone do that? 可怎么会有人那么做呢
[11:54] I’m sorry, I’m rambling. 抱歉 我扯得有点远
[11:56] Probably because I’m such a big fan. 大概是因为我是您的忠实粉丝吧
[11:58] Horsin’ Around was a goddamn riot! 《胡闹的小马》真是太好看了
[12:01] I especially loved those kids. 剧中的几个小孩都深得我心
[12:03] You know, wasn’t so crazy about the horse, though– 反倒对那头马感觉一般般
[12:06] Message deleted. 删除留言
[12:09] How curious. 好奇怪啊
[12:10] How could you like Horsin’ Around but not the horse? 怎么会爱看《胡闹的小马》却不喜欢马呢
[12:12] That’s like watching Castle but hating castles. 这就跟爱看《灵书妙探》却不喜欢城堡一样啊
[12:15] I mean, I’ve never seen it. I assume it’s about castles. 我没看过那剧 应该是有关城堡的吧
[12:18] Look at all these old 20th century relics. 快看这些20世纪的珍贵文物
[12:23] – How did you get here? – I was in your trunk. -你是怎么来的 -我就在后备箱里头
[12:25] Now I’m in outer space. 而现在我漂浮在外太空空空
[12:29] Cut it out with your childish high jinks. 别像熊孩子一样胡闹烦我们
[12:31] Yeah, get out of here, dweeb. 快滚出去 呆子
[12:33] Whoa, can’t I help? 别这样 我能做些什么吗
[12:34] Here’s 10 bucks. There’s a Squirt machine 给你十美刀 停车场旁边
[12:36] by the garage. Go get five cans of Squirt. 有台自动贩卖机 买五罐饮料回来
[12:37] You got it. I won’t let you down. 好嘞 我不会让你失望的
[12:42] Your mom, was her name Karen? 你妈是叫卡伦吗
[12:44] – Can we drop it? – Something with a “K”? -咱能不聊这个吗 -名字里有”卡”吗
[12:45] Her name is Nora. You know, 她叫诺拉
[12:47] my parents got a divorce because of you. 我父母都因你离婚了
[12:49] Nora? I don’t know. 诺拉吗 我记不得了
[12:51] I banged so many chicks in the ’80s. 80年代我上过的人太多了
[12:55] Okay, Todd, you can do this. 好了 陶德 你能做到的
[12:57] Five Squirts. 五罐饮料
[12:58] You just need to take this money and put it in that machine. 你只用把这张纸币 投进那台机器
[13:02] This– Wait, what? What happened to the $10? 这张–等等 什么 那张十美刀怎么了
[13:08] No! Wind! Be cool! 别这样 风儿 友善一点
[13:11] That’s mine! 那钱是我的
[13:17] Why does this always happen to me? 我怎么老是遇到这种事啊
[13:22] Looks like Herb set up a password. 看来赫比设了密码
[13:24] Oh, this is easy. Try “BoJack.” 很简单啊 试试”波杰克”
[13:27] – No. Didn’t work. – “BoJack-BFF”? -密码错误 -“波杰克是最好的朋友”呢
[13:30] “BoJack-I-Forgive-You”? “波杰克我原谅你”呢
[13:32] Well, I’m out of ideas. 好吧 我没法子了
[13:36] I’m just, like, so mad. 人家就是觉得 快气炸了
[13:39] Well, you should be. 你是应该生气
[13:40] You’re on the show that fired Herb Kazzaz. 你在的节目可是连赫比·哈萨克都敢炒掉
[13:42] What are the writers doing to my baby? 那些编剧是怎么糟蹋我这宝贝节目的
[13:44] Are they killing it? 他们打算害死它
[13:45] Are they putting my baby into a car, 还是说他们打算把我的宝贝塞进车里
[13:47] then driving the car into a lake? 然后一头开进湖里
[13:48] Topical! I still got it! 我还是很关注时事的
[13:50] They keep giving the best story lines to Sarah Lynn. 他们总把最好的情节留给萨拉·琳
[13:53] I haven’t gotten a single very special episode. 都没有一集是专门描写我的角色
[13:56] When am I gonna learn about drunk driving? 我什么时候才能去学酒驾啊
[13:58] Don’t worry so much. It’s my legacy they’re crapping all over. 别担心 他们在我遗留的节目上铺满大翔
[14:01] You’re gonna come out smelling like a daisy. 而你一定会带着雏菊芬芳从其中破翔而出
[14:03] You’re too good for this TV stuff, anyway. 你演这节目有点大材小用了
[14:05] You’re a real actress, you should be doing theater. 你是演技派 应该去演舞台剧
[14:08] Hold on. 先等着
[14:09] Hey, Joelle. Wanna go to the mall this weekend? 乔尔 周末要一起去逛街吗
[14:11] Don’t you have any friends your own age from school? 你在学校有同龄人朋友吗
[14:14] No. My mom’s boyfriend home-schools me. He’s a photographer. 没 我妈的男友在家教我 他是个摄影师
[14:18] I’m going to the Lilith Fair this weekend to support female solidarity. 周末我要去莉莉丝博览会支持妇女团结
[14:21] So scram! 快滚开啦
[14:23] Hey, be nicer to Sarah Lynn, will you? 对萨拉·琳友善点 可以吗
[14:25] She didn’t choose this life. 这条路也不是她自己选的
[14:26] Remember this word: family. Okay? 谨记这个词 家人 好吗
[14:29] You two are family, whether you like it or not, 你俩就是一家人 不管你喜不喜欢
[14:32] and that’s the most important thing. 而家人就是最重要的
[14:33] You listening? What’s the most important? 听到了吗 什么是最重要的
[14:35] Family. It’s family. I get it. 家人 是家人 我明白了
[14:39] I’ve got it! The password is… 我知道了 密码就是
[14:42] “Password.” “密码”
[14:44] It worked! 进去了
[14:45] Good thinking, Joelle. 你真聪明 乔尔
[14:46] So in that memory, were you British or American? 所以说你到底是英国人还是美国人
[14:49] The disk just has just one file on it, it’s– 这张碟片上只有一个文件 那就是
[14:51] It’s the address of a storage locker in Van Nuys. 是范奈斯一个储物柜的地址
[14:54] A storage locker? 储物柜
[14:56] This treasure hunt sucks. 这个寻宝真是烂透了
[15:00] At long last, can you keep down the noise, keep down the funk? 都这时候了 你就不能小点声吗
[15:04] If tap dancing was gonna be a cool thing, 踢踏舞要是能流行的话
[15:05] it would have caught on by now! 早就流行了好吗
[15:12] And when the mayor gave us the key to the city, 当市长把去那座城市的钥匙给我们时
[15:15] Herb said, “Volunteering isn’t about keys. 赫比说 做志愿活动并不是为了钥匙
[15:19] It’s about people.” 而是为了大家
[15:21] – How touching. – Good story. -真感人 -这故事不错
[15:23] – Who are you again? – Wow, that was touching. -你是谁来着 -这可真感人啊
[15:25] A story that could never be topped. 再也没有别的故事能超越这个了
[15:27] Or could it? 是吗
[15:29] Princess Carolyn, sing us another song in the key of Kazzaz. 卡洛琳公主 再给我们讲一个他的故事吧
[15:32] You clearly knew the man so well. 你显然很了解这个人
[15:34] Please tell us another story but with even more details. 请再给我们讲个故事吧 多讲点细节
[15:39] Yes. That’s a great idea, Mr. Dog-Man. 没错 好主意 狗人先生
[15:42] Tell us another story, Pink Cat Lady. 再给我们讲个故事吧 粉猫女士
[15:44] Story, story! 再一个 再一个
[15:46] Come on, everybody. What is this, a funeral? 来啊 大家伙 这可是葬礼啊
[15:48] Story, story, story! 再一个 再一个 再一个
[15:52] Well, you blew it again. 你又弄砸了
[15:54] You really are a dweeb. 你可真是个蠢货
[15:55] Don’t say that. 别这样说
[15:57] Whoa, who are you? 你是哪位
[15:59] Some kind of magical trash troll? 魔力垃圾魔吗
[16:01] No. I’m a janitor. 不 我就是个清洁工
[16:03] But I was clearing out some of the old stages, 但是我在清洁一些老剧院的时候
[16:05] and I found this transformation chamber. 发现了这个转换器
[16:09] Looks like a bunch of old junk. 看起来就是一堆旧货
[16:11] Let me tell you a story. 我给你讲个故事吧
[16:12] Back in the ’90s, the biggest dweeb of them all was Steve Urkel. 在90年代 最蠢的人是史蒂夫·乌尔克尔
[16:17] Oh, yeah. 没错
[16:18] It was so funny how he never knew whether or not he did that. 他怎么会总是不知道自己到底有没有做那事呢
[16:22] Right. Well, nerdy Steve Urkel invented a machine 没错 就是这个呆子史蒂夫·乌尔克尔
[16:26] that transformed him into the debonair Stefan Urquelle. 发明了一个把他变成绅士史蒂芬·乌克尔的机器
[16:30] Mr. Janitor, you’re standing next to a machine right now. 清洁工先生 你现在旁边就有一个机器
[16:34] Yes. That’s why I brought it up. 没错 这就是我说起它的原因
[16:37] Now, this is just a prop. 这只是个道具
[16:38] But it represents a very powerful idea. 但这代表了一个非常厉害的想法
[16:41] So if I go through that magic machine, 那么如果我穿过这个魔法机器
[16:44] I’ll become cool and confident? 我就会变得又有风度又自信吗
[16:46] No, it’s a– It’s a prop. I just said– 不 这只是个道具 我刚说了
[16:54] – I feel different. – Now, son– -我感觉到不同了 -现在 小伙子
[16:57] Todd? Who’s Todd? 陶德 陶德是谁
[17:00] My name’s Toad. Toad Chavay. 我的名字叫托德[丑八怪] 托德·查韦
[17:02] And I gotta get my bubble on. 我要去拿我的饮料了
[17:05] Machine? Squirt me. Hi-yah! 机器 给我吐出来
[17:10] That’ll do, machine. 这不就行了 机器
[17:19] Look at all this Horsin’ Around fan correspondence 看看这些《胡闹得小马》的粉丝
[17:22] Herb received in the post. Capital! 给赫比发来的信 真了不起
[17:25] Guys. 伙计们
[17:29] Someone already got to Herb’s gold. 有人已经把赫比的金子拿走了
[17:31] Oh, shit. 见鬼
[17:32] There’s a bunch of fur in here. 里面有好些毛发呢
[17:36] It’s bear fur. 这是熊毛
[17:37] I can tell. My stepdad was a bear. 我认得 我继父就是只熊
[17:40] Herb’s nurse is a bear. You think she knew about this gold? 赫比的护士是只熊 你觉得她知道金子的事吗
[17:43] Hey, listen to this letter. I think it might be a clue. 听听这封信 我觉得可能是条线索
[17:47] “Dear Herb, just finished reading your novel. 亲爱的赫比 刚读完你的小说
[17:50] It’s phenomenal. 简直太棒了
[17:51] I’m jealous. I wish I wrote it. 我嫉妒死了 真希望那是我写的
[17:54] Sincerely, Henry Winkler, 真挚的 亨利·温克勒
[17:57] the guy from that one episode of Law & Order: SVU.” 《法律与秩序:特殊受害者》中参演过一集的那个人
[18:00] Herb wrote a novel? 赫比写过小说吗
[18:03] You look thin. Did you get into CrossFit? 你看起来可真瘦 你是不是在健身
[18:05] No, Sarah Lynn, I’m dying. 不 萨拉·琳 我要死了
[18:07] Whatever it is, it is super slimming. 不管那是什么 绝对是能让人暴瘦的
[18:09] I am for totes jel over here. 我挺羡慕嫉妒恨的
[18:10] It’s rectal cancer. 是直肠癌
[18:12] Some of us are eating. 有人在吃饭呢
[18:14] Look, the reason I called you is because I need a favor. 我叫你过来是想请你帮个忙的
[18:17] Want me to leak a nude pic for charity? 想让我泄露张艳照做慈善吗
[18:19] I want you to sober up. 希望你能严肃点
[18:21] First of all, rude. Second, gross. 首先 你很粗鲁 其次 很恶心
[18:23] And third, why? 最后 我凭啥
[18:25] I have a very important job for you, 我可以给你提供一份很重要的工作
[18:26] but if you’re zonked out all the time, 但如果你一直这样浑浑噩噩的
[18:29] I’m not sure I can trust you with the responsibility. 我不确定我能否相信你
[18:31] No! I can do it! I’ll get clean tomorrow. 不 我可以的 我明天就去戒毒
[18:36] I said tomorrow, right? 我是说明天 对吧
[18:38] I’ve been working on this novel. 我一直在写一本小说
[18:39] I wanna be remembered for something. 我希望能流芳百世
[18:41] All I ever did was that 结果我所做的一切
[18:42] stupid sitcom that got ripped away from me. 不过是一部被抢走的傻逼情景喜剧
[18:44] But now, with this book, I have something good. 但现在 有了这本书 我就有好作品了
[18:48] I’m telling you, this book is gold. 我告诉你 这本书就是金子
[18:50] It’s my Kazzaz-terpiece. 是我伟大的杰作
[18:53] I want you to make sure it gets published after I die. 我希望你能保证在我死后把这本书出版
[18:57] You can count on me. 绝对没问题
[18:59] To life, huh? It’ll kill you. 敬生命 吸毒会害死你哟
[19:02] Oh, my God, the gold is his manuscript. 天呐 金子就是他的手稿
[19:05] Herb made me promise to get it published after he died. 赫比让我保证一定要在他死后把那书出版的
[19:08] And you’re just remembering this now? 结果你现在才想起来吗
[19:10] Yeah, I’m remembering a lot of stuff. The ketamine’s wearing off. 没错 我要记的事情太多了 K粉都没效了
[19:13] Oh, my God, you were the other kid on Horsin’ Around. 天呐 你就是《胡闹的小马》里的另一个小孩
[19:17] That’s why you’ve been following us around all day. 所以你才一整天都跟着我们
[19:20] So no one’s read this book except for Henry Winkler 那么除了亨利·温克勒 谁都没读过这书
[19:24] and now the book is missing? 而这本书现在不见了吗
[19:26] He must have been waiting for Herb to die 他肯定一直等着赫比死
[19:27] so he could steal the book and publish it himself. 这样他就能偷了那本书以自己的名义出版了
[19:30] But then when the cancer went into remission– 但结果癌症好转了
[19:32] Oh, my God. 天呐
[19:33] Guys, I don’t think that car crash was an accident. 伙计们 我觉得那场车祸不是意外
[19:36] I think Herb might have been murdered! 我认为赫比也许是被谋杀的
[19:41] What’s going on? 怎么回事
[19:42] Something about a merger? 有公司要兼并吗
[19:48] My name’s Toad, baby. 我叫陶德 宝贝
[19:57] Yeah. 棒
[20:00] Coolsville, daddy-o. 简直顶呱呱啊
[20:02] Oh, lookie here. 看这里
[20:06] Yeah. 棒
[20:08] Yo! That’s my bike! 干什么 那是我的车
[20:11] Did I do that? 难道是我干的吗
[20:15] Damn. I know I should be mad, 该死 我知道我该生气
[20:18] but that guy’s just so cool. 但那家伙太酷了
[20:22] And when the river finally stopped, 等河水终于停了
[20:24] Herb went over to a poor little Ottawan boy 赫比走向一个可怜的加村小孩
[20:26] and he said, “Son, you have water now.” 跟他说 孩子 现在有水了
[20:28] You know, a lot of people go their whole lives 很多人穷尽一生
[20:30] and they never give a damn. 却从不关心
[20:32] But Herb? He gave those beavers a dam. 但赫比他关心海狸
[20:36] That was beautiful. 好美的故事
[20:37] You clearly had a special relationship. 显然你们关系很特殊
[20:40] We were gonna sprinkle Herb over the ocean, 我们本来打算把赫比的骨灰撒去大海
[20:42] but his resting place 但他的安息之处
[20:44] should be someplace meaningful, don’t you think? 应该更有意义 你觉得呢
[20:46] Why don’t you take this up to Ottawa and spread his ashes there. 要不你把他的骨灰带去渥太华然后撒在那里吧
[20:49] And make sure you take a video, 记得要拍视频哦
[20:51] and I’ll e-mail blast it to everyone here. 到时候我给在场的每个人邮件一份
[20:53] So we can always remember your great friendship. 这样我们好永远记住你们伟大的友谊啊
[20:55] Everybody, stop! 大家都停下
[20:56] Henry Winkler is a stone-cold killer! 亨利·温克勒是个冷血杀手
[21:00] What? I’m not a killer. 什么 我不是杀手
[21:02] Unless you mean killer of gloom, 除非你是指阴郁杀手
[21:04] because I bring joy everywhere I go. 因为我所到之处一定会充满欢声笑语
[21:06] Did you mean “Killer of gloom 你是指我是阴郁杀手
[21:07] because I bring joy everywhere I go”? 因为我所到之处一定会充满欢声笑语吗
[21:09] You know that’s not what I meant. 你明知道我不是那个意思
[21:10] You murdered Herb so you could publish his book 你谋杀了赫比 他死了你就可以以自己的名义
[21:12] of your own name. 出版他的书了
[21:13] But we’re not gonna let you steal his legacy, Henry Winkler. 但我们不会让你抢走他的遗产 亨利·温克勒
[21:17] I was afraid this would happen. 我就害怕会发生这种事
[21:20] – Oh, no, he’s got a gun! – Oh, no! -不好 他有枪 -不好了
[21:22] What? 什么
[21:26] No, I have Herb’s book. 不 赫比的书在我这里
[21:29] I didn’t kill Herb, but I did steal his manuscript. 我没有杀赫比 但我偷来了他的手稿
[21:34] – So that I could burn it. – What? -偷来好烧掉 -什么
[21:36] Because it’s terrible. 因为写的实在太烂了
[21:38] Well, I’ll see for myself. 我自己来看看
[21:39] “The air in 1830s California 十九世纪三十年代加利福尼亚的空气
[21:41] was fragrant with the flowers of laughter 弥漫着欢声笑语花的芳香
[21:44] and the smoke of adventure.” 以及冒险的烟味儿
[21:45] What? 什么鬼
[21:47] After he died, Tina and I agreed 他死后 我和蒂娜一致认为
[21:50] we couldn’t let the book get published. 绝对不能让这本书出版
[21:52] It would have turned Herb into a laughingstock. 否则会把赫比变成大笑柄的
[21:54] “The carpenter’s boy was a hungry boy. 木匠的儿子是个饥饿的孩子
[21:56] Hungry for crumpets. But also hungry, dot, dot, dot, for life.” 他想吃松脆饼 但也对生活点点点饥饿
[22:00] He literally wrote out “Dot, dot, dot.” 他真的把点点点写出来了
[22:02] I know there’s no accounting for taste, but come on. 虽说萝卜白菜各有所爱 但他也太乱来了
[22:07] He’s right. Herb wanted a legacy, but he already has one. 他说得对 赫比想留下点什么 但已经留下了
[22:11] People loved Horsin’ Around. This would only ruin that. 大家都爱《胡闹的小马》 这个会毁了他的
[22:14] I’m sorry I accused you of murder, 抱歉我说你是杀人犯
[22:16] American TV legend Henry Winkler. 美国电视传奇亨利·温克勒
[22:18] No need to apologize. 不用道歉
[22:20] You ascribed a mystery to Herb’s death to give it meaning. 你觉得赫比的死有可疑之处 想给他一个意义
[22:23] But there is no meaning in death. 但死亡本身就没有意义
[22:25] That’s why it’s so terrifying. 所以死亡才让人害怕
[22:28] It was just easier to believe that you killed him for his book 只是相信你为了他的书杀了他
[22:31] than believe that he just died for nothing. 比相信他白白死了容易
[22:34] There is no shame in dying for nothing. 白白死了不丢人
[22:36] That’s why most people die. 大多数人都是白死
[22:38] I just wanted to fix things somehow. 我只是想做出点弥补
[22:41] I’m sorry, Horse Guy, but you can’t. 抱歉 马儿 但你无法弥补
[22:50] Wow, heady stuff. 好难懂哦
[22:52] But let’s not get distracted 但大家不要忘了
[22:53] from what a true friend Princess Carolyn is. 卡洛琳公主这个真正的朋友
[22:56] Don’t forget the ashes, Princess Carolyn. 不要忘了拿骨灰 卡洛琳公主
[22:58] Fantastic. 当然了
[23:08] Special delivery. 特快专递
[23:10] Courtesy of the Toad-man. 男人陶德慷慨送达
[23:12] Thanks. Hey, why’d you roll up your sleeves like that? 谢谢 你为什么那样卷袖子啊
[23:14] You look weird. 看起来好奇怪
[23:15] Oh, I– 我…
[23:18] Well, you know, I was– I was trying out a new look. 我…我想换个新风貌而已
[23:20] It was– It was a dumb idea. 真是个蠢主意
[23:22] Yup. 没错
[23:29] – Here’s your Squirt, sir. – Thank you. -你的饮料 先生 -谢谢
[23:31] And if that happens, I want you to take care of each other. 如果那样 我要你们照顾好彼此
[23:34] No matter what, we’re going to stick together. 无论如何 我们都要在一起
[23:37] – Congratulations! – Hey, good job. -恭喜啊 -干得漂亮
[23:38] – You’ve got a goddamn hit on your hands. – Anyone got coke? -你的剧现在算是火了 -有人有可乐吗
[23:41] ABC sent us limousines to take us to the wrap party. ABC派了豪车来接我们去参加杀青宴
[23:45] I’m scared. I’ve never been in a limo. 好害怕 我从没坐过豪车呢
[23:48] Don’t worry. We’ll take care of you. 别担心 我们会照顾你的
[23:51] – Seriously, no one has coke? – Let’s go. -真没人有可乐吗 -我们走
[23:54] You don’t wanna go to the party? 你不想去参加杀青宴吗
[23:56] Nah. 不去
[23:57] Hey, we never got a chance to walk around the lot. 我们都没好好在片场逛逛
[23:59] Wanna check out that water tank where they filmed The Love Boat? 要去看看拍摄《爱之船》的那个大水池吗
[24:02] Are you kidding? I’ve always wanted to get tanked in a tank. 开什么玩笑 我一直都想去水池里喝个大醉呢
[24:09] – Quiet. Be careful. – Oh, okay, okay. -安静 小心 -好好
[24:12] You ready? 准备好了吗
[24:14] – What? – What–? The water’s only two inches deep. -什么 -什么 水只有两尺深啊
[24:18] Well, that’s Hollywood for you. 这就是好莱坞啊
[24:24] Are you scared at all? 你害怕吗
[24:27] That if the show takes off, everything’s going to change? 如果剧火了 一切都会变了
[24:30] No, I’m not scared, BJ. The future is bright. 我不害怕 波杰克 未来一片光明
[24:35] Just look at it. 你看看
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme