Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Okay, how about this one? 好吧 那这个怎么样
[00:11] BoJack swallowed a dozen pastries in the time it took 波杰克在准备人员准备果盘的时候
[00:13] the caterer to unwrap a fruit tray. 吞下了一打馅饼
[00:15] When she asked where the pastries had gone, 她问馅饼去了哪里的时候
[00:17] BoJack claimed he had no idea, 波杰克说不知道
[00:19] spraying her with bits of buttery crust? 然后喷了她一脸馅饼皮渣渣
[00:23] I did that once. 这种事这我干过一回
[00:24] Oh, but with holiday cookies. 但是喷的是节日饼干渣渣
[00:27] I had sprinkles all over my sweater. 结果喷的我整个外套上都是
[00:29] See? People respond to the flawed portrait I painted of you. 看到没有 大家对我刻画的不完美的你有共鸣
[00:33] They see themselves in it. 他们在里面看到了自己的影子
[00:34] Why do you love Secretariat? 你为什么喜欢骄马
[00:36] Uh, because he was awesome? 因为他很棒吗
[00:37] No, because he was flawed. 不 是因为他不完美
[00:39] BoJack, when people find out that someone like you, 波杰克 当大家发现你这样
[00:41] who seems larger than life, is actually just as wounded 看似与众不同的人 实际上跟自己
[00:44] and vulnerable as they are, it makes them feel less lonely. 一样脆弱一样会受伤 他们的孤独感会减少
[00:47] Ugh, no! Maybe that’s what flawed, 不 可能一些生活悲哀不完美的
[00:50] sad fatties want from other celebrities, 死胖子才会想从别的名人那里看到这个
[00:53] but for BoJack Horseman, 但是对于马男波杰克来说
[00:54] they want a heroic horse-stud who is awesome 大家想要的是一匹厉害的英雄式种马
[00:56] and who can save them from their flawed, sad, fatty lives. 他可以把大家从悲剧不完美的生活中拯救出来
[00:59] – You’re so wrong. – Actually, you know what? -这样大错特错了 -说实话
[01:01] Now that I think about it, I think that you’re so wrong! 我想了一下 你才大错特错
[01:03] Listen, we all agree Diane broke contract 听我说 我们都同意戴安打破协议
[01:07] by leaking the first two chapters, 把书的前两章泄露给大家
[01:09] but the response has been amazing! 但是大家的反响很好
[01:11] People want to read more, and we have to 大家还想看下面的内容 我们得
[01:13] get this to the printers by the end of the week, 在周末前就把剩下的拿去印刷
[01:15] because that’s when the repo men are coming 否则要债的人就要来
[01:17] to take away our printers. 把我们的打印机都搬走了
[01:19] The end of the week? No! 这周末前 不行
[01:20] Okay, what if I told you that I could have 好吧 如果我跟你说我可以
[01:22] a new book for you by then? 在周末前给你本新书呢
[01:23] – What? – Yeah, a better one. -什么 -对 一本更好的
[01:26] Better stories, better told, by me… 更精彩的故事 由我马男本人
[01:28] straight from the horse’s mouth. 亲自执笔书写
[01:29] You’re gonna write a whole book in five days? 你想五天内写出一整本书吗
[01:32] When’s the last time you even read a book? 你上次看书是什么时候
[01:34] The Firm, by John Grisham? 是看约翰·格里森姆[小说家]的《坚不可摧》吗
[01:35] Oh, do you think what you do is so hard? 你以为写书有多难吗
[01:38] “Oh, I’m a writer. 我是个作家
[01:40] I go to coffee shops with my laptop and my notebook 我经常带着笔记本电脑和记事本
[01:43] and my dumb glasses that I have to wear, 还有一副傻逼眼镜去咖啡厅
[01:46] because I’m so important I need to see clearly.” 因为看清东西很重要哦
[01:49] Well, I wish you the best of luck. 好吧 那祝你好运
[01:50] You know what your problem is? 你知道自己的问题所在吗
[01:52] You think you’re so much smarter than everybody. 你自以为比其他所有人都聪明
[01:54] Well, guess what. 我告诉你吧
[01:55] I spent as much time with you as you did with me. 你跟我在一起观察我的时候我同时也在观察你
[01:57] Why don’t I write a book about how you married Mr. Peanutbutter 要不我就写本书讲你和花生酱先生结婚的故事吧
[02:00] because he’s too dumb 他简直蠢到家了
[02:01] to see how much better you think you are? 根本不知道你那高高在上的优越感
[02:03] – Okay, I know you’re upset… – I’m not upset. -好吧 我知道你不开心 -才没有
[02:06] I’m just sick of nerd-girls like you 我只是受够了你这样讨厌的人
[02:08] beating up on stars like me. 对我这样的大明星不理不睬
[02:09] It’s pathetic! I’m sorry no one wanted 简直太可悲了 很遗憾你高中的时候
[02:11] to date you in high school, Diane, 没人看上你 戴安
[02:13] but I don’t see why I have to suffer just because 但是我不会因为你这个既不漂亮
[02:15] you were never especially pretty or interesting. 而且又无聊的人 让自己受罪
[02:18] You really let me down, BoJack. 你真的让我失望了 波杰克
[02:20] You really let me down. 是你真的让我失望了
[02:23] I apologize for her outbursts. 抱歉她刚才爆发了
[02:25] So, you really think you could write a better book by Friday? 那你周五前真的能写出一本更好的书吗
[02:28] Damn right I can, so you can throw this turd of a book 当然了 你就直接把这坨屎一样的废纸
[02:31] in the garbage and then light the garbage on fire. 扔进垃圾桶然后再把垃圾桶点着烧了吧
[02:33] In fact, you can burn all books, because my book, 其实你可以把所有的书都烧光 因为我的书
[02:36] written by me, is gonna kick your dick off. 我亲自写的书 一定会让你大火一把的
[03:35] Okay, chapter one. 好 第一章
[03:41] Not quite right. 好像不太对
[03:49] What? 干什么
[03:49] Why are you rewriting the book, bozo? 你为什么要重新写书 笨蛋
[03:51] Diane’s version is great. 戴安写得很棒啊
[03:53] You’re gonna lose gems like this one… 你会失去一颗宝石…
[04:01] Ahem. “The only longstanding relationship 嗯哼 “波杰克生命中”
[04:03] in BoJack’s life is with his agent, Princess Carolyn. “唯一长久的关系就是跟他的经纪人卡洛琳公主”
[04:07] Her loyalty must come from a deep-rooted faith “她之所以那么忠心 一定是”
[04:09] that she’s talented enough to sustain the career of a man “坚信自己可以维持住他的事业”
[04:12] society perceives as a joke.” “即使社会把他当做笑话”
[04:14] Uh, yeah, I would say that I’m not such a fan of that one. 我不是很喜欢那本书
[04:17] Look, all publicity is good publicity. 听我说 只要能宣传出去就是好宣传
[04:19] That guy who killed all those teachers and ate their fingers? 那个把自己老师都杀了然后吃掉人家手指头的人
[04:21] He just got married in jail, and when this book comes out, 他都刚在监狱里结婚了 等你这本书出版
[04:24] you could be that guy. 你可以成为那个人
[04:25] Oh, don’t you get it? 你怎么就不明白
[04:26] This is my last chance to make people love me again. 这是我让大家爱上我的最后机会了
[04:29] If this goes out, everybody’s gonna see the real me. 如果书一出版 所有人都会看到真实的我
[04:31] Now, I spend a lot of time with the real me, 我可是很了解真正的自己
[04:33] and believe me, nobody’s gonna love that guy. 相信我 不会有人爱那种人的
[04:35] – Okay. – Now if you’ll excuse me, -好吧 -恕我先失陪了
[04:37] I need to go take a shower 我需要去冲个澡
[04:38] so I can’t tell if I’m crying or not. 这样我才不会看到自己哭出来
[04:43] All right, let’s get to work. 好吧 开工
[04:48] I feel like we can beat this font. 感觉可以换个字体
[04:50] Ah, Copperplate, a font for the truly modern man. 铜板印刷体 真正现代人的字体
[04:54] Ha. No. 不好
[04:55] There you are, Verdana. 找到你了 无衬线字体
[04:56] Thought you could hide at the end of the alphabet, did ya? 你以为你排在最后我就找不到你了吗
[04:59] Oh, Comic Sans, you drunk, go home. 漫画体 跟喝醉了一样 快回家吧你
[05:02] 3:10 a.m. I just spent six hours 三点十分了 我竟然
[05:04] playing with fonts? Holy shit! 跟字体玩儿了六个小时 我操
[05:06] Okay, focus BoJack, focus. 好 集中注意力 波杰克 集中
[05:07] Here comes the focus. 我要集中注意力了
[05:10] 《一匹调皮的马》 作者: 戴安·阮
[05:14] Well, this can’t be that hard. 也没有那么难吧
[05:17] BoJack often felt the need to impress me with material items. 波杰克经常用物质来引起我的注意
[05:20] You can see from the teeny, tiny brush strokes, 你可以从其细腻的笔触看出来
[05:22] that this is very expensive. 这个是很贵的
[05:25] The color is, um… This one they don’t even have a name for, 它的颜色…其实这种颜色都没有名字
[05:27] that’s how exclusive it is, and this… 所以才更独一无二 这个…
[05:29] I wondered where this came from. 我在想他为什么会这样
[05:30] There were two obvious suspects. 明显的嫌疑人有两个
[05:32] His mother Beatrice, 他母亲碧翠斯
[05:34] heiress to the Sugarman Sugar Cubes fortune 方糖乐队舒格曼的女儿
[05:36] and used to certain comforts, 习惯了舒适的日子
[05:38] and his working-class father, Butterscotch Horseman, 还有他工薪阶层的父亲 霍斯曼·巴特斯科齐
[05:41] who struggled, and often failed, to provide those comforts. 他想努力提供那种舒适的生活 却屡战屡败
[05:44] Or, maybe it was something even… 或者是一些更…
[06:00] – Hey, Todd, Todd! – What? What? -陶德 陶德 -干什么 干什么
[06:01] – Todd! Todd! – What? What? -陶德 陶德 -到底怎么了
[06:03] Eyeballs here… Look at me. Look at me! 眼睛看这里 看着我 快
[06:05] I need to work. I can’t afford to be distracted. 我需要工作 不能分神
[06:06] – Don’t distract me. – Fine. -不要打扰我 -知道了
[06:11] Oh, Jesus, Todd! 天哪 陶德
[06:13] – Read louder much? – Sorry. -你能再大点声吗 -抱歉
[06:17] Oh, sure, just drop Toaster Strudel crumbs 你就喜欢把面包屑
[06:20] all over the floor, why don’t you? 掉的到处都是对不对
[06:21] Guess I’ll just clean them up myself, like always. 我又得跟往常一样自己清理干净了是不是
[06:26] Oh, I can’t work like this. 我无法在这样的环境下工作
[06:32] Come on, come on, come on, pick it up, you dumb vacuum. 加油 加油 快吸干净 傻逼吸尘器
[06:36] Oh, I do not have time for this. 我可没时间搞这个
[06:37] I need to write. 我得写作
[06:42] What the… Come on! 搞什么 拜托
[06:43] Seriously? You cannot be seriou… 真的吗 你不会真的…
[06:45] God, why are you keeping me from writing? 天哪 你为什么要阻止我写作的脚步
[07:02] My parents loved me so much, it was crazy. 我的父母很爱我 特别爱我
[07:05] I remember one Sunday afternoon, my mother said, 我记得一个周末的下午 我母亲说
[07:08] “Your father and I want to spend quality family time together. 我跟你父亲想一起好好相处一下
[07:11] All the kids in school envy your intelligence and kickball ability. 学校里所有孩子都嫉妒你的聪明和踢球技术
[07:16] Here’s an ice cream sundae.” 给你个冰淇淋圣代吃去吧
[07:18] – No, wait. – “An ice cream sandwich.” -不 等等 -冰淇淋三明治呢
[07:20] – No. – “A dreamsicle.” -不要 -脆皮雪糕呢
[07:24] Ah, no. I don’t know. This is dumb. 要这么写吗 简直太傻了
[07:27] Nice writing, Shakespeare. 写得真棒 大莎士比亚
[07:29] What did I do? 为什么打我
[07:32] Just need something to help me focus. 我需要找东西帮我集中注意力
[07:35] Coffee. 咖啡
[07:36] No, no. Cigarettes. 不行 抽烟
[07:38] No, tequila! 不行 喝酒
[07:39] Ah, no, I just need the right music… 还是不行 我需要合适的音乐
[07:44] to do drugs to. 听着来吸毒
[07:48] Sarah Lynn, 萨拉·琳
[07:48] I know things got kind of out of hand 我知道上次我让你戒毒时
[07:50] last time when I tried to make you stop doing drugs. 事情有点失控了
[07:53] So I just want to thank you for coming over this time 所以我想谢谢你这次过来
[07:56] to give me drugs. 给我送毒品
[07:57] Well, you can’t go wrong with Dr. Hu’s drugs. 用胡医生的毒品绝对不会错
[07:59] They’re from another dimension. 都是上等货色哦
[08:01] These are gonna help me focus and get work done, right? 这个可以帮我集中注意力工作对吧
[08:03] Oh, yes. These are what I give college students 当然 我这个都是专门卖给大学生的
[08:05] so when they come to, their term papers have written themselves. 他们用了这个之后写论文简直行云流水
[08:08] That’s exactly what he needs. 他需要的正是这个
[08:10] Also, I should probably do another one. 那我再吸一条吧
[08:14] Oh, it’s “Hu.” Dr. Hu. 原来是”胡”啊 胡医生
[08:16] 艾伦·胡医生 巴巴多斯医学院 海外制药
[08:17] That’s right, Dr. Hu. Dr. Allen Hu. 对啊 胡医生 艾伦·胡医生
[08:19] No, no, no, but I thought it was “Who,” Like Doctor Who. 不不不 我还以为是《神秘博士》里面那个字呢
[08:22] Yes, that’s exactly what it’s like. 对 就是这样的
[08:23] No, not H-U, but, “Who,” Like, “Hello, who is it?” 不是 不是胡 而是指人的那个who
[08:27] Uh, I don’t know. Who is it? 是吗 什么人
[08:29] I’m sorry, is this a joke? Is he telling a joke 抱歉 这是个玩笑吗 他是在开玩笑
[08:31] – that I just don’t… – Hard to tell. -而我不… -不好说
[08:33] Sometimes I just laugh after he talks so he’ll leave me alone. 有时候他说话我就笑 这样他就不会烦我了
[08:36] Seriously? Am I the only one who knows the extremely popular 真的吗 只有我知道那部极其著名
[08:38] BBC science fiction show about the time traveling doctor 讲一个医生穿越时空救人的
[08:41] – who saves civilizations? – Oh, yeah. -BBC科幻剧吗 -是的
[08:43] I know what you’re talking about… Doctor Who. 我知道你说的是 《神秘博士》
[08:45] – Yes? – No. -是吗 -不是
[08:46] – Yes, thank you. Doctor Who. – Yes? -对 谢谢你 是《神秘博士》 -是吗
[08:48] I saw the one where she goes to the Wild West. 我看过 里面主角去了西部荒原
[08:51] The Cheyenne called her Medicine Woman. 夏安族人都叫她”医女”
[08:53] What? No, that’s Dr. Quinn. 什么 不 你说的那是《女医生》
[08:55] – Who’s Dr. Quinn? – I most certainly am not. -女医生是指谁 -肯定不是我
[08:57] Hu’s not Dr. Quinn. Hu’s Dr. Hu. 胡不是女医生 胡就是胡医生
[09:00] – I don’t know. – Third base! -我不知道 -三垒啦
[09:02] When are these drugs going to kick in? 这药什么时候才会起作用
[09:04] Any minute now, if they haven’t already. 现在还没起效的话 随时都可能了
[09:05] I want you to take three of these every hour 你每隔一小时要服三粒这个
[09:08] and take two of these every 1/2 hour. 每隔半小时服两粒这个
[09:10] Whatever you do, don’t take more than four of these 无论如何 这个九十分钟内服用
[09:12] every 90 minutes, and take the first two of the three 不能超过四粒 一次服三粒的药要先服两粒
[09:15] before you take the second two of the four. 然后隔一小时的时候再服两粒
[09:17] And don’t expose yourself to bright light or get wet. 服药后不要直接暴露在阳光下 不要沾水
[09:19] – So… Gremlin rules? – Exactly! -小鬼规则吗 -正是
[09:22] Well, I’m off to perform child heart surgery. 我要去给儿童做心脏手术了
[09:26] Wish me luck. 祝我好运吧
[09:30] All right, team, focus up. 好了 伙计们 精神集中起来
[09:31] We got a book to write. 我们开始写书了
[09:34] Yeah, yeah. Oh, my God, this is so good. 棒棒 天哪 简直太棒了
[09:36] It’s good. 好棒
[09:36] So good, so good. 太棒了 太棒了
[09:40] Okay, Todd, how is it going with the heartwarming anecdotes? 陶德 感人轶事那部分怎么样了
[09:43] Great! I’m writing about that time 很好 我正在写我们
[09:45] we officially became best friends. 正式成为好朋友那次的故事
[09:47] Nice! Can you change best to pretty good? 很好 能把好朋友改成朋友吗
[09:50] Sarah Lynn, how’s it coming with the Horsin’ Around years? 萨拉·琳 《胡闹的小马》那部分怎么样了
[09:52] Almost done with the story where Hulk Hogan guest starred 霍克·霍肯来客串出演并且告诉我们远离毒品
[09:55] and told us to say no to drugs. 那部分已经快写好了
[09:56] Great. Keep typing, monkeys. 很好 伙计们 继续
[09:59] If only Hulk Hogan could see us now, right? 霍克·霍肯要是看到我们现在的样子会作何感想
[10:02] What? 什么
[10:03] Because Sarah Lynn said the thing about Hulk Hogan? 因为萨拉·琳提到了霍克·霍肯吗
[10:06] That was like four hours ago. 我那是四小时前说的
[10:08] Oh, uh, right. 对哦
[10:10] – How we doing now? – Sending. -现在怎么样了 -发送
[10:12] – Just about to send. – Nice. -刚要发送 -很好
[10:14] Okay, this is great. 好 太棒了
[10:15] That puts us at 216 pages? 这样我们写到216页了
[10:18] Holy shit, that’s almost as long as The Firm by John Grisham. 我操 快赶上约翰·格里森姆的《坚不可摧》了
[10:21] And we just needed to get to 200, right? 我们只要写200页就够了对吧
[10:23] I’m just gonna keep writing. 我还要继续写
[10:24] I got a lot of synapses firing right now. 我现在满脑子都是写作灵感
[10:27] It’s surprisingly literate and insightful, but still fun. 虽然要写的有文学性有见地 但是仍然很有意思
[10:30] It’s a beach read you can thumb through in a wing chair. 这书多适合在安乐椅上边晒太阳边看
[10:33] Can’t believe Diane thought this was so hard. 真不敢相信戴安会觉得难写
[10:35] “Ow, my fingers are cramping from all this typing. “人家打字打得手指头都痉挛了”
[10:38] It’s like they’re having their period.” “就像手指头来了大姨妈一样”
[10:40] Did Diane really say that? 戴安真这么说过吗
[10:42] No, but my fingers are cramping. 没有 但是我的手指确实痉挛了
[10:44] It’s like they’re having their period, am I right? 就像他们来了大姨妈一样 对吧
[10:49] Are you just laughing so I’ll leave you alone? 你笑是让我不要烦你吗
[10:53] Good one. 说得对
[10:54] We just need a way to end this thing. 我们需要想办法结束这玩意儿
[10:56] What should the ending be? 结尾应该怎么写呢
[10:58] Maybe it was earth all along. 或许一切自始至终都是尘事
[11:01] Not that, but something like that. 不是这样 但跟这样差不多
[11:03] Keep thinking. 继续思考
[11:14] I got it! 我想到了
[11:15] Did you guys switch clothes? 你们俩换衣服穿了吗
[11:17] No. 没有啊
[11:21] – Uh… What… – I don’t know. -你说什么 -我也不清楚
[11:23] I like your idea better, BoJack. 我更喜欢你的主意 波杰克
[11:24] – What? – Your idea for the ending. -什么 -你说的结尾啊
[11:26] – Oh, what’d I say? – About Maine. -我怎么说的 -缅因州那段啊
[11:28] About how you end up in Maine. 你最后在缅因州的故事
[11:29] I like the part where you swim in the lake in the summers. 我喜欢你夏天去湖里游泳的那段
[11:32] Yeah, right, and when I get too old to take care of myself, 对 等我老到自己照顾不了自己的时候
[11:35] I go for one last swim. 我就去最后游一次泳
[11:36] I know I can’t make it back to shore. 我知道自己无法游回岸上了
[11:38] I’m too weak, too tired. 我太虚弱 太累了
[11:40] So I just let the water take me under. 所以就直接沉到水下了
[11:42] Eesh! Downer ending. 真令人沮丧的结尾
[11:45] – You got something better? – Wait a minute. -你还有更好的吗 -等等
[11:47] Maybe we don’t know the ending yet 可能我们不知道结尾是因为
[11:49] because you haven’t lived it. 你还没有真正过到结尾
[11:51] Yeah, I mean, if you want to, like, finish 如果你想真正让书完结的话
[11:53] finish the book, then you’d have to, like, die tonight. 那你就得在今晚死去
[11:56] Oh, I know! I should murder you. 我知道了 我该谋杀你
[12:01] I’m serious. 我是认真的
[12:03] Think about it. 你想啊
[12:04] If the little girl you raised on television 如果你在荧幕中抚养长大的小女孩
[12:07] killed you in real life… 在现实生活中把你杀了
[12:10] people would eat that shit up. 大家肯定会超级喜欢的
[12:13] I love it. It’s perfect. We’ll sell so many books. 我喜欢 简直完美 这书一定会大卖
[12:16] Oh, yeah. Yeah, kill BoJack! 对 对 杀死波杰克
[12:22] – I’m gonna kill you! – Oh, yes! -我要杀了你 -对
[12:23] There it is! Oh, yeah, gonna get you! 看招 我要杀了你
[12:26] No, no, no, no… 不不不…
[12:33] Okay, so what did we learn? 好了 我们学到了什么
[12:35] We learned that if we’re going to do drugs 我们学到 如果要吸毒
[12:37] we should do them at home where it’s safe to do them together, 就应该在自己家里吸 这样可以保证安全
[12:40] right, Todd? 对吧 陶德
[12:41] – No! – Ahh! -不 -啊
[12:42] Don’t worry, guys. 别紧张 二位
[12:43] I have this gun to keep us safe from intruders. 这把枪是用来对付擅自闯进来的人的
[12:46] – And each other. – Wait, wait, wait. -还有彼此 -等等 等等
[12:47] Is that just your gun-shaped lighter, 你拿的是枪状打火机
[12:49] or your lighter-shaped gun? 还是打火机状的枪
[12:50] Busted! It’s just a lighter. 被你发现了 这只是个打火机而已
[12:53] Aah! 啊
[12:54] Shit, I guess it’s my gun. 操 这好像是我的枪
[12:55] Then what’d I do with my lighter? 那我的打火机哪里去了
[12:57] And what did I give to that baby? 我给那个婴儿玩的是什么
[12:58] Ha, I have a gun, too. 哈哈 我也有枪
[13:01] Don’t be a Silly Billy. That’s a broom. 别闹了 你拿的是把扫帚
[13:04] Wait, am I holding a gun? 等等 我拿的是枪吗
[13:07] Todd, are you holding a gun or a broom? 陶德 你拿的是枪还是扫帚
[13:09] I can’t tell anymore! 我也不知道啊
[13:12] I guess we’ll just have to shoot them at each other 那我们就同时朝对方开火
[13:14] at the same time to find out! 看看到底是什么吧
[13:18] Okay! 好吧
[13:19] Todd, sh… Oh… Can I just say… Todd, Todd, I need you… 陶德 嘘 陶德 陶德 我需要你
[13:21] I need you to shh. Listen, listen, Todd. 我需要你听我说 听我说 陶德
[13:23] Okay, just to be totally clear, we’re shooting each other 我先说明 我们朝对方开枪
[13:26] to determine whether we’re holding guns or brooms, right? 只是为了确定手里拿的是枪还是扫帚 对吧
[13:28] Not because you’re still mad about the whole 不是因为我毁了你的摇滚歌剧
[13:30] me sabotaging you with the rock opera 毁了你的电影什么之类的
[13:32] and your live stream and suchety-such? 你还在生我的气对吧
[13:33] BoJack, shh, shh, okay, Bo? 波杰克 安静 安静好吗 小波
[13:35] Quiet, quiet, quiet, quiet. 安静 安静 安静 安静
[13:36] As you know, I was hurt, 你也知道 我确实受伤了
[13:38] but then I realized that’s just how you are. 但是然后我就意识到你就是这样的人
[13:41] You know, and maybe I just need to stop expecting you 可能我就是不能期望你
[13:43] to be a good person, 做一个好人
[13:44] so that way, I won’t get hurt when you’re not. 这样你不是好人的时候我就不会受伤了
[13:48] Oh, o… okay. 好 好吧
[13:50] Hey, this isn’t fair. 这不公平
[13:51] I don’t have a gun. 我没有枪
[13:53] Sarah Lynn is right. 萨拉·琳说得对
[13:54] You know, if we all had guns, then no one would need a gun, 如果我们都有枪 那就没人需要枪了
[13:56] and we would all be safe. 那样我们就都安全了
[13:58] Oh, my God. 天哪
[13:59] I think we just solved the gun crisis in America. 我们刚才好像把美国的枪支问题解决了
[14:01] Let them eat guns! 让他们吃枪子儿吧
[14:05] Bang, bang, pow, pow, yeah, oh, wow! 嘭 嘭 嘭 耶 太棒了
[14:07] Let’s celebrate… by taking more drugs. 我们吸点毒 来庆祝吧
[14:14] Now we just have to solve the drug crisis in America. 现在我们再把美国的毒品问题解决掉就好了
[14:17] Easy! We’ll take them all. 很简单 我们把毒品都吸光
[14:18] Yes! 棒
[14:36] BoJack? 波杰克
[14:42] Hey, sorry. You okay? 不好意思 你没事吧
[14:43] Yeah… 没…
[14:44] Listen, I’ve thought about it, and you’re right. 听我说 我想过了 你说得对
[14:48] Your memoir should be a representation of you. 你的回忆录应该代表你
[14:50] It’s only fair you’re happy with how you’re portrayed. 得你满意书中对自己的描述才行
[14:53] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[14:55] And I want to help write a book we can both be proud of. 我想帮你写一本我们都引以为傲的书
[14:58] Oh, my God. Thank you. 天哪 谢谢你
[15:01] Thank you. 谢谢你
[15:08] – Are you okay? – Oh, no! -你没事吧 -不
[15:11] Not this again! 又来
[15:15] What is happening! 这是怎么回事啊
[15:17] I ate too many pancakes! 我煎饼吃太多了
[15:22] Oh, shit, I’m still tripping. 操 我还在幻觉
[15:24] 其实 刚才不是两天后 只是两分钟后而已
[15:32] Kiss me. 来吻我
[15:55] You abandoned me, and I will never forgive you for that. 你抛弃了我 我永远不会原谅你的
[16:00] I’m Mr. Peanut… I’m Mr. Peanut… 我是花生 花生…
[16:02] I’m Mr. Peanutbutter. 我是花生酱先生
[16:03] Oh, my God! 天哪
[16:07] What? 搞什么
[16:17] What the… 搞什么…
[16:18] Whoa! Okay, stay calm. 好 淡定
[16:20] I don’t have outlines anymore. That’s okay. 我现在没有轮廓了 没事
[16:22] There’s no boundary between me and space. 我和外界没有界限了
[16:25] This is a thing that happens. 这种事确实发生了
[16:33] Shouldn’t we help him? 我们该帮他吗
[16:34] No, he loves treading water. 不用 他喜欢在水里玩
[16:36] Oh… Oh, God. 天哪
[16:43] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 天哪 天哪 天哪
[16:52] Why is everyone laughing? What’s so funny? 大家为什么都在笑 什么这么好笑
[16:54] Cut! Get your head out of your ass, B.J. 卡 你给我集中点 小波
[16:57] Your line is, “This is all I am and all I’ll ever be.” 你的台词是 我就是如此 我会永远如此
[17:01] This is all I am and all I’ll ever be. 我就是如此 我会永远如此
[17:04] You can say that again, old man. 说得对 老头子
[17:16] – Horse, horse, horse! – What is it? -马 马 马 -怎么了
[17:18] Will you make me a penis butter and va-jelly sandwich? 你可以给我做弟弟酱和妹妹三明治吗
[17:22] What? 什么
[17:23] I said, make me a penis butter va-jelly sandwich, bitch. 我说 你可以给我做弟弟酱和妹妹三明治吗
[17:29] No, no. 不 不
[17:30] No? 不
[17:33] Well, isn’t it too late to say no, BoJack? 现在说”不”是不是太晚了 波杰克
[17:36] This is the road you chose. 这条路是你自己选择的
[17:40] I’m sinking, somebody help. 我在下沉 快来帮帮我
[17:42] The floor is tar. 地板变成沥青了
[17:44] Why don’t you come with me? Come to Maine. 你跟我一起来吧 来缅因州
[17:47] I can’t, I’m stuck. 不行 我被困住了
[17:48] Do they have Pinkberry in Maine? 缅因州有粉红莓果吗
[17:50] I can’t! 不行
[17:51] – Go out there. – I can’t. -出去 -我不想
[17:54] Can’t lives in a house on Won’t Street. 这是你说不想就不想的吗
[17:56] You will not embarrass me in front of the entire Supper Club. 你不准在整个晚餐俱乐部的人面前让我难堪
[17:59] I told them you were going to sing the “Lollipop” song. 我告诉他们你会演唱棒棒糖之歌
[18:03] But I don’t feel like singing. 但是我不想唱歌
[18:05] Nobody gives a damn what you feel. 没人在乎你的感觉
[18:07] You’ve got an audience out there, 外面有观众等你呢
[18:08] and they want to hear you sing. 他们想听到你唱歌
[18:10] Now, you want your mommy to love you? 你想让妈妈爱你吗
[18:12] You go out there and you do the only thing you’re good for, 那你就出去做你唯一擅长做的事
[18:15] which is singing the goddamn Lollipop song. 去唱该死的棒棒糖之歌
[18:19] And let me tell you somethin’. 我告诉你
[18:21] The secret to living forever is… 长命不死的秘诀是…
[18:28] Oh, no. 不
[18:34] What seems to be the problem? 你有什么问题吗
[18:35] Good grief. I’m so depressed. 真是松了口气 我好伤心
[18:38] I just want everyone to love me, 我想让大家都喜欢我
[18:39] but I don’t know how to make them do it. 可是我不知道该怎么做
[18:40] You can’t force love, you blockhead. 你不能强迫他人爱你 笨蛋
[18:42] All you can do is be good to the people in your life, 你能做的就只是好好善待你身边的人
[18:45] and keep your heart open. 敞开自己的心扉
[18:46] I screwed it all up. 我把一切都搞砸了
[18:47] It’s too late for me, isn’t it? 已经太晚了 对不对
[18:48] I don’t know. 这我不清楚
[18:49] I’m just a crazy drug hallucination. 我只是吸毒后的幻象而已
[18:50] I’ll say whatever you want me to. 你想让我说什么我就说什么
[18:52] Then tell me it’s not too late. 那你告诉我现在还不晚
[18:53] Well, it’s not too late. It’s never too late. 现在还不晚 永远都不会晚
[18:56] – Yeah, that’s right. – It’s never too late -说得对 -去做自己想成为的那个人
[18:57] to be the person you want to be. 永远都不会晚
[19:00] You need to choose the life you want. 你需要选择自己想要的生活
[19:02] That’ll be 5 cents please… 价格五美分…
[19:18] BoJack. 波杰克
[19:19] Yes, dear? 怎么了 亲爱的
[19:20] Supper’s ready. 晚餐准备好了
[19:23] Ran into Ed at the hardware store. 我在五金店遇到爱德了
[19:24] He said we’re in for some weather. 他要我们准备好应对天气
[19:26] What the hell does that mean? “Some weather.” 那话什么意思 应对天气
[19:27] We’re always in for some weather. 我们不是一直在应对吗
[19:29] Guess what, Ed? There’s never not weather. 我告诉你 爱德 天气时刻都有
[19:32] Oh, BoJack, don’t. 波杰克 不要这样
[19:35] Come on, I can’t help it. 我情不自禁嘛
[19:37] It’s just so cute how they do it automatically. 你的耳朵时不时自己动一下真是太可爱了
[19:39] How do they know? 他们知道什么啊
[19:41] Oh, man, can we just stay exactly like this 天哪 我们以后的分分秒秒
[19:43] for the rest of our lives, please? 都要这样度过 好吗
[19:45] Yeah, okay, sure, uh, or we could do the opposite of that, 当然好 或者我们可以过相反的生活
[19:49] because I’m pregnant. 因为我怀孕了
[19:51] What? That’s amazing. 什么 太棒了
[19:53] Yeah, and I’m 80% sure it’s yours. 是啊 而且我基本确定孩子是你的
[19:59] Is it weird that I want to make love to you right now? 我现在想跟你上床是不是很奇怪
[20:02] Why would that be weird? 为什么会奇怪
[20:03] I don’t know, it’s… I don’t want to spook the baby. 我也不知道 我不想吓到孩子
[20:06] Maybe we should just do mouth and hand stuff 或许接下来九个月我们只能
[20:08] for the next nine months. 用手和嘴解决需求了
[20:18] Oh, I think someone’s awake. 好像有人起床了
[20:20] Dada coming? Dada coming? 爸爸来啦 爸爸来啦
[20:22] Yes, Gooby Girl, Dada’s coming. 是啊 小宝贝 爸爸来了
[20:25] Dada. 爸爸
[20:27] I’m gonna eat your finger. 我要吃掉你的手指
[20:28] Yum, yum, num, num. 好香好香好香
[20:34] – Daddy? – Harper? -爸爸 -哈珀 怎么啦
[20:35] Where do the stars go? 星星都去了哪里
[20:37] Oh, they’re still there. 就在天上呀
[20:39] We just can’t see them because the sun is shining. 我们看不见是因为有太阳光呢
[20:41] – Oh. Daddy? – Harper? -爸爸 -哈珀
[20:43] Do you think if you were a little kid, we would be friends? 要是你是个小孩子 我们会成为朋友吗
[20:47] Well, that depends. 那要看情况了
[20:48] Do you love cookies, and the color green, and braids? 你喜欢曲奇 绿色 还有辫子吗
[20:52] Yes, I love all those things. 喜欢 这些我都喜欢
[20:54] Well, then, your application has been submitted 这样的话你的申请已经提交
[20:56] and is pending board approval. 等待董事会通过吧
[20:58] Approved! 通过了
[21:05] Oh, no splashing! 不要溅我
[21:08] Oh, no. Oh, oh, it’s rough, oh, don’t. 不 水好猛 不要
[21:09] Oh, oh, you’re tickling. 你在挠我痒痒
[21:10] I got you! 抓到你了
[21:12] She grew up so fast. 她这么快就长大了
[21:14] I don’t like that he drives a motorcycle. 我不喜欢他骑摩托车
[21:16] Honey, a Vespa is not a motorcycle. 亲爱的 伟士机车可不是摩托车
[21:19] Okay, okay. 好吧 好吧
[21:22] What are you thinking about? 你在想什么呢
[21:23] Oh, just how nice things could’ve been 我在想如果你选择了这种生活
[21:26] if you had chosen this life. 一切该多么美好
[21:35] Oh… what? Where? 什么 哪里
[21:39] Hello? 喂
[21:39] BoJack, I read the pages you sent me last night, 波杰克 我看过你昨晚给我发的稿子了
[21:41] and I have to tell you, your book is absolutely, 不得不说 你写的书真是
[21:45] without a doubt, the most… 毫无疑问 简直是…
[21:47] gibberish. 胡言乱语
[21:48] – It’s gibberish. – What day is it? -简直乱七八糟 -今天几号了
[21:50] Let’s see what you got here. 你看看你都写了些什么
[21:51] You got 20 pages of Doctor Who erotic fan fiction, 20页的《神秘博士》色情同人小说
[21:54] a recipe for soup, five different theories 一份做汤菜谱 五种不同理论写
[21:56] about how 9/11 happened, 911事件是如何发生的
[21:58] and a bunch of embedded YouTube videos 里面还嵌入了一堆视频
[22:00] that can’t possibly be printed in book form. 根本就没法印刷成书籍的形式
[22:03] Okay, I gotta go. 好 我先挂了
[22:05] 仅限本周末 枪手作家大会
[22:08] Any questions, at all, 大家有什么问题
[22:11] for our panel of ghostwriters? 问我们的枪手协会吗
[22:13] Um, yeah, I have a question for Tori Spelling. 我有个问题问托瑞·斯培林
[22:16] Again, Tori Spelling is not here, as I already explained. 托瑞·斯培林不在这里 我已经解释过了
[22:20] Tori Spelling’s ghostwriter is here. 托瑞·斯培林的枪手作家在这里
[22:23] This is a ghostwriter convention. 这是一次枪手作家大会
[22:25] How do you not… 你怎么就不…
[22:28] Okay, next question? 好 下一个问题
[22:29] Uh, yeah, this is for the whole panel. 这个问题是问整个枪手协会的
[22:32] What’s your favorite kind of ghost to write for? 你们最喜欢用的枪是什么枪
[22:35] What? No, they don’t write for ghosts. 什么 他们不是真正用枪好吗
[22:38] That’s not wha… Why did I think this would be a good idea? 这不是…我召开这个大会是脑子进水了吗
[22:41] Does anyone have an actual question 大家有没有真正想问的问题
[22:44] for someone on this panel? 问我们这个协会成员
[22:46] An actual question, or a gun, so I can shoot myself? 问题 或者给我把枪让我一枪崩了自己
[22:50] Yeah, I got a question. 我有问题
[22:52] Oh, thank God. 谢天谢地
[22:54] My question is for Diane. 我想问一下戴安
[22:56] Look, I’m sorry about all the stuff I said about you earlier. 我以前跟你说的那些话我很抱歉
[22:59] We can publish the book you wrote. 我们可以出版你写的书
[23:01] You’re obviously a better writer than I am, 很显然你比我写的好多了
[23:03] and I don’t actually even really care 其实我根本不在乎
[23:05] what the world thinks about me anymore. 别人是怎么看我
[23:07] I just hated reading that book 我只是讨厌看那本书
[23:09] because I hated feeling like that’s how you saw me. 因为我在你眼中是那个样子我很难过
[23:12] Because I guess you know me better than anybody, 你应该比任何其他人都了解我
[23:14] and if you think that… 如果你觉得…
[23:16] Um, I guess my question is, do you… 我的问题是 你…
[23:20] Do you think it’s too late for me? 你觉得我现在晚了吗
[23:21] What? 什么
[23:22] I mean, am I just doomed to be the person that I am? 难道我注定就是这样的人
[23:26] The… The person in that book? 你书中写的那个人
[23:27] It’s not too late for me, is it? It’s… It’s not too late… 现在还不晚 对吧 还不晚…
[23:31] Diane, I need you to tell me that it’s not too late. 戴安 我需要你告诉我现在还不晚
[23:33] – BoJack, I… – I… I need you to tell me -波杰克 我 -我 我需要你告诉我
[23:35] that I’m a good person. 我是个好人
[23:37] I know that I can be selfish and narcissistic 我知道自己自私自恋
[23:38] and self-destructive, but underneath all that, 又有自毁倾向 但是我内心
[23:40] deep down, I’m a good person, 深处 我是个好人
[23:42] and I need you to tell me that I’m good, Diane. 我需要你告诉我我是个好人 戴安
[23:46] Tell me, please, Diane. Tell me that I’m good. 告诉我 求你了 戴安 告诉我我是个好人
[24:04] Hey, aren’t you the horse from Horsin’ Around? 对了 你是不是《胡闹的小马》里面那匹马
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme