Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:11] So, at the end of the day, 所以那天到最后
[00:12] I’m just a regular guy trying to live a regular life. 我只是个一心想过普通生活的普通人
[00:15] Remember that time you peed in Drew Barrymore’s car? 还记得你往德鲁·巴里摩尔车里撒尿的事吗
[00:18] Uh, yes, I remember that. Why do you remember that? 是的 我记得 你为什么会记那种事
[00:21] It was in your book. 那在你书里写过
[00:22] – You should do that to someone here. – What? No. -你该在这找个人再来一次 -什么 不
[00:25] Well, anyway, I can’t believe I’m on a date with BoJack Horseman. 随便 我真不敢相信我在和马男波杰克约会
[00:29] I feel like that anonymous girl from Chapter 8 of your book 我觉得自己像是你书里第八章的无名女孩
[00:32] mixed with the pluck and determination of that anonymous girl 加上第十二章里无名女孩的
[00:35] from Chapter 12 of your book. 勇气和决心
[00:37] We don’t need to dwell on the past. 过去的事情就不要再多说了
[00:38] Wait, shut up. Is this the restaurant you bought 等等先别说话 这是你想揭穿花生酱先生时
[00:41] when you were trying to show up Mr. Peanutbutter? 买下的那家餐厅吗
[00:43] – Uh… No. – Hey, this table’s a little wobbly. -不是 -这张桌子不太稳
[00:47] Want to yell at the waiter and make a scene? 想冲服务生嚷嚷 闹出点事吗
[00:48] No, I don’t need– 不 我不需要
[00:49] Come on, do that BoJack thing 快嘛 快来那套经典的
[00:51] where you make a big deal and everyone laughs, 大惊小怪惹人发笑的波杰克式行为嘛
[00:53] but at the same time we relate, 但我们能感同身受
[00:55] because you’re saying the things polite society won’t. 因为你说出了上流社会不愿说的话
[00:58] That’s not– Ugh… 那不是…
[00:59] Is everything all right over here? 这里一切都还好吗
[01:00] No, everything is not all right. 不 根本不好
[01:02] This table’s been wobbling all evening. 一晚上桌子都在晃荡
[01:05] If I wanted to flop around 如果我来这里想
[01:06] and get seasick for an hour, I’d call your mother. 晕船晕一个小时的话 就会叫你妈一起来了
[01:08] Something in that area or…? 这段还可以吧…
[01:10] Take me home now 现在就带我回家
[01:11] and don’t let me get out of bed until I turn horse-colored. 不把我上哭就不要让我下床
[01:16] – What are you doing? – Did you want me to stay? -你干什么 -你不想让我走吗
[01:18] No, I wanted you to leave more quietly. 不是 我想让你悄悄地走
[01:20] Some of us here are trying to 我们中有人想
[01:22] – forget you exist. – “Forget you exist.” -忘掉你的存在 -忘掉你的存在
[01:23] Classic BoJack. Love it. 典型的波杰克风格 我喜欢
[01:27] – Oh, my God, are you Todd? – Uh, yes. -天呐 你是陶德吗 -是的
[01:30] “Shut up, Todd!” 闭嘴 陶德
[01:32] Aw, okay. 好吧
[02:33] Hey, Todd, can you drive me to get my car? 陶德 能送我去取车吗
[02:35] I wanted to be responsible last night, 我昨晚想表现出点责任感
[02:36] so I Ubered home and left my car in the fountain. 所以我打车回来 把车放在喷泉那里了
[02:39] Sorry, BoJack. 抱歉 波杰克
[02:40] I gotta get ready for my grand opening. 我得为正式开张做准备
[02:43] It’s finally happening. My Disneyland. 终于实现了 我的迪斯尼乐园
[02:46] I realize that by saying “What” I might set off a chain of events 我想到如果问”啥” 可能会引出一连串
[02:49] whereby we continue this conversation, but what? 要继续交谈的事情 但 那是啥
[02:51] Well, remember when I first moved in and I kept asking 还记得我刚搬进来的时候一直问你
[02:54] – if we could go to Disneyland? – I do not. -能不能去迪斯尼乐园吗 -不记得
[02:56] And then you said that there was no Disneyland. 当时你说这里没有迪斯尼乐园
[02:59] – No. – That Disneyland was a made-up lie, -是的 -那就是个幌子
[03:02] like the tooth fairy, 就像牙仙子一样
[03:03] that parents use to get their kids to behave. 是父母让孩子听话的托辞
[03:06] Oh, yeah, that shut you up. 好吧 但让你闭嘴了
[03:07] Sure did. But then I thought, 当然 但后来我想
[03:10] why isn’t there a Disneyland? 为什么这里没有迪斯尼乐园
[03:12] People would love it! 大家会爱上它的
[03:13] So, I took matters into my own hands, 所以我就下定决心要自己解决
[03:15] and over the last five years, I built my own Disneyland. 我用了五年时间打造出了自己的迪斯尼乐园
[03:19] You’ve been doing this for five years? 你都准备了五年吗
[03:21] How have you never mentioned it? 怎么从来没听你说过
[03:23] I bought that cheap plot of non-arable dirt 我低价买下不适宜种植的地块
[03:26] by the toxic waste dump-up the hill 旁边是从老消防队拉来的
[03:28] – from the old fire station. – Okay, Todd. -堆得山高有毒废料 -好的 陶德
[03:30] I’m gonna build a Disneyland. 我要建一座迪斯尼乐园
[03:31] Sounds great, champ. 听起来真棒 勇士
[03:33] If it wasn’t for that, she never would’ve gotten sober. 如果不是因为那个 她永远都不会冷静下来
[03:36] Just finished drawing up 图纸刚画完
[03:37] blueprints for that Disneyland I’m building. 我要建造的迪斯尼乐园的蓝图
[03:39] Kind of busy here, Todd. 我有点忙 陶德
[03:40] So, it turned out to be a good thing I peed in her car. 所以我在她车里撒尿变成了好事
[03:44] Sorry for all the noise. 抱歉吵着你了
[03:45] Got this crew of worker bees to help me build my Disneyland. 找来这队工蜂来帮我建造迪斯尼乐园
[03:49] Okay, I get it. You are building your own Disneyland. 好吧我知道了 你要建造你的迪斯尼乐园
[03:53] Literally the first I’m hearing of this. 这种事我还是头一回听说
[03:55] Anyway, tomorrow we open the gates. 随你怎么说 明天我们开张大吉
[03:57] Finally, people will have a place to go 终于 在超级碗获胜后
[04:00] after they win the Super Bowl. 大家会有地方热闹了
[04:01] OK. But you do know that there already is a Disneyland? 但你知道这里已经有一个迪斯尼乐园了吧
[04:04] – Yeah, I built it. – No, I mean the real Disneyland. -知道 我建的 -不 我说真正那个
[04:07] You mean, the one in the hearts and minds of children everywhere? 你是说全世界孩子们心中的那个吗
[04:10] – The one in Anaheim! – I think we’re saying the same thing. -在阿纳海姆那个 -我觉得我们说的是一回事
[04:13] Are we? 是吗
[04:17] Well, I think it’s safe to take the cone off. 我觉得可以摘下头套了
[04:20] I can do it for a small co-pay. 交一小笔医疗费就行了
[04:22] Can’t say I’ll miss it, 我可不会想念这东西
[04:24] but we did have some crazy 但这最后几周我们真的
[04:26] adventures together these last few weeks. 一起进行了很多疯狂的冒险
[04:30] Honey, would you rub my chin for me so I can remember things? 亲爱的 你能给我挠挠下巴好让我想起来吗
[04:34] Okay. 好的
[04:36] Yeah, memories. 想起来了
[04:38] Hey, where should we go for my first meal after the operation? 手术后我们去哪吃一顿呢
[04:41] It’s not an operation, but we could go to Storky’s again. 那不是手术 但我们可以再去次斯托奇餐厅
[04:44] Oh, yeah! We’re finally due for our free sub. 好棒 我们终于可以去免费吃一顿了
[04:48] “Storky’s, where your 81st sandwich is free.” 斯托奇餐厅第81次买三明治可以免单
[04:51] We’ve been there 80 times? It just opened last month. 我们去了80次了吗 那里上个月才开张
[04:54] Yeah, but you love it, 是的 但你非常喜欢
[04:56] so whenever you suggest it, I always say yes. 所以每次你提议 我都答应
[04:58] Yeah, but 80 times? 是 但都有80次了吗
[05:02] Well, that’ll be $6000. 好了 交6000块
[05:05] Good thing you’re getting a free sandwich, huh? 恭喜你们要吃顿免费三明治了
[05:11] What the…? 怎么…
[05:16] Okay, you guys. 好吧各位
[05:17] You vultures are killing me! 你们这些贪得无厌的人简直是要我的命
[05:20] I’m sure he’s talking about other vultures. 我相信他说的是其他秃鹫
[05:25] Ah, the Valley. 溪谷啊
[05:27] Because sometimes you wanna go where no one knows your name. 有时候你就想去个没人认识你的地方
[05:30] – BoJack Horseman! – Pinky? Hey, how are you? -马男波杰克 -小粉 你好吗
[05:35] Oh, great! 很好啊
[05:36] – How’s the book biz? – Who knows? -出版业还行么 -谁知道呢
[05:38] I jumped off that burning ship. Print media? What a joke. 我早不干了 平面媒体简直是天大的笑话
[05:43] Now I got a job in broadcast network television, 我现在在广播网电视台工作
[05:46] a booming industry with nowhere to go but up. 这行可是繁荣昌盛 无处可去 只有高升
[05:50] Oh, God. 我的神啊
[05:51] – What are you doing here? – Oh, my boss loves this place. -你来这儿干嘛 -我上司特喜欢这里
[05:54] Do you know Wanda Pierce? 你认识旺达·皮尔斯吗
[05:56] Wanda just got named head of programming at MBN. 她刚被任命担任MBN台的策划总监
[06:00] We’re here to celebrate. 我们是来庆祝的
[06:01] Well, that and she just woke up from a 30-year coma. 再加上她昏迷了30年刚刚醒来
[06:04] Wait, she just got out of a 30-year coma 等等 她昏迷了30年刚醒
[06:06] and she’s the head of programming at a major broadcast network? 就成了那么大的广播网的策划总监了吗
[06:10] She’s been with the company 30 years. 她已经在公司干了30年了
[06:12] Everyone above her kept getting fired. 她的上司全被炒了
[06:14] Besides, she’s got some really fresh ideas. 再说 她确实有些新鲜的想法
[06:16] I am really feeling The Kirk Cameron Show. 我觉得《柯克·卡梅隆秀》一定能成功
[06:19] I don’t even need a pilot. Let’s just order 22 episodes. 也不用试播了 直接预订22集吧
[06:23] How about a new show where celebrities try to guess 不如再开档节目 让明星来猜
[06:27] whether or not people have talent? 选手是否有才艺的节目
[06:29] We’ll air it three nights a week. 一周播三集
[06:32] Okay, what if we got relevant superstar David Copperfield 还有 我们让金牌魔术师大卫·科波菲尔德
[06:35] to make the World Trade Center disappear? 把世贸中心变没怎么样
[06:40] I hate to be the one to tell you this, 我真不想告诉你这个惨痛的消息
[06:42] but David Copperfield really isn’t a big draw anymore. 不过大卫·科波菲尔德早就过气了
[06:46] Actually, everything feels fresh 其实吧 只要你忘掉过去这30年
[06:48] if you just forget the last 30 years ever happened. 你会感觉一切都是崭新的
[06:52] And here’s a special request. 接下来是一首点播歌曲
[06:54] I’ve never even heard of this song, 我从来没有听说过这首歌
[06:55] but let’s give it a spin: “Special Feeling.” 不过大家还是听听看吧 《特殊的感觉》
[06:58] Wanda, meet the one and only BoJack Horseman. 旺达 来认识一下独一无二的马男波杰克
[07:02] – Who? – BoJack. -谁 -波杰克
[07:04] – Who? – BoJack Horseman. -谁 -马男波杰克
[07:05] Is that name supposed to mean something to me? 我该觉得这个名字有什么特别的意义吗
[07:14] – Do you want to go skate? – Nah. You know what they say, -想不想去滑冰 -不了 俗话说得好
[07:16] you can lead a horse to roller, but you can’t make him rink. 你能让一匹马穿上旱冰鞋 却不能让它滑冰
[07:21] – What? – That’s really funny. -什么 -太幽默了
[07:23] – You’re funny. – Really? -你很幽默啊 -真的吗
[07:25] Oh, my God. You should be on TV, 天啊 你该上电视啊
[07:27] which, holy shit, they’re flat now. 我勒个擦 电视现在都是平的了
[07:29] Actually, I was on. You know what, I’m sick of talking about me. 其实我上了 算了还是不谈我的事了
[07:33] Let’s talk about you. 来聊聊你吧
[07:41] Next thing I know, I’m waking up from a 30-year coma. 然后我就只知道自己昏迷了30年刚刚醒来
[07:43] So, now I’m sleeping on my sister’s couch, but it’s not ideal. 现在我睡在我妹的沙发上 一点也不爽
[07:47] She’s molting. You know how sisters are. 她在换羽 你也知道姐妹都是啥样的
[07:49] Oh, jeez, got a couple curly guys in here with the regulars. 神啊 薯条里面掺进了几根卷的
[07:53] How hard is it to look before they bring it out? 端上来之前给挑出来是有多难啊
[07:56] – Excuse me, miss? – I know, isn’t it cool? -小姐 麻烦你过来下 -多酷啊
[07:58] – Like we’re getting away with something. – What? -就像是有意想不到的收获呢 -什么
[08:01] Don’t you love it when appetizers 难道你不喜欢开胃菜
[08:02] have a little crossover episode? 来个小联动吗
[08:04] It’s like when you’re watching Happy Days and Mork shows up. 就比如说你在看《欢乐时光》看到了默克
[08:07] Oh, yeah, I guess. 可能是吧
[08:08] Or like when Kramer was on Murphy Brown. 又或者是克瑞莫出演了《风云女郎》
[08:11] – Who? – Hey, you want to get out of here? -谁 -你想不想离开这里
[08:17] I don’t want MBN to just be another boring old network, 我不想MBN落入俗套
[08:21] you know what I mean? 你明白吗
[08:22] – Yes, totally. – I want to take risks. -当然明白 -我想冒险
[08:24] I want to swing for the fences, you know? 我想大胆一点 孤注一掷
[08:26] Otherwise, what are we doing? 不然还有什么意义
[08:28] Oh, my God, is it morning? We stayed up all night talking, 天啊 天已经亮了吗 我们聊了一整晚
[08:31] – and we didn’t even have sex. – Well, it’s not too late. -都没滚床单 -现在还不晚啊
[08:40] – That was fantastic. – Oh, yes. -刚刚太棒了 -是啊
[08:42] Of course, I haven’t had sex in 30 years. I hope. 不过我都30年没滚过床单了 但愿吧
[08:46] – Something’s wrong. – What is it? -出事了 -怎么了
[08:47] I don’t know, I feel weird, 我也不知道 我感觉怪怪的
[08:48] like I want to spend more time with you 好像我还想多跟你待在一起
[08:50] – even though I know we just had sex. – Oh, okay. -尽管我知道咱俩刚滚完床单 -好吧
[08:53] No, you don’t understand. 不 你不懂
[08:55] We already had sex, but I still want to spend time with you. 我们已经滚过床单了 可我还想和你在一起
[08:58] Is that normal? Am I normal? What is happening to me? 这正常吗 我正常吗 我是怎么了
[09:02] It’s okay. We can spend more time together. 没关系啊 我们可以多花些时间在一起啊
[09:04] I want to do things with you. 我想和你一起做些事情
[09:07] Fully clothed, sober, in daylight hours. 衣衫整齐 头脑清醒 光天化日地做
[09:10] – Okay. – I don’t understand these feelings. -好啊 -我不懂这种感觉
[09:12] Let’s get food? Or walk in park? Or– 我们去吃饭吧 或者去公园散散步
[09:16] Oh, God, it’s coming. I can’t stop it. 天啊 这感觉涌上来了 我控制不了啊
[09:19] – Do you want to go to Disneyland? – Okay. -你想去迪士尼乐园吗 -好啊
[09:33] Disneyland has a lot more sparking wires 迪士尼乐园里断开的电线
[09:35] and loose nails than I remember. 和松动的钉子比我印象中多啊
[09:37] Please hold your questions until the end of the tour. 请把问题留到参观之后再问
[09:40] Here we have Mr. Todd’s Wild Death-Coaster. 这就是陶德先生的狂野夺命过山车
[09:44] The name is a work in progress, 名字还没最终确定
[09:46] but we wanted to work “Death” into the title 不过我们想把”夺命”这个词加进去
[09:48] for liability reasons. 以防发生事故
[09:49] And this is Gabe Jr., 这个就是小加比
[09:52] the Grease Fire of the Caribbean. 加勒比海的煤油火
[09:55] This is boring. I want to go home. 好无聊啊 我想回家了
[09:58] Vincent, be nice! 文森特 要有礼貌
[10:00] He’s a little cranky because he just got adult braces. 他刚戴上成人牙套 脾气有点不太好
[10:02] – You mean, braces. – Princess Carolyn, stop embarrassing me! -牙套是 -卡洛琳公主 别再让我丢人了
[10:07] And here we have 这个呢 就是
[10:09] Cinderella’s magical pile of used mattresses. 灰姑娘的魔法二手床垫堆
[10:13] Help! 救命啊
[10:14] Is it a good idea to keep all those mattresses 把这么多床垫放在煤油火旁边
[10:16] so close to an active grease fire? 真的好吗
[10:18] Where’s your sense of wonder, Diane? 别这么扫兴嘛 戴安
[10:21] Your friend is really negative. 你朋友好消极啊
[10:23] Yeah, don’t be so negative, Diane. 是啊 乐观点嘛 戴安
[10:25] – What? – You know I hate negativity. -什么 -你知道我讨厌负能量的
[10:26] I mean, I don’t hate it 也谈不上讨厌
[10:28] because that’s also negative, but you know. 因为讨厌本身就很负能量 你懂的
[10:34] Hey, Mr. Peanutbutter. 你好 花生酱先生
[10:36] Hey, buddy. This place is amazing. 你好啊兄弟 这地方棒呆了
[10:39] It’s like some sort of Disney version of Knott’s Berry Farm. 简直就是迪士尼版的纳氏草莓园[重口游乐园]
[10:42] Oh, that’s exactly what I was going for! 噢 这就是我追求的效果
[10:44] I can’t wait to get involved 我都等不及要
[10:46] and really spray the old Mr. Peanutbutter scent on everything. 把花生酱先生的气味留在所有东西上了
[10:49] I was sort of thinking of this as kind of just my thing. 可我觉得这里是我的地盘啊
[10:55] Well, technically, 但严格来说
[10:56] you did build this while working for P.B. Livin, 你还在我手下干活时就建造了这里
[10:59] so I have the blah-blah-blah of first refusal or whatever. 所以我对此地拥有第一优先权还是什么鬼
[11:03] Okay. 好吧
[11:04] I mean, that’s just good business. 这是笔好买卖啊
[11:06] We’re in this together now, Todd, 咱俩算是在同一战线了 陶德
[11:08] and nothing will distract me from… 任何事都不能把我对此的注意力给…
[11:09] Erica! You can’t be here. This place is filled with children. 艾瑞卡 你怎么都来了啊 这里都是臭小鬼
[11:16] Coach said he saw you headed to the visitor’s locker room 教练说他看到你径直走进更衣室
[11:18] with a steel pipe. 手里还拿着钢管
[11:20] You really think I’m the guy who busted that pinto’s leg? 你真的觉得是我打断那条斑马的腿吗
[11:23] ‘Cause if I am, you should be a lot more goddamn scared of me. 因为如果真是我 你他妈就应该更畏惧我
[11:27] Hey! My girlfriend’s here. 大伙 我马子来了
[11:29] Look, everyone! I have a girlfriend! 你们快看 我有马子了
[11:31] Sure. We’ll cut there. 好吧 剪掉那段
[11:33] The middle of your line is as good a place as any. 你写的台词一如既往的好嘛
[11:35] – What are you doing here? – Just wanted to stop by. -你怎么来了 -路过顺道看看你
[11:37] We’re filming Hey, I Think You Can Dance! Next door. 我们正在录《舞淋争霸》 就在隔壁
[11:40] Look at you, all professional. 看看你 很专业嘛
[11:43] Like Natalie Portman in that movie 就像《这个杀手不太冷》里的
[11:44] where she was a professional. 娜塔莉·波特曼一样专业
[11:46] Who? People are watching. 谁来着 别人看着我们呢
[11:49] The first time BoJack dates a woman his own age, 波杰克第一次和他的同龄人约会
[11:51] she’s basically just a stunted 20-year-old. 她看着就是个发育不良的愣头青
[11:54] Well, BoJack’s stunted, too. He got famous in his twenties, 波杰克也发育不良 他二十几岁就成名了
[11:56] so he’ll be in his twenties forever. 所以他就永远二十几了
[11:58] After you get famous, you stop growing, you don’t have to. 成名之后 人就不会成长 因为没必要
[12:01] Every celebrity has an age of stagnation. 每个名人都会有冻龄点
[12:03] I’m glad I never got famous. 我很庆幸自己没有扬名立万
[12:05] I mean, I did write a best-selling book, 虽然我写了本畅销书
[12:06] but I’m not famous-famous. 但我也不是他们那种出名
[12:08] It doesn’t just happen when you get famous. 不是只有出了名才会冻龄的
[12:10] Your age of stagnation is when you stop growing. 冻龄点就是你停止成长的那一刻
[12:12] For most people, it’s when they get married, 对大多数人来说 就是步入婚姻殿堂
[12:14] settle into a routine. 开始安居乐业的那一刻
[12:15] You meet someone who loves you unconditionally 或是你碰到一个全身心爱你
[12:17] and never challenges you or wants you to change, 一直呵护你并想让你始终如一的那个人时
[12:21] and then you never change. 你就再也不会成长了
[12:22] But mostly it’s just the famous people, right? 但受此影响的大多数还是名人 对吧
[12:29] Stella! Stella! 时代啤酒 时代啤酒
[12:32] Corona Light. 科罗纳啤酒
[12:34] This place is incredible. 这地方太棒了
[12:36] I wanted to make you feel at home, 我想让你有种回到家中的感觉
[12:38] and nothing was bigger in the ’80s than ’50s nostalgia. 在80年代没什么比得过对50年代的怀旧之情了
[12:41] It really feels like I’m back in the ’80s, 我感觉真的像回到了80年代
[12:44] feeling like I’m back in the ’50s. 在当时去感受50年代的魅力
[12:46] It’s like if Back to the Future 感觉就像”回到未来”[电影]以后
[12:47] and Peggy Sue Got Married got married. 发现”佩姬苏要出嫁”[电影名]回到过去又结婚
[12:49] Okay, teenyboppers, 好了 弄潮儿们
[12:50] let’s take things back to the ’50s, ’50s style, 让我们重温50年代经典 倾听50的调调
[12:54] with this classic ’50s hit that everybody remembers: 来听听这首红遍大江南北的50年代金曲
[12:58] “I Just Met My Perfect Match.” 《我刚碰见真爱了》
[13:09] Wanda, these last few days have been so amazing. 旺达 有你在的这几天太美妙了
[13:12] You’ve given me a fresh start. 你给了我一个崭新的开始
[13:14] In fact, it almost feels like 事实上 你令我觉得
[13:15] I just woke up from a 30-year coma. 自己刚从一次长达30年的昏迷中苏醒
[13:17] I’m sorry, did you say you just woke up from a 30-year coma? 不好意思 你是说你昏迷30年后刚苏醒了吗
[13:20] – Oh, no, not me. Her. – That’s insane. -不是我 是她 -太巧了
[13:23] I just woke up from a 30-year coma. 我也是昏迷了30年刚刚醒来耶
[13:26] Whoa! Sorry about that needle skip, folks. 很抱歉刚刚跳针了 大伙
[13:28] Let’s start that song again from the beginning. 让我们再来从头重温这首金曲
[13:39] I’m Alex. 我叫亚历克斯
[13:40] – Wanda. – And I’m BoJack. -我叫旺达 -我叫波杰克
[13:42] It’s been really tough for me these last few weeks. 过去的这几周对我而言真的很艰难
[13:45] I’ve never seen Home Alone 我从未看过《小鬼当家》
[13:46] and everyone makes me feel like a freak because of it. 别人都因此觉得我是个怪人
[13:48] – You’ve never seen Home Alone? – I’ve never seen it! -你没看过《小鬼当家》吗 -我也没有
[13:51] – Also, I don’t really know what a DVR is. – Neither do I! -我还不知道什么是DVR -我也是
[13:54] No one does. It’s just a magic box. 没人知道啊 那就是个神奇的小盒子
[13:56] Wanda, we have so much in common. 旺达 我俩之间有好多共同点
[13:58] Really? It’s just one thing. 真的吗 明明只有一个
[14:00] You can’t count each individual thing you missed 你俩不能只要错过一件事
[14:01] as a different thing you have in common. 就把其当做你们的共同点
[14:03] That’s like saying I have a lot in common with Kanye West 这就跟我说我和坎爷有很多共同点一样
[14:05] because we both breathe air constantly. 就因为我俩一直呼吸个不停
[14:07] Who? Jinx. Buy me a Coke Zero. 谁 巧了 给我买瓶零度可乐吧
[14:10] What’s a Coke Zero? I have no idea. 什么是零度可乐 我不知道啊
[14:13] We gotta hang out more. 我们得多相处才行
[14:15] I didn’t know there was anyone else like me. 我还不知道世上有与我如此相似的人
[14:17] Give me your fax and pager number 把你的传真机和寻呼机号码给我吧
[14:18] so I can add them to my Rolodex. 好让我加进我的卡片簿里
[14:19] Tubular. 杠杠的
[14:23] I don’t trust that guy. I bet he’s seen Home Alone. 我不相信他 他肯定看过《小鬼当家》
[14:26] BoJack, I’m starting to lose the thread of your character. 波杰克 我开始对你的性格感到没头绪了
[14:30] You think you can drop the jealous boyfriend routine? 你能把吃醋的男友这一面先抛开吗
[14:32] It feels a little done. 有点过火了喔
[14:33] You’re right, I’m sorry. Call me Snoop Dogg 你说得没错 我道歉 叫我史努比狗狗
[14:35] because I will drop it like it’s hot. 因为我会热辣辣地放下[歌词]
[14:38] BoJack, I don’t… 波杰克 我没法…
[14:39] I got that one! Snoopy the dog. From “Peanuts.” Okay. 我懂那梗了 史努比那狗狗的《花生》歌词
[14:49] I got here as fast as I could. 我尽快赶来了
[14:51] Where’s this next Haley Joel Osment you were telling me about? 你说的哈利·乔·奥斯蒙[演员]接班人在哪
[14:53] – That was a lie to get you here. – Aw, fish. -那是为了骗你过来我编的 -他喵的
[14:56] There’s never a next Haley Joel Osment. 之前就一直无人能接班哈利·乔·奥斯蒙
[14:58] And there never will be. 以后也不会有的
[14:59] Sorry I tricked you, but with Todd running his own Disneyland 很抱歉我骗了你 由于陶德忙着运营游乐场
[15:02] and actress Margo Martindale in prison 马戈·马丁那个女演员又入狱了
[15:04] for some reason I don’t remember, 原因我记不太清了
[15:05] you’re the best friend I’ve got. 你是我能找到的最佳选择了
[15:07] Now grab the binoculars. 现在 拿起望远镜
[15:08] I need dirt on Wanda’s new gentleman friend. 我得挖掘一些旺达新朋友的丑闻
[15:10] No, BoJack. What’s the play here? 不 波杰克 你又在玩哪出
[15:12] You’ll gonna find one little imperfection and harp on it forever 你是不是要像对我男朋友做的那样
[15:15] like you do with my boyfriend? 一旦找到一点小缺陷就一直叨逼叨
[15:16] You do understand what my “thing” is with your boyfriend? 但你确实明白我为什么不满你男朋友吧
[15:19] You’ll just push her into this other guy’s arms. 你这样只会让她投入别人的怀抱
[15:22] Wanda likes you. Why ruin that? 旺达挺喜欢你的 你为什么要毁了这一切呢
[15:27] This is Comrade Alexander calling KGB High Command. 亚历山大同志呼叫克格勃最高指挥中心
[15:30] It’s been two weeks since I woke up from deep sleep, 自我从沉睡中醒来已经两周了
[15:32] and I still have not been contacted by my handlers. 我还是没能与我的接线员联系上
[15:35] I am awaiting orders to take down the American dogs and pigs 我正待命中 随时准备着拿下美帝的猪猪狗狗
[15:38] and other various animals and humans. 还有其他的动物和人类
[15:41] Come in, KGB High Command. 请指示 克格勃最高指挥中心
[15:42] Slap my salami, the guy’s a commie. 吓死宝宝了 这人是共产党
[15:46] 爱畜乐园 投食草料
[15:50] Hey, what’s going on here? 这是怎么了
[15:52] You’ve been served with a cease-and-desist from my clients, 我的客户 华特·迪士尼公司
[15:55] the Walt Disney Company. 对你下了禁止令
[15:57] I wanted to make sure what we were doing here 我就是想确认一下 我们之前在这里做的
[15:59] was 100 percent legal, 是不是绝对合法的
[16:00] – so I called a lawyer. – Wait, what? -所以我请了个律师 -等等 什么
[16:02] As it turns out, it’s not legal at all. Who knew? 结果这根本不合法 谁能想到呢
[16:06] – Mr. Peanutbutter. – We’ll see you in court. -花生酱先生 -我们庭上见
[16:10] – The food court? -No. Regular court. -美食街吗 -不 法庭
[16:13] Okay. But also I’m hungry, 好吧 但我饿了
[16:16] so I might just stop by the food court first. 所以我可能得先去一趟美食街
[16:18] 中央司法中心 正义街700号 2015年3月5日
[16:20] Let the record show, 在记录上记明
[16:21] this is the single dumbest case I’ve ever adjudicated. 这是我裁决的最愚蠢的一起案子
[16:25] – Mr. Chavez? – Okay. -查韦斯先生 -是
[16:27] I’m just gonna throw this out there. 我就直说了
[16:29] Is it possible maybe when the other guys 有没有可能当别人在
[16:31] tried to copyright the name Disneyland, 注册迪士尼这个名字的版权时
[16:33] they wrote down something else by mistake, 他们误写成别的了
[16:36] so “Disneyland” is still up for grabs? 以致迪士尼这个名字现在还是可用的
[16:39] Okay, well, let’s have a look at the Articles of Incorporation 好吧 那让我们看看公司章程
[16:43] to see if Walt Disney accidentally trademarked the wrong name. 看看华特·迪士尼有没有误把商标注册成别的
[16:48] I’m sure these– 我肯定
[16:50] – What? – There’s a typo. Di-isneyland. -怎么了 -这里有个打印错误 笛士尼
[16:54] With two “i”s. That son of a gun trademarked the wrong name. 是笛不是迪 那个蠢货商标名字注册错了
[16:59] May I, counselor? 呈上来 顾问
[17:01] D-I-I-S. This is unambiguous. 还真是笛 这写得很清楚
[17:04] – I find in favor of the defendant. – Aw, shit. -我宣布被告胜诉 -见鬼
[17:08] – You’re the defendant. – Aw, sweet! -你就是被告 -真棒
[17:11] Your Otter, this is a gross miscarriage of justice. 水獭大人 这绝对是误判
[17:14] Hooray! Gross miscarriage! 万岁 误判万岁
[17:20] And that’s how I turned my dream into 我就是这样一步步将我的梦想
[17:23] what I call “The Happiest Place On Urf.” 变成了我心中”蒂球上最快乐的地方”
[17:27] Urf is a made-up magical kingdom I added to the Disney canon. 蒂球是我为迪士尼新增的一个魔法王国
[17:30] – Americans, they like this theme park? – Oh, they love it. -美国人喜欢这种主题乐园吗 -喜欢啊
[17:34] It represents everything America stands for. 它代表了美国所崇尚的一切
[17:36] Da. 这样啊
[17:37] – I mean, yeah. – We did it, buddy! -我是说 是啊 -我们成功了 伙计
[17:40] Actually, I did it. 事实上 是我成功了
[17:42] I had the idea to build a park, 建乐园是我想出来的
[17:45] I did all the work and I beat the lawsuit. 所有的工作也是我做的 诉讼也是我搞定的
[17:48] Well, there’s no “I” in “team,” right? 团队当中不谈个人 对吧
[17:51] But there is an “I” in “Disneyland.” 但迪士尼乐园里只谈个人
[17:54] And unlike that other Disneyland, 与其他的迪士尼乐园不同
[17:56] this Disneyland only has one “I”. 这个迪士尼乐园里只有一个个人
[18:00] What are you saying? 你在说什么
[18:01] You’re not welcome at my theme park anymore. 我的主题公园不欢迎你
[18:04] There’s only room for one goofy dog there and his name is Pluto. 这里只接待一条蠢狗 他的名字叫布鲁托
[18:09] Todd, no. 陶德 不要这样
[18:10] I’ve told the bees if they see you to sting you on sight. 我已经和蜜蜂说过了 一旦看到你就扎死你
[18:14] You understand. It’s nothing personal. It’s just good business. 你懂的 无关私人恩怨 都是为了生意
[18:19] And that’s how we do business on Urf. 我们蒂球人就是这样做生意的
[18:21] – I don’t like you like this. – I learned it from you. -我不喜欢你这样 -这都是跟你学的
[18:26] If I could get everyone’s attention. 请大家注意了
[18:28] You’re probably wondering why I invited you all here tonight. 你们可能想知道我今晚为什么邀请你们来
[18:31] You said it was to celebrate Todd’s legal victory. 你说是为了庆祝陶德胜诉
[18:34] Right, but obviously, I don’t care about that, 没错 但显然 我不是很关心那个
[18:36] so you’re probably wondering the real reason. 所以你们一定很想知道真正的原因是什么
[18:38] No, we just took you at face value. 不 我们听说是你邀请的就来了
[18:40] We have a special guest here tonight. 我们今晚有一位特殊的嘉宾
[18:43] Alex. Or should I say “Comrade”? 亚历克斯 还是说我应该叫你同志呢
[18:48] Why would you say “Comrade”? 你怎么会说同志
[18:50] Oh, I forgot to explain that part. 我忘了说了
[18:52] Alex is a KGB agent bent on destroying America. 亚历克斯是一个决心要摧毁美国的克格勃特工
[18:56] – It truly is a small world after all! – Alex, is that true? -冤家路窄啊 -亚历克斯 这是真的吗
[19:01] Okay, yes. It’s true. 好吧 是真的
[19:03] I was a deep-cover KGB operative before I went into my coma. 昏迷前我确实是名潜伏的克格勃特工
[19:06] I’ve been trying to contact my handler in Russia, 我一直试图联系我在俄罗斯的接线员
[19:09] but I can’t reach him and I don’t know if I ever will. 但我联系不上他 我也不知道还能否联系上他
[19:13] No! He’s– It’s not adorable! 不 他 这一点也不可敬
[19:15] He’s a soviet sleeper-agent 他是苏联卧底特工
[19:17] who doesn’t realize the Cold War is over. 他甚至不知道冷战已经结束了
[19:19] I felt totally alone in this world before I met Wanda. 在遇见旺达之前我一直觉得很孤独
[19:22] And then I met all of you, my friends. 然后我遇见了你们 我的朋友们
[19:25] But if you’re gonna kick me to the curb 但如果你们要仅凭我认为你们是资本主义的猪
[19:27] just because I think you’re all capitalist swine 还想要摧毁你们的生活方式
[19:29] and want to see your way of life destroyed, well, so be it. 就要排挤我的话 那随你们吧
[19:33] – Or should I say, So-vi-et. – Oh! Cute. Wordplay. -或许我该说 苏维埃你们 -好棒 双关
[19:37] That’s not even good wordplay. 那个双关用的一点都不好
[19:39] Wait, how did you know all this? 等等 你怎么知道这一切的
[19:41] – BoJack, were you spying on him? – He is literally a spy -波杰克 你在监视他吗 -他才是间谍
[19:45] trying to destroy America, the country we all live in. 他要摧毁我们生活的美国
[19:48] How am I the bad guy here? 怎么我倒成了坏人了
[19:49] BoJack, I am really bumping 波杰克 我真的对
[19:51] on the whole you-not-liking-Alex of it all. 你不喜欢亚历克斯这件事感到很失望
[19:53] – You told me you were going to drop it. – Yeah, but– -你答应过我不会这样的 -没错 但是
[19:56] I don’t care about Alex. 我不关心亚历克斯
[19:58] I want to know what happened to the amazing guy 我想知道过去几天跟我在一起的那个
[19:59] I spent the last few days with, 那么棒的人去哪里了
[20:01] because if this is who you are, 因为如果现在的你才是真正的你
[20:03] I don’t think I like it. 那我就不喜欢了
[20:05] Alex, would you take me back to my sister’s place? 亚历克斯 你能送我回我妹妹那里吗
[20:07] Sure thing, Wanda. And I can get you there fast 当然 旺达 我可以很快送你过去
[20:10] because I’m always Russian. 因为我一直是速联人
[20:13] Seriously? 你够了
[20:20] I got here as fast as I could. Where’s the next Dakota Fa–? 我尽快赶过来了 另一个达科塔·范…
[20:23] Oh, I get what happened. 我知道怎么回事了
[20:24] Could you get me a beer from the fridge? 你能从冰箱给我拿瓶啤酒吗
[20:26] I didn’t want to stand up. 我不想起来
[20:28] Wait, no. I don’t deserve beer. 别拿了 我不配喝啤酒
[20:30] You called me all the way over here to not get you a beer? 你让我大老远跑来就是为了不给你拿啤酒吗
[20:33] Why do I always do this? I push away everyone I care about. 我为什么总是这样 我让在乎的人都离我而去了
[20:36] Oh, do you? I never noticed that. 是吗 我怎么没注意到
[20:38] Look, you obviously really care about this girl 听我说 显然你真的很在乎那个姑娘
[20:41] and that scares you, so you sabotage yourself. 这让你害怕了 所以你就自己没事找事
[20:44] That’s my problem. I’m too good at sabotage. 这正是我的问题所在 我太擅长找事了
[20:47] Why am I so good at everything I do? 我为什么对自己干的一切都这么在行呢
[20:49] Hey, I got a crazy idea. 我想到了个疯狂的点子
[20:51] How about you just stop sulking 你不要再自怨自艾了
[20:52] and go win her back, dummy? 去把她抢回来怎么样 傻蛋
[20:54] You’re right. I gotta win her back, 说得对 我要把她抢回来
[20:56] put it all on the line. You know what? 用尽一切办法 知道吗
[20:58] I think I will have that beer, can you get it for me? 我还是喝啤酒吧 能帮我拿来吗
[21:02] – Why do I bother? – Hey, grab a beer for yourself, too! -我这是何必呢 -你自己也拿瓶喝
[21:05] Actually, I want both beers! 两瓶都给我吧
[21:14] – Wanda. – What do you want, BoJack? -旺达 -你想干什么 波杰克
[21:15] There’s something I gotta say. When I was– 我有话想跟你说 在我…
[21:17] Todd! There’s something I gotta say! 陶德 我有话跟你说
[21:20] Hey, I’m kind of already doing– 伙计 我已经在…
[21:21] I never should have tried to make your thing my thing! 我不该把你的当成我的
[21:24] I just got excited and wanted to smear Mr.Peanutbutter 我只是太兴奋 想把我的气味
[21:27] all over everything. 涂到一切东西上
[21:28] I should have been supporting you, like this support beam. 我应该支持你的 就像这根支撑柱子一样
[21:34] – Or a different support beam. – It’s my fault. -或者其他支撑柱 -是我的错
[21:37] The point of Disneyland isn’t to make money and win lawsuits. 迪士尼乐园的重点不是赚钱 不是赢得诉讼
[21:41] But I forgot that. 但我给忘了
[21:42] So, these two were so consumed by greed that it destroyed them. 这俩人太贪得无厌 所以直接毁了
[21:46] You know, I came here today to blow up Disneyland. 其实我今天来是想炸掉迪士尼乐园的
[21:49] – You what? – But now I realize, -什么 -但现在我意识到
[21:51] I don’t need to take down capitalism. 我不需要扳倒资本主义
[21:53] Capitalism sows the seeds for its own destruction. 资本主义自己会播下自我毁灭的种子
[21:56] It’s a snake that eats itself. 资本主义的毒蛇会吞噬掉自己
[21:58] It’s only a matter of time. 只是时间问题而已
[22:00] Hey, buddy, let’s just say we– 伙计 我们…
[22:03] Oh, no, no, no. No! 不不不 不
[22:06] Gabe Jr.! 小加比啊
[22:08] Quick, Todd! The mattress pile! 快 陶德 床垫堆
[22:10] Jump to safety! No! 快跳下来 不啊
[22:14] Bees, help! Your queen commands you! 蜜蜂 来帮忙 你们的女王命令你们
[22:20] No! Bees! Come on! 不 蜜蜂 快回来啊
[22:26] – You gotta– Over the– – What is it, boy? What’s wrong? -你得 那边 -怎么了小子 出什么事了
[22:30] – Hey, there’s trouble. – Did some kid fall down a well? -出麻烦了 -有小孩子掉井里了吗
[22:34] No, no, no! Listen. 不是不是 听我说
[22:34] He’s trying to tell us a kid fell down a well. 他是想说有小孩子掉进井里了
[22:37] – Let’s go, go, go! Come on! – Bad, bad, bad. You gotta– -快走快走 -不好不好 你们…
[22:40] No, no, no, listen! 不不不 听我说
[22:44] Wait, Wanda, we need to talk. 等等 旺达 我们得谈谈
[22:46] – But the fire. – I don’t care about that. -但是起火了 -我不管
[22:48] Look, the great guy you’ve been getting to know, that’s me. 一直以来你认识的那个很棒的人 就是我
[22:51] That other guy, the guy from the party, 另一个人 派对上的那个人
[22:53] that’s me too and you need to know that. I’m not perfect. 也是我 你需要知道 我并不完美
[22:57] I’m cynical and I’m possessive 我愤世嫉俗 占有欲强
[22:59] and I can sometimes fly off the handle. 有时候我还会大发雷霆
[23:01] I’m not always the best at being not terrible. 我并不是一直都能做得很好
[23:04] I gotta say, I’m not loving this pitch so far. 不得不说 我不是很喜欢这种调调
[23:07] But I want to be better, I’m trying to be better. 但我想变好 我在努力变好
[23:09] And when I’m around you, for the first time in 30 years, 你在我身边时 30年来头一回
[23:11] I feel like I can be. 我觉得我可以变好
[23:14] Wanda, you make me want to be a better man. 旺达 你让我想成为一个更好的人
[23:16] Wow. That’s a great line. 这台词好棒
[23:18] – Did you just come up with that? – Yes. -你刚想出来的吗 -对
[23:21] Hey, boys and girls, this is your park DJ speaking. 美女帅哥们 我是游乐园DJ
[23:24] And as the Titanic’s band played on as the ship sank, 泰坦尼克乐队在游轮下沉时演奏的同时
[23:27] so too will I spin one last record 我也要播放最后一张唱片了
[23:30] as my DJ booth is engulfed in flames. 因为我的DJ亭子被大火包围了
[23:56] Hooray! 万岁
[24:04] Mr. Peanutbutter. 花生酱先生
[24:05] You saved me! 你救了我
[24:06] No. I saved us. 不 我救了我们两个人
[24:13] – I want to give this a real shot. – I don’t know, BoJack. -我想认真一回 -我不知道 波杰克
[24:16] I just got out of my coma, and I don’t have time to waste 我刚从昏迷中醒来 我没有时间去浪费
[24:18] if you’re still figuring your shit out. 如果你还在整理自己的人生
[24:20] Plus, it’s hard to think straight with this fire everywhere. 再说了 周围都是大火 我无法正常思考
[24:24] – Move in with me. – What? -搬来跟我住吧 -什么
[24:25] I know it feels fast. We barely know each other. 我知道节奏太快 我们都还不了解彼此
[24:28] It’s crazy, but I like you. 这事是很疯狂 但我喜欢你
[24:30] And sometimes you gotta swing for the fences, right? 但有时候总得来个全垒打 对吧
[24:34] – Okay. – Yeah? -好吧 -答应了吗
[24:36] Yeah. Let’s move in together. Let’s do it. 是啊 我们同居吧 马上同居
[24:39] It’s crazy, but let’s do it! 虽然疯狂 但我们马上行动吧
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme