Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:09] Okay, how about this one? 好吧 那这个怎么样
[00:11] BoJack swallowed a dozen pastries in the time it took 波杰克在准备人员准备果盘的时候
[00:13] the caterer to unwrap a fruit tray. 吞下了一打馅饼
[00:15] When she asked where the pastries had gone, 她问馅饼去了哪里的时候
[00:17] BoJack claimed he had no idea, 波杰克说不知道
[00:19] spraying her with bits of buttery crust? 然后喷了她一脸馅饼皮渣渣
[00:23] I did that once. 这种事这我干过一回
[00:24] Oh, but with holiday cookies. 但是喷的是节日饼干渣渣
[00:27] I had sprinkles all over my sweater. 结果喷的我整个外套上都是
[00:29] See? People respond to the flawed portrait I painted of you. 看到没有 大家对我刻画的不完美的你有共鸣
[00:33] They see themselves in it. 他们在里面看到了自己的影子
[00:34] Why do you love Secretariat? 你为什么喜欢骄马
[00:36] Uh, because he was awesome? 因为他很棒吗
[00:37] No, because he was flawed. 不 是因为他不完美
[00:39] BoJack, when people find out that someone like you, 波杰克 当大家发现你这样
[00:41] who seems larger than life, is actually just as wounded 看似与众不同的人 实际上跟自己
[00:44] and vulnerable as they are, it makes them feel less lonely. 一样脆弱一样会受伤 他们的孤独感会减少
[00:47] Ugh, no! Maybe that’s what flawed, 不 可能一些生活悲哀不完美的
[00:50] sad fatties want from other celebrities, 死胖子才会想从别的名人那里看到这个
[00:53] but for BoJack Horseman, 但是对于马男波杰克来说
[00:54] they want a heroic horse-stud who is awesome 大家想要的是一匹厉害的英雄式种马
[00:56] and who can save them from their flawed, sad, fatty lives. 他可以把大家从悲剧不完美的生活中拯救出来
[00:59] – You’re so wrong. – Actually, you know what? -这样大错特错了 -说实话
[01:01] Now that I think about it, I think that you’re so wrong! 我想了一下 你才大错特错
[01:03] Listen, we all agree Diane broke contract 听我说 我们都同意戴安打破协议
[01:07] by leaking the first two chapters, 把书的前两章泄露给大家
[01:09] but the response has been amazing! 但是大家的反响很好
[01:11] People want to read more, and we have to 大家还想看下面的内容 我们得
[01:13] get this to the printers by the end of the week, 在周末前就把剩下的拿去印刷
[01:15] because that’s when the repo men are coming 否则要债的人就要来
[01:17] to take away our printers. 把我们的打印机都搬走了
[01:19] The end of the week? No! 这周末前 不行
[01:20] Okay, what if I told you that I could have 好吧 如果我跟你说我可以
[01:22] a new book for you by then? 在周末前给你本新书呢
[01:23] – What? – Yeah, a better one. -什么 -对 一本更好的
[01:26] Better stories, better told, by me… 更精彩的故事 由我马男本人
[01:28] straight from the horse’s mouth. 亲自执笔书写
[01:29] You’re gonna write a whole book in five days? 你想五天内写出一整本书吗
[01:32] When’s the last time you even read a book? 你上次看书是什么时候
[01:34] The Firm, by John Grisham? 是看约翰·格里森姆[小说家]的《坚不可摧》吗
[01:35] Oh, do you think what you do is so hard? 你以为写书有多难吗
[01:38] “Oh, I’m a writer. 我是个作家
[01:40] I go to coffee shops with my laptop and my notebook 我经常带着笔记本电脑和记事本
[01:43] and my dumb glasses that I have to wear, 还有一副傻逼眼镜去咖啡厅
[01:46] because I’m so important I need to see clearly.” 因为看清东西很重要哦
[01:49] Well, I wish you the best of luck. 好吧 那祝你好运
[01:50] You know what your problem is? 你知道自己的问题所在吗
[01:52] You think you’re so much smarter than everybody. 你自以为比其他所有人都聪明
[01:54] Well, guess what. 我告诉你吧
[01:55] I spent as much time with you as you did with me. 你跟我在一起观察我的时候我同时也在观察你
[01:57] Why don’t I write a book about how you married Mr. Peanutbutter 要不我就写本书讲你和花生酱先生结婚的故事吧
[02:00] because he’s too dumb 他简直蠢到家了
[02:01] to see how much better you think you are? 根本不知道你那高高在上的优越感
[02:03] – Okay, I know you’re upset… – I’m not upset. -好吧 我知道你不开心 -才没有
[02:06] I’m just sick of nerd-girls like you 我只是受够了你这样讨厌的人
[02:08] beating up on stars like me. 对我这样的大明星不理不睬
[02:09] It’s pathetic! I’m sorry no one wanted 简直太可悲了 很遗憾你高中的时候
[02:11] to date you in high school, Diane, 没人看上你 戴安
[02:13] but I don’t see why I have to suffer just because 但是我不会因为你这个既不漂亮
[02:15] you were never especially pretty or interesting. 而且又无聊的人 让自己受罪
[02:18] You really let me down, BoJack. 你真的让我失望了 波杰克
[02:20] You really let me down. 是你真的让我失望了
[02:23] I apologize for her outbursts. 抱歉她刚才爆发了
[02:25] So, you really think you could write a better book by Friday? 那你周五前真的能写出一本更好的书吗
[02:28] Damn right I can, so you can throw this turd of a book 当然了 你就直接把这坨屎一样的废纸
[02:31] in the garbage and then light the garbage on fire. 扔进垃圾桶然后再把垃圾桶点着烧了吧
[02:33] In fact, you can burn all books, because my book, 其实你可以把所有的书都烧光 因为我的书
[02:36] written by me, is gonna kick your dick off. 我亲自写的书 一定会让你大火一把的
[03:35] Okay, chapter one. 好 第一章
[03:41] Not quite right. 好像不太对
[03:49] What? 干什么
[03:49] Why are you rewriting the book, bozo? 你为什么要重新写书 笨蛋
[03:51] Diane’s version is great. 戴安写得很棒啊
[03:53] You’re gonna lose gems like this one… 你会失去一颗宝石…
[04:01] Ahem. “The only longstanding relationship 嗯哼 “波杰克生命中”
[04:03] in BoJack’s life is with his agent, Princess Carolyn. “唯一长久的关系就是跟他的经纪人卡洛琳公主”
[04:07] Her loyalty must come from a deep-rooted faith “她之所以那么忠心 一定是”
[04:09] that she’s talented enough to sustain the career of a man “坚信自己可以维持住他的事业”
[04:12] society perceives as a joke.” “即使社会把他当做笑话”
[04:14] Uh, yeah, I would say that I’m not such a fan of that one. 我不是很喜欢那本书
[04:17] Look, all publicity is good publicity. 听我说 只要能宣传出去就是好宣传
[04:19] That guy who killed all those teachers and ate their fingers? 那个把自己老师都杀了然后吃掉人家手指头的人
[04:21] He just got married in jail, and when this book comes out, 他都刚在监狱里结婚了 等你这本书出版
[04:24] you could be that guy. 你可以成为那个人
[04:25] Oh, don’t you get it? 你怎么就不明白
[04:26] This is my last chance to make people love me again. 这是我让大家爱上我的最后机会了
[04:29] If this goes out, everybody’s gonna see the real me. 如果书一出版 所有人都会看到真实的我
[04:31] Now, I spend a lot of time with the real me, 我可是很了解真正的自己
[04:33] and believe me, nobody’s gonna love that guy. 相信我 不会有人爱那种人的
[04:35] – Okay. – Now if you’ll excuse me, -好吧 -恕我先失陪了
[04:37] I need to go take a shower 我需要去冲个澡
[04:38] so I can’t tell if I’m crying or not. 这样我才不会看到自己哭出来
[04:43] All right, let’s get to work. 好吧 开工
[04:48] I feel like we can beat this font. 感觉可以换个字体
[04:50] Ah, Copperplate, a font for the truly modern man. 铜板印刷体 真正现代人的字体
[04:54] Ha. No. 不好
[04:55] There you are, Verdana. 找到你了 无衬线字体
[04:56] Thought you could hide at the end of the alphabet, did ya? 你以为你排在最后我就找不到你了吗
[04:59] Oh, Comic Sans, you drunk, go home. 漫画体 跟喝醉了一样 快回家吧你
[05:02] 3:10 a.m. I just spent six hours 三点十分了 我竟然
[05:04] playing with fonts? Holy shit! 跟字体玩儿了六个小时 我操
[05:06] Okay, focus BoJack, focus. 好 集中注意力 波杰克 集中
[05:07] Here comes the focus. 我要集中注意力了
[05:10] 《一匹调皮的马》 作者: 戴安·阮
[05:14] Well, this can’t be that hard. 也没有那么难吧
[05:17] BoJack often felt the need to impress me with material items. 波杰克经常用物质来引起我的注意
[05:20] You can see from the teeny, tiny brush strokes, 你可以从其细腻的笔触看出来
[05:22] that this is very expensive. 这个是很贵的
[05:25] The color is, um… This one they don’t even have a name for, 它的颜色…其实这种颜色都没有名字
[05:27] that’s how exclusive it is, and this… 所以才更独一无二 这个…
[05:29] I wondered where this came from. 我在想他为什么会这样
[05:30] There were two obvious suspects. 明显的嫌疑人有两个
[05:32] His mother Beatrice, 他母亲碧翠斯
[05:34] heiress to the Sugarman Sugar Cubes fortune 方糖乐队舒格曼的女儿
[05:36] and used to certain comforts, 习惯了舒适的日子
[05:38] and his working-class father, Butterscotch Horseman, 还有他工薪阶层的父亲 霍斯曼·巴特斯科齐
[05:41] who struggled, and often failed, to provide those comforts. 他想努力提供那种舒适的生活 却屡战屡败
[05:44] Or, maybe it was something even… 或者是一些更…
[06:00] – Hey, Todd, Todd! – What? What? -陶德 陶德 -干什么 干什么
[06:01] – Todd! Todd! – What? What? -陶德 陶德 -到底怎么了
[06:03] Eyeballs here… Look at me. Look at me! 眼睛看这里 看着我 快
[06:05] I need to work. I can’t afford to be distracted. 我需要工作 不能分神
[06:06] – Don’t distract me. – Fine. -不要打扰我 -知道了
[06:11] Oh, Jesus, Todd! 天哪 陶德
[06:13] – Read louder much? – Sorry. -你能再大点声吗 -抱歉
[06:17] Oh, sure, just drop Toaster Strudel crumbs 你就喜欢把面包屑
[06:20] all over the floor, why don’t you? 掉的到处都是对不对
[06:21] Guess I’ll just clean them up myself, like always. 我又得跟往常一样自己清理干净了是不是
[06:26] Oh, I can’t work like this. 我无法在这样的环境下工作
[06:32] Come on, come on, come on, pick it up, you dumb vacuum. 加油 加油 快吸干净 傻逼吸尘器
[06:36] Oh, I do not have time for this. 我可没时间搞这个
[06:37] I need to write. 我得写作
[06:42] What the… Come on! 搞什么 拜托
[06:43] Seriously? You cannot be seriou… 真的吗 你不会真的…
[06:45] God, why are you keeping me from writing? 天哪 你为什么要阻止我写作的脚步
[07:02] My parents loved me so much, it was crazy. 我的父母很爱我 特别爱我
[07:05] I remember one Sunday afternoon, my mother said, 我记得一个周末的下午 我母亲说
[07:08] “Your father and I want to spend quality family time together. 我跟你父亲想一起好好相处一下
[07:11] All the kids in school envy your intelligence and kickball ability. 学校里所有孩子都嫉妒你的聪明和踢球技术
[07:16] Here’s an ice cream sundae.” 给你个冰淇淋圣代吃去吧
[07:18] – No, wait. – “An ice cream sandwich.” -不 等等 -冰淇淋三明治呢
[07:20] – No. – “A dreamsicle.” -不要 -脆皮雪糕呢
[07:24] Ah, no. I don’t know. This is dumb. 要这么写吗 简直太傻了
[07:27] Nice writing, Shakespeare. 写得真棒 大莎士比亚
[07:29] What did I do? 为什么打我
[07:32] Just need something to help me focus. 我需要找东西帮我集中注意力
[07:35] Coffee. 咖啡
[07:36] No, no. Cigarettes. 不行 抽烟
[07:38] No, tequila! 不行 喝酒
[07:39] Ah, no, I just need the right music… 还是不行 我需要合适的音乐
[07:44] to do drugs to. 听着来吸毒
[07:48] Sarah Lynn, 萨拉·琳
[07:48] I know things got kind of out of hand 我知道上次我让你戒毒时
[07:50] last time when I tried to make you stop doing drugs. 事情有点失控了
[07:53] So I just want to thank you for coming over this time 所以我想谢谢你这次过来
[07:56] to give me drugs. 给我送毒品
[07:57] Well, you can’t go wrong with Dr. Hu’s drugs. 用胡医生的毒品绝对不会错
[07:59] They’re from another dimension. 都是上等货色哦
[08:01] These are gonna help me focus and get work done, right? 这个可以帮我集中注意力工作对吧
[08:03] Oh, yes. These are what I give college students 当然 我这个都是专门卖给大学生的
[08:05] so when they come to, their term papers have written themselves. 他们用了这个之后写论文简直行云流水
[08:08] That’s exactly what he needs. 他需要的正是这个
[08:10] Also, I should probably do another one. 那我再吸一条吧
[08:14] Oh, it’s “Hu.” Dr. Hu. 原来是”胡”啊 胡医生
[08:16] 艾伦·胡医生 巴巴多斯医学院 海外制药
[08:17] That’s right, Dr. Hu. Dr. Allen Hu. 对啊 胡医生 艾伦·胡医生
[08:19] No, no, no, but I thought it was “Who,” Like Doctor Who. 不不不 我还以为是《神秘博士》里面那个字呢
[08:22] Yes, that’s exactly what it’s like. 对 就是这样的
[08:23] No, not H-U, but, “Who,” Like, “Hello, who is it?” 不是 不是胡 而是指人的那个who
[08:27] Uh, I don’t know. Who is it? 是吗 什么人
[08:29] I’m sorry, is this a joke? Is he telling a joke 抱歉 这是个玩笑吗 他是在开玩笑
[08:31] – that I just don’t… – Hard to tell. -而我不… -不好说
[08:33] Sometimes I just laugh after he talks so he’ll leave me alone. 有时候他说话我就笑 这样他就不会烦我了
[08:36] Seriously? Am I the only one who knows the extremely popular 真的吗 只有我知道那部极其著名
[08:38] BBC science fiction show about the time traveling doctor 讲一个医生穿越时空救人的
[08:41] – who saves civilizations? – Oh, yeah. -BBC科幻剧吗 -是的
[08:43] I know what you’re talking about… Doctor Who. 我知道你说的是 《神秘博士》
[08:45] – Yes? – No. -是吗 -不是
[08:46] – Yes, thank you. Doctor Who. – Yes? -对 谢谢你 是《神秘博士》 -是吗
[08:48] I saw the one where she goes to the Wild West. 我看过 里面主角去了西部荒原
[08:51] The Cheyenne called her Medicine Woman. 夏安族人都叫她”医女”
[08:53] What? No, that’s Dr. Quinn. 什么 不 你说的那是《女医生》
[08:55] – Who’s Dr. Quinn? – I most certainly am not. -女医生是指谁 -肯定不是我
[08:57] Hu’s not Dr. Quinn. Hu’s Dr. Hu. 胡不是女医生 胡就是胡医生
[09:00] – I don’t know. – Third base! -我不知道 -三垒啦
[09:02] When are these drugs going to kick in? 这药什么时候才会起作用
[09:04] Any minute now, if they haven’t already. 现在还没起效的话 随时都可能了
[09:05] I want you to take three of these every hour 你每隔一小时要服三粒这个
[09:08] and take two of these every 1/2 hour. 每隔半小时服两粒这个
[09:10] Whatever you do, don’t take more than four of these 无论如何 这个九十分钟内服用
[09:12] every 90 minutes, and take the first two of the three 不能超过四粒 一次服三粒的药要先服两粒
[09:15] before you take the second two of the four. 然后隔一小时的时候再服两粒
[09:17] And don’t expose yourself to bright light or get wet. 服药后不要直接暴露在阳光下 不要沾水
[09:19] – So… Gremlin rules? – Exactly! -小鬼规则吗 -正是
[09:22] Well, I’m off to perform child heart surgery. 我要去给儿童做心脏手术了
[09:26] Wish me luck. 祝我好运吧
[09:30] All right, team, focus up. 好了 伙计们 精神集中起来
[09:31] We got a book to write. 我们开始写书了
[09:34] Yeah, yeah. Oh, my God, this is so good. 棒棒 天哪 简直太棒了
[09:36] It’s good. 好棒
[09:36] So good, so good. 太棒了 太棒了
[09:40] Okay, Todd, how is it going with the heartwarming anecdotes? 陶德 感人轶事那部分怎么样了
[09:43] Great! I’m writing about that time 很好 我正在写我们
[09:45] we officially became best friends. 正式成为好朋友那次的故事
[09:47] Nice! Can you change best to pretty good? 很好 能把好朋友改成朋友吗
[09:50] Sarah Lynn, how’s it coming with the Horsin’ Around years? 萨拉·琳 《胡闹的小马》那部分怎么样了
[09:52] Almost done with the story where Hulk Hogan guest starred 霍克·霍肯来客串出演并且告诉我们远离毒品
[09:55] and told us to say no to drugs. 那部分已经快写好了
[09:56] Great. Keep typing, monkeys. 很好 伙计们 继续
[09:59] If only Hulk Hogan could see us now, right? 霍克·霍肯要是看到我们现在的样子会作何感想
[10:02] What? 什么
[10:03] Because Sarah Lynn said the thing about Hulk Hogan? 因为萨拉·琳提到了霍克·霍肯吗
[10:06] That was like four hours ago. 我那是四小时前说的
[10:08] Oh, uh, right. 对哦
[10:10] – How we doing now? – Sending. -现在怎么样了 -发送
[10:12] – Just about to send. – Nice. -刚要发送 -很好
[10:14] Okay, this is great. 好 太棒了
[10:15] That puts us at 216 pages? 这样我们写到216页了
[10:18] Holy shit, that’s almost as long as The Firm by John Grisham. 我操 快赶上约翰·格里森姆的《坚不可摧》了
[10:21] And we just needed to get to 200, right? 我们只要写200页就够了对吧
[10:23] I’m just gonna keep writing. 我还要继续写
[10:24] I got a lot of synapses firing right now. 我现在满脑子都是写作灵感
[10:27] It’s surprisingly literate and insightful, but still fun. 虽然要写的有文学性有见地 但是仍然很有意思
[10:30] It’s a beach read you can thumb through in a wing chair. 这书多适合在安乐椅上边晒太阳边看
[10:33] Can’t believe Diane thought this was so hard. 真不敢相信戴安会觉得难写
[10:35] “Ow, my fingers are cramping from all this typing. “人家打字打得手指头都痉挛了”
[10:38] It’s like they’re having their period.” “就像手指头来了大姨妈一样”
[10:40] Did Diane really say that? 戴安真这么说过吗
[10:42] No, but my fingers are cramping. 没有 但是我的手指确实痉挛了
[10:44] It’s like they’re having their period, am I right? 就像他们来了大姨妈一样 对吧
[10:49] Are you just laughing so I’ll leave you alone? 你笑是让我不要烦你吗
[10:53] Good one. 说得对
[10:54] We just need a way to end this thing. 我们需要想办法结束这玩意儿
[10:56] What should the ending be? 结尾应该怎么写呢
[10:58] Maybe it was earth all along. 或许一切自始至终都是尘事
[11:01] Not that, but something like that. 不是这样 但跟这样差不多
[11:03] Keep thinking. 继续思考
[11:14] I got it! 我想到了
[11:15] Did you guys switch clothes? 你们俩换衣服穿了吗
[11:17] No. 没有啊
[11:21] – Uh… What… – I don’t know. -你说什么 -我也不清楚
[11:23] I like your idea better, BoJack. 我更喜欢你的主意 波杰克
[11:24] – What? – Your idea for the ending. -什么 -你说的结尾啊
[11:26] – Oh, what’d I say? – About Maine. -我怎么说的 -缅因州那段啊
[11:28] About how you end up in Maine. 你最后在缅因州的故事
[11:29] I like the part where you swim in the lake in the summers. 我喜欢你夏天去湖里游泳的那段
[11:32] Yeah, right, and when I get too old to take care of myself, 对 等我老到自己照顾不了自己的时候
[11:35] I go for one last swim. 我就去最后游一次泳
[11:36] I know I can’t make it back to shore. 我知道自己无法游回岸上了
[11:38] I’m too weak, too tired. 我太虚弱 太累了
[11:40] So I just let the water take me under. 所以就直接沉到水下了
[11:42] Eesh! Downer ending. 真令人沮丧的结尾
[11:45] – You got something better? – Wait a minute. -你还有更好的吗 -等等
[11:47] Maybe we don’t know the ending yet 可能我们不知道结尾是因为
[11:49] because you haven’t lived it. 你还没有真正过到结尾
[11:51] Yeah, I mean, if you want to, like, finish 如果你想真正让书完结的话
[11:53] finish the book, then you’d have to, like, die tonight. 那你就得在今晚死去
[11:56] Oh, I know! I should murder you. 我知道了 我该谋杀你
[12:01] I’m serious. 我是认真的
[12:03] Think about it. 你想啊
[12:04] If the little girl you raised on television 如果你在荧幕中抚养长大的小女孩
[12:07] killed you in real life… 在现实生活中把你杀了
[12:10] people would eat that shit up. 大家肯定会超级喜欢的
[12:13] I love it. It’s perfect. We’ll sell so many books. 我喜欢 简直完美 这书一定会大卖
[12:16] Oh, yeah. Yeah, kill BoJack! 对 对 杀死波杰克
[12:22] – I’m gonna kill you! – Oh, yes! -我要杀了你 -对
[12:23] There it is! Oh, yeah, gonna get you! 看招 我要杀了你
[12:26] No, no, no, no… 不不不…
[12:33] Okay, so what did we learn? 好了 我们学到了什么
[12:35] We learned that if we’re going to do drugs 我们学到 如果要吸毒
[12:37] we should do them at home where it’s safe to do them together, 就应该在自己家里吸 这样可以保证安全
[12:40] right, Todd? 对吧 陶德
[12:41] – No! – Ahh! -不 -啊
[12:42] Don’t worry, guys. 别紧张 二位
[12:43] I have this gun to keep us safe from intruders. 这把枪是用来对付擅自闯进来的人的
[12:46] – And each other. – Wait, wait, wait. -还有彼此 -等等 等等
[12:47] Is that just your gun-shaped lighter, 你拿的是枪状打火机
[12:49] or your lighter-shaped gun? 还是打火机状的枪
[12:50] Busted! It’s just a lighter. 被你发现了 这只是个打火机而已
[12:53] Aah! 啊
[12:54] Shit, I guess it’s my gun. 操 这好像是我的枪
[12:55] Then what’d I do with my lighter? 那我的打火机哪里去了
[12:57] And what did I give to that baby? 我给那个婴儿玩的是什么
[12:58] Ha, I have a gun, too. 哈哈 我也有枪
[13:01] Don’t be a Silly Billy. That’s a broom. 别闹了 你拿的是把扫帚
[13:04] Wait, am I holding a gun? 等等 我拿的是枪吗
[13:07] Todd, are you holding a gun or a broom? 陶德 你拿的是枪还是扫帚
[13:09] I can’t tell anymore! 我也不知道啊
[13:12] I guess we’ll just have to shoot them at each other 那我们就同时朝对方开火
[13:14] at the same time to find out! 看看到底是什么吧
[13:18] Okay! 好吧
[13:19] Todd, sh… Oh… Can I just say… Todd, Todd, I need you… 陶德 嘘 陶德 陶德 我需要你
[13:21] I need you to shh. Listen, listen, Todd. 我需要你听我说 听我说 陶德
[13:23] Okay, just to be totally clear, we’re shooting each other 我先说明 我们朝对方开枪
[13:26] to determine whether we’re holding guns or brooms, right? 只是为了确定手里拿的是枪还是扫帚 对吧
[13:28] Not because you’re still mad about the whole 不是因为我毁了你的摇滚歌剧
[13:30] me sabotaging you with the rock opera 毁了你的电影什么之类的
[13:32] and your live stream and suchety-such? 你还在生我的气对吧
[13:33] BoJack, shh, shh, okay, Bo? 波杰克 安静 安静好吗 小波
[13:35] Quiet, quiet, quiet, quiet. 安静 安静 安静 安静
[13:36] As you know, I was hurt, 你也知道 我确实受伤了
[13:38] but then I realized that’s just how you are. 但是然后我就意识到你就是这样的人
[13:41] You know, and maybe I just need to stop expecting you 可能我就是不能期望你
[13:43] to be a good person, 做一个好人
[13:44] so that way, I won’t get hurt when you’re not. 这样你不是好人的时候我就不会受伤了
[13:48] Oh, o… okay. 好 好吧
[13:50] Hey, this isn’t fair. 这不公平
[13:51] I don’t have a gun. 我没有枪
[13:53] Sarah Lynn is right. 萨拉·琳说得对
[13:54] You know, if we all had guns, then no one would need a gun, 如果我们都有枪 那就没人需要枪了
[13:56] and we would all be safe. 那样我们就都安全了
[13:58] Oh, my God. 天哪
[13:59] I think we just solved the gun crisis in America. 我们刚才好像把美国的枪支问题解决了
[14:01] Let them eat guns! 让他们吃枪子儿吧
[14:05] Bang, bang, pow, pow, yeah, oh, wow! 嘭 嘭 嘭 耶 太棒了
[14:07] Let’s celebrate… by taking more drugs. 我们吸点毒 来庆祝吧
[14:14] Now we just have to solve the drug crisis in America. 现在我们再把美国的毒品问题解决掉就好了
[14:17] Easy! We’ll take them all. 很简单 我们把毒品都吸光
[14:18] Yes! 棒
[14:36] BoJack? 波杰克
[14:42] Hey, sorry. You okay? 不好意思 你没事吧
[14:43] Yeah… 没…
[14:44] Listen, I’ve thought about it, and you’re right. 听我说 我想过了 你说得对
[14:48] Your memoir should be a representation of you. 你的回忆录应该代表你
[14:50] It’s only fair you’re happy with how you’re portrayed. 得你满意书中对自己的描述才行
[14:53] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[14:55] And I want to help write a book we can both be proud of. 我想帮你写一本我们都引以为傲的书
[14:58] Oh, my God. Thank you. 天哪 谢谢你
[15:01] Thank you. 谢谢你
[15:08] – Are you okay? – Oh, no! -你没事吧 -不
[15:11] Not this again! 又来
[15:15] What is happening! 这是怎么回事啊
[15:17] I ate too many pancakes! 我煎饼吃太多了
[15:22] Oh, shit, I’m still tripping. 操 我还在幻觉
[15:24] 其实 刚才不是两天后 只是两分钟后而已
[15:32] Kiss me. 来吻我
[15:55] You abandoned me, and I will never forgive you for that. 你抛弃了我 我永远不会原谅你的
[16:00] I’m Mr. Peanut… I’m Mr. Peanut… 我是花生 花生…
[16:02] I’m Mr. Peanutbutter. 我是花生酱先生
[16:03] Oh, my God! 天哪
[16:07] What? 搞什么
[16:17] What the… 搞什么…
[16:18] Whoa! Okay, stay calm. 好 淡定
[16:20] I don’t have outlines anymore. That’s okay. 我现在没有轮廓了 没事
[16:22] There’s no boundary between me and space. 我和外界没有界限了
[16:25] This is a thing that happens. 这种事确实发生了
[16:33] Shouldn’t we help him? 我们该帮他吗
[16:34] No, he loves treading water. 不用 他喜欢在水里玩
[16:36] Oh… Oh, God. 天哪
[16:43] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 天哪 天哪 天哪
[16:52] Why is everyone laughing? What’s so funny? 大家为什么都在笑 什么这么好笑
[16:54] Cut! Get your head out of your ass, B.J. 卡 你给我集中点 小波
[16:57] Your line is, “This is all I am and all I’ll ever be.” 你的台词是 我就是如此 我会永远如此
[17:01] This is all I am and all I’ll ever be. 我就是如此 我会永远如此
[17:04] You can say that again, old man. 说得对 老头子
[17:16] – Horse, horse, horse! – What is it? -马 马 马 -怎么了
[17:18] Will you make me a penis butter and va-jelly sandwich? 你可以给我做弟弟酱和妹妹三明治吗
[17:22] What? 什么
[17:23] I said, make me a penis butter va-jelly sandwich, bitch. 我说 你可以给我做弟弟酱和妹妹三明治吗
[17:29] No, no. 不 不
[17:30] No? 不
[17:33] Well, isn’t it too late to say no, BoJack? 现在说”不”是不是太晚了 波杰克
[17:36] This is the road you chose. 这条路是你自己选择的
[17:40] I’m sinking, somebody help. 我在下沉 快来帮帮我
[17:42] The floor is tar. 地板变成沥青了
[17:44] Why don’t you come with me? Come to Maine. 你跟我一起来吧 来缅因州
[17:47] I can’t, I’m stuck. 不行 我被困住了
[17:48] Do they have Pinkberry in Maine? 缅因州有粉红莓果吗
[17:50] I can’t! 不行
[17:51] – Go out there. – I can’t. -出去 -我不想
[17:54] Can’t lives in a house on Won’t Street. 这是你说不想就不想的吗
[17:56] You will not embarrass me in front of the entire Supper Club. 你不准在整个晚餐俱乐部的人面前让我难堪
[17:59] I told them you were going to sing the “Lollipop” song. 我告诉他们你会演唱棒棒糖之歌
[18:03] But I don’t feel like singing. 但是我不想唱歌
[18:05] Nobody gives a damn what you feel. 没人在乎你的感觉
[18:07] You’ve got an audience out there, 外面有观众等你呢
[18:08] and they want to hear you sing. 他们想听到你唱歌
[18:10] Now, you want your mommy to love you? 你想让妈妈爱你吗
[18:12] You go out there and you do the only thing you’re good for, 那你就出去做你唯一擅长做的事
[18:15] which is singing the goddamn Lollipop song. 去唱该死的棒棒糖之歌
[18:19] And let me tell you somethin’. 我告诉你
[18:21] The secret to living forever is… 长命不死的秘诀是…
[18:28] Oh, no. 不
[18:34] What seems to be the problem? 你有什么问题吗
[18:35] Good grief. I’m so depressed. 真是松了口气 我好伤心
[18:38] I just want everyone to love me, 我想让大家都喜欢我
[18:39] but I don’t know how to make them do it. 可是我不知道该怎么做
[18:40] You can’t force love, you blockhead. 你不能强迫他人爱你 笨蛋
[18:42] All you can do is be good to the people in your life, 你能做的就只是好好善待你身边的人
[18:45] and keep your heart open. 敞开自己的心扉
[18:46] I screwed it all up. 我把一切都搞砸了
[18:47] It’s too late for me, isn’t it? 已经太晚了 对不对
[18:48] I don’t know. 这我不清楚
[18:49] I’m just a crazy drug hallucination. 我只是吸毒后的幻象而已
[18:50] I’ll say whatever you want me to. 你想让我说什么我就说什么
[18:52] Then tell me it’s not too late. 那你告诉我现在还不晚
[18:53] Well, it’s not too late. It’s never too late. 现在还不晚 永远都不会晚
[18:56] – Yeah, that’s right. – It’s never too late -说得对 -去做自己想成为的那个人
[18:57] to be the person you want to be. 永远都不会晚
[19:00] You need to choose the life you want. 你需要选择自己想要的生活
[19:02] That’ll be 5 cents please… 价格五美分…
[19:18] BoJack. 波杰克
[19:19] Yes, dear? 怎么了 亲爱的
[19:20] Supper’s ready. 晚餐准备好了
[19:23] Ran into Ed at the hardware store. 我在五金店遇到爱德了
[19:24] He said we’re in for some weather. 他要我们准备好应对天气
[19:26] What the hell does that mean? “Some weather.” 那话什么意思 应对天气
[19:27] We’re always in for some weather. 我们不是一直在应对吗
[19:29] Guess what, Ed? There’s never not weather. 我告诉你 爱德 天气时刻都有
[19:32] Oh, BoJack, don’t. 波杰克 不要这样
[19:35] Come on, I can’t help it. 我情不自禁嘛
[19:37] It’s just so cute how they do it automatically. 你的耳朵时不时自己动一下真是太可爱了
[19:39] How do they know? 他们知道什么啊
[19:41] Oh, man, can we just stay exactly like this 天哪 我们以后的分分秒秒
[19:43] for the rest of our lives, please? 都要这样度过 好吗
[19:45] Yeah, okay, sure, uh, or we could do the opposite of that, 当然好 或者我们可以过相反的生活
[19:49] because I’m pregnant. 因为我怀孕了
[19:51] What? That’s amazing. 什么 太棒了
[19:53] Yeah, and I’m 80% sure it’s yours. 是啊 而且我基本确定孩子是你的
[19:59] Is it weird that I want to make love to you right now? 我现在想跟你上床是不是很奇怪
[20:02] Why would that be weird? 为什么会奇怪
[20:03] I don’t know, it’s… I don’t want to spook the baby. 我也不知道 我不想吓到孩子
[20:06] Maybe we should just do mouth and hand stuff 或许接下来九个月我们只能
[20:08] for the next nine months. 用手和嘴解决需求了
[20:18] Oh, I think someone’s awake. 好像有人起床了
[20:20] Dada coming? Dada coming? 爸爸来啦 爸爸来啦
[20:22] Yes, Gooby Girl, Dada’s coming. 是啊 小宝贝 爸爸来了
[20:25] Dada. 爸爸
[20:27] I’m gonna eat your finger. 我要吃掉你的手指
[20:28] Yum, yum, num, num. 好香好香好香
[20:34] – Daddy? – Harper? -爸爸 -哈珀 怎么啦
[20:35] Where do the stars go? 星星都去了哪里
[20:37] Oh, they’re still there. 就在天上呀
[20:39] We just can’t see them because the sun is shining. 我们看不见是因为有太阳光呢
[20:41] – Oh. Daddy? – Harper? -爸爸 -哈珀
[20:43] Do you think if you were a little kid, we would be friends? 要是你是个小孩子 我们会成为朋友吗
[20:47] Well, that depends. 那要看情况了
[20:48] Do you love cookies, and the color green, and braids? 你喜欢曲奇 绿色 还有辫子吗
[20:52] Yes, I love all those things. 喜欢 这些我都喜欢
[20:54] Well, then, your application has been submitted 这样的话你的申请已经提交
[20:56] and is pending board approval. 等待董事会通过吧
[20:58] Approved! 通过了
[21:05] Oh, no splashing! 不要溅我
[21:08] Oh, no. Oh, oh, it’s rough, oh, don’t. 不 水好猛 不要
[21:09] Oh, oh, you’re tickling. 你在挠我痒痒
[21:10] I got you! 抓到你了
[21:12] She grew up so fast. 她这么快就长大了
[21:14] I don’t like that he drives a motorcycle. 我不喜欢他骑摩托车
[21:16] Honey, a Vespa is not a motorcycle. 亲爱的 伟士机车可不是摩托车
[21:19] Okay, okay. 好吧 好吧
[21:22] What are you thinking about? 你在想什么呢
[21:23] Oh, just how nice things could’ve been 我在想如果你选择了这种生活
[21:26] if you had chosen this life. 一切该多么美好
[21:35] Oh… what? Where? 什么 哪里
[21:39] Hello? 喂
[21:39] BoJack, I read the pages you sent me last night, 波杰克 我看过你昨晚给我发的稿子了
[21:41] and I have to tell you, your book is absolutely, 不得不说 你写的书真是
[21:45] without a doubt, the most… 毫无疑问 简直是…
[21:47] gibberish. 胡言乱语
[21:48] – It’s gibberish. – What day is it? -简直乱七八糟 -今天几号了
[21:50] Let’s see what you got here. 你看看你都写了些什么
[21:51] You got 20 pages of Doctor Who erotic fan fiction, 20页的《神秘博士》色情同人小说
[21:54] a recipe for soup, five different theories 一份做汤菜谱 五种不同理论写
[21:56] about how 9/11 happened, 911事件是如何发生的
[21:58] and a bunch of embedded YouTube videos 里面还嵌入了一堆视频
[22:00] that can’t possibly be printed in book form. 根本就没法印刷成书籍的形式
[22:03] Okay, I gotta go. 好 我先挂了
[22:05] 仅限本周末 枪手作家大会
[22:08] Any questions, at all, 大家有什么问题
[22:11] for our panel of ghostwriters? 问我们的枪手协会吗
[22:13] Um, yeah, I have a question for Tori Spelling. 我有个问题问托瑞·斯培林
[22:16] Again, Tori Spelling is not here, as I already explained. 托瑞·斯培林不在这里 我已经解释过了
[22:20] Tori Spelling’s ghostwriter is here. 托瑞·斯培林的枪手作家在这里
[22:23] This is a ghostwriter convention. 这是一次枪手作家大会
[22:25] How do you not… 你怎么就不…
[22:28] Okay, next question? 好 下一个问题
[22:29] Uh, yeah, this is for the whole panel. 这个问题是问整个枪手协会的
[22:32] What’s your favorite kind of ghost to write for? 你们最喜欢用的枪是什么枪
[22:35] What? No, they don’t write for ghosts. 什么 他们不是真正用枪好吗
[22:38] That’s not wha… Why did I think this would be a good idea? 这不是…我召开这个大会是脑子进水了吗
[22:41] Does anyone have an actual question 大家有没有真正想问的问题
[22:44] for someone on this panel? 问我们这个协会成员
[22:46] An actual question, or a gun, so I can shoot myself? 问题 或者给我把枪让我一枪崩了自己
[22:50] Yeah, I got a question. 我有问题
[22:52] Oh, thank God. 谢天谢地
[22:54] My question is for Diane. 我想问一下戴安
[22:56] Look, I’m sorry about all the stuff I said about you earlier. 我以前跟你说的那些话我很抱歉
[22:59] We can publish the book you wrote. 我们可以出版你写的书
[23:01] You’re obviously a better writer than I am, 很显然你比我写的好多了
[23:03] and I don’t actually even really care 其实我根本不在乎
[23:05] what the world thinks about me anymore. 别人是怎么看我
[23:07] I just hated reading that book 我只是讨厌看那本书
[23:09] because I hated feeling like that’s how you saw me. 因为我在你眼中是那个样子我很难过
[23:12] Because I guess you know me better than anybody, 你应该比任何其他人都了解我
[23:14] and if you think that… 如果你觉得…
[23:16] Um, I guess my question is, do you… 我的问题是 你…
[23:20] Do you think it’s too late for me? 你觉得我现在晚了吗
[23:21] What? 什么
[23:22] I mean, am I just doomed to be the person that I am? 难道我注定就是这样的人
[23:26] The… The person in that book? 你书中写的那个人
[23:27] It’s not too late for me, is it? It’s… It’s not too late… 现在还不晚 对吧 还不晚…
[23:31] Diane, I need you to tell me that it’s not too late. 戴安 我需要你告诉我现在还不晚
[23:33] – BoJack, I… – I… I need you to tell me -波杰克 我 -我 我需要你告诉我
[23:35] that I’m a good person. 我是个好人
[23:37] I know that I can be selfish and narcissistic 我知道自己自私自恋
[23:38] and self-destructive, but underneath all that, 又有自毁倾向 但是我内心
[23:40] deep down, I’m a good person, 深处 我是个好人
[23:42] and I need you to tell me that I’m good, Diane. 我需要你告诉我我是个好人 戴安
[23:46] Tell me, please, Diane. Tell me that I’m good. 告诉我 求你了 戴安 告诉我我是个好人
[24:04] Hey, aren’t you the horse from Horsin’ Around? 对了 你是不是《胡闹的小马》里面那匹马
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme