Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:01] When we booked you for this show, 我们请你来做节目时
[00:03] you’d just won the Triple Crown, but then just this week, 你刚赢得三连冠 但就在本周
[00:07] I open up the newspaper, and look at this… 我打开报纸 看到了这篇
[00:09] “Secretariat Under Investigation.” 《骄马接受调查》
[00:12] What am I supposed to do with that? 这是怎么回事
[00:13] Maybe it’s a different Secretariat. 可能是另一匹骄马
[00:16] No, but seriously, folks, 不 说真的 各位
[00:18] there is no truth to these allegations. 这些指控都是空口无凭
[00:21] I have never bet on horse racing, 我从来没参与过赌马
[00:23] and I certainly did not bet on my own races. 更没有赌自己的比赛
[00:26] Although I did bet the network’s gonna give your show 不过我倒是赌了电视台会把你这节目
[00:28] back to Joey Bishop. 还给乔伊·毕晓普
[00:29] O… ho ho… kay. 好吧
[00:31] We get letters here on the show, and one particular letter, 这里是节目的粉丝来信 有一封信
[00:34] for you, actually, struck a chord with our producers. 是指明给你的 引起了我们制作人的共鸣
[00:37] This is from BoJack H. BoJack is nine years old. 来信人是九岁的马男波杰克
[00:40] BoJack writes, “Dear Secretariat, 他写道 “亲爱的骄马
[00:42] I am a horse just like you. 我和你一样也是匹马
[00:44] I like to watch racing, and you are my favorite racer.” 我喜欢看赛马 你是我最喜欢的选手”
[00:47] Smart kid. 聪明孩子
[00:48] “When I grow up, I want to be just like you, “等我长大 也想像你一样
[00:50] and I think I’m on the right track. 我觉得这个选择[赛道]是对的
[00:52] Get it? Track, because horses run on tracks, 懂了吗 赛道 因为马跑在赛道上
[00:55] and you are a horse, and I am a horse. 你又是匹马 我也是匹马
[00:57] Do you get it? Do you get my joke about the track?” 你懂了吗 懂我这个赛道笑话了吗”
[00:59] Okay, there’s a whole page of this. 好了 这页都是在问你懂没懂
[01:01] Should I write him back and tell him I get it? 我该回信告诉他我懂了吗
[01:03] He goes on, “My question for you is, 他又写道 “我想问你的是
[01:05] I am a good kid, and I like to play, 我是个好孩子 也喜欢玩耍
[01:07] and I like to go to school, but sometimes I get sad. 喜欢上学 但有时候我会伤心
[01:10] What do you do when you get sad? 你伤心的时候会做什么
[01:12] How do you not be sad? Sincerely, BoJack.” 有什么办法不伤心吗 爱你的波杰克”
[01:15] That’s a great letter. 真是封精彩的信
[01:17] BoJack, when I was your age, I got sad. 波杰克 我像你那么大时 我也伤心
[01:21] A lot. 经常伤心
[01:22] I didn’t come from such a great home, 我的家庭没有很幸福
[01:25] but one day, I started running, and that seemed to make sense, 但有天 我开始奔跑 一切都变得有意义起来
[01:28] so then I just kept running. 所以我不停奔跑
[01:30] BoJack, when you get sad, you run straight ahead 波杰克 当你伤了心 就奔跑吧
[01:34] and you keep running forward, no matter what. 一往无前地奔跑 不论发生什么
[01:37] There are people in your life 你的人生中会有人
[01:38] who are gonna try to hold you back, slow you down, 想要阻止你 拖慢你
[01:40] but you don’t let them. 但别让他们得逞
[01:42] Don’t you stop running and don’t you ever look behind you. 不要停止奔跑 不要回顾来路
[01:44] There’s nothing for you behind you. 来路无可眷恋
[01:46] All that exists is what’s ahead. 值得期待的只有前方
[01:49] Good morning, Louisville. 早上好 路易斯维尔的居民
[01:51] It’s August 22nd, 1973. 今天是1973年8月22日
[01:53] A sad day for the sport of horse racing. 赛马界一个悲伤的日子
[01:56] Secretariat banned for life from competition. 骄马被终身禁赛
[01:59] It’s a disgrace is what it is. This is the ’70s. 这是赛马界的耻辱 现在是七十年代
[02:02] You can’t cheat in sports and get away with it. 没人能在体育竞赛中作弊还能逃脱惩罚
[02:04] You know, I think it just goes to show you, 我觉得这告诫了大家
[02:06] you can be the fastest runner in the world, 你可以是全世界最快的赛马
[02:09] but you can’t outrun the truth. 但你跑不过真相
[02:15] And traffic is jammed today coming into Louisville. 路易斯维尔今天路况不佳
[02:17] Looks like some idiot parked his car on the bridge. 似乎有个傻蛋把车停在了桥上
[03:16] And the Golden Globe for Best Comedy or Musical goes to 获得金球奖最佳喜剧及音乐剧的是
[03:20] BoJack Horseman, 马男波杰克
[03:22] my friend, for his book One Trick Pony. 我的朋友 《一匹调皮的马》
[03:25] This is a first win for BoJack Horseman 这是马男波杰克第一次获奖
[03:27] and his first appearance at the Globe ceremony 以及在1992年与保罗·麦卡特尼爵士
[03:29] since his forced removal in 1992 互殴被逐出后
[03:32] after he exchanged blows with Sir Paul McCartney. 第一次出席金球奖典礼
[03:37] I have to thank the Hollywoo Foreign Press. 我要感谢好莱乌外国记者协会
[03:39] I feel like I should mention 我觉得我该说明
[03:40] that my book was not a comedy or a musical. 我的书既不是喜剧也不是音乐剧
[03:42] Do you guys actually watch the movies you give awards to? 你们真的看了评奖电影吗
[03:44] ‘Cause I kind of get the sense that… 因为我有点觉得…
[03:46] also, my book was not a movie. You do know that, right? 而且 我的书也不是电影 你们知道的吧
[03:49] We’re friends. 我们是朋友
[03:49] Anyway, the response to this book has been incredible. 总之 这本书出版后好评如潮
[03:52] These last three months have been really amazing. 过去三个月真的像梦一样
[03:55] You know, a lot of people said to me, 很多人对我说
[03:56] “You sure you want to publish this book? “你确定你真想出版这本书吗
[03:58] It’s pretty personal.” 太涉及隐私了”
[03:59] And I said, “If I can make just one person out there 而我回答 “如果我能让哪怕一个人
[04:02] feel a little less alone, then it’s all worth it.” 感觉到不是那么孤独 就值得了”
[04:05] And they said, “That’s really brave.” 他们说 “你这样真是勇敢”
[04:07] And I said, “Well, I’m not one to call myself brave, 我说 “我不敢自夸勇敢
[04:09] but since you said it, yeah, I am.” 但既然你们说了 那我就是”
[04:12] After-party at my restaurant! 结束后去我餐厅开心吧
[04:15] Why did I say after-party at my restaurant? 我为什么要说让大家来开心
[04:17] I do not want to throw a party. 我不想办派对
[04:18] It did seem unlike you. I’m gonna go get some cotton candy. 的确不是你风格 我去拿点棉花糖
[04:21] – You want some? – No. -你要吗 -不要
[04:24] – Yes. – There he is, man of the hour. -好吧 -他在这啊 大明星
[04:27] Hello, other grown up. 你好啊 另一个成年人
[04:29] Oh, cheer up, dummy. Your book is a huge success. 高兴点啊 傻子 你的书大获成功
[04:32] Everybody loves you. You just won a Golden Globe. 人人都爱你 你才赢了金球奖
[04:35] If you can’t be happy tonight, 如果你今晚还不开心
[04:36] maybe you’ll never be happy again. 这辈子可能都不会开心了吧
[04:38] I’m sorry, is that supposed to be encouraging? 对不起 你这是在鼓励我吗
[04:40] – Because it’s super-bleak. – Vincent Adultman… -说的也太惨了 -文森特·成年人
[04:42] how are things at the old nine to five? 你最近生意如何
[04:45] Good. I went to the stock market today. 挺好 我今天去了证券市场
[04:47] I did a business. 做了桩生意
[04:49] I keep telling him he works too hard. 我一直说他太努力工作了
[04:50] Come on, Vincent, let’s get away from the rat race. 来吧 文森特 别老忙生意
[04:53] Take a cruise someplace wet and Latin. 我们去拉丁美洲的海边玩玩吧
[04:56] I mean, can you imagine this body in a swimsuit? 你们能想象这好身材穿上泳衣什么样吗
[04:58] – I literally cannot. – Vincent, let’s do a lap. -真的想不出来 -文森特 陪我转转
[05:01] Have you met Brendan Fraser? 你见过布兰登·弗雷泽
[05:02] I feel like you two would love each other. 我觉得你俩肯定很合得来
[05:04] Whoa. Easy, easy. 小心点 小心点
[05:06] I got to hand it to Diane. 我得把这个给戴安
[05:08] This book has been everything she said it would be. 大家对这本书的反响跟她说的一模一样
[05:10] Yeah, she knows what she’s doing. 是的 她一直很清楚自己在做什么
[05:12] How is Diane? I haven’t seen her since… 戴安怎么样 自从上次我就没见过她了
[05:14] Well, I haven’t seen her in a while. 我有段时间没见她了
[05:16] Oh, well, the book’s been huge for her, too. 这本书对她来说也很重要
[05:18] She’s practically as famous as I am now. 她现在都和我一样有名了
[05:20] We’re like the Brangelinas. 我们两个就像皮特和朱莉
[05:21] Well, I’m happy she’s happy. 她高兴就好
[05:23] – And how are you? – Well, it’s been really hard… -你怎么样 -最近日子过得很不顺
[05:25] Erica, is that you? Who let you out of the burn ward? 艾瑞卡是你吗 你怎么出了烧伤病房了
[05:29] Get over here, you. 你给我过来
[05:31] Excuse me. I just have to tell you how much I love your book. 打扰了 不得不说我实在太喜欢你的书了
[05:34] It’s so naked and honest and revealing. 它写得很坦诚也很有启发性
[05:38] It is? 真的吗
[05:39] I love the part about how you became famous 我喜欢你说你希望变得有名的那部分
[05:41] so you could be constantly surrounded by distraction 你说那样你的生活中就满是消遣娱乐
[05:44] and wouldn’t have to be alone with yourself. 你再也不会感到孤单了
[05:45] I thought that was a really profound observation. 我觉得这真是很发人深省
[05:48] Oh, yeah, definitely. So profound. 那确实 特别深刻
[05:49] – Do you want to get out of here? – What? -你想出去玩玩吗 -什么
[05:51] Come back to my place, maybe get a little more naked, 去我家 让我们彼此更坦诚相见一点
[05:53] – honest and revealing? – Oh, no. No, thanks. -脱了衣服一起玩耍 -不用了 谢谢
[05:56] – What about you? – Yeah, okay. -你呢 -行啊
[06:10] – Hey, Diane. – You still friends with BoJack? -戴安 -你和波杰克还是朋友吗
[06:12] Heard you two were on the outs. 听说你们两个关系不怎么好
[06:13] You gonna write another book about it? 你要就此再写一本书吗
[06:15] Oh, you looking at some oranges? 你在看橘子吗
[06:16] You gonna write a book about those oranges, huh? 你要给橘子写本书吗
[06:19] – Hello. – Diane. -你好 -戴安
[06:21] Sebastian St. Claire here, 我是塞巴斯蒂安·圣·克莱尔
[06:23] famed billionaire philanthropist/adventurer. 著名的亿万富翁 慈善家 冒险家
[06:25] Please, hold your applause. 等下再鼓掌
[06:28] – Okay. – You can applaud a little. -好的 -你也可以小小的鼓一下掌
[06:30] Okay. 好的
[06:32] I got your number from Pinky Penguin. 我从粉企鹅那儿拿到你的号码的
[06:34] I’m looking for a journalist to follow me around 我要找一个记者 他需要在这几个月内
[06:36] for a few months and document my daring exploits 跟着我 记录下我为了援助受灾社区
[06:39] aiding ravaged communities and displaced people. 和流离失所的人们的大胆冒险
[06:42] Wow, that sounds amazing. 这听起来可真棒
[06:45] But that’s not usually the kind of thing I write about. 但我通常不写这一类的
[06:48] Diane, if you can make people care about BoJack Horseman, 戴安 如果你能让人们关注马男波杰克
[06:53] surely you can make them care about emaciated orphans 你当然也能让人们关注肢体残缺
[06:56] with missing limbs. 骨瘦嶙峋的孤儿
[06:57] We need to wake people up. 我们需要唤醒众人
[07:00] Well, I am a morning person. 我确实是个喜欢早起的人
[07:02] I hope you mean mourning with a “U,” 我希望你说的是”哀悼”[音同早起]
[07:04] because, Diane, this is deadly serious. 因为戴安 这是很严肃的
[07:07] Oh, yes, of course. 当然了
[07:11] You want to spend three months in Sudan? 你要去苏丹三个月
[07:14] Not just there. We’re also going to Haiti and Thailand 不只是那里 我们也要去海地 泰国
[07:17] and Uganda and Chechnya. 乌干达和车臣
[07:18] Can’t you do all that in L.A.? 你就不能在洛杉矶搞定这一切吗
[07:20] I want to do something important. 我想做点有意义的事
[07:22] I want to help people and do good work 我想要帮助大家 我想做好事
[07:25] and sleep on the ground and poop in a bucket. 我想幕天席地 我想在桶里便便
[07:28] Honey, nobody wants to poop in a bucket. 亲爱的 没人会想在桶里便便
[07:30] Maybe I do. Maybe I want to poop in a bucket. 也许我就想呢 也许我就想在桶里便便
[07:33] If you want to poop in a bucket, we can get you a bucket. 如果你想在桶里便便 我给你个桶就好了
[07:36] You don’t have to go all the way the Chechnylavakia. 你不用去车臣拉法基亚那么远
[07:39] Am I saying that right? 我说对了吗
[07:39] It’s not just the pooping in a bucket. 重点不是在桶里便便
[07:41] I think it might be good for me to get out of L.A. 我觉得这是让我能稍微迈出洛杉矶的
[07:44] for a little bit. 一个好机会
[07:45] Sweetie, you know I support you, whatever you want to do, 亲爱的 你知道无论你做什么我都支持的
[07:48] but you’re not gonna find what you’re looking for 但在那些脏乱差的地方
[07:49] in these awful made-up places. 你是无法找到你内心的呼唤的
[07:52] The universe is a cruel, uncaring void. 这个宇宙是一个残酷的空间
[07:54] The key to being happy isn’t a search for meaning. 寻求人生的意义并不是得到快乐的关键
[07:57] It’s to just keep yourself busy with unimportant nonsense, 它只会让你在那些不重要的事情中忙忙碌碌
[08:00] and eventually, you’ll be dead. 最终无为而亡
[08:03] Well, I guess I can keep my options open. 我看我还是保留我自己的选择好了
[08:06] Great. 太棒了
[08:11] Hey, can I ask you something? 我能问你个问题吗
[08:12] Did Vincent seem extra weird to you last night? 你昨晚有没有觉得文森特特别奇怪
[08:16] Well, he’s still three kids in a trench coat, so, no. 他还是三个孩子套着个军大衣 所以不奇怪
[08:18] We’re going through a rough patch. It’s hard, you know. 我们有了点小矛盾 你知道这很艰难
[08:21] He’s works a full time job at the business factory, 他在一个工厂做全职工
[08:24] so when he gets home, 所以他回家的时候
[08:24] he just wants to unwind by watching R-rated movies. 他只想看限制级电影放松一下
[08:27] Ahh, I thought I was ready for a real adult relationship, 我还以为我已经能接受一段成人间的恋爱了呢
[08:30] but… 但是
[08:31] Enough about me. BoJack, you are on fire. 别说我了 波杰克 你大红大紫了
[08:34] Oh, are we talking about me again? 又开始说我了吗
[08:35] We have an offer on the table for you to play the bad guy 我们收到了一份邀请 想让你去
[08:38] in the new James Bond. 新版《007》中演一个坏人
[08:39] I agree. Total garbage. 我同意 完全是垃圾嘛
[08:42] But this, it’s a new drama from the Coen Brothers. 但这是科恩兄弟的新戏
[08:44] A western about a one-horse town and you’re the horse. 这是讲一个落后小镇的西部片 你是唯一的马
[08:47] Hello, Oscar. What do you think? 奥斯卡要到手了 你怎么看
[08:49] I think now’s the time to finally make “Secretariat.” 我觉得现在是时候拍《一代骄马》了
[08:52] Really? Now? Aren’t you a little, um, very too old? 真的吗 现在 你觉得你是不是老了点
[08:55] You asked me what I wanted to do. That’s what I want. 你问我想做什么 这就是我想做的
[08:57] That’s all I’ve ever wanted, and if I can’t get it now, 我想做的一直就只有这个 如果现在不能做
[09:00] then all of this has been for nothing. 那这一切都是为了什么呢
[09:02] Oh, fish. Of course! 当然了
[09:04] Why would you ever make things easy for me 既然你能给我制造大麻烦
[09:06] when instead you could make things incredibly difficult? 你又怎么会让我轻松点呢
[09:08] Laura, clear out the rest of my day. 劳拉 取消今天剩下的日程
[09:10] I have to push a boulder up a hill, 我得推一块巨石上山
[09:12] and then have it roll over me time and time again 然后让它一遍又一遍碾过我的身体
[09:15] with no regard for my well-being. 完全不顾及我是否高兴
[09:17] Attagirl. 好耶
[09:20] All right, Todd. PB Livin’ needs a new project. 陶德 PB生活需要一个新项目
[09:22] Bi-monthly Curated Box of Snacks has been an enormous success, 双月精美零食已经获得了巨大成功
[09:26] but I got into this game to make movies, 但我进入了电影产业
[09:28] so let’s make a movie. 让我们来拍部电影吧
[09:29] Well, I got a stack of great scripts here. 我这里有很多好剧本
[09:31] Any one of them would make a wonderful movie. 随便一个都能拍成好电影
[09:33] Fantastic. 太好了
[09:34] But I also have this other non-movie-related idea. 不过我还有一个与电影无关的想法
[09:38] Ooh, let’s hear the other idea. 好啊 那说来听听
[09:40] Okay. I was heading down Wilshire, 好吧 我当时在去威尔夏街的路上
[09:42] and I saw this empty store front, and I thought, 我看到一家空商店 于是就想
[09:45] “You know what this world needs?” “你知道这个世界需要什么吗”
[09:47] Edge of my seat over here. 洗耳恭听
[09:49] A store where people can buy Halloween stuff. 一家能够买万圣节东西的商店
[09:52] Halloween store. Feel like that’s been done. 万圣节商店 似乎已经有了
[09:55] Yeah, in October, 对 十月会有
[09:57] but how come your never see a Halloween store in January? 但是为什么一月却看不到呢
[10:01] – It’s an untapped market. – Yeah. -这是未开发的市场 -没错
[10:03] A Halloween store that’s open year-round. 全年开放的万圣节商店
[10:05] – No, no. Just January. – Brilliant. -不 只是一月 -太棒了
[10:08] That’s the kind of idea that wins Golden Globes. 就是这种想法才能赢得金球奖
[10:14] I actually think the time is right for “Secretariat,” 我觉得现在非常适合拍《一代骄马》
[10:16] so what do you want to play, like, Secretariat’s dad 你想演什么角色 骄马的爸爸吗
[10:18] or his grandfather, maybe like an elderly witch doctor 还是他的爷爷 或者是一个男巫医生
[10:21] who puts a curse on him or something? 对他下了诅咒
[10:23] Lenny, look, I know I’m a little long in the tooth, 莱尼 听着 我知道我年纪大了
[10:25] but I think that you more than anyone 但是我觉得你应该很了解
[10:27] would know not to count out an old pro. 一个业界老手是非常有实力的
[10:29] Don’t play the ageism card with me, kid. 别跟我打什么年龄牌 孩子
[10:31] I’ve laid farts that lasted longer than your entire career. 我放个屁 持续时间都比你的职业生涯长
[10:34] But Secretariat was dead at 27, so who we kidding here? 可是骄马27岁就死了 开什么玩笑
[10:37] Just set the project up and give me an audition. 把仪器架好 让我试镜吧
[10:39] – That’s all I ask. – All right. -仅此而已 -好的
[10:40] You got yourself a “Go” picture, kid. 就先满足你的要求吧 孩子
[10:42] And by you, I mean me. And by “Go” picture, 那句你 意思是我 所谓的满足要求
[10:44] I mean I’ll make some phone calls, we’ll see what I can do. 就是我会稍微问问 试试看
[10:46] And by kid, I mean middle-aged adult. 那句孩子 意思是中年人
[10:52] Shh. No, no, no. Put it here. Put it here. 行了 放这里 放这里
[10:54] – Okay, I’ll do it. – Ahem. -好吧 我同意 -咳咳
[10:56] – Has this ever happened to you? – Has what ever happened to me? -你遇到过这种时候吗 -我遇到过什么时候
[10:59] – Todd? – Yes, Mr. Peanutbutter? -陶德 -我在 花生酱先生
[11:02] What’s going on? Why are you talking like that? 怎么回事 你们说话怎么这个调调
[11:04] Todd, I just got a phenomenal idea for a Halloween costume. 陶德 我刚刚想到了万圣节服装的好主意
[11:08] Why don’t you and I dash over to the store right quick 不如我们去一趟商店
[11:10] and spend some hard-earned American money? 然后好好花一花咱的血汗钱
[11:12] Oh, but, Mr. Peanutbutter, didn’t you hear? 可是花生酱先生 你不知道吗
[11:15] It’s January, and the Halloween store won’t open 一月份 万圣节商店是不会开的
[11:19] for another nine months. 得等九个月
[11:21] But I want satisfaction now. 可是我现在就想去
[11:23] Has this ever happened to you? 你遇到过这种时候吗
[11:26] Not to anyone ever at any time. 任何人都没有遇到过
[11:28] Ahem. We give you Halloween in January, 我们将让您在一月尝到万圣节的味道
[11:32] a truly immersive Halloween experience 一个完全拟真的万圣节体验
[11:35] for the rest of us. 让我们尽情享受
[11:37] Halloween in January? Please elaborate. 一月的万圣节 请好好讲讲
[11:40] Okay, but before I do, tell the audience. 不过在我开始之前 请告诉观众
[11:42] – Have we ever met before? – Never. -我们之前见过吗 -完全没有
[11:44] Well, according to facts, there’s more suicides in January 统计数据显示 一月份自杀率较高
[11:48] – than any other month. – I’m getting pretty close over here. -领先于其他月份 -我现在就挺想自杀的
[11:50] Also, there’s less Halloween stores. Coincidence? 此外 一月份的万圣节故事也较少 是巧合吗
[11:55] Wow, I’m convinced. This store could save lives. 我信了 这家商店可以挽救人命
[11:58] Unbelievable. When your powers combine… 简直了 你们两个合作起来
[12:00] you are somehow even more stupid than the sum of your stupids. 简直比你们智商的总和看起来还要蠢
[12:03] – Thank you. – Go on. -谢谢 -继续
[12:05] You stop encouraging him and you stop encouraging him. 你不要鼓励他了 你也不要鼓励他了
[12:08] The two of you are playing with fire. 你们两个都在玩火
[12:10] A fire called Having a Good Idea. 这个火叫作灵感之焰
[12:12] Or maybe a fire called Friendship. 或者友情之炎
[12:15] – Fires aren’t called things. – What about the Chicago fire? -火没有名字 -那《芝加哥烈焰》呢
[12:18] Or Fire Island. 或者火岛
[12:19] – Or Gabe. – Who’s Gabe? -还有加比 -加比是谁
[12:21] Just a fire I met once. Named him Gabe. 是我遇到的一团火 起名叫加比
[12:23] – He sounds delightful. – He was. Good guy. -他听起来挺可爱的 -他曾经是个好人
[12:32] Business, business, business. Is that all you ever think about? 生意 生意 生意 你满脑子都是这个吗
[12:35] I don’t know. 我不知道
[12:36] What’s under that coat, Vincent? 你的本质是什么 文森特
[12:38] – You need to let me in. – Not right now. -你得接受我 -现在不行
[12:40] I have to call the guy at the office 我得叫办公室的人
[12:42] and take the car to the place. 把车送回所在地
[12:44] It’s always guys in places with you. 你总是说这句话
[12:46] You know, I thought I wanted to date a real adult, 我本来以为自己想跟成年人在一起
[12:49] but I’m actually young at heart. 可是我童心未泯
[12:51] I need to feel the grass between my toes. 我想要赤脚奔跑在草地上
[12:53] I want to wear jeans. I want to dance. 我想要穿牛仔裤 我想要跳舞
[12:55] – That’s baby stuff. – No, Vincent. -那是小孩子玩的 -不 文森特
[12:58] There’s more to being an adult than just work and business 作为成年人 不仅仅是工作和生意
[13:01] and the tall-person rides at Disneyland. I want to have fun. 或是迪士尼乐园的大人游乐设施 我想过得开心
[13:04] There has to be a difference between monogamy and monotony. 一夫一妻制和单调乏味之间肯定有区别
[13:07] What’s mahumanunny? “单调法喂”是什么
[13:09] Well, clearly we had a different understanding of what this was. 显然我们对这件事的理解不同
[13:13] I’d like to be an adult about this, but frankly, I’m hurt. 虽然我很想成熟对待 但是我受伤了
[13:16] I think you should just go, just git. Get out of my life. 你该走了 离开吧 离开我的世界
[13:20] Okay. 好吧
[13:22] Okay. 好吧
[13:24] Could I have another soda? 我能再喝一杯苏打水吗
[13:28] BoJack, you know Kelsey Jannings, our director. 波杰克 你知道我们的导演凯尔西·詹尼斯吧
[13:32] I really appreciate you giving me this opportunity. 很感谢您给我这个机会
[13:35] Yeah. 行了
[13:36] Secretariat was kind of my hero as a kid. 骄马是我小时候的偶像
[13:38] Yeah, he was a lot of people’s hero. 很多人都把他当偶像的
[13:41] Well, you know, here was a guy who had everything… 就是一个人曾经拥有一切…
[13:43] Yeah, I know the story. I’m the director. 我很清楚故事情节 我是导演
[13:46] Kelsey, be nice. 凯尔西 温柔些
[13:47] She’s just cranky because she’s already seen 30 people 她有点烦躁 因为已经有三十个人
[13:50] read for this today, and we are all so goddamn sick 来试过镜了 我们已经听烦了
[13:53] of seeing auditions, so whenever you’re ready. 不想看试镜了 所以你看着来吧
[13:55] Just jump right in. 直接开始就行
[13:56] Great. Let’s get to it. 好 那就开始吧
[13:59] Hey, ain’t you that horse 你不就是那匹
[14:01] – that won all them races? – Not today, ma’am. -赢了好多竞速赛的马吗 -今天的我并不是
[14:03] Today I’m just a customer who wants a warm slice of pie. 今天我只是一个客人 想吃一片热乎乎的派
[14:06] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[14:08] When you’re out there on that there racetrack, 当你在赛道上飞奔的时候
[14:10] – what are you running from? – You want to know the truth? -你想要逃避什么 -想听真话吗
[14:13] Nothing. 什么都没有
[14:14] Everyone’s running from something, sugar. 每个人都有想逃避的事 亲爱的
[14:16] No, I’m running from nothing. I’m terrified of nothing. 不 我没有逃避什么 我无所畏惧
[14:21] People come up to me, they want my autograph, 人们簇拥着我 想要我的签名
[14:23] they want my picture. 想和我合影
[14:25] They think they recognize something in me, 他们认为他们了解我
[14:27] and I want to be that person they think I am, but I’m not. 我也希望自己是他们所想的那样 但我不是
[14:30] They see a greatness in me, and they mistake it for goodness, 他们看到了我的一个优点 就把我当成好人
[14:33] but I… I know there’s nothing there. 但我知道其实并不是这样
[14:36] As fast as I run, I can’t get away from that. 就算我跑得再快 也无法摆脱这样的命运
[14:41] – Oh. – Wow. -天呐 -好棒
[14:42] BoJack, I think I speak for everyone when I say… 波杰克 我想大家一致同意…
[14:46] Oh, my God, Andrew Garfield said yes. 我滴个神 安德鲁·加菲尔德答应了
[14:50] We have our Secretariat. 我们找到”骄马”演员了
[14:51] We got Andrew Garfield? 我们请到安德鲁·加菲尔德了吗
[14:53] Oh, my God, it’s the best day of my life. 苍天啊 真是太幸福了
[14:54] You don’t say no to Spider-Man. 没人能拒绝蜘蛛侠
[14:55] This movie is gonna be amazing. 这电影红定了
[14:57] Andrew… 安德鲁
[14:58] Garfield! 加菲尔德
[15:02] Now, the pills will give you nightmares… 那些药简直是噩梦
[15:04] I mean, just horrifying… 不过只是有点难受罢了
[15:05] but the malaria will give you death, 可疟疾会要了你的命
[15:07] so you’re going to want to take the pills, Diane. 所以我还是推荐你吃药 戴安
[15:10] – Uh-huh. – Hold on. -好吧 -等等
[15:12] A mosquito got into my tent. What do you want? 我的帐篷了进了一只蚊子 有何贵干
[15:17] Hello? 喂
[15:17] Diane, it’s Princess Carolyn, BoJack’s agent. 戴安 我是卡洛琳公主 波杰克的经纪人
[15:20] Yeah, I know who you are. 是的 我知道你是谁
[15:21] I’m the pink cat, the one who used to date BoJack. 我就是那只粉色的猫 波杰克的前女友
[15:24] We’ve met a lot of times. You came to my wedding. 我们见过很多次 你来参加过我的婚礼
[15:27] Listen, the Turteltaub Company 是这样的 龟泰伯电影公司
[15:28] is making a movie about Secretariat. 准备拍一部有关”一代骄马”的电影
[15:30] And since you’re such an expert, 你是这方面的专家
[15:32] they want to bring you on board as a character consultant. 所以他们想请你加入做角色顾问
[15:36] What does that mean? 什么意思
[15:36] Oh, it’s the cushiest job in the world. 这是世界上最轻松的工作了
[15:38] You sit in a fancy chair and eat pastries all day. 只要整天舒舒服服地坐着享受甜点就行
[15:40] And then once a week, you say, “Secretariat wouldn’t do that.” 然后每周说一次”骄马不会这么做”
[15:44] I don’t know. I’ve already been offered this other thing. 我不知道 还有别人邀请我去工作
[15:46] And did you know there are orphans in Sudan… 你知道吗 在苏丹有很多孤儿…
[15:48] You take this job, you can buy all the orphans you want. 你只要接了这份工作 什么孤儿都买得起
[15:50] No, I don’t want to buy them. 不 我不是要买
[15:52] Look, if you really want to help people, 就算你真要帮助别人
[15:54] it doesn’t hurt to have a little money in your pocket. 口袋里有点钱也不是坏事
[15:56] Take the job now, help the orphans later. 先接这份工作 晚点再去帮孤儿
[15:58] – There’s always later. – Hmm. -总有时间的 -好吧
[16:01] Okay, talk it over with your husband. 好了 和你的丈夫讨论一下吧
[16:02] I got to go get my whiskers trimmed. 我要去修一下喵须
[16:04] I run into walls for days, but I look hot. 虽然四处碰壁 但依旧性感迷人哟
[16:09] – How’s the pie here? – Not good. -这里的派好吃吗 -不咋地
[16:11] Well, I’ll take all you got. 我全要了
[16:13] Screw it. Throw it in a bowl with some bourbon 把它搅烂 和波本酒放在一个碗里
[16:15] – and bring me a ladle. – Mm-hmm. -然后再拿个长柄勺给我 -好的
[16:16] BoJack, we notice you’ve been pretty down in the dumps lately, 波杰克 我们知道你最近心情低落
[16:20] but we have something that we think is going to cheer you up. 但我们有个能让你高兴起来的好消息
[16:25] It’s an exciting new business venture 我们打算开创一番
[16:26] that’s equal parts new and exciting. 既新奇又刺激的新事业
[16:29] Another one? What happened to your Halloween store? 新事业吗 那原来的万圣节商店怎么样了
[16:31] – What now? – Oh, right. -怎么样了来着 -对了
[16:33] The Halloween store. 万圣节商店
[16:35] We took the floor out 我们把地板挖掉了
[16:37] because Mr. Peanutbutter kept scratching up the hardwood, 因为花生酱先生老会把木地板刮坏
[16:40] and then… did we ever get the new floor installed? 然后…话说我们装过新地板吗
[16:44] Halloween? In January? 一月的万圣节
[16:46] What a great ide… Aah! 多好的主意啊啊啊啊
[16:50] Anyway, now we’re all about smoodies. 不管怎样 我们现在的重点是奶心
[16:52] – What? – Smoodies. -什么 -奶心
[16:54] You’re saying smoothies, right? Smoothies. 你们是说奶昔对吧 奶昔
[16:56] No. Smoodies. 不 是奶心
[16:58] It’s a mood that you drink like a smoothie. 是一种能像奶昔一样喝的心情
[17:00] I don’t understand it. How do you drink a mood? 我没明白 你怎么能喝心情呢
[17:03] – Like a smoothie. – So it is a smoothie. -像喝奶昔一样 -那不就是奶昔吗
[17:05] No, it’s a smoodie… A mood that you drink. 不 是奶心 一种能喝的心情
[17:09] – How do you drink a mood? – Like a smoothie. -你怎么能喝心情呢 -就像喝奶昔一样
[17:13] But do you buy it in a store? What’re the physical attributes? 但你们的店里准备卖什么 长什么样
[17:16] We haven’t worked out all the kinks yet, 我们的创意还没完善
[17:18] but the important thing is we’ve gone public, 不过重要的是我们已经上市了
[17:20] and we want you to get in on the ground floor. 我们打算给你优先入股权[底层基础]哦
[17:22] See, that’s the problem with all your ideas… 明白没 你们创意的最大问题
[17:25] they don’t have ground floors. 就是他们根本不靠谱[没底层基础]
[17:27] Finally, a Halloween store for the rest of… Aah! 总算这时候也有万圣节商店了啊啊啊啊
[17:33] Hello. 你好啊
[17:34] Anyway, our launch party’s tonight, 反正我们今晚打算办个股票发行晚宴
[17:37] – and we’d love it if you came. – We spared no expense… -希望你能参加 -我们不惜一切
[17:40] that’s how confident we are in our product. 可见我们对产品是多么有信心
[17:42] – Your product… Smoodies. – Yes. -你们的产品…那什么奶心吗 -没错
[17:43] Wait, did you say smoodies or smoothies? 慢着 你是说奶心还是奶昔
[17:46] Because we only make… Which one do we make? 因为我们只做… 我们做哪个来着
[17:48] I’d like to think the smoodies make us. 我觉得是奶心造就了我们
[17:51] Ahh, I can tell by your tone that that was something smart. 透过你的语气我就知道一定是好东西
[17:56] 奶心 畅饮心情
[17:59] – Smoodie keychain? – Smoodie cozy? -要不要奶心钥匙圈 -奶心保温垫
[18:00] Smoodie bottle opener? 奶心开瓶器要不要
[18:02] It’s a mood that you drink like a smoothie. 可以像奶昔一样喝的心情哦
[18:04] Todd, it is all happening. 陶德 我们梦想成真了
[18:06] Hooray. And you know I don’t throw that word around lightly. 万岁 你知道我从不轻易说这两个字
[18:10] All right. Now we just got to make sure we focus 我们现在要把精力集中在这件事上
[18:12] and actually follow through on this. 坚持下去干一番大事业
[18:14] I’d feel awful if this great idea fell apart 要是我们像平时那样
[18:17] because we got distracted by something else, 为别的事分心搞砸了这个创意
[18:19] as we are often wont to do. 我会感觉很糟糕的
[18:21] Wait, did you say you feel awful or falafel? 你是说”糟糕”还是”三明糕”
[18:25] I said, “Feel awful,” 我说”糟糕”
[18:26] but tell me more about this falafel idea. 不过和我说说”三明糕”的创意
[18:30] Falafel or fawaffle? “三明糕” 又或者”华夫糕”怎么样
[18:33] What? 什么
[18:40] BoJack, isn’t this exciting? Smoodies, right? 波杰克 太棒了 奶心对吧
[18:45] Do you even know what a smoodie is? 你知道奶心是什么吗
[18:47] I think it’s some kind of an adult onesie. 我觉得是种成人用品
[18:49] Whatever it is, I’m trying new things. 不管怎么 我喜欢尝试新东西
[18:51] I’m single again, and I’m loving it. 我又恢复单身了 简直爽到不行
[18:53] – Let me repeat… – Princess Carolyn. -我再说一遍 -卡洛琳公主
[18:56] Vincent. Well, you’ve got some nerve showing your face. 文森特 你竟然还敢在我面前出现
[19:00] – I’ve got half a mind to… – No, let me talk. -我都想… -不 你让我说完
[19:03] I had a attitude problem, 我以前确实态度有问题
[19:07] but then I took a timeout, 但是我冷静了一段时间
[19:08] and I thought about what I did. 思考了一下自己的所作所为
[19:10] I wanted to be a big man. 我想成为一个真正的男人
[19:12] But sometimes the biggest thing a man can do is tell the truth. 但有时候一个男人能做的最真的事就是说实话
[19:17] And the truth about me is, I… I… 说实话 我…我…
[19:21] – Okay, here we go. – I love you. -好 来了 -我爱你
[19:23] – What? – Oh, Vincent. -什么 -文森特
[19:25] Let’s go feel grass between our toes. 我们出去用脚感受草坪吧
[19:28] – What? – All right. -搞什么 -走
[19:30] You’re a better man than I could ever be. 你比我强多了
[19:32] I wish my boyfriend was that mature. 希望我男朋友也那么成熟
[19:36] – Hello? – BoJack, it’s Kelsey Jannings. -喂 -波杰克 我是凯尔西·詹尼斯
[19:38] I got some news about “Secretariat.” 关于《一代骄马》我有事跟你说
[19:40] – What’s up? – Garfield’s out. -怎么了 -加菲尔德不演了
[19:42] He got into some sort of accident. 他出了事故
[19:44] An All Hallows’ Eve store in January? 一月份的万圣节商店
[19:46] How fiendishly droll. 真是太棒了
[19:51] Oh, bother. 惨了
[19:52] The clumsy bastard broke every bone in his body, 那个笨蛋把骨头都摔断了
[19:55] and now we got to find a new lead. 我们得找新主角了
[19:56] Studio wants to go young, but I was thinking we’d get 工作室想找个年轻的 但我觉得
[19:59] someone a little more BoJack Horseman. 可以找马男波杰克那样的来演
[20:02] What? Are you serious? 什么 真的吗
[20:04] You’re the only one with enough grit to play the part, 只有你有那个本事演这个角色
[20:05] and we can age you down in post, 我们后期可以给你处理的年轻一点
[20:07] but I’m gonna tell you right now, 但我可告诉你
[20:08] I’m not gonna put up with any woe-is-me bullshit or diva histrionics. 我可不会让你演什么悲悲切切儿女情长
[20:12] I get enough of that from my ex-wife 我前妻就喜欢谷蛋白剪报
[20:14] along with newspaper clippings about gluten. 我真是受够那个了
[20:16] God, we get it, Marla. Gluten. 我们知道 马拉 谷蛋白
[20:19] But if you want to make a movie, and you’re ready to work… 但是如果你想拍电影 你准备好工作了
[20:21] I am. I will. I can. I do. 我准备好了 我可以 我愿意
[20:23] Great. You got one month to get in shape. 很好 给你一个月时间塑身
[20:25] You need to lose 50 pounds and then gain back 20. 你需要先减掉50磅 再增肥20磅
[20:27] – And, BoJack… – Yeah? -还有 波杰克 -什么
[20:28] Don’t ever call this number. 不要主动打我这个电话
[20:30] If I want to talk, I’ll call you. 如果有事 我会主动找你
[20:39] Not big on parties, huh? 不喜欢去派对上玩是吗
[20:40] Nah. I never know what to do with my hands. 是啊 一到派对上我就不知所措
[20:43] I think I just got cast in Secretariat. 我好像刚拿下了《一代骄马》的主角
[20:46] – That’s amazing. – It’s everything I ever wanted. -太棒了 -这是我一直以来的梦想
[20:48] – Yeah, you seem super-jazzed. – What do I do now? -你好像超级高兴 -现在我该怎么办
[20:52] Well, that’s the problem with life, right? 人生总是如此 对吧
[20:54] Either you know what you want, and you don’t get what you want, 你要么知道自己想要什么 但是却得不到
[20:57] or get what you want, and then you don’t know what you want. 要么得到了 可是却不知道自己想要什么了
[21:00] – Well, that’s stupid. – Yeah. -真是太蠢了 -是啊
[21:02] I don’t know if this makes you more or less excited, 我不知道跟你说你会不会高兴
[21:04] but I actually decided to take a job on the Secretariat movie 我刚决定接受《一代骄马》剧组的邀请
[21:07] as a character consultant. 去做他们的角色顾问
[21:09] Wow, so we’re gonna be working together again. 那我们又要一起工作了对吗
[21:12] Yeah. I hope you don’t get sick of me. 是啊 希望你不会厌烦我
[21:14] I don’t think that’s gonna happen. 怎么可能
[21:16] – Is it weird I took this job? – Why would it be weird? -我接受这份工作是不是很奇怪 -怎么会
[21:18] You literally wrote the book on Secretariat. 《一代骄马》基本上就是你写的
[21:21] Yeah, I know. I just… When I first moved to L.A… 我知道 可是 我刚搬来洛杉矶时
[21:24] I thought I was gonna be doing really important work. 我以为自己会做一番大事
[21:27] You know, writing stuff that makes a difference. 写出真正有意义的东西
[21:30] But then you kind of fall into one thing and then another… 但是之后事情一件接一件…
[21:33] Well, you’ve got time. There’s always later, right? 还有时间 总会有以后 对吧
[21:35] Yeah, I guess there’s always later. 是吧 应该是这样吧
[21:38] Do you remember the last time I saw you? 你还记得上次我见你的时候吗
[21:39] You asked me if I thought you were a good person deep down? 你问我是不是觉得你内心是个好人吗
[21:42] Do I remember that? Yeah, vaguely. 我记得吗 模模糊糊记得吧
[21:45] You caught me off guard. I didn’t know what to say. 你让我措手不及了 我当时不知道该怎么说
[21:48] Well, do you think I’m a good person… deep down? 那你现在觉得我内心是个好人吗
[21:51] That’s the thing. I don’t think I believe in deep down. 可问题是 我不相信人的内心
[21:54] I kind of think all you are is just the things that you do. 我认为什么人就会做什么事
[21:58] Well, that’s depressing. 这话听着真伤心
[22:02] For what it’s worth, 无论如何
[22:03] I think your writing does make a difference. 我觉得你写的东西是有意义的
[22:05] Thanks. 谢谢
[22:06] I really wanted you to like me, Diane. 我真的想让你喜欢我 戴安
[22:09] I know. 我知道
[22:21] *I know I’ve dreamed you* *我梦中有你*
[22:28] *a sin and a lie* *是罪过与谎言*
[22:35] *I have my freedom* *我拥有了自由*
[22:41] *But I don’t have much time* *但却没有了时间*
[22:48] *Let’s do some living* *在我们死后*
[22:54] *after we die* *要好好生活*
[23:01] *Wild horses* *终有一天*
[23:07] *We’ll ride them someday* *我们会策马扬鞭*
[23:11] Sorry we didn’t get you a birthday present. 抱歉我们没给你准备生日礼物
[23:14] I got so distracted by trying to get tickets 我一直在想方设法
[23:16] to the New Kids On The Block concert, 买”街头顽童”乐队的门票
[23:18] I completely lost sight of what’s important. 我完全忘记什么重要什么不重要了
[23:21] And I got so swept up in my campaign for class president, 我一直忙着竞选班长
[23:24] I forgot why I was running in the first place. 甚至都忘记参加竞选的初衷了
[23:27] And I was boy crazy. 我一直忙于应付男孩子
[23:29] Kids, kids, I don’t need a present. 孩子们 我不需要礼物
[23:31] I got everything I need right here. 我需要的一切就在眼前
[23:34] – Macaroni. – Sabrina. -麦克罗尼 -塞布丽娜
[23:38] Come here, you goofball. 过来 你们这群傻孩子
[23:56] – Can you make it out to Blake? – Uh-huh. -写送给布莱克好吗 -可以
[23:58] Thanks, man. You’re, like, my hero. 谢谢 你是我心目中的英雄
[24:00] Really? 真的吗
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme