Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:08] I’m sorry I broke your expensive bachelor vase. 对不起 我打碎了你昂贵的单只花瓶
[00:12] That’s all right. 没事的
[00:13] I’ve learned that when you’re in a loving family 我知道只要生活在一个有爱的家庭里
[00:15] there’s nothing wrong with a little horsin’ around. 稍微胡闹一点也没有关系
[00:20] Cut! 卡
[00:21] That’s the show, folks. 节目到此结束
[00:22] Now, let’s hear it for our amazing cast. 现在请把掌声送给各位演员
[00:24] Joelle. 乔尔
[00:26] Bradley. 布莱德利
[00:26] Little Sarah Lynn. 小萌妹萨拉·琳
[00:28] And our star, BoJack Horseman! 以及主角 马男波杰克
[00:33] Thanks for coming out. Thank you very much. 谢谢你们来到这里 谢谢各位
[00:37] Great pilot. 这次试播太成功了
[00:38] We got the biggest laugh 我第一次听到
[00:39] I ever heard with that “Gag me with a spoon” joke. “拿把勺子塞住我”的梗有这么多人笑
[00:42] And then we topped it with the “Get a room” joke. 然后”开房去吧”的梗又超越了它
[00:45] This was so fun. 真是太好玩了
[00:46] Do we get to make more? 我们还能再多拍几集吗
[00:48] I think we got a real shot. 我觉得这个几率很大
[00:49] And as long as the ratings 只要收视率
[00:50] don’t dip below a dismal 15 million a night, 不会低于每晚150万人
[00:53] we could be on the air for many years. 我们就能播好几年呢
[00:55] – No way! – All right! -不是吧 -太棒了
[00:56] – There’s your squirt, sir. – Thank you. -您的喷雾 -谢谢
[00:57] And if that happens, I want you to take care of each other. 如果真是这样 希望你们能互相照顾
[01:00] No matter what, we’re going to stick together. 不管怎样 我们都要团结一心
[02:16] Thank you, Tina, for those touching grunts and growls. 蒂娜 感谢你那感人的低吼
[02:19] I’m Henry Winkler. 我是亨利·温克勒
[02:20] You probably remember me from my 2002 guest role 你们应该记得我2002年曾经客串
[02:23] on Law & Order: Special Victims Unit. 《法律与秩序:特殊受害者》
[02:26] Thank you. 谢谢各位
[02:27] But perhaps the greatest role I’ve ever played is friend. 但我演过的最好的角色可能就是朋友了
[02:30] Herb was a dear friend 赫比是我的挚友
[02:32] and I am honored to be dedicating this bench in his memory. 我很荣幸能够以这把长椅来纪念他
[02:38] In his last days, Herb’s cancer had gone into remission. 在他最后的时光里 他的癌症曾经有所好转
[02:42] He was full of hope. 他心里曾充满希望
[02:43] But on the drive home from the hospital, his brakes gave out, 但在从医院开车回家的路上 他的刹车失灵了
[02:46] he crashed into a truck full of peanuts. 他撞上了一辆满载花生的卡车
[02:49] He survived the crash, but he was allergic to peanuts. 车祸虽然没有要他的命 但由于他对花生过敏
[02:52] He died instantly. 他不幸当场死亡
[02:53] Let us now read his final tweets. 让我们朗读一下他最后发的推
[02:57] “I’m gonna live forever! “我会永远活下去
[02:59] Hashtag “cancer free.” 加话题”癌症好了”
[03:00] Hashtag “invincible.” 加话题”无坚不摧”
[03:02] Hashtag “tweeting while driving.” 加话题”开车发推”
[03:05] Oh, no, I think I’m gonna hit that truck. 哦不 我好像要撞上那辆卡车了
[03:07] Hashtag “hopefully it isn’t full of peanuts.” 加话题”希望车上装的不是花生”
[03:10] Hashtag “Oh, no. It was full of peanuts.” 加话题”哦不车上装的全是花生”
[03:15] I was wondering where you wandered off to. 我还在想你去哪儿了呢
[03:17] Oh, shit. 该死
[03:19] I’m no good with funerals. 我不喜欢参加葬礼
[03:20] When I cry, it messes up my makeup 我一哭就会弄花我的妆
[03:22] and then I get really bummed out. 然后我就会很不爽
[03:24] Yeah, same for me. 我也一样
[03:25] Herb told me you came by the house last summer. 赫比告诉我你去年夏天去过他家
[03:27] Yeah? 是吗
[03:30] Did he tell you anything else about it? 那他跟你说别的了吗
[03:31] No, we talked about cancer, how hard it is living with cancer, 没 我们聊了癌症 患癌症生活有多痛苦
[03:34] little bit about the L.A. Kings, and then back to cancer. 又聊了几句洛杉矶国王队 然后继续聊癌症
[03:37] – Well, that’s– Probably– – Then I read that chapter in your book -这个可能 -然后我读到你书里那章
[03:39] about how he never forgave you 你说他永远不会原谅你
[03:41] and he tried to kick you out of the house 还想把你赶出他家
[03:42] and you ended up wrestling on the floor over a telescope. 结果你最后倒在地上和望远镜玩摔跤
[03:45] – Oh, you did read that part? – Yeah. -你看过那一段啊 -是啊
[03:48] I just wish there was something I could do. 我真希望我能帮上什么忙
[03:52] Okay, I gotta go. 好了 我得走了
[03:53] Wait, I haven’t seen you in 30 years. 等等啊 我都30年没见你了
[03:55] You wanna go grab a cup of vodka? I– I’m sorry, the funeral. 想不想去喝杯伏特加 对不起这是葬礼
[03:58] I mean, a bottle of vodka? 想不想去喝瓶伏特加
[04:00] No. You should stick around. 还是不了 你应该留在这里
[04:01] Hey, maybe you’ll find that something you’re looking for. 也许你就能找到什么忙可以帮
[04:04] But if you’re ever in New Mexico, drop me a line. 不过你啥时候来新墨西哥州 就给我打电话
[04:07] New Mexico? 新墨西哥州
[04:08] I thought you lived in Maine. 我还以为你住在缅因州
[04:09] I always pictured you there. 我总觉得你该住在那里
[04:11] A little house by a lake? 住在湖边小屋里
[04:12] I was just there for, like, a month, 30 years ago. 我就在那儿住了一个月 还是30年前了
[04:15] I live outside Santa Fe now. 我现在住在圣达非郊区
[04:19] 夏洛特·莫尔 你的小鹿朋友 新墨西哥州特苏基
[04:27] – Think everyone here read my book? – Well, I didn’t. -你觉得这些人都读过我的书吗 -我就没读
[04:29] Of course you didn’t. 你当然没读
[04:30] Here’s the Cliffs-Notes version: Shut up, Todd! 告诉你个简短的版本 “闭嘴 陶德”
[04:32] Okay, you’re clearly in one of your moods. 好吧 你现在显然不开心
[04:35] I’m gonna go play astronaut 接下来几个小时我要在
[04:36] in the trunk of your car for the next few hours. 你车的后备箱里演宇航员
[04:39] Have fun being sad. 祝你伤心得开心
[04:41] Do you know what you’re supposed to do with our date pits? 你知道枣核该怎么处理吗
[04:43] Why serve dates and not have a place to put the pits? 为啥上了枣又不给地方扔枣核
[04:46] You know, some people just have no class. 有些人就是没品啊
[04:48] What are you doing here? You didn’t know Herb. 你在这儿干啥 你又不认识赫比
[04:50] No, but I do know a hot ticket, 我是不认识他 但我知道哪里有鱼钓
[04:51] and this funeral’s a real whom’s-whom. 这场葬礼可全是名人啊
[04:53] Henry Winkler, Jake and Maggot Gyllenhaal, 亨利·温克勒 杰克和小蛆·吉伦哈尔
[04:56] that Pakistani girl who keeps winning Nobel Prizes. 还有那个一直在赢诺贝尔奖的巴基斯坦妹
[04:59] I’m gonna go rub me some elbows. 我得去搞搞人脉
[05:00] There’s so much to hate about what you just said. 你刚刚说的话槽点太多了
[05:02] Well, here’s the good news. You know when someone dies, 告诉你个好消息 你知不知道人死了以后
[05:05] everyone wants to buy their shit? 大家就都会想买他的东西
[05:06] You’re lucky you have a piece of Horsin’ Around, 你参演了《胡闹的小马》算是走运了
[05:08] because this is where money starts rolling in. 因为你现在可以赚一大笔钱了
[05:10] What? I don’t want that money. That’s blood money. 我才不想要这钱 这钱可沾了血
[05:12] Well, what do you want me to do with it? ‘Cause it’s coming. 那你想让我怎么办 钱已经滚滚来了啊
[05:15] I don’t know. Give it to some orphans or something. 我怎么知道 捐给孤儿什么的吧
[05:16] – I can’t deal with this. – Oh, come on! -我不想纠结些这个 -拜托
[05:19] You don’t think Elton John was raking it in when Diana died? 难道埃尔顿·约翰没有借戴安娜的死趁机牟利吗
[05:22] More like “Candle in the Windfall.” Cha-ching! 就像《再见 英格兰玫瑰》 大卖啊
[05:27] You have to live with the shitty thing you did 我要让你跟你做的那些破事一起
[05:30] for the rest of your life. 悔恨终生
[05:35] Hello, love. 你好啊 亲爱的
[05:36] Hey, Joelle, I actually came here to be alone. 嗨 乔尔 我想一个人静静
[05:38] I’m at my wit’s end, I truly am. 我想得头发都要掉光了 真的
[05:41] I just flew in across the pond and I don’t know which end is up. 我刚从大洋彼岸飞过来 搞不懂发生了什么
[05:44] This might be a stupid question, 这么问也许有点傻
[05:45] but were you always so… British? 但你为什么总是这么的 英伦范儿
[05:48] Oh, let’s get some light in here, it’s so dreadfully dreary. 来点光吧 这里沉闷得太可怕了
[05:51] Because I’m, like, 70 percent sure you used to be American. 因为我差不多有七成把握你以前是美国人
[05:54] That’s better. 这样就好多了
[05:55] Hey, this one’s having a freak-out. She needs to lie down. 这个人嗑药了 需要躺下休息
[05:58] I’m not freaking out. 我很正常
[05:59] I just don’t understand why that lady was being all judgy. 我只是不明白那个女的怎么那么挑剔
[06:02] You were touching her face 你摸着她的脸
[06:04] and telling her she was gonna die next. 说下一个死的就是她
[06:06] I’m eccentric. I do weird shit. 我精灵古怪 不走寻常路
[06:08] How is that my problem? 怪我咯
[06:11] When was the last time all four of us were in the same room? 上次我们四个共处一室是什么时候
[06:14] Probably not since the show ended. 大概是我们表演结束后就再没聚过了
[06:16] Yeah, I left California pretty much right after. 是的 我在那之后马上就离开加利福尼亚
[06:19] Now I got the biggest hardware store in Seattle. 现在我有一家西雅图最大的五金店
[06:21] That’s a lie. We’re actually in Olympia. 我瞎说的 其实是在奥林匹亚
[06:23] And I’m on the West End playing Juliet’s… nurse. 我在伦敦西区出演茱莉亚…的护士
[06:27] – And how are your kids? – I don’t have any kids. -你孩子怎么样 -还没要
[06:30] Oh, I just assumed you had a bunch of kids, 我还以为你已经儿女成群了
[06:32] ’cause, you know, your body. 因为 你懂的 你那身材
[06:34] Come on, Sarah Lynn. 别这样 萨拉·琳
[06:35] I assumed you weren’t still a massive cunt. 我还以为你逼没那么贱了呢
[06:37] Jesus Christ, Joelle. 天 乔尔
[06:39] That’s an okay thing to say in England. 在英国这么说很正常
[06:40] Shove it up your ass with a spoonful of sugar, 老娘用一勺糖给你灌肠信不
[06:42] you supercalifragilisticexpiali-bitch! 你个超级奇葩大贱人
[06:46] – Guys, hey, hey, come on. – Let go of me! -大家冷静点 -放开我
[06:47] – I’m gonna hulk out! – Guys, can we just be civil for one day? -我要变身了 -各位 能文明一天吗
[06:50] – Oh, you’re one to talk. – What’s that mean? -你还好意思说 -你什么意思
[06:52] Were you being civil when you had sex with my mom? 你和我妈上床的时候文明吗
[06:55] What? I never– Why would–? Wait, 什么 我从没 为啥 等等
[06:57] which one was your mom? Blond hair? Glasses? 你妈是哪个 金发 戴眼镜的
[06:59] – No. – This sucks. You guys suck. -不是 -太烂了 你们太烂了
[07:02] I don’t even know why I came to this party. 我连自己为什么来这个派对都不知道
[07:04] It’s not a party, it’s Herb’s funeral. 这不是派对 这是赫比的葬礼
[07:06] Herb died? 赫比死了
[07:07] You know, maybe it’s for the best 也许我们不要
[07:09] we don’t get together that often. 这么频繁地见面最好
[07:11] We’d most likely drive each other mad. 我们很可能把对方逼疯的
[07:13] Well, no one knows how to get under your skin like family. Right? 没人能像家人一样明白你的内心 对吗
[07:15] We’re not a family, BoJack. 我们不是个家庭 波杰克
[07:17] We probably won’t even see each other again, 下次葬礼之前
[07:19] until the next funeral. 我们大概不会再见面了
[07:22] – Why are you all looking at me? – You are the oldest. -为什么都看着我 -你年纪最大
[07:24] You are a severe alcoholic. 你严重酗酒
[07:26] I’m honestly so high right now, 我现在真的嗨了
[07:28] I don’t even know where I’m looking. 都不知道自己在看什么
[07:29] Anyway, so long, thanks for the memories, 不管怎么说 再见 感谢旧事重提
[07:33] and don’t forget to suck a dick, dumbshi– 别忘了舔鸡巴 白痴…
[07:35] Pardon me. Is one of you Sarah Lynn? 打扰一下 有谁是萨拉·琳吗
[07:38] I am. Of course. God, are you blind? 我就是 还用问 天你是瞎了吗
[07:41] Yes. 是的
[07:43] Well, forgive me. 抱歉
[07:44] I’m Herb Kazzaz’s blind executor. 我是赫比·哈萨克的遗嘱执行盲人
[07:46] Per the instructions of his last will and testament, 遵照他的临终遗嘱
[07:50] I am to give you this disk. 我要把这个磁盘给你
[07:54] Am I close? 我离你近吗
[07:54] Just take the disk from the guy. 赶紧从那个家伙手里接过来磁盘
[07:56] It contains directions to Herb’s gold. 里面有赫比的金子说明
[07:59] Herb’s gold? 赫比的金子
[08:01] There were no further details. 并没有进一步说明
[08:03] He was a peculiar client. 他是位奇怪的客户
[08:05] I told him, I’m not actually an attorney, 我对他说 事实上我不是个律师
[08:07] I’m just a blind man. 我只是个盲人
[08:09] Still, Herb thought me wise for some reason. 但赫比仍然认为我很睿智
[08:12] Perhaps it is my overly formal manner of speech. 可能是因为我太过正式的说话方式吧
[08:15] I bid you good day. 愿您生活愉快
[08:18] Oh, pardon me. 抱歉
[08:20] Right at shin level. 刚好跟小腿一般齐
[08:22] What are we supposed to do with a floppy disk? 你打算怎么处理这个磁盘
[08:26] So, what’s up, kiddo? 怎么了 小鬼
[08:27] BoJack and my mom are becoming, like, friends 波杰克和我妈成了朋友
[08:29] and they’re acting real weird. 他们行为真的很奇怪
[08:34] Hey, guys, guys, come on! 上面的 上面的 行行好
[08:36] There’s somebody beneath you! 下面还有人呢
[08:37] Jeez, all day with the… 整天都要跟这种…
[08:39] Listen, kiddo, forget about them. 听着 孩子 别管他们
[08:41] You wanna check out this cool new game I got? 想玩玩这个我买的新游戏吗
[08:43] You have solitaire? On your computer? 你有单人纸牌游戏吗 你的电脑上
[08:46] Yep. It only took 12 disks to install it. 是的 只用了十二个磁盘安装
[08:50] Herb’s computer had a floppy disk drive. 赫比的电脑有个软盘驱动
[08:53] I bet it’s still in his old office. 肯定还在他原来的办公室里
[08:55] Unless somebody else moved in. 除非有别人搬进去了
[08:56] Nobody wanted Herb’s office, remember? 没人想用赫比的办公室 记得吗
[08:58] Because it was under tap dancing star 因为正好在踢踏舞演员
[09:00] Savion Glover’s office. Let’s go. 沙维翁·格洛弗的办公室下面 我们走
[09:02] – What? Right now? – Yeah. Don’t you get it? -什么 现在吗 -对 还不明白吗
[09:04] Herb’s giving us a reunion special. 赫比给了我们一次特别的聚会
[09:06] Remember how he always wanted to do 还记得他总是想在《胡闹的小马》里
[09:08] a treasure hunt episode of Horsin’ Around 做一集寻宝游戏吗
[09:09] but the network said it was too edgy? 但网络上说那太超前了
[09:11] This is that episode. 这就是那集
[09:13] – I just don’t know. – Yeah, I don’t want to do that. -我真不知道 -我也不想干
[09:15] Wait, so you’d rather just stay at this funeral and be sad, 等下 所以你们宁愿悲伤地待在这里
[09:18] instead of going on a crazy adventure 也不愿开启一段疯狂的冒险
[09:20] to find our dead friend’s secret treasure? 找出我们故友神秘的宝藏吗
[09:22] Do you have any idea how insane you all sound? 你们知道自己有多傻吗
[09:24] Oh, I get it. You just don’t wanna be here. 我知道 你就是不想待在这儿
[09:27] No, that’s not it. 不 不是那样
[09:28] Herb clearly wanted us to do this, as a family. 很明显赫比想让我们携手 像个家庭一样
[09:31] Who cares what he wanted? 谁在乎他的想法
[09:33] He doesn’t, because he’s dead. 他都不在乎 因为他死了
[09:35] And we all know he hated your guts. 我们都知道他恨死你了
[09:36] Yeah. He was my best friend and he died hating me 是 他曾是我最好的朋友 死前仍恨我
[09:39] and nothing I do is gonna change that, 我无法改变那一点
[09:41] but Herb left you that disk 但赫比给你留下那个磁盘
[09:42] because he wanted us to find his gold. 因为他想让我们找到他的金子
[09:44] If we can honor Herb’s last wish, then that’s something. 如果我们能尊重他的遗愿 那就足够了
[09:48] I don’t know what, but it’s something. 具体什么够了我也不知道 但足够了
[09:52] – Okay. For Herb. – Fine. -好吧 为了赫比 -好吧
[09:54] – Shotgun! – Everyone knows you can’t call shotgun -我坐副驾驶 -众所周知在看到车之前
[09:57] – before you see the car! – My turn! Get out of my way! -是不能抢位子的 -到我了 别挡着我
[10:00] Brad, hang on one second. 布拉德 你先等会
[10:02] Your mom wasn’t redheaded twins, right? 你妈不是那对红发双生花之一 对吧
[10:05] – No. – Okay. -不是 -好吧
[10:06] Hi, Henry Winkler. 你好 亨利·温克勒
[10:08] I loved you in that one episode of Law & Order: SVU. 我很喜欢你在那集《特殊受害者》里的表演
[10:12] Oh, thank you. 谢谢
[10:13] How would you like to narrate a documentary for… 你有兴趣给纪录片配旁白…
[10:16] Hey, listen, I am so flattered, 是这样的 您如此赏识我不胜感激
[10:18] but today is about Herb, so let’s respect that. 但今天是属于赫比的日子 我们尊重他吧
[10:21] Oh, God, I– I’m so sorry. 这样啊 我很抱歉
[10:23] I’ll let you get back to your business. 您还是先去忙生意大事吧
[10:27] Hey, Winkly, such a shame, isn’t it? 温克勒你好 多么令人痛惜啊不是吗
[10:30] About our friend Herb? 就我们的老友赫比来说
[10:32] It really burns my brisket 看到某些人
[10:33] that some people would turn a funeral 把这葬礼当成闲谈茶会
[10:35] into some kind of schmoozefest. 真是快把我气炸了
[10:37] Yeah. I know. 是啊 我懂
[10:38] Those other people are the worst. 那种人真是人渣败类
[10:41] I bet that woman barely knew Herb. 我猜刚刚那女的都不怎么认识赫比
[10:43] Anyway, hi, I’m Henry. 不管那个了 你好 我叫亨利
[10:45] I used to volunteer with Herb 我曾在仁人家园[公益组织]
[10:47] at Habitat For Humanity. 和赫比一起当志愿者
[10:48] Or as we like to call it, Herbitat For Henranity. 我们也管那儿叫 赫比奉献家园
[10:52] We spent most of the day working on that name, 我们大部分时间都花在取那个名字上了
[10:55] and only part of the day building, 只花少部分时间打造公益住房
[10:56] but still, we helped some people. 但应该还是帮到了不少人
[10:58] How did you know Herb? 你是怎么认识赫比的
[11:00] We also volunteered at a, um… 我俩也做过志愿者…
[11:03] souplantation– Kitchen! 在浓汤种植园[餐厅]–在慈善厨房才对
[11:05] Soup kitchen! Whichever one is the good one. 是慈善厨房 这俩个哪个是公益的来着
[11:08] What? I never knew you did that. 什么 我不知道你还做过这个啊
[11:10] Princess Carolyn, please elaborate. 卡洛琳公主 快详细讲讲看
[11:12] Oh, hey, Mr. Peanutbutter, 你好 花生酱先生
[11:14] why don’t you talk about how you knew Herb? 为何不谈谈你是怎么认识赫比的
[11:16] Oh, I never met the guy. I’m just here to schmooze. 我不认识他啊 只是来这儿扯扯家常
[11:19] Tell us about your thing, though, it fascinating . 说出你的故事吧 感觉可引人入胜了
[11:22] Everyone, gather round and listen to Princess Carolyn’s story. 大伙 到这边来听听卡洛琳公主的故事吧
[11:26] Okay. 好吧
[11:31] Wow, Herb kept all this old stuff. 天哪 赫比还留着那些旧东西
[11:34] He sure did. 谁说不是啊
[11:35] Look, one of those answering machines with tapes. 快看 居然有台用录音带的答录机
[11:40] Mr. Kazzaz, this is Manny from Pep Boys. 哈萨克先生 我是快乐男孩[汽修店]的曼尼
[11:42] We fixed the brakes on your car, pick it up tomorrow. 我们修好您车上的刹车了 明天来取车吧
[11:45] Just to reiterate, your brakes are in great shape 重申一下 刹车问题已完美解决
[11:48] and shouldn’t give you any more trouble. 应该不会再为您带来任何麻烦
[11:50] Unless, of course, someone intentionally cut them, 当然 除非有人刻意去破坏刹车系统
[11:53] but why would anyone do that? 可怎么会有人那么做呢
[11:54] I’m sorry, I’m rambling. 抱歉 我扯得有点远
[11:56] Probably because I’m such a big fan. 大概是因为我是您的忠实粉丝吧
[11:58] Horsin’ Around was a goddamn riot! 《胡闹的小马》真是太好看了
[12:01] I especially loved those kids. 剧中的几个小孩都深得我心
[12:03] You know, wasn’t so crazy about the horse, though– 反倒对那头马感觉一般般
[12:06] Message deleted. 删除留言
[12:09] How curious. 好奇怪啊
[12:10] How could you like Horsin’ Around but not the horse? 怎么会爱看《胡闹的小马》却不喜欢马呢
[12:12] That’s like watching Castle but hating castles. 这就跟爱看《灵书妙探》却不喜欢城堡一样啊
[12:15] I mean, I’ve never seen it. I assume it’s about castles. 我没看过那剧 应该是有关城堡的吧
[12:18] Look at all these old 20th century relics. 快看这些20世纪的珍贵文物
[12:23] – How did you get here? – I was in your trunk. -你是怎么来的 -我就在后备箱里头
[12:25] Now I’m in outer space. 而现在我漂浮在外太空空空
[12:29] Cut it out with your childish high jinks. 别像熊孩子一样胡闹烦我们
[12:31] Yeah, get out of here, dweeb. 快滚出去 呆子
[12:33] Whoa, can’t I help? 别这样 我能做些什么吗
[12:34] Here’s 10 bucks. There’s a Squirt machine 给你十美刀 停车场旁边
[12:36] by the garage. Go get five cans of Squirt. 有台自动贩卖机 买五罐饮料回来
[12:37] You got it. I won’t let you down. 好嘞 我不会让你失望的
[12:42] Your mom, was her name Karen? 你妈是叫卡伦吗
[12:44] – Can we drop it? – Something with a “K”? -咱能不聊这个吗 -名字里有”卡”吗
[12:45] Her name is Nora. You know, 她叫诺拉
[12:47] my parents got a divorce because of you. 我父母都因你离婚了
[12:49] Nora? I don’t know. 诺拉吗 我记不得了
[12:51] I banged so many chicks in the ’80s. 80年代我上过的人太多了
[12:55] Okay, Todd, you can do this. 好了 陶德 你能做到的
[12:57] Five Squirts. 五罐饮料
[12:58] You just need to take this money and put it in that machine. 你只用把这张纸币 投进那台机器
[13:02] This– Wait, what? What happened to the $10? 这张–等等 什么 那张十美刀怎么了
[13:08] No! Wind! Be cool! 别这样 风儿 友善一点
[13:11] That’s mine! 那钱是我的
[13:17] Why does this always happen to me? 我怎么老是遇到这种事啊
[13:22] Looks like Herb set up a password. 看来赫比设了密码
[13:24] Oh, this is easy. Try “BoJack.” 很简单啊 试试”波杰克”
[13:27] – No. Didn’t work. – “BoJack-BFF”? -密码错误 -“波杰克是最好的朋友”呢
[13:30] “BoJack-I-Forgive-You”? “波杰克我原谅你”呢
[13:32] Well, I’m out of ideas. 好吧 我没法子了
[13:36] I’m just, like, so mad. 人家就是觉得 快气炸了
[13:39] Well, you should be. 你是应该生气
[13:40] You’re on the show that fired Herb Kazzaz. 你在的节目可是连赫比·哈萨克都敢炒掉
[13:42] What are the writers doing to my baby? 那些编剧是怎么糟蹋我这宝贝节目的
[13:44] Are they killing it? 他们打算害死它
[13:45] Are they putting my baby into a car, 还是说他们打算把我的宝贝塞进车里
[13:47] then driving the car into a lake? 然后一头开进湖里
[13:48] Topical! I still got it! 我还是很关注时事的
[13:50] They keep giving the best story lines to Sarah Lynn. 他们总把最好的情节留给萨拉·琳
[13:53] I haven’t gotten a single very special episode. 都没有一集是专门描写我的角色
[13:56] When am I gonna learn about drunk driving? 我什么时候才能去学酒驾啊
[13:58] Don’t worry so much. It’s my legacy they’re crapping all over. 别担心 他们在我遗留的节目上铺满大翔
[14:01] You’re gonna come out smelling like a daisy. 而你一定会带着雏菊芬芳从其中破翔而出
[14:03] You’re too good for this TV stuff, anyway. 你演这节目有点大材小用了
[14:05] You’re a real actress, you should be doing theater. 你是演技派 应该去演舞台剧
[14:08] Hold on. 先等着
[14:09] Hey, Joelle. Wanna go to the mall this weekend? 乔尔 周末要一起去逛街吗
[14:11] Don’t you have any friends your own age from school? 你在学校有同龄人朋友吗
[14:14] No. My mom’s boyfriend home-schools me. He’s a photographer. 没 我妈的男友在家教我 他是个摄影师
[14:18] I’m going to the Lilith Fair this weekend to support female solidarity. 周末我要去莉莉丝博览会支持妇女团结
[14:21] So scram! 快滚开啦
[14:23] Hey, be nicer to Sarah Lynn, will you? 对萨拉·琳友善点 可以吗
[14:25] She didn’t choose this life. 这条路也不是她自己选的
[14:26] Remember this word: family. Okay? 谨记这个词 家人 好吗
[14:29] You two are family, whether you like it or not, 你俩就是一家人 不管你喜不喜欢
[14:32] and that’s the most important thing. 而家人就是最重要的
[14:33] You listening? What’s the most important? 听到了吗 什么是最重要的
[14:35] Family. It’s family. I get it. 家人 是家人 我明白了
[14:39] I’ve got it! The password is… 我知道了 密码就是
[14:42] “Password.” “密码”
[14:44] It worked! 进去了
[14:45] Good thinking, Joelle. 你真聪明 乔尔
[14:46] So in that memory, were you British or American? 所以说你到底是英国人还是美国人
[14:49] The disk just has just one file on it, it’s– 这张碟片上只有一个文件 那就是
[14:51] It’s the address of a storage locker in Van Nuys. 是范奈斯一个储物柜的地址
[14:54] A storage locker? 储物柜
[14:56] This treasure hunt sucks. 这个寻宝真是烂透了
[15:00] At long last, can you keep down the noise, keep down the funk? 都这时候了 你就不能小点声吗
[15:04] If tap dancing was gonna be a cool thing, 踢踏舞要是能流行的话
[15:05] it would have caught on by now! 早就流行了好吗
[15:12] And when the mayor gave us the key to the city, 当市长把去那座城市的钥匙给我们时
[15:15] Herb said, “Volunteering isn’t about keys. 赫比说 做志愿活动并不是为了钥匙
[15:19] It’s about people.” 而是为了大家
[15:21] – How touching. – Good story. -真感人 -这故事不错
[15:23] – Who are you again? – Wow, that was touching. -你是谁来着 -这可真感人啊
[15:25] A story that could never be topped. 再也没有别的故事能超越这个了
[15:27] Or could it? 是吗
[15:29] Princess Carolyn, sing us another song in the key of Kazzaz. 卡洛琳公主 再给我们讲一个他的故事吧
[15:32] You clearly knew the man so well. 你显然很了解这个人
[15:34] Please tell us another story but with even more details. 请再给我们讲个故事吧 多讲点细节
[15:39] Yes. That’s a great idea, Mr. Dog-Man. 没错 好主意 狗人先生
[15:42] Tell us another story, Pink Cat Lady. 再给我们讲个故事吧 粉猫女士
[15:44] Story, story! 再一个 再一个
[15:46] Come on, everybody. What is this, a funeral? 来啊 大家伙 这可是葬礼啊
[15:48] Story, story, story! 再一个 再一个 再一个
[15:52] Well, you blew it again. 你又弄砸了
[15:54] You really are a dweeb. 你可真是个蠢货
[15:55] Don’t say that. 别这样说
[15:57] Whoa, who are you? 你是哪位
[15:59] Some kind of magical trash troll? 魔力垃圾魔吗
[16:01] No. I’m a janitor. 不 我就是个清洁工
[16:03] But I was clearing out some of the old stages, 但是我在清洁一些老剧院的时候
[16:05] and I found this transformation chamber. 发现了这个转换器
[16:09] Looks like a bunch of old junk. 看起来就是一堆旧货
[16:11] Let me tell you a story. 我给你讲个故事吧
[16:12] Back in the ’90s, the biggest dweeb of them all was Steve Urkel. 在90年代 最蠢的人是史蒂夫·乌尔克尔
[16:17] Oh, yeah. 没错
[16:18] It was so funny how he never knew whether or not he did that. 他怎么会总是不知道自己到底有没有做那事呢
[16:22] Right. Well, nerdy Steve Urkel invented a machine 没错 就是这个呆子史蒂夫·乌尔克尔
[16:26] that transformed him into the debonair Stefan Urquelle. 发明了一个把他变成绅士史蒂芬·乌克尔的机器
[16:30] Mr. Janitor, you’re standing next to a machine right now. 清洁工先生 你现在旁边就有一个机器
[16:34] Yes. That’s why I brought it up. 没错 这就是我说起它的原因
[16:37] Now, this is just a prop. 这只是个道具
[16:38] But it represents a very powerful idea. 但这代表了一个非常厉害的想法
[16:41] So if I go through that magic machine, 那么如果我穿过这个魔法机器
[16:44] I’ll become cool and confident? 我就会变得又有风度又自信吗
[16:46] No, it’s a– It’s a prop. I just said– 不 这只是个道具 我刚说了
[16:54] – I feel different. – Now, son– -我感觉到不同了 -现在 小伙子
[16:57] Todd? Who’s Todd? 陶德 陶德是谁
[17:00] My name’s Toad. Toad Chavay. 我的名字叫托德[丑八怪] 托德·查韦
[17:02] And I gotta get my bubble on. 我要去拿我的饮料了
[17:05] Machine? Squirt me. Hi-yah! 机器 给我吐出来
[17:10] That’ll do, machine. 这不就行了 机器
[17:19] Look at all this Horsin’ Around fan correspondence 看看这些《胡闹得小马》的粉丝
[17:22] Herb received in the post. Capital! 给赫比发来的信 真了不起
[17:25] Guys. 伙计们
[17:29] Someone already got to Herb’s gold. 有人已经把赫比的金子拿走了
[17:31] Oh, shit. 见鬼
[17:32] There’s a bunch of fur in here. 里面有好些毛发呢
[17:36] It’s bear fur. 这是熊毛
[17:37] I can tell. My stepdad was a bear. 我认得 我继父就是只熊
[17:40] Herb’s nurse is a bear. You think she knew about this gold? 赫比的护士是只熊 你觉得她知道金子的事吗
[17:43] Hey, listen to this letter. I think it might be a clue. 听听这封信 我觉得可能是条线索
[17:47] “Dear Herb, just finished reading your novel. 亲爱的赫比 刚读完你的小说
[17:50] It’s phenomenal. 简直太棒了
[17:51] I’m jealous. I wish I wrote it. 我嫉妒死了 真希望那是我写的
[17:54] Sincerely, Henry Winkler, 真挚的 亨利·温克勒
[17:57] the guy from that one episode of Law & Order: SVU.” 《法律与秩序:特殊受害者》中参演过一集的那个人
[18:00] Herb wrote a novel? 赫比写过小说吗
[18:03] You look thin. Did you get into CrossFit? 你看起来可真瘦 你是不是在健身
[18:05] No, Sarah Lynn, I’m dying. 不 萨拉·琳 我要死了
[18:07] Whatever it is, it is super slimming. 不管那是什么 绝对是能让人暴瘦的
[18:09] I am for totes jel over here. 我挺羡慕嫉妒恨的
[18:10] It’s rectal cancer. 是直肠癌
[18:12] Some of us are eating. 有人在吃饭呢
[18:14] Look, the reason I called you is because I need a favor. 我叫你过来是想请你帮个忙的
[18:17] Want me to leak a nude pic for charity? 想让我泄露张艳照做慈善吗
[18:19] I want you to sober up. 希望你能严肃点
[18:21] First of all, rude. Second, gross. 首先 你很粗鲁 其次 很恶心
[18:23] And third, why? 最后 我凭啥
[18:25] I have a very important job for you, 我可以给你提供一份很重要的工作
[18:26] but if you’re zonked out all the time, 但如果你一直这样浑浑噩噩的
[18:29] I’m not sure I can trust you with the responsibility. 我不确定我能否相信你
[18:31] No! I can do it! I’ll get clean tomorrow. 不 我可以的 我明天就去戒毒
[18:36] I said tomorrow, right? 我是说明天 对吧
[18:38] I’ve been working on this novel. 我一直在写一本小说
[18:39] I wanna be remembered for something. 我希望能流芳百世
[18:41] All I ever did was that 结果我所做的一切
[18:42] stupid sitcom that got ripped away from me. 不过是一部被抢走的傻逼情景喜剧
[18:44] But now, with this book, I have something good. 但现在 有了这本书 我就有好作品了
[18:48] I’m telling you, this book is gold. 我告诉你 这本书就是金子
[18:50] It’s my Kazzaz-terpiece. 是我伟大的杰作
[18:53] I want you to make sure it gets published after I die. 我希望你能保证在我死后把这本书出版
[18:57] You can count on me. 绝对没问题
[18:59] To life, huh? It’ll kill you. 敬生命 吸毒会害死你哟
[19:02] Oh, my God, the gold is his manuscript. 天呐 金子就是他的手稿
[19:05] Herb made me promise to get it published after he died. 赫比让我保证一定要在他死后把那书出版的
[19:08] And you’re just remembering this now? 结果你现在才想起来吗
[19:10] Yeah, I’m remembering a lot of stuff. The ketamine’s wearing off. 没错 我要记的事情太多了 K粉都没效了
[19:13] Oh, my God, you were the other kid on Horsin’ Around. 天呐 你就是《胡闹的小马》里的另一个小孩
[19:17] That’s why you’ve been following us around all day. 所以你才一整天都跟着我们
[19:20] So no one’s read this book except for Henry Winkler 那么除了亨利·温克勒 谁都没读过这书
[19:24] and now the book is missing? 而这本书现在不见了吗
[19:26] He must have been waiting for Herb to die 他肯定一直等着赫比死
[19:27] so he could steal the book and publish it himself. 这样他就能偷了那本书以自己的名义出版了
[19:30] But then when the cancer went into remission– 但结果癌症好转了
[19:32] Oh, my God. 天呐
[19:33] Guys, I don’t think that car crash was an accident. 伙计们 我觉得那场车祸不是意外
[19:36] I think Herb might have been murdered! 我认为赫比也许是被谋杀的
[19:41] What’s going on? 怎么回事
[19:42] Something about a merger? 有公司要兼并吗
[19:48] My name’s Toad, baby. 我叫陶德 宝贝
[19:57] Yeah. 棒
[20:00] Coolsville, daddy-o. 简直顶呱呱啊
[20:02] Oh, lookie here. 看这里
[20:06] Yeah. 棒
[20:08] Yo! That’s my bike! 干什么 那是我的车
[20:11] Did I do that? 难道是我干的吗
[20:15] Damn. I know I should be mad, 该死 我知道我该生气
[20:18] but that guy’s just so cool. 但那家伙太酷了
[20:22] And when the river finally stopped, 等河水终于停了
[20:24] Herb went over to a poor little Ottawan boy 赫比走向一个可怜的加村小孩
[20:26] and he said, “Son, you have water now.” 跟他说 孩子 现在有水了
[20:28] You know, a lot of people go their whole lives 很多人穷尽一生
[20:30] and they never give a damn. 却从不关心
[20:32] But Herb? He gave those beavers a dam. 但赫比他关心海狸
[20:36] That was beautiful. 好美的故事
[20:37] You clearly had a special relationship. 显然你们关系很特殊
[20:40] We were gonna sprinkle Herb over the ocean, 我们本来打算把赫比的骨灰撒去大海
[20:42] but his resting place 但他的安息之处
[20:44] should be someplace meaningful, don’t you think? 应该更有意义 你觉得呢
[20:46] Why don’t you take this up to Ottawa and spread his ashes there. 要不你把他的骨灰带去渥太华然后撒在那里吧
[20:49] And make sure you take a video, 记得要拍视频哦
[20:51] and I’ll e-mail blast it to everyone here. 到时候我给在场的每个人邮件一份
[20:53] So we can always remember your great friendship. 这样我们好永远记住你们伟大的友谊啊
[20:55] Everybody, stop! 大家都停下
[20:56] Henry Winkler is a stone-cold killer! 亨利·温克勒是个冷血杀手
[21:00] What? I’m not a killer. 什么 我不是杀手
[21:02] Unless you mean killer of gloom, 除非你是指阴郁杀手
[21:04] because I bring joy everywhere I go. 因为我所到之处一定会充满欢声笑语
[21:06] Did you mean “Killer of gloom 你是指我是阴郁杀手
[21:07] because I bring joy everywhere I go”? 因为我所到之处一定会充满欢声笑语吗
[21:09] You know that’s not what I meant. 你明知道我不是那个意思
[21:10] You murdered Herb so you could publish his book 你谋杀了赫比 他死了你就可以以自己的名义
[21:12] of your own name. 出版他的书了
[21:13] But we’re not gonna let you steal his legacy, Henry Winkler. 但我们不会让你抢走他的遗产 亨利·温克勒
[21:17] I was afraid this would happen. 我就害怕会发生这种事
[21:20] – Oh, no, he’s got a gun! – Oh, no! -不好 他有枪 -不好了
[21:22] What? 什么
[21:26] No, I have Herb’s book. 不 赫比的书在我这里
[21:29] I didn’t kill Herb, but I did steal his manuscript. 我没有杀赫比 但我偷来了他的手稿
[21:34] – So that I could burn it. – What? -偷来好烧掉 -什么
[21:36] Because it’s terrible. 因为写的实在太烂了
[21:38] Well, I’ll see for myself. 我自己来看看
[21:39] “The air in 1830s California 十九世纪三十年代加利福尼亚的空气
[21:41] was fragrant with the flowers of laughter 弥漫着欢声笑语花的芳香
[21:44] and the smoke of adventure.” 以及冒险的烟味儿
[21:45] What? 什么鬼
[21:47] After he died, Tina and I agreed 他死后 我和蒂娜一致认为
[21:50] we couldn’t let the book get published. 绝对不能让这本书出版
[21:52] It would have turned Herb into a laughingstock. 否则会把赫比变成大笑柄的
[21:54] “The carpenter’s boy was a hungry boy. 木匠的儿子是个饥饿的孩子
[21:56] Hungry for crumpets. But also hungry, dot, dot, dot, for life.” 他想吃松脆饼 但也对生活点点点饥饿
[22:00] He literally wrote out “Dot, dot, dot.” 他真的把点点点写出来了
[22:02] I know there’s no accounting for taste, but come on. 虽说萝卜白菜各有所爱 但他也太乱来了
[22:07] He’s right. Herb wanted a legacy, but he already has one. 他说得对 赫比想留下点什么 但已经留下了
[22:11] People loved Horsin’ Around. This would only ruin that. 大家都爱《胡闹的小马》 这个会毁了他的
[22:14] I’m sorry I accused you of murder, 抱歉我说你是杀人犯
[22:16] American TV legend Henry Winkler. 美国电视传奇亨利·温克勒
[22:18] No need to apologize. 不用道歉
[22:20] You ascribed a mystery to Herb’s death to give it meaning. 你觉得赫比的死有可疑之处 想给他一个意义
[22:23] But there is no meaning in death. 但死亡本身就没有意义
[22:25] That’s why it’s so terrifying. 所以死亡才让人害怕
[22:28] It was just easier to believe that you killed him for his book 只是相信你为了他的书杀了他
[22:31] than believe that he just died for nothing. 比相信他白白死了容易
[22:34] There is no shame in dying for nothing. 白白死了不丢人
[22:36] That’s why most people die. 大多数人都是白死
[22:38] I just wanted to fix things somehow. 我只是想做出点弥补
[22:41] I’m sorry, Horse Guy, but you can’t. 抱歉 马儿 但你无法弥补
[22:50] Wow, heady stuff. 好难懂哦
[22:52] But let’s not get distracted 但大家不要忘了
[22:53] from what a true friend Princess Carolyn is. 卡洛琳公主这个真正的朋友
[22:56] Don’t forget the ashes, Princess Carolyn. 不要忘了拿骨灰 卡洛琳公主
[22:58] Fantastic. 当然了
[23:08] Special delivery. 特快专递
[23:10] Courtesy of the Toad-man. 男人陶德慷慨送达
[23:12] Thanks. Hey, why’d you roll up your sleeves like that? 谢谢 你为什么那样卷袖子啊
[23:14] You look weird. 看起来好奇怪
[23:15] Oh, I– 我…
[23:18] Well, you know, I was– I was trying out a new look. 我…我想换个新风貌而已
[23:20] It was– It was a dumb idea. 真是个蠢主意
[23:22] Yup. 没错
[23:29] – Here’s your Squirt, sir. – Thank you. -你的饮料 先生 -谢谢
[23:31] And if that happens, I want you to take care of each other. 如果那样 我要你们照顾好彼此
[23:34] No matter what, we’re going to stick together. 无论如何 我们都要在一起
[23:37] – Congratulations! – Hey, good job. -恭喜啊 -干得漂亮
[23:38] – You’ve got a goddamn hit on your hands. – Anyone got coke? -你的剧现在算是火了 -有人有可乐吗
[23:41] ABC sent us limousines to take us to the wrap party. ABC派了豪车来接我们去参加杀青宴
[23:45] I’m scared. I’ve never been in a limo. 好害怕 我从没坐过豪车呢
[23:48] Don’t worry. We’ll take care of you. 别担心 我们会照顾你的
[23:51] – Seriously, no one has coke? – Let’s go. -真没人有可乐吗 -我们走
[23:54] You don’t wanna go to the party? 你不想去参加杀青宴吗
[23:56] Nah. 不去
[23:57] Hey, we never got a chance to walk around the lot. 我们都没好好在片场逛逛
[23:59] Wanna check out that water tank where they filmed The Love Boat? 要去看看拍摄《爱之船》的那个大水池吗
[24:02] Are you kidding? I’ve always wanted to get tanked in a tank. 开什么玩笑 我一直都想去水池里喝个大醉呢
[24:09] – Quiet. Be careful. – Oh, okay, okay. -安静 小心 -好好
[24:12] You ready? 准备好了吗
[24:14] – What? – What–? The water’s only two inches deep. -什么 -什么 水只有两尺深啊
[24:18] Well, that’s Hollywood for you. 这就是好莱坞啊
[24:24] Are you scared at all? 你害怕吗
[24:27] That if the show takes off, everything’s going to change? 如果剧火了 一切都会变了
[24:30] No, I’m not scared, BJ. The future is bright. 我不害怕 波杰克 未来一片光明
[24:35] Just look at it. 你看看
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme