时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Okay, how about this one? | 好吧 那这个怎么样 |
[00:11] | BoJack swallowed a dozen pastries in the time it took | 波杰克在准备人员准备果盘的时候 |
[00:13] | the caterer to unwrap a fruit tray. | 吞下了一打馅饼 |
[00:15] | When she asked where the pastries had gone, | 她问馅饼去了哪里的时候 |
[00:17] | BoJack claimed he had no idea, | 波杰克说不知道 |
[00:19] | spraying her with bits of buttery crust? | 然后喷了她一脸馅饼皮渣渣 |
[00:23] | I did that once. | 这种事这我干过一回 |
[00:24] | Oh, but with holiday cookies. | 但是喷的是节日饼干渣渣 |
[00:27] | I had sprinkles all over my sweater. | 结果喷的我整个外套上都是 |
[00:29] | See? People respond to the flawed portrait I painted of you. | 看到没有 大家对我刻画的不完美的你有共鸣 |
[00:33] | They see themselves in it. | 他们在里面看到了自己的影子 |
[00:34] | Why do you love Secretariat? | 你为什么喜欢骄马 |
[00:36] | Uh, because he was awesome? | 因为他很棒吗 |
[00:37] | No, because he was flawed. | 不 是因为他不完美 |
[00:39] | BoJack, when people find out that someone like you, | 波杰克 当大家发现你这样 |
[00:41] | who seems larger than life, is actually just as wounded | 看似与众不同的人 实际上跟自己 |
[00:44] | and vulnerable as they are, it makes them feel less lonely. | 一样脆弱一样会受伤 他们的孤独感会减少 |
[00:47] | Ugh, no! Maybe that’s what flawed, | 不 可能一些生活悲哀不完美的 |
[00:50] | sad fatties want from other celebrities, | 死胖子才会想从别的名人那里看到这个 |
[00:53] | but for BoJack Horseman, | 但是对于马男波杰克来说 |
[00:54] | they want a heroic horse-stud who is awesome | 大家想要的是一匹厉害的英雄式种马 |
[00:56] | and who can save them from their flawed, sad, fatty lives. | 他可以把大家从悲剧不完美的生活中拯救出来 |
[00:59] | – You’re so wrong. – Actually, you know what? | -这样大错特错了 -说实话 |
[01:01] | Now that I think about it, I think that you’re so wrong! | 我想了一下 你才大错特错 |
[01:03] | Listen, we all agree Diane broke contract | 听我说 我们都同意戴安打破协议 |
[01:07] | by leaking the first two chapters, | 把书的前两章泄露给大家 |
[01:09] | but the response has been amazing! | 但是大家的反响很好 |
[01:11] | People want to read more, and we have to | 大家还想看下面的内容 我们得 |
[01:13] | get this to the printers by the end of the week, | 在周末前就把剩下的拿去印刷 |
[01:15] | because that’s when the repo men are coming | 否则要债的人就要来 |
[01:17] | to take away our printers. | 把我们的打印机都搬走了 |
[01:19] | The end of the week? No! | 这周末前 不行 |
[01:20] | Okay, what if I told you that I could have | 好吧 如果我跟你说我可以 |
[01:22] | a new book for you by then? | 在周末前给你本新书呢 |
[01:23] | – What? – Yeah, a better one. | -什么 -对 一本更好的 |
[01:26] | Better stories, better told, by me… | 更精彩的故事 由我马男本人 |
[01:28] | straight from the horse’s mouth. | 亲自执笔书写 |
[01:29] | You’re gonna write a whole book in five days? | 你想五天内写出一整本书吗 |
[01:32] | When’s the last time you even read a book? | 你上次看书是什么时候 |
[01:34] | The Firm, by John Grisham? | 是看约翰·格里森姆[小说家]的《坚不可摧》吗 |
[01:35] | Oh, do you think what you do is so hard? | 你以为写书有多难吗 |
[01:38] | “Oh, I’m a writer. | 我是个作家 |
[01:40] | I go to coffee shops with my laptop and my notebook | 我经常带着笔记本电脑和记事本 |
[01:43] | and my dumb glasses that I have to wear, | 还有一副傻逼眼镜去咖啡厅 |
[01:46] | because I’m so important I need to see clearly.” | 因为看清东西很重要哦 |
[01:49] | Well, I wish you the best of luck. | 好吧 那祝你好运 |
[01:50] | You know what your problem is? | 你知道自己的问题所在吗 |
[01:52] | You think you’re so much smarter than everybody. | 你自以为比其他所有人都聪明 |
[01:54] | Well, guess what. | 我告诉你吧 |
[01:55] | I spent as much time with you as you did with me. | 你跟我在一起观察我的时候我同时也在观察你 |
[01:57] | Why don’t I write a book about how you married Mr. Peanutbutter | 要不我就写本书讲你和花生酱先生结婚的故事吧 |
[02:00] | because he’s too dumb | 他简直蠢到家了 |
[02:01] | to see how much better you think you are? | 根本不知道你那高高在上的优越感 |
[02:03] | – Okay, I know you’re upset… – I’m not upset. | -好吧 我知道你不开心 -才没有 |
[02:06] | I’m just sick of nerd-girls like you | 我只是受够了你这样讨厌的人 |
[02:08] | beating up on stars like me. | 对我这样的大明星不理不睬 |
[02:09] | It’s pathetic! I’m sorry no one wanted | 简直太可悲了 很遗憾你高中的时候 |
[02:11] | to date you in high school, Diane, | 没人看上你 戴安 |
[02:13] | but I don’t see why I have to suffer just because | 但是我不会因为你这个既不漂亮 |
[02:15] | you were never especially pretty or interesting. | 而且又无聊的人 让自己受罪 |
[02:18] | You really let me down, BoJack. | 你真的让我失望了 波杰克 |
[02:20] | You really let me down. | 是你真的让我失望了 |
[02:23] | I apologize for her outbursts. | 抱歉她刚才爆发了 |
[02:25] | So, you really think you could write a better book by Friday? | 那你周五前真的能写出一本更好的书吗 |
[02:28] | Damn right I can, so you can throw this turd of a book | 当然了 你就直接把这坨屎一样的废纸 |
[02:31] | in the garbage and then light the garbage on fire. | 扔进垃圾桶然后再把垃圾桶点着烧了吧 |
[02:33] | In fact, you can burn all books, because my book, | 其实你可以把所有的书都烧光 因为我的书 |
[02:36] | written by me, is gonna kick your dick off. | 我亲自写的书 一定会让你大火一把的 |
[03:35] | Okay, chapter one. | 好 第一章 |
[03:41] | Not quite right. | 好像不太对 |
[03:49] | What? | 干什么 |
[03:49] | Why are you rewriting the book, bozo? | 你为什么要重新写书 笨蛋 |
[03:51] | Diane’s version is great. | 戴安写得很棒啊 |
[03:53] | You’re gonna lose gems like this one… | 你会失去一颗宝石… |
[04:01] | Ahem. “The only longstanding relationship | 嗯哼 “波杰克生命中” |
[04:03] | in BoJack’s life is with his agent, Princess Carolyn. | “唯一长久的关系就是跟他的经纪人卡洛琳公主” |
[04:07] | Her loyalty must come from a deep-rooted faith | “她之所以那么忠心 一定是” |
[04:09] | that she’s talented enough to sustain the career of a man | “坚信自己可以维持住他的事业” |
[04:12] | society perceives as a joke.” | “即使社会把他当做笑话” |
[04:14] | Uh, yeah, I would say that I’m not such a fan of that one. | 我不是很喜欢那本书 |
[04:17] | Look, all publicity is good publicity. | 听我说 只要能宣传出去就是好宣传 |
[04:19] | That guy who killed all those teachers and ate their fingers? | 那个把自己老师都杀了然后吃掉人家手指头的人 |
[04:21] | He just got married in jail, and when this book comes out, | 他都刚在监狱里结婚了 等你这本书出版 |
[04:24] | you could be that guy. | 你可以成为那个人 |
[04:25] | Oh, don’t you get it? | 你怎么就不明白 |
[04:26] | This is my last chance to make people love me again. | 这是我让大家爱上我的最后机会了 |
[04:29] | If this goes out, everybody’s gonna see the real me. | 如果书一出版 所有人都会看到真实的我 |
[04:31] | Now, I spend a lot of time with the real me, | 我可是很了解真正的自己 |
[04:33] | and believe me, nobody’s gonna love that guy. | 相信我 不会有人爱那种人的 |
[04:35] | – Okay. – Now if you’ll excuse me, | -好吧 -恕我先失陪了 |
[04:37] | I need to go take a shower | 我需要去冲个澡 |
[04:38] | so I can’t tell if I’m crying or not. | 这样我才不会看到自己哭出来 |
[04:43] | All right, let’s get to work. | 好吧 开工 |
[04:48] | I feel like we can beat this font. | 感觉可以换个字体 |
[04:50] | Ah, Copperplate, a font for the truly modern man. | 铜板印刷体 真正现代人的字体 |
[04:54] | Ha. No. | 不好 |
[04:55] | There you are, Verdana. | 找到你了 无衬线字体 |
[04:56] | Thought you could hide at the end of the alphabet, did ya? | 你以为你排在最后我就找不到你了吗 |
[04:59] | Oh, Comic Sans, you drunk, go home. | 漫画体 跟喝醉了一样 快回家吧你 |
[05:02] | 3:10 a.m. I just spent six hours | 三点十分了 我竟然 |
[05:04] | playing with fonts? Holy shit! | 跟字体玩儿了六个小时 我操 |
[05:06] | Okay, focus BoJack, focus. | 好 集中注意力 波杰克 集中 |
[05:07] | Here comes the focus. | 我要集中注意力了 |
[05:10] | 《一匹调皮的马》 作者: 戴安·阮 | |
[05:14] | Well, this can’t be that hard. | 也没有那么难吧 |
[05:17] | BoJack often felt the need to impress me with material items. | 波杰克经常用物质来引起我的注意 |
[05:20] | You can see from the teeny, tiny brush strokes, | 你可以从其细腻的笔触看出来 |
[05:22] | that this is very expensive. | 这个是很贵的 |
[05:25] | The color is, um… This one they don’t even have a name for, | 它的颜色…其实这种颜色都没有名字 |
[05:27] | that’s how exclusive it is, and this… | 所以才更独一无二 这个… |
[05:29] | I wondered where this came from. | 我在想他为什么会这样 |
[05:30] | There were two obvious suspects. | 明显的嫌疑人有两个 |
[05:32] | His mother Beatrice, | 他母亲碧翠斯 |
[05:34] | heiress to the Sugarman Sugar Cubes fortune | 方糖乐队舒格曼的女儿 |
[05:36] | and used to certain comforts, | 习惯了舒适的日子 |
[05:38] | and his working-class father, Butterscotch Horseman, | 还有他工薪阶层的父亲 霍斯曼·巴特斯科齐 |
[05:41] | who struggled, and often failed, to provide those comforts. | 他想努力提供那种舒适的生活 却屡战屡败 |
[05:44] | Or, maybe it was something even… | 或者是一些更… |
[06:00] | – Hey, Todd, Todd! – What? What? | -陶德 陶德 -干什么 干什么 |
[06:01] | – Todd! Todd! – What? What? | -陶德 陶德 -到底怎么了 |
[06:03] | Eyeballs here… Look at me. Look at me! | 眼睛看这里 看着我 快 |
[06:05] | I need to work. I can’t afford to be distracted. | 我需要工作 不能分神 |
[06:06] | – Don’t distract me. – Fine. | -不要打扰我 -知道了 |
[06:11] | Oh, Jesus, Todd! | 天哪 陶德 |
[06:13] | – Read louder much? – Sorry. | -你能再大点声吗 -抱歉 |
[06:17] | Oh, sure, just drop Toaster Strudel crumbs | 你就喜欢把面包屑 |
[06:20] | all over the floor, why don’t you? | 掉的到处都是对不对 |
[06:21] | Guess I’ll just clean them up myself, like always. | 我又得跟往常一样自己清理干净了是不是 |
[06:26] | Oh, I can’t work like this. | 我无法在这样的环境下工作 |
[06:32] | Come on, come on, come on, pick it up, you dumb vacuum. | 加油 加油 快吸干净 傻逼吸尘器 |
[06:36] | Oh, I do not have time for this. | 我可没时间搞这个 |
[06:37] | I need to write. | 我得写作 |
[06:42] | What the… Come on! | 搞什么 拜托 |
[06:43] | Seriously? You cannot be seriou… | 真的吗 你不会真的… |
[06:45] | God, why are you keeping me from writing? | 天哪 你为什么要阻止我写作的脚步 |
[07:02] | My parents loved me so much, it was crazy. | 我的父母很爱我 特别爱我 |
[07:05] | I remember one Sunday afternoon, my mother said, | 我记得一个周末的下午 我母亲说 |
[07:08] | “Your father and I want to spend quality family time together. | 我跟你父亲想一起好好相处一下 |
[07:11] | All the kids in school envy your intelligence and kickball ability. | 学校里所有孩子都嫉妒你的聪明和踢球技术 |
[07:16] | Here’s an ice cream sundae.” | 给你个冰淇淋圣代吃去吧 |
[07:18] | – No, wait. – “An ice cream sandwich.” | -不 等等 -冰淇淋三明治呢 |
[07:20] | – No. – “A dreamsicle.” | -不要 -脆皮雪糕呢 |
[07:24] | Ah, no. I don’t know. This is dumb. | 要这么写吗 简直太傻了 |
[07:27] | Nice writing, Shakespeare. | 写得真棒 大莎士比亚 |
[07:29] | What did I do? | 为什么打我 |
[07:32] | Just need something to help me focus. | 我需要找东西帮我集中注意力 |
[07:35] | Coffee. | 咖啡 |
[07:36] | No, no. Cigarettes. | 不行 抽烟 |
[07:38] | No, tequila! | 不行 喝酒 |
[07:39] | Ah, no, I just need the right music… | 还是不行 我需要合适的音乐 |
[07:44] | to do drugs to. | 听着来吸毒 |
[07:48] | Sarah Lynn, | 萨拉·琳 |
[07:48] | I know things got kind of out of hand | 我知道上次我让你戒毒时 |
[07:50] | last time when I tried to make you stop doing drugs. | 事情有点失控了 |
[07:53] | So I just want to thank you for coming over this time | 所以我想谢谢你这次过来 |
[07:56] | to give me drugs. | 给我送毒品 |
[07:57] | Well, you can’t go wrong with Dr. Hu’s drugs. | 用胡医生的毒品绝对不会错 |
[07:59] | They’re from another dimension. | 都是上等货色哦 |
[08:01] | These are gonna help me focus and get work done, right? | 这个可以帮我集中注意力工作对吧 |
[08:03] | Oh, yes. These are what I give college students | 当然 我这个都是专门卖给大学生的 |
[08:05] | so when they come to, their term papers have written themselves. | 他们用了这个之后写论文简直行云流水 |
[08:08] | That’s exactly what he needs. | 他需要的正是这个 |
[08:10] | Also, I should probably do another one. | 那我再吸一条吧 |
[08:14] | Oh, it’s “Hu.” Dr. Hu. | 原来是”胡”啊 胡医生 |
[08:16] | 艾伦·胡医生 巴巴多斯医学院 海外制药 | |
[08:17] | That’s right, Dr. Hu. Dr. Allen Hu. | 对啊 胡医生 艾伦·胡医生 |
[08:19] | No, no, no, but I thought it was “Who,” Like Doctor Who. | 不不不 我还以为是《神秘博士》里面那个字呢 |
[08:22] | Yes, that’s exactly what it’s like. | 对 就是这样的 |
[08:23] | No, not H-U, but, “Who,” Like, “Hello, who is it?” | 不是 不是胡 而是指人的那个who |
[08:27] | Uh, I don’t know. Who is it? | 是吗 什么人 |
[08:29] | I’m sorry, is this a joke? Is he telling a joke | 抱歉 这是个玩笑吗 他是在开玩笑 |
[08:31] | – that I just don’t… – Hard to tell. | -而我不… -不好说 |
[08:33] | Sometimes I just laugh after he talks so he’ll leave me alone. | 有时候他说话我就笑 这样他就不会烦我了 |
[08:36] | Seriously? Am I the only one who knows the extremely popular | 真的吗 只有我知道那部极其著名 |
[08:38] | BBC science fiction show about the time traveling doctor | 讲一个医生穿越时空救人的 |
[08:41] | – who saves civilizations? – Oh, yeah. | -BBC科幻剧吗 -是的 |
[08:43] | I know what you’re talking about… Doctor Who. | 我知道你说的是 《神秘博士》 |
[08:45] | – Yes? – No. | -是吗 -不是 |
[08:46] | – Yes, thank you. Doctor Who. – Yes? | -对 谢谢你 是《神秘博士》 -是吗 |
[08:48] | I saw the one where she goes to the Wild West. | 我看过 里面主角去了西部荒原 |
[08:51] | The Cheyenne called her Medicine Woman. | 夏安族人都叫她”医女” |
[08:53] | What? No, that’s Dr. Quinn. | 什么 不 你说的那是《女医生》 |
[08:55] | – Who’s Dr. Quinn? – I most certainly am not. | -女医生是指谁 -肯定不是我 |
[08:57] | Hu’s not Dr. Quinn. Hu’s Dr. Hu. | 胡不是女医生 胡就是胡医生 |
[09:00] | – I don’t know. – Third base! | -我不知道 -三垒啦 |
[09:02] | When are these drugs going to kick in? | 这药什么时候才会起作用 |
[09:04] | Any minute now, if they haven’t already. | 现在还没起效的话 随时都可能了 |
[09:05] | I want you to take three of these every hour | 你每隔一小时要服三粒这个 |
[09:08] | and take two of these every 1/2 hour. | 每隔半小时服两粒这个 |
[09:10] | Whatever you do, don’t take more than four of these | 无论如何 这个九十分钟内服用 |
[09:12] | every 90 minutes, and take the first two of the three | 不能超过四粒 一次服三粒的药要先服两粒 |
[09:15] | before you take the second two of the four. | 然后隔一小时的时候再服两粒 |
[09:17] | And don’t expose yourself to bright light or get wet. | 服药后不要直接暴露在阳光下 不要沾水 |
[09:19] | – So… Gremlin rules? – Exactly! | -小鬼规则吗 -正是 |
[09:22] | Well, I’m off to perform child heart surgery. | 我要去给儿童做心脏手术了 |
[09:26] | Wish me luck. | 祝我好运吧 |
[09:30] | All right, team, focus up. | 好了 伙计们 精神集中起来 |
[09:31] | We got a book to write. | 我们开始写书了 |
[09:34] | Yeah, yeah. Oh, my God, this is so good. | 棒棒 天哪 简直太棒了 |
[09:36] | It’s good. | 好棒 |
[09:36] | So good, so good. | 太棒了 太棒了 |
[09:40] | Okay, Todd, how is it going with the heartwarming anecdotes? | 陶德 感人轶事那部分怎么样了 |
[09:43] | Great! I’m writing about that time | 很好 我正在写我们 |
[09:45] | we officially became best friends. | 正式成为好朋友那次的故事 |
[09:47] | Nice! Can you change best to pretty good? | 很好 能把好朋友改成朋友吗 |
[09:50] | Sarah Lynn, how’s it coming with the Horsin’ Around years? | 萨拉·琳 《胡闹的小马》那部分怎么样了 |
[09:52] | Almost done with the story where Hulk Hogan guest starred | 霍克·霍肯来客串出演并且告诉我们远离毒品 |
[09:55] | and told us to say no to drugs. | 那部分已经快写好了 |
[09:56] | Great. Keep typing, monkeys. | 很好 伙计们 继续 |
[09:59] | If only Hulk Hogan could see us now, right? | 霍克·霍肯要是看到我们现在的样子会作何感想 |
[10:02] | What? | 什么 |
[10:03] | Because Sarah Lynn said the thing about Hulk Hogan? | 因为萨拉·琳提到了霍克·霍肯吗 |
[10:06] | That was like four hours ago. | 我那是四小时前说的 |
[10:08] | Oh, uh, right. | 对哦 |
[10:10] | – How we doing now? – Sending. | -现在怎么样了 -发送 |
[10:12] | – Just about to send. – Nice. | -刚要发送 -很好 |
[10:14] | Okay, this is great. | 好 太棒了 |
[10:15] | That puts us at 216 pages? | 这样我们写到216页了 |
[10:18] | Holy shit, that’s almost as long as The Firm by John Grisham. | 我操 快赶上约翰·格里森姆的《坚不可摧》了 |
[10:21] | And we just needed to get to 200, right? | 我们只要写200页就够了对吧 |
[10:23] | I’m just gonna keep writing. | 我还要继续写 |
[10:24] | I got a lot of synapses firing right now. | 我现在满脑子都是写作灵感 |
[10:27] | It’s surprisingly literate and insightful, but still fun. | 虽然要写的有文学性有见地 但是仍然很有意思 |
[10:30] | It’s a beach read you can thumb through in a wing chair. | 这书多适合在安乐椅上边晒太阳边看 |
[10:33] | Can’t believe Diane thought this was so hard. | 真不敢相信戴安会觉得难写 |
[10:35] | “Ow, my fingers are cramping from all this typing. | “人家打字打得手指头都痉挛了” |
[10:38] | It’s like they’re having their period.” | “就像手指头来了大姨妈一样” |
[10:40] | Did Diane really say that? | 戴安真这么说过吗 |
[10:42] | No, but my fingers are cramping. | 没有 但是我的手指确实痉挛了 |
[10:44] | It’s like they’re having their period, am I right? | 就像他们来了大姨妈一样 对吧 |
[10:49] | Are you just laughing so I’ll leave you alone? | 你笑是让我不要烦你吗 |
[10:53] | Good one. | 说得对 |
[10:54] | We just need a way to end this thing. | 我们需要想办法结束这玩意儿 |
[10:56] | What should the ending be? | 结尾应该怎么写呢 |
[10:58] | Maybe it was earth all along. | 或许一切自始至终都是尘事 |
[11:01] | Not that, but something like that. | 不是这样 但跟这样差不多 |
[11:03] | Keep thinking. | 继续思考 |
[11:14] | I got it! | 我想到了 |
[11:15] | Did you guys switch clothes? | 你们俩换衣服穿了吗 |
[11:17] | No. | 没有啊 |
[11:21] | – Uh… What… – I don’t know. | -你说什么 -我也不清楚 |
[11:23] | I like your idea better, BoJack. | 我更喜欢你的主意 波杰克 |
[11:24] | – What? – Your idea for the ending. | -什么 -你说的结尾啊 |
[11:26] | – Oh, what’d I say? – About Maine. | -我怎么说的 -缅因州那段啊 |
[11:28] | About how you end up in Maine. | 你最后在缅因州的故事 |
[11:29] | I like the part where you swim in the lake in the summers. | 我喜欢你夏天去湖里游泳的那段 |
[11:32] | Yeah, right, and when I get too old to take care of myself, | 对 等我老到自己照顾不了自己的时候 |
[11:35] | I go for one last swim. | 我就去最后游一次泳 |
[11:36] | I know I can’t make it back to shore. | 我知道自己无法游回岸上了 |
[11:38] | I’m too weak, too tired. | 我太虚弱 太累了 |
[11:40] | So I just let the water take me under. | 所以就直接沉到水下了 |
[11:42] | Eesh! Downer ending. | 真令人沮丧的结尾 |
[11:45] | – You got something better? – Wait a minute. | -你还有更好的吗 -等等 |
[11:47] | Maybe we don’t know the ending yet | 可能我们不知道结尾是因为 |
[11:49] | because you haven’t lived it. | 你还没有真正过到结尾 |
[11:51] | Yeah, I mean, if you want to, like, finish | 如果你想真正让书完结的话 |
[11:53] | finish the book, then you’d have to, like, die tonight. | 那你就得在今晚死去 |
[11:56] | Oh, I know! I should murder you. | 我知道了 我该谋杀你 |
[12:01] | I’m serious. | 我是认真的 |
[12:03] | Think about it. | 你想啊 |
[12:04] | If the little girl you raised on television | 如果你在荧幕中抚养长大的小女孩 |
[12:07] | killed you in real life… | 在现实生活中把你杀了 |
[12:10] | people would eat that shit up. | 大家肯定会超级喜欢的 |
[12:13] | I love it. It’s perfect. We’ll sell so many books. | 我喜欢 简直完美 这书一定会大卖 |
[12:16] | Oh, yeah. Yeah, kill BoJack! | 对 对 杀死波杰克 |
[12:22] | – I’m gonna kill you! – Oh, yes! | -我要杀了你 -对 |
[12:23] | There it is! Oh, yeah, gonna get you! | 看招 我要杀了你 |
[12:26] | No, no, no, no… | 不不不… |
[12:33] | Okay, so what did we learn? | 好了 我们学到了什么 |
[12:35] | We learned that if we’re going to do drugs | 我们学到 如果要吸毒 |
[12:37] | we should do them at home where it’s safe to do them together, | 就应该在自己家里吸 这样可以保证安全 |
[12:40] | right, Todd? | 对吧 陶德 |
[12:41] | – No! – Ahh! | -不 -啊 |
[12:42] | Don’t worry, guys. | 别紧张 二位 |
[12:43] | I have this gun to keep us safe from intruders. | 这把枪是用来对付擅自闯进来的人的 |
[12:46] | – And each other. – Wait, wait, wait. | -还有彼此 -等等 等等 |
[12:47] | Is that just your gun-shaped lighter, | 你拿的是枪状打火机 |
[12:49] | or your lighter-shaped gun? | 还是打火机状的枪 |
[12:50] | Busted! It’s just a lighter. | 被你发现了 这只是个打火机而已 |
[12:53] | Aah! | 啊 |
[12:54] | Shit, I guess it’s my gun. | 操 这好像是我的枪 |
[12:55] | Then what’d I do with my lighter? | 那我的打火机哪里去了 |
[12:57] | And what did I give to that baby? | 我给那个婴儿玩的是什么 |
[12:58] | Ha, I have a gun, too. | 哈哈 我也有枪 |
[13:01] | Don’t be a Silly Billy. That’s a broom. | 别闹了 你拿的是把扫帚 |
[13:04] | Wait, am I holding a gun? | 等等 我拿的是枪吗 |
[13:07] | Todd, are you holding a gun or a broom? | 陶德 你拿的是枪还是扫帚 |
[13:09] | I can’t tell anymore! | 我也不知道啊 |
[13:12] | I guess we’ll just have to shoot them at each other | 那我们就同时朝对方开火 |
[13:14] | at the same time to find out! | 看看到底是什么吧 |
[13:18] | Okay! | 好吧 |
[13:19] | Todd, sh… Oh… Can I just say… Todd, Todd, I need you… | 陶德 嘘 陶德 陶德 我需要你 |
[13:21] | I need you to shh. Listen, listen, Todd. | 我需要你听我说 听我说 陶德 |
[13:23] | Okay, just to be totally clear, we’re shooting each other | 我先说明 我们朝对方开枪 |
[13:26] | to determine whether we’re holding guns or brooms, right? | 只是为了确定手里拿的是枪还是扫帚 对吧 |
[13:28] | Not because you’re still mad about the whole | 不是因为我毁了你的摇滚歌剧 |
[13:30] | me sabotaging you with the rock opera | 毁了你的电影什么之类的 |
[13:32] | and your live stream and suchety-such? | 你还在生我的气对吧 |
[13:33] | BoJack, shh, shh, okay, Bo? | 波杰克 安静 安静好吗 小波 |
[13:35] | Quiet, quiet, quiet, quiet. | 安静 安静 安静 安静 |
[13:36] | As you know, I was hurt, | 你也知道 我确实受伤了 |
[13:38] | but then I realized that’s just how you are. | 但是然后我就意识到你就是这样的人 |
[13:41] | You know, and maybe I just need to stop expecting you | 可能我就是不能期望你 |
[13:43] | to be a good person, | 做一个好人 |
[13:44] | so that way, I won’t get hurt when you’re not. | 这样你不是好人的时候我就不会受伤了 |
[13:48] | Oh, o… okay. | 好 好吧 |
[13:50] | Hey, this isn’t fair. | 这不公平 |
[13:51] | I don’t have a gun. | 我没有枪 |
[13:53] | Sarah Lynn is right. | 萨拉·琳说得对 |
[13:54] | You know, if we all had guns, then no one would need a gun, | 如果我们都有枪 那就没人需要枪了 |
[13:56] | and we would all be safe. | 那样我们就都安全了 |
[13:58] | Oh, my God. | 天哪 |
[13:59] | I think we just solved the gun crisis in America. | 我们刚才好像把美国的枪支问题解决了 |
[14:01] | Let them eat guns! | 让他们吃枪子儿吧 |
[14:05] | Bang, bang, pow, pow, yeah, oh, wow! | 嘭 嘭 嘭 耶 太棒了 |
[14:07] | Let’s celebrate… by taking more drugs. | 我们吸点毒 来庆祝吧 |
[14:14] | Now we just have to solve the drug crisis in America. | 现在我们再把美国的毒品问题解决掉就好了 |
[14:17] | Easy! We’ll take them all. | 很简单 我们把毒品都吸光 |
[14:18] | Yes! | 棒 |
[14:36] | BoJack? | 波杰克 |
[14:42] | Hey, sorry. You okay? | 不好意思 你没事吧 |
[14:43] | Yeah… | 没… |
[14:44] | Listen, I’ve thought about it, and you’re right. | 听我说 我想过了 你说得对 |
[14:48] | Your memoir should be a representation of you. | 你的回忆录应该代表你 |
[14:50] | It’s only fair you’re happy with how you’re portrayed. | 得你满意书中对自己的描述才行 |
[14:53] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[14:55] | And I want to help write a book we can both be proud of. | 我想帮你写一本我们都引以为傲的书 |
[14:58] | Oh, my God. Thank you. | 天哪 谢谢你 |
[15:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:08] | – Are you okay? – Oh, no! | -你没事吧 -不 |
[15:11] | Not this again! | 又来 |
[15:15] | What is happening! | 这是怎么回事啊 |
[15:17] | I ate too many pancakes! | 我煎饼吃太多了 |
[15:22] | Oh, shit, I’m still tripping. | 操 我还在幻觉 |
[15:24] | 其实 刚才不是两天后 只是两分钟后而已 | |
[15:32] | Kiss me. | 来吻我 |
[15:55] | You abandoned me, and I will never forgive you for that. | 你抛弃了我 我永远不会原谅你的 |
[16:00] | I’m Mr. Peanut… I’m Mr. Peanut… | 我是花生 花生… |
[16:02] | I’m Mr. Peanutbutter. | 我是花生酱先生 |
[16:03] | Oh, my God! | 天哪 |
[16:07] | What? | 搞什么 |
[16:17] | What the… | 搞什么… |
[16:18] | Whoa! Okay, stay calm. | 好 淡定 |
[16:20] | I don’t have outlines anymore. That’s okay. | 我现在没有轮廓了 没事 |
[16:22] | There’s no boundary between me and space. | 我和外界没有界限了 |
[16:25] | This is a thing that happens. | 这种事确实发生了 |
[16:33] | Shouldn’t we help him? | 我们该帮他吗 |
[16:34] | No, he loves treading water. | 不用 他喜欢在水里玩 |
[16:36] | Oh… Oh, God. | 天哪 |
[16:43] | Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. | 天哪 天哪 天哪 |
[16:52] | Why is everyone laughing? What’s so funny? | 大家为什么都在笑 什么这么好笑 |
[16:54] | Cut! Get your head out of your ass, B.J. | 卡 你给我集中点 小波 |
[16:57] | Your line is, “This is all I am and all I’ll ever be.” | 你的台词是 我就是如此 我会永远如此 |
[17:01] | This is all I am and all I’ll ever be. | 我就是如此 我会永远如此 |
[17:04] | You can say that again, old man. | 说得对 老头子 |
[17:16] | – Horse, horse, horse! – What is it? | -马 马 马 -怎么了 |
[17:18] | Will you make me a penis butter and va-jelly sandwich? | 你可以给我做弟弟酱和妹妹三明治吗 |
[17:22] | What? | 什么 |
[17:23] | I said, make me a penis butter va-jelly sandwich, bitch. | 我说 你可以给我做弟弟酱和妹妹三明治吗 |
[17:29] | No, no. | 不 不 |
[17:30] | No? | 不 |
[17:33] | Well, isn’t it too late to say no, BoJack? | 现在说”不”是不是太晚了 波杰克 |
[17:36] | This is the road you chose. | 这条路是你自己选择的 |
[17:40] | I’m sinking, somebody help. | 我在下沉 快来帮帮我 |
[17:42] | The floor is tar. | 地板变成沥青了 |
[17:44] | Why don’t you come with me? Come to Maine. | 你跟我一起来吧 来缅因州 |
[17:47] | I can’t, I’m stuck. | 不行 我被困住了 |
[17:48] | Do they have Pinkberry in Maine? | 缅因州有粉红莓果吗 |
[17:50] | I can’t! | 不行 |
[17:51] | – Go out there. – I can’t. | -出去 -我不想 |
[17:54] | Can’t lives in a house on Won’t Street. | 这是你说不想就不想的吗 |
[17:56] | You will not embarrass me in front of the entire Supper Club. | 你不准在整个晚餐俱乐部的人面前让我难堪 |
[17:59] | I told them you were going to sing the “Lollipop” song. | 我告诉他们你会演唱棒棒糖之歌 |
[18:03] | But I don’t feel like singing. | 但是我不想唱歌 |
[18:05] | Nobody gives a damn what you feel. | 没人在乎你的感觉 |
[18:07] | You’ve got an audience out there, | 外面有观众等你呢 |
[18:08] | and they want to hear you sing. | 他们想听到你唱歌 |
[18:10] | Now, you want your mommy to love you? | 你想让妈妈爱你吗 |
[18:12] | You go out there and you do the only thing you’re good for, | 那你就出去做你唯一擅长做的事 |
[18:15] | which is singing the goddamn Lollipop song. | 去唱该死的棒棒糖之歌 |
[18:19] | And let me tell you somethin’. | 我告诉你 |
[18:21] | The secret to living forever is… | 长命不死的秘诀是… |
[18:28] | Oh, no. | 不 |
[18:34] | What seems to be the problem? | 你有什么问题吗 |
[18:35] | Good grief. I’m so depressed. | 真是松了口气 我好伤心 |
[18:38] | I just want everyone to love me, | 我想让大家都喜欢我 |
[18:39] | but I don’t know how to make them do it. | 可是我不知道该怎么做 |
[18:40] | You can’t force love, you blockhead. | 你不能强迫他人爱你 笨蛋 |
[18:42] | All you can do is be good to the people in your life, | 你能做的就只是好好善待你身边的人 |
[18:45] | and keep your heart open. | 敞开自己的心扉 |
[18:46] | I screwed it all up. | 我把一切都搞砸了 |
[18:47] | It’s too late for me, isn’t it? | 已经太晚了 对不对 |
[18:48] | I don’t know. | 这我不清楚 |
[18:49] | I’m just a crazy drug hallucination. | 我只是吸毒后的幻象而已 |
[18:50] | I’ll say whatever you want me to. | 你想让我说什么我就说什么 |
[18:52] | Then tell me it’s not too late. | 那你告诉我现在还不晚 |
[18:53] | Well, it’s not too late. It’s never too late. | 现在还不晚 永远都不会晚 |
[18:56] | – Yeah, that’s right. – It’s never too late | -说得对 -去做自己想成为的那个人 |
[18:57] | to be the person you want to be. | 永远都不会晚 |
[19:00] | You need to choose the life you want. | 你需要选择自己想要的生活 |
[19:02] | That’ll be 5 cents please… | 价格五美分… |
[19:18] | BoJack. | 波杰克 |
[19:19] | Yes, dear? | 怎么了 亲爱的 |
[19:20] | Supper’s ready. | 晚餐准备好了 |
[19:23] | Ran into Ed at the hardware store. | 我在五金店遇到爱德了 |
[19:24] | He said we’re in for some weather. | 他要我们准备好应对天气 |
[19:26] | What the hell does that mean? “Some weather.” | 那话什么意思 应对天气 |
[19:27] | We’re always in for some weather. | 我们不是一直在应对吗 |
[19:29] | Guess what, Ed? There’s never not weather. | 我告诉你 爱德 天气时刻都有 |
[19:32] | Oh, BoJack, don’t. | 波杰克 不要这样 |
[19:35] | Come on, I can’t help it. | 我情不自禁嘛 |
[19:37] | It’s just so cute how they do it automatically. | 你的耳朵时不时自己动一下真是太可爱了 |
[19:39] | How do they know? | 他们知道什么啊 |
[19:41] | Oh, man, can we just stay exactly like this | 天哪 我们以后的分分秒秒 |
[19:43] | for the rest of our lives, please? | 都要这样度过 好吗 |
[19:45] | Yeah, okay, sure, uh, or we could do the opposite of that, | 当然好 或者我们可以过相反的生活 |
[19:49] | because I’m pregnant. | 因为我怀孕了 |
[19:51] | What? That’s amazing. | 什么 太棒了 |
[19:53] | Yeah, and I’m 80% sure it’s yours. | 是啊 而且我基本确定孩子是你的 |
[19:59] | Is it weird that I want to make love to you right now? | 我现在想跟你上床是不是很奇怪 |
[20:02] | Why would that be weird? | 为什么会奇怪 |
[20:03] | I don’t know, it’s… I don’t want to spook the baby. | 我也不知道 我不想吓到孩子 |
[20:06] | Maybe we should just do mouth and hand stuff | 或许接下来九个月我们只能 |
[20:08] | for the next nine months. | 用手和嘴解决需求了 |
[20:18] | Oh, I think someone’s awake. | 好像有人起床了 |
[20:20] | Dada coming? Dada coming? | 爸爸来啦 爸爸来啦 |
[20:22] | Yes, Gooby Girl, Dada’s coming. | 是啊 小宝贝 爸爸来了 |
[20:25] | Dada. | 爸爸 |
[20:27] | I’m gonna eat your finger. | 我要吃掉你的手指 |
[20:28] | Yum, yum, num, num. | 好香好香好香 |
[20:34] | – Daddy? – Harper? | -爸爸 -哈珀 怎么啦 |
[20:35] | Where do the stars go? | 星星都去了哪里 |
[20:37] | Oh, they’re still there. | 就在天上呀 |
[20:39] | We just can’t see them because the sun is shining. | 我们看不见是因为有太阳光呢 |
[20:41] | – Oh. Daddy? – Harper? | -爸爸 -哈珀 |
[20:43] | Do you think if you were a little kid, we would be friends? | 要是你是个小孩子 我们会成为朋友吗 |
[20:47] | Well, that depends. | 那要看情况了 |
[20:48] | Do you love cookies, and the color green, and braids? | 你喜欢曲奇 绿色 还有辫子吗 |
[20:52] | Yes, I love all those things. | 喜欢 这些我都喜欢 |
[20:54] | Well, then, your application has been submitted | 这样的话你的申请已经提交 |
[20:56] | and is pending board approval. | 等待董事会通过吧 |
[20:58] | Approved! | 通过了 |
[21:05] | Oh, no splashing! | 不要溅我 |
[21:08] | Oh, no. Oh, oh, it’s rough, oh, don’t. | 不 水好猛 不要 |
[21:09] | Oh, oh, you’re tickling. | 你在挠我痒痒 |
[21:10] | I got you! | 抓到你了 |
[21:12] | She grew up so fast. | 她这么快就长大了 |
[21:14] | I don’t like that he drives a motorcycle. | 我不喜欢他骑摩托车 |
[21:16] | Honey, a Vespa is not a motorcycle. | 亲爱的 伟士机车可不是摩托车 |
[21:19] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[21:22] | What are you thinking about? | 你在想什么呢 |
[21:23] | Oh, just how nice things could’ve been | 我在想如果你选择了这种生活 |
[21:26] | if you had chosen this life. | 一切该多么美好 |
[21:35] | Oh… what? Where? | 什么 哪里 |
[21:39] | Hello? | 喂 |
[21:39] | BoJack, I read the pages you sent me last night, | 波杰克 我看过你昨晚给我发的稿子了 |
[21:41] | and I have to tell you, your book is absolutely, | 不得不说 你写的书真是 |
[21:45] | without a doubt, the most… | 毫无疑问 简直是… |
[21:47] | gibberish. | 胡言乱语 |
[21:48] | – It’s gibberish. – What day is it? | -简直乱七八糟 -今天几号了 |
[21:50] | Let’s see what you got here. | 你看看你都写了些什么 |
[21:51] | You got 20 pages of Doctor Who erotic fan fiction, | 20页的《神秘博士》色情同人小说 |
[21:54] | a recipe for soup, five different theories | 一份做汤菜谱 五种不同理论写 |
[21:56] | about how 9/11 happened, | 911事件是如何发生的 |
[21:58] | and a bunch of embedded YouTube videos | 里面还嵌入了一堆视频 |
[22:00] | that can’t possibly be printed in book form. | 根本就没法印刷成书籍的形式 |
[22:03] | Okay, I gotta go. | 好 我先挂了 |
[22:05] | 仅限本周末 枪手作家大会 | |
[22:08] | Any questions, at all, | 大家有什么问题 |
[22:11] | for our panel of ghostwriters? | 问我们的枪手协会吗 |
[22:13] | Um, yeah, I have a question for Tori Spelling. | 我有个问题问托瑞·斯培林 |
[22:16] | Again, Tori Spelling is not here, as I already explained. | 托瑞·斯培林不在这里 我已经解释过了 |
[22:20] | Tori Spelling’s ghostwriter is here. | 托瑞·斯培林的枪手作家在这里 |
[22:23] | This is a ghostwriter convention. | 这是一次枪手作家大会 |
[22:25] | How do you not… | 你怎么就不… |
[22:28] | Okay, next question? | 好 下一个问题 |
[22:29] | Uh, yeah, this is for the whole panel. | 这个问题是问整个枪手协会的 |
[22:32] | What’s your favorite kind of ghost to write for? | 你们最喜欢用的枪是什么枪 |
[22:35] | What? No, they don’t write for ghosts. | 什么 他们不是真正用枪好吗 |
[22:38] | That’s not wha… Why did I think this would be a good idea? | 这不是…我召开这个大会是脑子进水了吗 |
[22:41] | Does anyone have an actual question | 大家有没有真正想问的问题 |
[22:44] | for someone on this panel? | 问我们这个协会成员 |
[22:46] | An actual question, or a gun, so I can shoot myself? | 问题 或者给我把枪让我一枪崩了自己 |
[22:50] | Yeah, I got a question. | 我有问题 |
[22:52] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[22:54] | My question is for Diane. | 我想问一下戴安 |
[22:56] | Look, I’m sorry about all the stuff I said about you earlier. | 我以前跟你说的那些话我很抱歉 |
[22:59] | We can publish the book you wrote. | 我们可以出版你写的书 |
[23:01] | You’re obviously a better writer than I am, | 很显然你比我写的好多了 |
[23:03] | and I don’t actually even really care | 其实我根本不在乎 |
[23:05] | what the world thinks about me anymore. | 别人是怎么看我 |
[23:07] | I just hated reading that book | 我只是讨厌看那本书 |
[23:09] | because I hated feeling like that’s how you saw me. | 因为我在你眼中是那个样子我很难过 |
[23:12] | Because I guess you know me better than anybody, | 你应该比任何其他人都了解我 |
[23:14] | and if you think that… | 如果你觉得… |
[23:16] | Um, I guess my question is, do you… | 我的问题是 你… |
[23:20] | Do you think it’s too late for me? | 你觉得我现在晚了吗 |
[23:21] | What? | 什么 |
[23:22] | I mean, am I just doomed to be the person that I am? | 难道我注定就是这样的人 |
[23:26] | The… The person in that book? | 你书中写的那个人 |
[23:27] | It’s not too late for me, is it? It’s… It’s not too late… | 现在还不晚 对吧 还不晚… |
[23:31] | Diane, I need you to tell me that it’s not too late. | 戴安 我需要你告诉我现在还不晚 |
[23:33] | – BoJack, I… – I… I need you to tell me | -波杰克 我 -我 我需要你告诉我 |
[23:35] | that I’m a good person. | 我是个好人 |
[23:37] | I know that I can be selfish and narcissistic | 我知道自己自私自恋 |
[23:38] | and self-destructive, but underneath all that, | 又有自毁倾向 但是我内心 |
[23:40] | deep down, I’m a good person, | 深处 我是个好人 |
[23:42] | and I need you to tell me that I’m good, Diane. | 我需要你告诉我我是个好人 戴安 |
[23:46] | Tell me, please, Diane. Tell me that I’m good. | 告诉我 求你了 戴安 告诉我我是个好人 |
[24:04] | Hey, aren’t you the horse from Horsin’ Around? | 对了 你是不是《胡闹的小马》里面那匹马 |