Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] So, at the end of the day, 所以那天到最后
[00:12] I’m just a regular guy trying to live a regular life. 我只是个一心想过普通生活的普通人
[00:15] Remember that time you peed in Drew Barrymore’s car? 还记得你往德鲁·巴里摩尔车里撒尿的事吗
[00:18] Uh, yes, I remember that. Why do you remember that? 是的 我记得 你为什么会记那种事
[00:21] It was in your book. 那在你书里写过
[00:22] – You should do that to someone here. – What? No. -你该在这找个人再来一次 -什么 不
[00:25] Well, anyway, I can’t believe I’m on a date with BoJack Horseman. 随便 我真不敢相信我在和马男波杰克约会
[00:29] I feel like that anonymous girl from Chapter 8 of your book 我觉得自己像是你书里第八章的无名女孩
[00:32] mixed with the pluck and determination of that anonymous girl 加上第十二章里无名女孩的
[00:35] from Chapter 12 of your book. 勇气和决心
[00:37] We don’t need to dwell on the past. 过去的事情就不要再多说了
[00:38] Wait, shut up. Is this the restaurant you bought 等等先别说话 这是你想揭穿花生酱先生时
[00:41] when you were trying to show up Mr. Peanutbutter? 买下的那家餐厅吗
[00:43] – Uh… No. – Hey, this table’s a little wobbly. -不是 -这张桌子不太稳
[00:47] Want to yell at the waiter and make a scene? 想冲服务生嚷嚷 闹出点事吗
[00:48] No, I don’t need– 不 我不需要
[00:49] Come on, do that BoJack thing 快嘛 快来那套经典的
[00:51] where you make a big deal and everyone laughs, 大惊小怪惹人发笑的波杰克式行为嘛
[00:53] but at the same time we relate, 但我们能感同身受
[00:55] because you’re saying the things polite society won’t. 因为你说出了上流社会不愿说的话
[00:58] That’s not– Ugh… 那不是…
[00:59] Is everything all right over here? 这里一切都还好吗
[01:00] No, everything is not all right. 不 根本不好
[01:02] This table’s been wobbling all evening. 一晚上桌子都在晃荡
[01:05] If I wanted to flop around 如果我来这里想
[01:06] and get seasick for an hour, I’d call your mother. 晕船晕一个小时的话 就会叫你妈一起来了
[01:08] Something in that area or…? 这段还可以吧…
[01:10] Take me home now 现在就带我回家
[01:11] and don’t let me get out of bed until I turn horse-colored. 不把我上哭就不要让我下床
[01:16] – What are you doing? – Did you want me to stay? -你干什么 -你不想让我走吗
[01:18] No, I wanted you to leave more quietly. 不是 我想让你悄悄地走
[01:20] Some of us here are trying to 我们中有人想
[01:22] – forget you exist. – “Forget you exist.” -忘掉你的存在 -忘掉你的存在
[01:23] Classic BoJack. Love it. 典型的波杰克风格 我喜欢
[01:27] – Oh, my God, are you Todd? – Uh, yes. -天呐 你是陶德吗 -是的
[01:30] “Shut up, Todd!” 闭嘴 陶德
[01:32] Aw, okay. 好吧
[02:33] Hey, Todd, can you drive me to get my car? 陶德 能送我去取车吗
[02:35] I wanted to be responsible last night, 我昨晚想表现出点责任感
[02:36] so I Ubered home and left my car in the fountain. 所以我打车回来 把车放在喷泉那里了
[02:39] Sorry, BoJack. 抱歉 波杰克
[02:40] I gotta get ready for my grand opening. 我得为正式开张做准备
[02:43] It’s finally happening. My Disneyland. 终于实现了 我的迪斯尼乐园
[02:46] I realize that by saying “What” I might set off a chain of events 我想到如果问”啥” 可能会引出一连串
[02:49] whereby we continue this conversation, but what? 要继续交谈的事情 但 那是啥
[02:51] Well, remember when I first moved in and I kept asking 还记得我刚搬进来的时候一直问你
[02:54] – if we could go to Disneyland? – I do not. -能不能去迪斯尼乐园吗 -不记得
[02:56] And then you said that there was no Disneyland. 当时你说这里没有迪斯尼乐园
[02:59] – No. – That Disneyland was a made-up lie, -是的 -那就是个幌子
[03:02] like the tooth fairy, 就像牙仙子一样
[03:03] that parents use to get their kids to behave. 是父母让孩子听话的托辞
[03:06] Oh, yeah, that shut you up. 好吧 但让你闭嘴了
[03:07] Sure did. But then I thought, 当然 但后来我想
[03:10] why isn’t there a Disneyland? 为什么这里没有迪斯尼乐园
[03:12] People would love it! 大家会爱上它的
[03:13] So, I took matters into my own hands, 所以我就下定决心要自己解决
[03:15] and over the last five years, I built my own Disneyland. 我用了五年时间打造出了自己的迪斯尼乐园
[03:19] You’ve been doing this for five years? 你都准备了五年吗
[03:21] How have you never mentioned it? 怎么从来没听你说过
[03:23] I bought that cheap plot of non-arable dirt 我低价买下不适宜种植的地块
[03:26] by the toxic waste dump-up the hill 旁边是从老消防队拉来的
[03:28] – from the old fire station. – Okay, Todd. -堆得山高有毒废料 -好的 陶德
[03:30] I’m gonna build a Disneyland. 我要建一座迪斯尼乐园
[03:31] Sounds great, champ. 听起来真棒 勇士
[03:33] If it wasn’t for that, she never would’ve gotten sober. 如果不是因为那个 她永远都不会冷静下来
[03:36] Just finished drawing up 图纸刚画完
[03:37] blueprints for that Disneyland I’m building. 我要建造的迪斯尼乐园的蓝图
[03:39] Kind of busy here, Todd. 我有点忙 陶德
[03:40] So, it turned out to be a good thing I peed in her car. 所以我在她车里撒尿变成了好事
[03:44] Sorry for all the noise. 抱歉吵着你了
[03:45] Got this crew of worker bees to help me build my Disneyland. 找来这队工蜂来帮我建造迪斯尼乐园
[03:49] Okay, I get it. You are building your own Disneyland. 好吧我知道了 你要建造你的迪斯尼乐园
[03:53] Literally the first I’m hearing of this. 这种事我还是头一回听说
[03:55] Anyway, tomorrow we open the gates. 随你怎么说 明天我们开张大吉
[03:57] Finally, people will have a place to go 终于 在超级碗获胜后
[04:00] after they win the Super Bowl. 大家会有地方热闹了
[04:01] OK. But you do know that there already is a Disneyland? 但你知道这里已经有一个迪斯尼乐园了吧
[04:04] – Yeah, I built it. – No, I mean the real Disneyland. -知道 我建的 -不 我说真正那个
[04:07] You mean, the one in the hearts and minds of children everywhere? 你是说全世界孩子们心中的那个吗
[04:10] – The one in Anaheim! – I think we’re saying the same thing. -在阿纳海姆那个 -我觉得我们说的是一回事
[04:13] Are we? 是吗
[04:17] Well, I think it’s safe to take the cone off. 我觉得可以摘下头套了
[04:20] I can do it for a small co-pay. 交一小笔医疗费就行了
[04:22] Can’t say I’ll miss it, 我可不会想念这东西
[04:24] but we did have some crazy 但这最后几周我们真的
[04:26] adventures together these last few weeks. 一起进行了很多疯狂的冒险
[04:30] Honey, would you rub my chin for me so I can remember things? 亲爱的 你能给我挠挠下巴好让我想起来吗
[04:34] Okay. 好的
[04:36] Yeah, memories. 想起来了
[04:38] Hey, where should we go for my first meal after the operation? 手术后我们去哪吃一顿呢
[04:41] It’s not an operation, but we could go to Storky’s again. 那不是手术 但我们可以再去次斯托奇餐厅
[04:44] Oh, yeah! We’re finally due for our free sub. 好棒 我们终于可以去免费吃一顿了
[04:48] “Storky’s, where your 81st sandwich is free.” 斯托奇餐厅第81次买三明治可以免单
[04:51] We’ve been there 80 times? It just opened last month. 我们去了80次了吗 那里上个月才开张
[04:54] Yeah, but you love it, 是的 但你非常喜欢
[04:56] so whenever you suggest it, I always say yes. 所以每次你提议 我都答应
[04:58] Yeah, but 80 times? 是 但都有80次了吗
[05:02] Well, that’ll be $6000. 好了 交6000块
[05:05] Good thing you’re getting a free sandwich, huh? 恭喜你们要吃顿免费三明治了
[05:11] What the…? 怎么…
[05:16] Okay, you guys. 好吧各位
[05:17] You vultures are killing me! 你们这些贪得无厌的人简直是要我的命
[05:20] I’m sure he’s talking about other vultures. 我相信他说的是其他秃鹫
[05:25] Ah, the Valley. 溪谷啊
[05:27] Because sometimes you wanna go where no one knows your name. 有时候你就想去个没人认识你的地方
[05:30] – BoJack Horseman! – Pinky? Hey, how are you? -马男波杰克 -小粉 你好吗
[05:35] Oh, great! 很好啊
[05:36] – How’s the book biz? – Who knows? -出版业还行么 -谁知道呢
[05:38] I jumped off that burning ship. Print media? What a joke. 我早不干了 平面媒体简直是天大的笑话
[05:43] Now I got a job in broadcast network television, 我现在在广播网电视台工作
[05:46] a booming industry with nowhere to go but up. 这行可是繁荣昌盛 无处可去 只有高升
[05:50] Oh, God. 我的神啊
[05:51] – What are you doing here? – Oh, my boss loves this place. -你来这儿干嘛 -我上司特喜欢这里
[05:54] Do you know Wanda Pierce? 你认识旺达·皮尔斯吗
[05:56] Wanda just got named head of programming at MBN. 她刚被任命担任MBN台的策划总监
[06:00] We’re here to celebrate. 我们是来庆祝的
[06:01] Well, that and she just woke up from a 30-year coma. 再加上她昏迷了30年刚刚醒来
[06:04] Wait, she just got out of a 30-year coma 等等 她昏迷了30年刚醒
[06:06] and she’s the head of programming at a major broadcast network? 就成了那么大的广播网的策划总监了吗
[06:10] She’s been with the company 30 years. 她已经在公司干了30年了
[06:12] Everyone above her kept getting fired. 她的上司全被炒了
[06:14] Besides, she’s got some really fresh ideas. 再说 她确实有些新鲜的想法
[06:16] I am really feeling The Kirk Cameron Show. 我觉得《柯克·卡梅隆秀》一定能成功
[06:19] I don’t even need a pilot. Let’s just order 22 episodes. 也不用试播了 直接预订22集吧
[06:23] How about a new show where celebrities try to guess 不如再开档节目 让明星来猜
[06:27] whether or not people have talent? 选手是否有才艺的节目
[06:29] We’ll air it three nights a week. 一周播三集
[06:32] Okay, what if we got relevant superstar David Copperfield 还有 我们让金牌魔术师大卫·科波菲尔德
[06:35] to make the World Trade Center disappear? 把世贸中心变没怎么样
[06:40] I hate to be the one to tell you this, 我真不想告诉你这个惨痛的消息
[06:42] but David Copperfield really isn’t a big draw anymore. 不过大卫·科波菲尔德早就过气了
[06:46] Actually, everything feels fresh 其实吧 只要你忘掉过去这30年
[06:48] if you just forget the last 30 years ever happened. 你会感觉一切都是崭新的
[06:52] And here’s a special request. 接下来是一首点播歌曲
[06:54] I’ve never even heard of this song, 我从来没有听说过这首歌
[06:55] but let’s give it a spin: “Special Feeling.” 不过大家还是听听看吧 《特殊的感觉》
[06:58] Wanda, meet the one and only BoJack Horseman. 旺达 来认识一下独一无二的马男波杰克
[07:02] – Who? – BoJack. -谁 -波杰克
[07:04] – Who? – BoJack Horseman. -谁 -马男波杰克
[07:05] Is that name supposed to mean something to me? 我该觉得这个名字有什么特别的意义吗
[07:14] – Do you want to go skate? – Nah. You know what they say, -想不想去滑冰 -不了 俗话说得好
[07:16] you can lead a horse to roller, but you can’t make him rink. 你能让一匹马穿上旱冰鞋 却不能让它滑冰
[07:21] – What? – That’s really funny. -什么 -太幽默了
[07:23] – You’re funny. – Really? -你很幽默啊 -真的吗
[07:25] Oh, my God. You should be on TV, 天啊 你该上电视啊
[07:27] which, holy shit, they’re flat now. 我勒个擦 电视现在都是平的了
[07:29] Actually, I was on. You know what, I’m sick of talking about me. 其实我上了 算了还是不谈我的事了
[07:33] Let’s talk about you. 来聊聊你吧
[07:41] Next thing I know, I’m waking up from a 30-year coma. 然后我就只知道自己昏迷了30年刚刚醒来
[07:43] So, now I’m sleeping on my sister’s couch, but it’s not ideal. 现在我睡在我妹的沙发上 一点也不爽
[07:47] She’s molting. You know how sisters are. 她在换羽 你也知道姐妹都是啥样的
[07:49] Oh, jeez, got a couple curly guys in here with the regulars. 神啊 薯条里面掺进了几根卷的
[07:53] How hard is it to look before they bring it out? 端上来之前给挑出来是有多难啊
[07:56] – Excuse me, miss? – I know, isn’t it cool? -小姐 麻烦你过来下 -多酷啊
[07:58] – Like we’re getting away with something. – What? -就像是有意想不到的收获呢 -什么
[08:01] Don’t you love it when appetizers 难道你不喜欢开胃菜
[08:02] have a little crossover episode? 来个小联动吗
[08:04] It’s like when you’re watching Happy Days and Mork shows up. 就比如说你在看《欢乐时光》看到了默克
[08:07] Oh, yeah, I guess. 可能是吧
[08:08] Or like when Kramer was on Murphy Brown. 又或者是克瑞莫出演了《风云女郎》
[08:11] – Who? – Hey, you want to get out of here? -谁 -你想不想离开这里
[08:17] I don’t want MBN to just be another boring old network, 我不想MBN落入俗套
[08:21] you know what I mean? 你明白吗
[08:22] – Yes, totally. – I want to take risks. -当然明白 -我想冒险
[08:24] I want to swing for the fences, you know? 我想大胆一点 孤注一掷
[08:26] Otherwise, what are we doing? 不然还有什么意义
[08:28] Oh, my God, is it morning? We stayed up all night talking, 天啊 天已经亮了吗 我们聊了一整晚
[08:31] – and we didn’t even have sex. – Well, it’s not too late. -都没滚床单 -现在还不晚啊
[08:40] – That was fantastic. – Oh, yes. -刚刚太棒了 -是啊
[08:42] Of course, I haven’t had sex in 30 years. I hope. 不过我都30年没滚过床单了 但愿吧
[08:46] – Something’s wrong. – What is it? -出事了 -怎么了
[08:47] I don’t know, I feel weird, 我也不知道 我感觉怪怪的
[08:48] like I want to spend more time with you 好像我还想多跟你待在一起
[08:50] – even though I know we just had sex. – Oh, okay. -尽管我知道咱俩刚滚完床单 -好吧
[08:53] No, you don’t understand. 不 你不懂
[08:55] We already had sex, but I still want to spend time with you. 我们已经滚过床单了 可我还想和你在一起
[08:58] Is that normal? Am I normal? What is happening to me? 这正常吗 我正常吗 我是怎么了
[09:02] It’s okay. We can spend more time together. 没关系啊 我们可以多花些时间在一起啊
[09:04] I want to do things with you. 我想和你一起做些事情
[09:07] Fully clothed, sober, in daylight hours. 衣衫整齐 头脑清醒 光天化日地做
[09:10] – Okay. – I don’t understand these feelings. -好啊 -我不懂这种感觉
[09:12] Let’s get food? Or walk in park? Or– 我们去吃饭吧 或者去公园散散步
[09:16] Oh, God, it’s coming. I can’t stop it. 天啊 这感觉涌上来了 我控制不了啊
[09:19] – Do you want to go to Disneyland? – Okay. -你想去迪士尼乐园吗 -好啊
[09:33] Disneyland has a lot more sparking wires 迪士尼乐园里断开的电线
[09:35] and loose nails than I remember. 和松动的钉子比我印象中多啊
[09:37] Please hold your questions until the end of the tour. 请把问题留到参观之后再问
[09:40] Here we have Mr. Todd’s Wild Death-Coaster. 这就是陶德先生的狂野夺命过山车
[09:44] The name is a work in progress, 名字还没最终确定
[09:46] but we wanted to work “Death” into the title 不过我们想把”夺命”这个词加进去
[09:48] for liability reasons. 以防发生事故
[09:49] And this is Gabe Jr., 这个就是小加比
[09:52] the Grease Fire of the Caribbean. 加勒比海的煤油火
[09:55] This is boring. I want to go home. 好无聊啊 我想回家了
[09:58] Vincent, be nice! 文森特 要有礼貌
[10:00] He’s a little cranky because he just got adult braces. 他刚戴上成人牙套 脾气有点不太好
[10:02] – You mean, braces. – Princess Carolyn, stop embarrassing me! -牙套是 -卡洛琳公主 别再让我丢人了
[10:07] And here we have 这个呢 就是
[10:09] Cinderella’s magical pile of used mattresses. 灰姑娘的魔法二手床垫堆
[10:13] Help! 救命啊
[10:14] Is it a good idea to keep all those mattresses 把这么多床垫放在煤油火旁边
[10:16] so close to an active grease fire? 真的好吗
[10:18] Where’s your sense of wonder, Diane? 别这么扫兴嘛 戴安
[10:21] Your friend is really negative. 你朋友好消极啊
[10:23] Yeah, don’t be so negative, Diane. 是啊 乐观点嘛 戴安
[10:25] – What? – You know I hate negativity. -什么 -你知道我讨厌负能量的
[10:26] I mean, I don’t hate it 也谈不上讨厌
[10:28] because that’s also negative, but you know. 因为讨厌本身就很负能量 你懂的
[10:34] Hey, Mr. Peanutbutter. 你好 花生酱先生
[10:36] Hey, buddy. This place is amazing. 你好啊兄弟 这地方棒呆了
[10:39] It’s like some sort of Disney version of Knott’s Berry Farm. 简直就是迪士尼版的纳氏草莓园[重口游乐园]
[10:42] Oh, that’s exactly what I was going for! 噢 这就是我追求的效果
[10:44] I can’t wait to get involved 我都等不及要
[10:46] and really spray the old Mr. Peanutbutter scent on everything. 把花生酱先生的气味留在所有东西上了
[10:49] I was sort of thinking of this as kind of just my thing. 可我觉得这里是我的地盘啊
[10:55] Well, technically, 但严格来说
[10:56] you did build this while working for P.B. Livin, 你还在我手下干活时就建造了这里
[10:59] so I have the blah-blah-blah of first refusal or whatever. 所以我对此地拥有第一优先权还是什么鬼
[11:03] Okay. 好吧
[11:04] I mean, that’s just good business. 这是笔好买卖啊
[11:06] We’re in this together now, Todd, 咱俩算是在同一战线了 陶德
[11:08] and nothing will distract me from… 任何事都不能把我对此的注意力给…
[11:09] Erica! You can’t be here. This place is filled with children. 艾瑞卡 你怎么都来了啊 这里都是臭小鬼
[11:16] Coach said he saw you headed to the visitor’s locker room 教练说他看到你径直走进更衣室
[11:18] with a steel pipe. 手里还拿着钢管
[11:20] You really think I’m the guy who busted that pinto’s leg? 你真的觉得是我打断那条斑马的腿吗
[11:23] ‘Cause if I am, you should be a lot more goddamn scared of me. 因为如果真是我 你他妈就应该更畏惧我
[11:27] Hey! My girlfriend’s here. 大伙 我马子来了
[11:29] Look, everyone! I have a girlfriend! 你们快看 我有马子了
[11:31] Sure. We’ll cut there. 好吧 剪掉那段
[11:33] The middle of your line is as good a place as any. 你写的台词一如既往的好嘛
[11:35] – What are you doing here? – Just wanted to stop by. -你怎么来了 -路过顺道看看你
[11:37] We’re filming Hey, I Think You Can Dance! Next door. 我们正在录《舞淋争霸》 就在隔壁
[11:40] Look at you, all professional. 看看你 很专业嘛
[11:43] Like Natalie Portman in that movie 就像《这个杀手不太冷》里的
[11:44] where she was a professional. 娜塔莉·波特曼一样专业
[11:46] Who? People are watching. 谁来着 别人看着我们呢
[11:49] The first time BoJack dates a woman his own age, 波杰克第一次和他的同龄人约会
[11:51] she’s basically just a stunted 20-year-old. 她看着就是个发育不良的愣头青
[11:54] Well, BoJack’s stunted, too. He got famous in his twenties, 波杰克也发育不良 他二十几岁就成名了
[11:56] so he’ll be in his twenties forever. 所以他就永远二十几了
[11:58] After you get famous, you stop growing, you don’t have to. 成名之后 人就不会成长 因为没必要
[12:01] Every celebrity has an age of stagnation. 每个名人都会有冻龄点
[12:03] I’m glad I never got famous. 我很庆幸自己没有扬名立万
[12:05] I mean, I did write a best-selling book, 虽然我写了本畅销书
[12:06] but I’m not famous-famous. 但我也不是他们那种出名
[12:08] It doesn’t just happen when you get famous. 不是只有出了名才会冻龄的
[12:10] Your age of stagnation is when you stop growing. 冻龄点就是你停止成长的那一刻
[12:12] For most people, it’s when they get married, 对大多数人来说 就是步入婚姻殿堂
[12:14] settle into a routine. 开始安居乐业的那一刻
[12:15] You meet someone who loves you unconditionally 或是你碰到一个全身心爱你
[12:17] and never challenges you or wants you to change, 一直呵护你并想让你始终如一的那个人时
[12:21] and then you never change. 你就再也不会成长了
[12:22] But mostly it’s just the famous people, right? 但受此影响的大多数还是名人 对吧
[12:29] Stella! Stella! 时代啤酒 时代啤酒
[12:32] Corona Light. 科罗纳啤酒
[12:34] This place is incredible. 这地方太棒了
[12:36] I wanted to make you feel at home, 我想让你有种回到家中的感觉
[12:38] and nothing was bigger in the ’80s than ’50s nostalgia. 在80年代没什么比得过对50年代的怀旧之情了
[12:41] It really feels like I’m back in the ’80s, 我感觉真的像回到了80年代
[12:44] feeling like I’m back in the ’50s. 在当时去感受50年代的魅力
[12:46] It’s like if Back to the Future 感觉就像”回到未来”[电影]以后
[12:47] and Peggy Sue Got Married got married. 发现”佩姬苏要出嫁”[电影名]回到过去又结婚
[12:49] Okay, teenyboppers, 好了 弄潮儿们
[12:50] let’s take things back to the ’50s, ’50s style, 让我们重温50年代经典 倾听50的调调
[12:54] with this classic ’50s hit that everybody remembers: 来听听这首红遍大江南北的50年代金曲
[12:58] “I Just Met My Perfect Match.” 《我刚碰见真爱了》
[13:09] Wanda, these last few days have been so amazing. 旺达 有你在的这几天太美妙了
[13:12] You’ve given me a fresh start. 你给了我一个崭新的开始
[13:14] In fact, it almost feels like 事实上 你令我觉得
[13:15] I just woke up from a 30-year coma. 自己刚从一次长达30年的昏迷中苏醒
[13:17] I’m sorry, did you say you just woke up from a 30-year coma? 不好意思 你是说你昏迷30年后刚苏醒了吗
[13:20] – Oh, no, not me. Her. – That’s insane. -不是我 是她 -太巧了
[13:23] I just woke up from a 30-year coma. 我也是昏迷了30年刚刚醒来耶
[13:26] Whoa! Sorry about that needle skip, folks. 很抱歉刚刚跳针了 大伙
[13:28] Let’s start that song again from the beginning. 让我们再来从头重温这首金曲
[13:39] I’m Alex. 我叫亚历克斯
[13:40] – Wanda. – And I’m BoJack. -我叫旺达 -我叫波杰克
[13:42] It’s been really tough for me these last few weeks. 过去的这几周对我而言真的很艰难
[13:45] I’ve never seen Home Alone 我从未看过《小鬼当家》
[13:46] and everyone makes me feel like a freak because of it. 别人都因此觉得我是个怪人
[13:48] – You’ve never seen Home Alone? – I’ve never seen it! -你没看过《小鬼当家》吗 -我也没有
[13:51] – Also, I don’t really know what a DVR is. – Neither do I! -我还不知道什么是DVR -我也是
[13:54] No one does. It’s just a magic box. 没人知道啊 那就是个神奇的小盒子
[13:56] Wanda, we have so much in common. 旺达 我俩之间有好多共同点
[13:58] Really? It’s just one thing. 真的吗 明明只有一个
[14:00] You can’t count each individual thing you missed 你俩不能只要错过一件事
[14:01] as a different thing you have in common. 就把其当做你们的共同点
[14:03] That’s like saying I have a lot in common with Kanye West 这就跟我说我和坎爷有很多共同点一样
[14:05] because we both breathe air constantly. 就因为我俩一直呼吸个不停
[14:07] Who? Jinx. Buy me a Coke Zero. 谁 巧了 给我买瓶零度可乐吧
[14:10] What’s a Coke Zero? I have no idea. 什么是零度可乐 我不知道啊
[14:13] We gotta hang out more. 我们得多相处才行
[14:15] I didn’t know there was anyone else like me. 我还不知道世上有与我如此相似的人
[14:17] Give me your fax and pager number 把你的传真机和寻呼机号码给我吧
[14:18] so I can add them to my Rolodex. 好让我加进我的卡片簿里
[14:19] Tubular. 杠杠的
[14:23] I don’t trust that guy. I bet he’s seen Home Alone. 我不相信他 他肯定看过《小鬼当家》
[14:26] BoJack, I’m starting to lose the thread of your character. 波杰克 我开始对你的性格感到没头绪了
[14:30] You think you can drop the jealous boyfriend routine? 你能把吃醋的男友这一面先抛开吗
[14:32] It feels a little done. 有点过火了喔
[14:33] You’re right, I’m sorry. Call me Snoop Dogg 你说得没错 我道歉 叫我史努比狗狗
[14:35] because I will drop it like it’s hot. 因为我会热辣辣地放下[歌词]
[14:38] BoJack, I don’t… 波杰克 我没法…
[14:39] I got that one! Snoopy the dog. From “Peanuts.” Okay. 我懂那梗了 史努比那狗狗的《花生》歌词
[14:49] I got here as fast as I could. 我尽快赶来了
[14:51] Where’s this next Haley Joel Osment you were telling me about? 你说的哈利·乔·奥斯蒙[演员]接班人在哪
[14:53] – That was a lie to get you here. – Aw, fish. -那是为了骗你过来我编的 -他喵的
[14:56] There’s never a next Haley Joel Osment. 之前就一直无人能接班哈利·乔·奥斯蒙
[14:58] And there never will be. 以后也不会有的
[14:59] Sorry I tricked you, but with Todd running his own Disneyland 很抱歉我骗了你 由于陶德忙着运营游乐场
[15:02] and actress Margo Martindale in prison 马戈·马丁那个女演员又入狱了
[15:04] for some reason I don’t remember, 原因我记不太清了
[15:05] you’re the best friend I’ve got. 你是我能找到的最佳选择了
[15:07] Now grab the binoculars. 现在 拿起望远镜
[15:08] I need dirt on Wanda’s new gentleman friend. 我得挖掘一些旺达新朋友的丑闻
[15:10] No, BoJack. What’s the play here? 不 波杰克 你又在玩哪出
[15:12] You’ll gonna find one little imperfection and harp on it forever 你是不是要像对我男朋友做的那样
[15:15] like you do with my boyfriend? 一旦找到一点小缺陷就一直叨逼叨
[15:16] You do understand what my “thing” is with your boyfriend? 但你确实明白我为什么不满你男朋友吧
[15:19] You’ll just push her into this other guy’s arms. 你这样只会让她投入别人的怀抱
[15:22] Wanda likes you. Why ruin that? 旺达挺喜欢你的 你为什么要毁了这一切呢
[15:27] This is Comrade Alexander calling KGB High Command. 亚历山大同志呼叫克格勃最高指挥中心
[15:30] It’s been two weeks since I woke up from deep sleep, 自我从沉睡中醒来已经两周了
[15:32] and I still have not been contacted by my handlers. 我还是没能与我的接线员联系上
[15:35] I am awaiting orders to take down the American dogs and pigs 我正待命中 随时准备着拿下美帝的猪猪狗狗
[15:38] and other various animals and humans. 还有其他的动物和人类
[15:41] Come in, KGB High Command. 请指示 克格勃最高指挥中心
[15:42] Slap my salami, the guy’s a commie. 吓死宝宝了 这人是共产党
[15:46] 爱畜乐园 投食草料
[15:50] Hey, what’s going on here? 这是怎么了
[15:52] You’ve been served with a cease-and-desist from my clients, 我的客户 华特·迪士尼公司
[15:55] the Walt Disney Company. 对你下了禁止令
[15:57] I wanted to make sure what we were doing here 我就是想确认一下 我们之前在这里做的
[15:59] was 100 percent legal, 是不是绝对合法的
[16:00] – so I called a lawyer. – Wait, what? -所以我请了个律师 -等等 什么
[16:02] As it turns out, it’s not legal at all. Who knew? 结果这根本不合法 谁能想到呢
[16:06] – Mr. Peanutbutter. – We’ll see you in court. -花生酱先生 -我们庭上见
[16:10] – The food court? -No. Regular court. -美食街吗 -不 法庭
[16:13] Okay. But also I’m hungry, 好吧 但我饿了
[16:16] so I might just stop by the food court first. 所以我可能得先去一趟美食街
[16:18] 中央司法中心 正义街700号 2015年3月5日
[16:20] Let the record show, 在记录上记明
[16:21] this is the single dumbest case I’ve ever adjudicated. 这是我裁决的最愚蠢的一起案子
[16:25] – Mr. Chavez? – Okay. -查韦斯先生 -是
[16:27] I’m just gonna throw this out there. 我就直说了
[16:29] Is it possible maybe when the other guys 有没有可能当别人在
[16:31] tried to copyright the name Disneyland, 注册迪士尼这个名字的版权时
[16:33] they wrote down something else by mistake, 他们误写成别的了
[16:36] so “Disneyland” is still up for grabs? 以致迪士尼这个名字现在还是可用的
[16:39] Okay, well, let’s have a look at the Articles of Incorporation 好吧 那让我们看看公司章程
[16:43] to see if Walt Disney accidentally trademarked the wrong name. 看看华特·迪士尼有没有误把商标注册成别的
[16:48] I’m sure these– 我肯定
[16:50] – What? – There’s a typo. Di-isneyland. -怎么了 -这里有个打印错误 笛士尼
[16:54] With two “i”s. That son of a gun trademarked the wrong name. 是笛不是迪 那个蠢货商标名字注册错了
[16:59] May I, counselor? 呈上来 顾问
[17:01] D-I-I-S. This is unambiguous. 还真是笛 这写得很清楚
[17:04] – I find in favor of the defendant. – Aw, shit. -我宣布被告胜诉 -见鬼
[17:08] – You’re the defendant. – Aw, sweet! -你就是被告 -真棒
[17:11] Your Otter, this is a gross miscarriage of justice. 水獭大人 这绝对是误判
[17:14] Hooray! Gross miscarriage! 万岁 误判万岁
[17:20] And that’s how I turned my dream into 我就是这样一步步将我的梦想
[17:23] what I call “The Happiest Place On Urf.” 变成了我心中”蒂球上最快乐的地方”
[17:27] Urf is a made-up magical kingdom I added to the Disney canon. 蒂球是我为迪士尼新增的一个魔法王国
[17:30] – Americans, they like this theme park? – Oh, they love it. -美国人喜欢这种主题乐园吗 -喜欢啊
[17:34] It represents everything America stands for. 它代表了美国所崇尚的一切
[17:36] Da. 这样啊
[17:37] – I mean, yeah. – We did it, buddy! -我是说 是啊 -我们成功了 伙计
[17:40] Actually, I did it. 事实上 是我成功了
[17:42] I had the idea to build a park, 建乐园是我想出来的
[17:45] I did all the work and I beat the lawsuit. 所有的工作也是我做的 诉讼也是我搞定的
[17:48] Well, there’s no “I” in “team,” right? 团队当中不谈个人 对吧
[17:51] But there is an “I” in “Disneyland.” 但迪士尼乐园里只谈个人
[17:54] And unlike that other Disneyland, 与其他的迪士尼乐园不同
[17:56] this Disneyland only has one “I”. 这个迪士尼乐园里只有一个个人
[18:00] What are you saying? 你在说什么
[18:01] You’re not welcome at my theme park anymore. 我的主题公园不欢迎你
[18:04] There’s only room for one goofy dog there and his name is Pluto. 这里只接待一条蠢狗 他的名字叫布鲁托
[18:09] Todd, no. 陶德 不要这样
[18:10] I’ve told the bees if they see you to sting you on sight. 我已经和蜜蜂说过了 一旦看到你就扎死你
[18:14] You understand. It’s nothing personal. It’s just good business. 你懂的 无关私人恩怨 都是为了生意
[18:19] And that’s how we do business on Urf. 我们蒂球人就是这样做生意的
[18:21] – I don’t like you like this. – I learned it from you. -我不喜欢你这样 -这都是跟你学的
[18:26] If I could get everyone’s attention. 请大家注意了
[18:28] You’re probably wondering why I invited you all here tonight. 你们可能想知道我今晚为什么邀请你们来
[18:31] You said it was to celebrate Todd’s legal victory. 你说是为了庆祝陶德胜诉
[18:34] Right, but obviously, I don’t care about that, 没错 但显然 我不是很关心那个
[18:36] so you’re probably wondering the real reason. 所以你们一定很想知道真正的原因是什么
[18:38] No, we just took you at face value. 不 我们听说是你邀请的就来了
[18:40] We have a special guest here tonight. 我们今晚有一位特殊的嘉宾
[18:43] Alex. Or should I say “Comrade”? 亚历克斯 还是说我应该叫你同志呢
[18:48] Why would you say “Comrade”? 你怎么会说同志
[18:50] Oh, I forgot to explain that part. 我忘了说了
[18:52] Alex is a KGB agent bent on destroying America. 亚历克斯是一个决心要摧毁美国的克格勃特工
[18:56] – It truly is a small world after all! – Alex, is that true? -冤家路窄啊 -亚历克斯 这是真的吗
[19:01] Okay, yes. It’s true. 好吧 是真的
[19:03] I was a deep-cover KGB operative before I went into my coma. 昏迷前我确实是名潜伏的克格勃特工
[19:06] I’ve been trying to contact my handler in Russia, 我一直试图联系我在俄罗斯的接线员
[19:09] but I can’t reach him and I don’t know if I ever will. 但我联系不上他 我也不知道还能否联系上他
[19:13] No! He’s– It’s not adorable! 不 他 这一点也不可敬
[19:15] He’s a soviet sleeper-agent 他是苏联卧底特工
[19:17] who doesn’t realize the Cold War is over. 他甚至不知道冷战已经结束了
[19:19] I felt totally alone in this world before I met Wanda. 在遇见旺达之前我一直觉得很孤独
[19:22] And then I met all of you, my friends. 然后我遇见了你们 我的朋友们
[19:25] But if you’re gonna kick me to the curb 但如果你们要仅凭我认为你们是资本主义的猪
[19:27] just because I think you’re all capitalist swine 还想要摧毁你们的生活方式
[19:29] and want to see your way of life destroyed, well, so be it. 就要排挤我的话 那随你们吧
[19:33] – Or should I say, So-vi-et. – Oh! Cute. Wordplay. -或许我该说 苏维埃你们 -好棒 双关
[19:37] That’s not even good wordplay. 那个双关用的一点都不好
[19:39] Wait, how did you know all this? 等等 你怎么知道这一切的
[19:41] – BoJack, were you spying on him? – He is literally a spy -波杰克 你在监视他吗 -他才是间谍
[19:45] trying to destroy America, the country we all live in. 他要摧毁我们生活的美国
[19:48] How am I the bad guy here? 怎么我倒成了坏人了
[19:49] BoJack, I am really bumping 波杰克 我真的对
[19:51] on the whole you-not-liking-Alex of it all. 你不喜欢亚历克斯这件事感到很失望
[19:53] – You told me you were going to drop it. – Yeah, but– -你答应过我不会这样的 -没错 但是
[19:56] I don’t care about Alex. 我不关心亚历克斯
[19:58] I want to know what happened to the amazing guy 我想知道过去几天跟我在一起的那个
[19:59] I spent the last few days with, 那么棒的人去哪里了
[20:01] because if this is who you are, 因为如果现在的你才是真正的你
[20:03] I don’t think I like it. 那我就不喜欢了
[20:05] Alex, would you take me back to my sister’s place? 亚历克斯 你能送我回我妹妹那里吗
[20:07] Sure thing, Wanda. And I can get you there fast 当然 旺达 我可以很快送你过去
[20:10] because I’m always Russian. 因为我一直是速联人
[20:13] Seriously? 你够了
[20:20] I got here as fast as I could. Where’s the next Dakota Fa–? 我尽快赶过来了 另一个达科塔·范…
[20:23] Oh, I get what happened. 我知道怎么回事了
[20:24] Could you get me a beer from the fridge? 你能从冰箱给我拿瓶啤酒吗
[20:26] I didn’t want to stand up. 我不想起来
[20:28] Wait, no. I don’t deserve beer. 别拿了 我不配喝啤酒
[20:30] You called me all the way over here to not get you a beer? 你让我大老远跑来就是为了不给你拿啤酒吗
[20:33] Why do I always do this? I push away everyone I care about. 我为什么总是这样 我让在乎的人都离我而去了
[20:36] Oh, do you? I never noticed that. 是吗 我怎么没注意到
[20:38] Look, you obviously really care about this girl 听我说 显然你真的很在乎那个姑娘
[20:41] and that scares you, so you sabotage yourself. 这让你害怕了 所以你就自己没事找事
[20:44] That’s my problem. I’m too good at sabotage. 这正是我的问题所在 我太擅长找事了
[20:47] Why am I so good at everything I do? 我为什么对自己干的一切都这么在行呢
[20:49] Hey, I got a crazy idea. 我想到了个疯狂的点子
[20:51] How about you just stop sulking 你不要再自怨自艾了
[20:52] and go win her back, dummy? 去把她抢回来怎么样 傻蛋
[20:54] You’re right. I gotta win her back, 说得对 我要把她抢回来
[20:56] put it all on the line. You know what? 用尽一切办法 知道吗
[20:58] I think I will have that beer, can you get it for me? 我还是喝啤酒吧 能帮我拿来吗
[21:02] – Why do I bother? – Hey, grab a beer for yourself, too! -我这是何必呢 -你自己也拿瓶喝
[21:05] Actually, I want both beers! 两瓶都给我吧
[21:14] – Wanda. – What do you want, BoJack? -旺达 -你想干什么 波杰克
[21:15] There’s something I gotta say. When I was– 我有话想跟你说 在我…
[21:17] Todd! There’s something I gotta say! 陶德 我有话跟你说
[21:20] Hey, I’m kind of already doing– 伙计 我已经在…
[21:21] I never should have tried to make your thing my thing! 我不该把你的当成我的
[21:24] I just got excited and wanted to smear Mr.Peanutbutter 我只是太兴奋 想把我的气味
[21:27] all over everything. 涂到一切东西上
[21:28] I should have been supporting you, like this support beam. 我应该支持你的 就像这根支撑柱子一样
[21:34] – Or a different support beam. – It’s my fault. -或者其他支撑柱 -是我的错
[21:37] The point of Disneyland isn’t to make money and win lawsuits. 迪士尼乐园的重点不是赚钱 不是赢得诉讼
[21:41] But I forgot that. 但我给忘了
[21:42] So, these two were so consumed by greed that it destroyed them. 这俩人太贪得无厌 所以直接毁了
[21:46] You know, I came here today to blow up Disneyland. 其实我今天来是想炸掉迪士尼乐园的
[21:49] – You what? – But now I realize, -什么 -但现在我意识到
[21:51] I don’t need to take down capitalism. 我不需要扳倒资本主义
[21:53] Capitalism sows the seeds for its own destruction. 资本主义自己会播下自我毁灭的种子
[21:56] It’s a snake that eats itself. 资本主义的毒蛇会吞噬掉自己
[21:58] It’s only a matter of time. 只是时间问题而已
[22:00] Hey, buddy, let’s just say we– 伙计 我们…
[22:03] Oh, no, no, no. No! 不不不 不
[22:06] Gabe Jr.! 小加比啊
[22:08] Quick, Todd! The mattress pile! 快 陶德 床垫堆
[22:10] Jump to safety! No! 快跳下来 不啊
[22:14] Bees, help! Your queen commands you! 蜜蜂 来帮忙 你们的女王命令你们
[22:20] No! Bees! Come on! 不 蜜蜂 快回来啊
[22:26] – You gotta– Over the– – What is it, boy? What’s wrong? -你得 那边 -怎么了小子 出什么事了
[22:30] – Hey, there’s trouble. – Did some kid fall down a well? -出麻烦了 -有小孩子掉井里了吗
[22:34] No, no, no! Listen. 不是不是 听我说
[22:34] He’s trying to tell us a kid fell down a well. 他是想说有小孩子掉进井里了
[22:37] – Let’s go, go, go! Come on! – Bad, bad, bad. You gotta– -快走快走 -不好不好 你们…
[22:40] No, no, no, listen! 不不不 听我说
[22:44] Wait, Wanda, we need to talk. 等等 旺达 我们得谈谈
[22:46] – But the fire. – I don’t care about that. -但是起火了 -我不管
[22:48] Look, the great guy you’ve been getting to know, that’s me. 一直以来你认识的那个很棒的人 就是我
[22:51] That other guy, the guy from the party, 另一个人 派对上的那个人
[22:53] that’s me too and you need to know that. I’m not perfect. 也是我 你需要知道 我并不完美
[22:57] I’m cynical and I’m possessive 我愤世嫉俗 占有欲强
[22:59] and I can sometimes fly off the handle. 有时候我还会大发雷霆
[23:01] I’m not always the best at being not terrible. 我并不是一直都能做得很好
[23:04] I gotta say, I’m not loving this pitch so far. 不得不说 我不是很喜欢这种调调
[23:07] But I want to be better, I’m trying to be better. 但我想变好 我在努力变好
[23:09] And when I’m around you, for the first time in 30 years, 你在我身边时 30年来头一回
[23:11] I feel like I can be. 我觉得我可以变好
[23:14] Wanda, you make me want to be a better man. 旺达 你让我想成为一个更好的人
[23:16] Wow. That’s a great line. 这台词好棒
[23:18] – Did you just come up with that? – Yes. -你刚想出来的吗 -对
[23:21] Hey, boys and girls, this is your park DJ speaking. 美女帅哥们 我是游乐园DJ
[23:24] And as the Titanic’s band played on as the ship sank, 泰坦尼克乐队在游轮下沉时演奏的同时
[23:27] so too will I spin one last record 我也要播放最后一张唱片了
[23:30] as my DJ booth is engulfed in flames. 因为我的DJ亭子被大火包围了
[23:56] Hooray! 万岁
[24:04] Mr. Peanutbutter. 花生酱先生
[24:05] You saved me! 你救了我
[24:06] No. I saved us. 不 我救了我们两个人
[24:13] – I want to give this a real shot. – I don’t know, BoJack. -我想认真一回 -我不知道 波杰克
[24:16] I just got out of my coma, and I don’t have time to waste 我刚从昏迷中醒来 我没有时间去浪费
[24:18] if you’re still figuring your shit out. 如果你还在整理自己的人生
[24:20] Plus, it’s hard to think straight with this fire everywhere. 再说了 周围都是大火 我无法正常思考
[24:24] – Move in with me. – What? -搬来跟我住吧 -什么
[24:25] I know it feels fast. We barely know each other. 我知道节奏太快 我们都还不了解彼此
[24:28] It’s crazy, but I like you. 这事是很疯狂 但我喜欢你
[24:30] And sometimes you gotta swing for the fences, right? 但有时候总得来个全垒打 对吧
[24:34] – Okay. – Yeah? -好吧 -答应了吗
[24:36] Yeah. Let’s move in together. Let’s do it. 是啊 我们同居吧 马上同居
[24:39] It’s crazy, but let’s do it! 虽然疯狂 但我们马上行动吧
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme