Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] We’re very different, but I think that we bring out 我们很不一样 但我觉得我们在一起
[00:06] the best in each other. 让对方展示出了最好的一面
[00:07] It’s like you’re chocolate and I’m Mr. Peanutbutter. 就像你是巧克力 我是花生酱先生
[00:11] Shut up and kiss me, you silly goof. 闭嘴 吻我 傻子
[00:16] Cut! 卡
[00:20] Welcome back to Excess Hollywoo. 欢迎回到《八卦好莱坞》
[00:23] I’m A Ryan Seacrest Type, and I’m visiting the set 我是瑞安·西克莱斯特那种人 我正在
[00:25] of Mr. Peanutbutter’s Hollywoo Heist. 《花生酱先生好莱乌大窃案》的片场
[00:28] I’m thrilled to be talking to the star of the film, 我跟高兴能采访到影片主角
[00:30] BoJack Horseman, and his real life inspiration, 马男波杰克 及他现实中的灵感原型
[00:33] Mr. Peanutbutter. 花生酱先生
[00:35] Am I an inspiration? 我是灵感原型吗
[00:36] Well, that depends on how you define… 那取决于你怎么定义…
[00:38] wait a minute. Yes, I am. 等等 没错我就是
[00:40] You know, I’m just over the moon to be producing 我很高兴能出品这部
[00:42] this movie about my daring exploit. 讲述我大胆行为的电影
[00:45] – Yes, your daring exploit. – Yes. -对 “你的”大胆行为 -对
[00:48] It’s such a treat to be shooting in my very own casa. 我很荣幸电影能在我家拍摄
[00:51] And it’s an even sweeter treat to be played by my good amigo… 更荣幸能请到我的好兄弟…
[00:55] dare I say best amigo? 我能说最好的兄弟吗
[00:56] – You “Daren’t.” – We’re so in tune. -不行 -我们太默契了
[00:58] We even finish each other’s… 甚至能说完对方的…
[01:03] sentences. 句子
[01:05] Sometimes it doesn’t happen. 有时候不太行
[01:06] – It never… – Happens. -从来就… -没行过
[01:07] Ah, see? I’m inside him. 看到没 我太了解他了
[01:10] BoJack, you haven’t worked in quite some time. 波杰克 你已经很久没拍过片子了
[01:12] In fact, I thought you were dead. 实际上 我还以为你死了
[01:14] You must be so grateful to be working again and also alive, 你一定很高兴自己有电影拍又活着吧
[01:17] which, again, I thought you were not. 毕竟 我以为你死了
[01:19] How did you get involved with this? 你是怎么接到这电影的
[01:22] You want me to play Mr. Peanutbutter 你想让我在被他抢走的这故事里
[01:23] in the story he stole from me? 演花生酱先生吗
[01:26] I stole the D, 我偷的D
[01:27] and then he stole my stealing of it. 他又偷了我来的东西
[01:29] That makes him an idea thief, which is much less cool 他这是偷创意 可比偷东西要
[01:32] than a thief thief, which is what I am 猥琐多了 偷东西是我干的
[01:34] and what he also is. 他也是
[01:35] You know what might help? 你知道怎么会好点吗
[01:36] If you think about this like a professional 你从专业的角度想一想
[01:38] instead of a big titty baby. 别总是意气用事
[01:39] This movie is a huge opportunity. 这部电影是个大机遇
[01:42] Quentin Tarantulino is known for revitalizing dead careers. 昆汀·特兰特黎诺是出了名的妙手回春
[01:45] This could do for you what Reservoir Dogs 这之于你可能就像《落水狗》
[01:47] did for Rin Tin Tin. 之于任丁丁
[01:47] 二三十年代的一只好莱坞明星狗 当然并没演《落水狗》
[01:48] But isn’t there any other part? 但就没别的角色了吗
[01:50] I could play myself. 我可以演我自己
[01:51] No, BoJack’s already being played by Wallace Shawn. 不 波杰克已经由华莱士·肖恩扮演了
[01:54] What? The short guy from The Princess Bride 什么 那个在《公主新娘》里说
[01:56] who says “Inconceivable”? “不可思议”的矮子吗
[01:57] – Why Wallace Shawn? – BoJack Horseman? -为什么是他 -马男波杰克吗
[01:59] I don’t want to play that boob. 我才不要演那个傻屌
[02:01] I’m trying to help you out, Wally. 我是在帮你 老华
[02:02] You’re the one who keeps buying expensive Rothkos. 是你在不停地买罗斯科的画
[02:05] I have a disease. 我有这种病
[02:07] Would you tell an alcoholic to stop buying alcohol? 你会让酒鬼不要买酒吗
[02:10] You know, Black and Blue Number 7’s 你要知道 《黑与蓝第七号》
[02:12] going up for auction next week. 下周就要拍卖了
[02:14] Fine. I’ll do the dumb movie. 好吧 我拍那傻逼电影
[02:15] Fine. I’ll do the dumb movie. 好吧 我拍那傻逼电影
[02:17] But if you find me in a bathtub with open wrists tomorrow 但如果你发现我明早在浴缸里割腕了
[02:19] and the words “I hate my agent” smeared across the walls 墙上还用血写着”我恨我经纪人”
[02:22] in blood, you’ll know why. 那就是你逼的
[02:24] So obviously I’m thrilled to be here, just thrilled. 所以很显然我非常激动能来 非常激动
[03:22] Cast and crew only. 仅限演员和剧组人员
[03:24] I know you’re just doing your job, 我知道你只是在尽职
[03:26] but I live here, and the crew has been here since 3:00 A.M., 但我住在这 而且你们凌晨三点就来了
[03:29] so I’m a little tired. 所以我有点困
[03:31] Cast and crew only. 仅限演员和剧组人员
[03:33] Hey, stranger. 你好啊 陌生人
[03:34] Haven’t really seen you since the wedding. 从婚礼以后就没见过你了
[03:35] Kind of feels like we’re coming back to school 感觉有点像过完暑假
[03:37] – after summer vacation. – Yeah. -返校一样 -是的
[03:39] I’ll see you at the pep rally. 我们在赛前动员会见吧
[03:40] Hope we don’t get Mrs. Kirkman for trig this year. 但愿今年教三角学的不是柯克曼老师
[03:43] Yeah, well, I hope the cheerleaders don’t stuff me 是啊 我希望拉拉队员别再把我
[03:45] in a locker and write “Virgin slut” on my forehead, 塞进储物柜里 在我额头写”处女婊子”了
[03:47] and then when I ask how I could be both a virgin 然后等我问她们我怎么可以既做处女
[03:49] and a slut, they make me eat a lipstick. 又当婊子时 还逼我吃下口红
[03:53] So what have you been up to these last couple months? 话说你这几个月都在干什么
[03:55] Well, I’ve been pretty busy. Met a girl at Soho House. 我最近很忙 在苏荷馆遇到了一个姑娘
[03:58] – Was she your waitress? – Yes. -是你的服务员吗 -是的
[04:00] Then I met a girl at Mastro’s. 然后又在麦斯楚餐厅遇到一个
[04:01] – Was she also your waitress? – Yes. -也是你的服务员吗 -是的
[04:03] Then I met a girl at P.F. Chang’s. 然后又在P.F常餐馆遇到一个
[04:05] Let me guess. She was your… 我猜猜 她是你的..
[04:06] A hooker, yes, but what she really wants to do 妓女 没错 但她真的很想
[04:08] is wait tables. 当服务员
[04:10] Well, I, for one, would love to meet 我很想见见那个
[04:11] the aspiring food-service worker 终于能让你安定下来的
[04:13] who finally gets you to settle down. 有追求的服务员
[04:15] What? Why would I want to settle down? 什么 我干嘛要安定下来
[04:17] I’m 50. 我才五十岁
[04:19] – Yeah, anyway… – So I’m sending the first draft -反正… -我今天下午要
[04:21] of the book to Pinky this afternoon. 把初稿发给粉企鹅
[04:23] – What? It’s done? – Not yet. Almost. -什么 都写好了吗 -没 快了
[04:26] I’m excited for you to read it, 我等不及要你看看了
[04:28] but I’m also cripplingly nervous. 但也好紧张
[04:31] I actually kind of feel like throwing up, 我真的感觉要吐了
[04:32] but I can’t throw up because I haven’t had anything to eat 但吐不出来 因为我什么都没吃
[04:34] because this lady won’t let me in my own kitchen. 因为这位女士不让我进我自家厨房
[04:36] Cast and crew only. 仅限演员和剧组人员
[04:38] Listen, if reading a book you wrote is anywhere near 听着 如果看你写的书能和
[04:40] as great as it is to actually spend time with you, 跟你在现实中相处一样美好
[04:42] I’m sure it’s gonna be wonderful. 我肯定它会很棒的
[04:44] Having said that, what do I know about books? 我虽这么说 但其实又懂什么书呢
[04:46] I’m just a dumb actor. 我不过是个傻演员
[04:50] I’m here with Hollywoo darling Naomi Watts. 跟我在一起的是好莱坞甜心娜奥米·沃茨
[04:53] Tell me, what attracted you to the role of Diane? 告诉我 你为什么想演戴安
[04:56] I just keep getting pigeonholed 我一直在那些备受赞誉的
[04:58] as these complex characters in highly acclaimed movies. 电影里出演各种复杂角色
[05:01] For once, I would just love to phone it in 就这次 我想顺其自然
[05:03] and play a two-dimensional girl in a rom com 在浪漫喜剧中演一个肤浅的
[05:05] with no inner life of her own. 毫无个性的女孩
[05:06] That’s kind of the reason I got into this business. 这也是我进电影行业的原因
[05:09] You said words. 说得没错
[05:11] Now, is it true you stay in character between takes? 你在每场戏之间依然不出离人物 是真的吗
[05:14] Oh, we all do. The director insists upon it. 我们都是 是导演坚持的
[05:17] He even has everyone calling me Diane 他甚至让大家都叫我戴安
[05:20] to help me get in the headspace. 来帮助我进入情境
[05:22] It’s been great. 真的很棒
[05:23] Diane, looking good. 戴安 真漂亮啊
[05:24] – Um, thanks. – Ugh, not you. -谢谢 -没说你
[05:27] I was talking to Diane. 我在跟戴安说话
[05:28] Oh, thank you. 谢谢
[05:29] Now, where’s my peanut butter? 我的花生酱去哪了
[05:30] Right over here, Q. 在这里 昆导
[05:31] No, I’m looking for peanut butter. 不 我在找花生酱
[05:33] Oh, you mean BoJack? 你是说波杰克吗
[05:34] If I wanted BoJack, I would call BoJack. 如果我要找波杰克 我会喊他名字的
[05:36] Did someone call for BoJack? 有人找波杰克吗
[05:38] It really cuts down on confusion. 真的少了很多麻烦
[05:43] Ah, show business, the great equalizer. 娱乐业 真是人人平等
[05:47] Is that what it is? 真的吗
[05:48] Todd, spritz me. 陶德 喷我
[05:50] Spritzing. 喷咯
[05:53] Well spritzed. 喷得好
[05:54] Have you ever been on a movie set before? 你以前来过电影片场吗
[05:56] No, sir, Mr. Peanutbutter. 没有 先生 花生酱先生
[05:57] Please, Mr. Peanutbutter was my father’s name. 别这样 花生酱先生是我爸爸的名字
[06:01] And it’s also my name! 也是我的名字
[06:04] Ooh, speaking of Mr. Peanutbutter, 说到花生酱先生
[06:06] I’ll be back in a jiff, skippy. 我去去就来 小子
[06:08] Keep that air spritzed for me. 帮我保持住这湿润的空气
[06:10] Aloha, kemosabe. 你好啊 兄弟
[06:11] Hey, allow me to put on my producer hat 让我带上我的制作人帽子
[06:14] and produce you just for one second here. 来制作制作你
[06:16] I have a few notes on how you’re playing me. 关于你怎么演我我有几点建议
[06:19] Let’s see. 我看看
[06:21] Problems, problems, problems, ah, here we go. 问题 问题 啊 在这里
[06:23] I find it really troubling that my movie self 我觉得我的电影形象穿着
[06:26] is wearing a crew neck T-shirt. 圆领短袖很闹心
[06:28] I only wear V-necks. 我只穿V领的
[06:30] You see the problem. 知道问题在哪了吧
[06:31] – I do not. – I just think if we’re telling the story, -不知道 -我只是觉得如果我们想叙述故事
[06:33] we should tell it how it really happened. 就要按真实的来叙述
[06:35] Yeah, this whole story isn’t how it really happened. 是吗 这整个故事就不是真的
[06:37] Right… 是啊
[06:40] because of the shirts. 因为衣服
[06:41] Because I’m the one who stole the D. 因为是我偷的D
[06:43] I’m the real hero here. 我才是真正的英雄
[06:44] My life is full of exciting adventures. 我的人生惊险刺激
[06:46] I should write a book. 我该写本书的
[06:47] Oh, wait. I did. 等等 我已经写过了
[06:48] Suck on that, society. 比你聪明比你强
[06:50] Hey, you’re in a mood. 你现在心情不好
[06:51] Perhaps the tightness of that crew neck 也许是那个圆领太紧了
[06:53] is cutting off circulation to the brain? 切断了到大脑的血液循环
[06:55] Let me talk to Donna in wardrobe. 我去和服装师唐娜谈谈
[06:57] We’re gonna fix this, buddy. 我们会解决这个问题的 伙计
[06:58] Donna! 唐娜
[07:03] What are you doing? 你在做什么
[07:04] I’m just trying to get inside my character, which is you. 我在试图进入角色 也就是扮演你
[07:08] Is this how we move our arms? 我们就是这样移动手臂的吗
[07:09] We’re so weird. 真奇怪
[07:11] Is this really necessary? 一定要这样吗
[07:12] Is this really necessary? 一定要这样吗
[07:13] That’s not what I sound like. 我说话才不是这样
[07:15] That’s not mut mi sound mike. 我说话才不是这样
[07:17] Hey, what’s it been like since we got married? 我们结婚之后感觉怎样
[07:19] Is it everything we dreamed of since we were little? 是不是和我们小时候梦中的场景一样
[07:21] When I was little, I dreamed of getting 我小时候一直希望我那本
[07:23] a MacArthur grant for my ‘zine about how all the girls 关于学校所有女生都是贱人的科幻小说
[07:25] at school were bitches. 能够获得麦克阿瑟天才奖
[07:27] Look, the wedding was great. 婚礼很棒
[07:29] But that’s not real life. 但那并不是真正的生活
[07:31] I mean, I guess I got a happy ending, 我是说 我似乎得到了一个美好的结局
[07:33] but every happy ending has the day after 但每个美好的结局之后
[07:34] the happy ending, right? 我们还是要继续过日子 不是吗
[07:36] And the day after that. 日子还要不断的过下去
[07:37] So the wedding was so much fun. 所以 婚礼确实很有趣
[07:39] It was the happiest day of my life. 那是我这辈子最开心的一天
[07:41] But, you know, what does that say 但你知道吗 那并不代表
[07:42] about all the days I have left? 我接下来的每一天都会如此
[07:46] We’re such a Zoe. 我们真是典型的佐伊
[07:51] Oh, Todd, glad you’re here. 陶德 幸好你来了
[07:52] Hold this. 拿着
[07:54] Todd, my jacket is on the floor. 陶德 我外套都掉到地板上了
[07:55] You’re supposed to hold the jacket 你应该接住那件外套
[07:56] so it doesn’t go on the floor. 不让它掉到地板上的
[07:58] Hey, sorry, BoJack… I mean, uh, Mr. Peanutbutter. 抱歉 波杰克 不对 花生酱先生
[08:01] But I work for Mr. Peanutbutter now. 但我现在是为花生酱先生工作的
[08:04] I mean, uh, Mr. Peanutbutter. 我是说 花生酱先生
[08:06] I can’t believe I’m on a movie set, you know? 我简直不敢相信我在一个片场
[08:08] I mean, this is my first chance to work on something big 自从我的摇滚歌剧失败后 我就再也没有
[08:11] since my rock opera fell apart. 做过这么重要的事情了
[08:14] Man, I really messed up that huge career opportunity 兄弟 我真是亲手毁了自己那个很有前景的
[08:17] all on my own, didn’t I? 工作机会 对吧
[08:19] Nothing sabotaged me one bit. 都是我一个人的错对吧
[08:25] Yep. 是的
[08:26] You said it. 你说得对
[08:27] Well, see you later. 回见
[08:32] Where can I grab a nosh? 哪里有吃的
[08:33] Oh, craft services is in the kitchen. 后勤部都在厨房里
[08:35] Up the driveway, through the living room, make a left. 走上车道 穿过客厅 左转
[08:38] – Can’t miss it. – I’m gonna grab a quick bite. -相当明显 -我吃吃就回
[08:39] Don’t do anything stupid while I’m gone. 我不在的时候别做蠢事
[08:42] Okay, fellas, here’s the thing about the story. 好了 伙计们 你们说的这个故事吧
[08:44] I don’t buy it. 一点都没打动我
[08:45] It’s like something’s missing, 好像有什么重要的部分缺失了
[08:47] but I can’t put any of my fingers on it. 但我一时也想不出到底是什么
[08:48] Um, maybe once we add the music… 也许我们可以加一点音乐
[08:51] The music? Are you kidding me? 音乐 你在跟我开玩笑吗
[08:52] Music? You’re fired. 音乐 你被炒了
[08:53] What dumb shit brought this dumb shit? 哪个蠢货介绍这个蠢货来的
[08:54] Okay, you’re fired too. 你也被炒了
[08:55] Oh, okay. 好吧
[08:56] Anyone else got any bright ideas? 还有人有什么好想法吗
[09:01] Hey, maybe it make it more Diane-y? 能不能让它更戴安化一点
[09:04] – Um, excuse me? – I don’t know. -你在说什么 -我也不知道
[09:06] This is probably stupid, but the whole story’s 这也许很蠢 但这个故事讲的是
[09:08] about how this guy’s in love with this lady, right? 这个男人怎么爱上这个女人的对吧
[09:10] But we don’t even know who she is or what she wants. 但我们都不知道她是个什么人 她想要什么
[09:14] I mean, maybe give her more lines or words 也许增加她的台词
[09:16] or, I don’t know, feelings or whatever? 或者多让她展现一下她的情绪什么的
[09:18] What? 什么
[09:19] He’s new. He doesn’t know the rules. 他是新来的 不懂规矩
[09:22] Forgive him, mighty Caesar. 原谅他吧 伟大的凯撒
[09:29] Yes. Yeah. 好 好
[09:31] I love you. 爱死你了
[09:31] Who is this kid? 这孩子是谁
[09:33] You’re a genius. 你真是个天才
[09:33] – I’m gonna kiss your face. – What? -我要亲亲你 -什么
[09:37] Come back to my web. 到我的网来一趟
[09:38] Let’s talk about Diane’s feelings 我们来谈谈戴安的情绪问题
[09:40] and make this baby sing. 然后让这个片子大放异彩吧
[09:41] Hey, Todd, talk to him about the wardrobe, 陶德 和他谈谈服装的问题
[09:44] specifically the top half of the wardrobe, 特别是上身服装的问题
[09:46] specifically the shirt part of the top half of the wardrobe, 特别是上身服装中衬衫的部分
[09:49] specifically the neck part of the shirt part of the wardrobe. 特别是衬衫的领子问题
[09:55] What now? 又怎么了
[09:56] I’m sick of this dog and pony show. 我受够了这个狗和小马的剧
[09:58] The movie is dumb. 这个电影蠢毙了了
[09:59] Mr. Peanutbutter is annoying the shit out of me, 花生酱先生更是让我快要抓狂
[10:01] and there’s too much honeydew in the fruit bowl. 而且果盘里面蜜瓜太多了
[10:03] Honeydew is garbage fruit. 蜜瓜是水果中的垃圾
[10:04] Also, why is BoJack being played by an old, nebbishy 还有 为什么演波杰克的是一个又老
[10:06] five-foot-tall bald guy? 又呆又矮的秃瓢
[10:07] Is that how the world sees me? 在世人眼中我就是这样的吗
[10:08] Oh, I see. 我懂了
[10:09] So I can play Vanya on 42nd Street, 我连《第四十二街》里的凡尼亚都演得了
[10:12] but I’m not a deft-enough talent to capture the essence 你竟然说我演技不成熟 抓不住
[10:15] of the elusive BoJack Horseman. 马男波杰克这个复杂的角色的精髓吗
[10:17] So sorry to offend you, sir. 真抱歉我冒犯了您 先生
[10:22] I’m just glad my book’s coming out soon 真庆幸我的书马上就要出版了
[10:23] so people will get an opportunity to see 这样人们就能够认识到
[10:25] the real BoJack Horseman. 真实的马男波杰克是怎样的了
[10:27] Oh, are you coming out with a book? 你要出书了吗
[10:29] You never mentioned it. 你都没提过
[10:30] Plus, Todd’s being super weird. 还有 陶德最近超级奇怪
[10:31] I think he’s onto me. 我觉得他发现了
[10:32] Onto you in regards to what? 发现了什么
[10:33] Oh, right, I didn’t tell you. 对了 我没告诉你
[10:34] I sabotaged his rock opera by getting him readdicted 因为不让他搬出去 我让他重新迷恋上
[10:37] to a video game because I didn’t want him to move out. 打游戏了 于是他的摇滚歌剧无疾而终了
[10:40] Jesus Christ, BoJack. 天呐 波杰克
[10:41] Anyway, I think he knows and might be plotting 不管怎样 我觉得他知道了 而且可能
[10:43] to sabotage me back. 在筹划给我添乱子报复我
[10:45] Why is it that 90% of our conversations 为什么我们这些天谈话的绝大部分
[10:47] these days revolve around plotting sabotages? 都是围绕着谋划添乱子
[10:49] Are you saying I should plot a countersabotage? 你是说我应该报复回去吗
[10:51] No, no more plotting. 不 冤冤相报何时了
[10:53] Just be a good soldier and do your job. 你就听话做好自己的工作就行了
[10:55] Nobody is out to get you. 没人会给你添乱子的
[10:57] Have you seen the new draft? 你看过新的剧本大纲吗
[10:59] They took it all off you and put it on me. 他们把你的戏份都挪到我身上了
[11:02] What? 什么
[11:02] Apparently some dickweed named Todd 显然某个叫陶德的熊孩子
[11:05] decided I should be three-dimensional 觉得我的形象应该更生动一点
[11:07] and you should have no lines. 而你最好别说话
[11:10] Isn’t this town sick of creating 这个镇不是不喜欢创造
[11:11] three-dimensional roles for women? 多元形象的女性角色吗
[11:13] This happens to me all the time! 为什么我总撞上这种事
[11:15] A.O. Scott is sick of talking about how brilliant I am. 艾·欧·斯科特都说腻了我有多优秀
[11:18] Todd. 陶德
[11:21] I guess what I’ve been saying 我想 之前七分钟
[11:23] for the last seven uninterrupted minutes is, 我不停地在说的是
[11:26] how can I forgive my father if I can’t forgive myself? 如果我无法原谅自己 我该如何原谅我父亲
[11:30] True dat. 说得对
[11:31] But none of that matters, because we bring out 但那都不重要 因为我们在一起可以让彼此
[11:34] the best in each other. 把最美好的一面展现出来
[11:36] I’m the chocolate, and you’re Mr. Peanutbutter! 我是巧克力 而你就是花生酱先生
[11:41] True dat. 说得对
[11:43] Cut! Amazing. 卡 太棒了
[11:45] This is the movie that I wanted to make. 我想拍的电影就应该是这样
[11:47] This is gonna be great. 肯定超棒
[11:47] – Oh, my God, I’m so… – Ugh, what kind of idiot -天呐 我太 -哪个傻瓜把食物
[11:50] puts food on top of a hill? 摆在山顶上了
[11:52] Hey, so I guess now that the movie’s all about Diane, 我看现在这个电影讲的完全是戴安的故事
[11:55] I really need to dig deep and get to know the real you. 我现在需要深入了解一下最真实的你
[11:58] So let’s talk and talk and talk until I am you 让我们一直聊 聊到我就是你
[12:02] and you are nothing but a hollowed-out husk 而你只是你自身的一个空壳
[12:04] of your former self and every thought and every feeling 你的所有想法和情绪都属于我
[12:07] you ever had belongs to me and me alone. 并只属于我为止吧
[12:11] So do we like Sprite, or are we more of a 7-Up girl? 我们喜欢雪碧吗 还是更喜欢七喜
[12:15] That all sounds great. 都不错
[12:17] But, you know, the person you should really be talking to 但 你知道吗 你其实更应该和
[12:20] is that guy. 那个人聊聊
[12:21] – Yeah, okay, I’m done. – Diane loves talking to him. -够了够了 -戴安喜欢和他说话
[12:24] They have great rapport. 他们关系密切
[12:25] In fact, Diane could spend all day talking to him 事实上 戴安可以和他整天聊天
[12:29] and never talk to me again. 不再和我说话
[12:31] Oh, I get it, because Diane doesn’t talk to Diane. 我懂了 因为戴安不会和戴安说话
[12:36] – Diane talks to… – Anybody else. -戴安和 -其他所有人说话
[12:39] Hey, Todd, remember that time 陶德 你还记得上次
[12:41] when you wouldn’t clean up your shit? 你不收拾东西那次吗
[12:42] That was hilarious. 那超级好笑
[12:43] – We’ve had some good times. – Oh. Hi. -我们曾是好兄弟呢 -你好
[12:46] So I was thinking, I have some… 我在想 我冰箱里面还有一些
[12:48] pretty sloppy seconds left over from P.F. Chang’s 老张华馆的剩菜
[12:51] in the fridge, and I don’t think that I want it anymore. 在冰箱里 我不想要了
[12:53] Maybe tonight you could eat it. 也许你可以今晚吃掉
[12:54] Friendly gesture because we’re friends. 我在示好 因为我们是朋友
[12:57] There’s my guy. 你在这里
[12:58] I heard you had a few more thoughts about the script. 听说你对剧本有新想法啦
[13:00] I do. 是的
[13:01] I was just thinking, what if we made the BoJack character 我在想 我们可以把波杰克的角色
[13:04] into a real shithead? 塑造成真正的傻逼
[13:06] – Is that really necessary? – I don’t think it’s necessary. -有这个必要吗 -我认为没有
[13:08] Yeah, let’s… Let’s make him be a real selfish asshole 当然 让他变成一个自私的混蛋
[13:12] so the audience has someone to root against. 这样观众才能明确地讨厌他
[13:14] You’re probably right. 你说得有道理
[13:15] Let’s take another swing at the script 我们来把剧本调整下
[13:17] and give BoJack more to do. 给波杰克找点事做
[13:18] Now, when you say, “Give BoJack more to do”… 你说”给波杰克找点事做”…
[13:20] Not now, Mr. Peanutbutter. 别说了 花生酱先生
[13:21] And also, now that I’m thinking about it, 其实我刚刚又想到了
[13:23] why does the movie have to take place on Earth? 这部电影何必要设定在地球上呢
[13:27] You are blowing my head. 你简直太有才了
[13:30] – I hope you like Oscars. – Honeydew? -但愿你喜欢奥斯卡 -甜瓜
[13:32] More like, “Honey, do I enjoy eating it? 应该是 “甜心 瓜好不好吃
[13:34] Yes, I do.” Right? 非常好吃” 对吧
[13:36] Not right, and I would love to go through all the reasons why, 不对 我很想跟你讲讲为什么不对
[13:38] but I’ve got bigger concerns right now. 但是我现在有更大的问题
[13:39] – Honeydew, go on. – Did you notice -甜瓜 继续说 -你注意到了吗
[13:42] that the Mr. Peanutbutter part has been cut in half? 花生酱先生的戏份被剪掉了一半
[13:44] What is happening to our movie? 我们的电影怎么了
[13:45] I thought you hated the movie. 你不是很讨厌这部电影吗
[13:46] Yeah, I do, but if I’m gonna be in a dumb movie 确实很讨厌 但我既然已经参演了
[13:48] I hate that makes no sense, 这部狗屁不通的电影
[13:49] I should at least be the star of it. 那就应该做电影的主角吧
[13:51] Look, I agree that this movie has really lost its way. 我同意 这部电影确实有点莫名其妙
[13:55] I mean, first of all, why would Mr. Peanutbutter 首先 花生酱先生
[13:57] wear a crew neck T-shirt? 怎么会穿圆领T恤
[13:59] And second of all, 其次
[14:02] It’s just the shirt, isn’t it? 你只想到T恤 对吧
[14:03] It doesn’t make sense. 绝对不行
[14:05] I’m a V-neck man. 我可是穿V领的
[14:06] A V you can put your sunglasses in. V领才能放墨镜
[14:07] Can you do that with a crew neck? 圆领能放墨镜吗
[14:09] Because I’d like to see you tr… 你可以试试…
[14:16] Bagel. 面包圈
[14:18] Thanks so much for running this scene with me. 谢谢你陪我过这幕戏
[14:19] I have so many lines to learn. 我要练好多台词
[14:22] Yeah, well, most of my lines are, “True dat,” 我的台词大部分都是”说得对”
[14:24] but I guess it never hurts to practice. 不过多练练总没有坏处
[14:26] The citizens of Planet D want their king back. D星球的居民想要夺回国王
[14:29] But I’m more concerned with getting my self-esteem back 但是我更需要夺回自己的自尊
[14:32] after being in the shadow of powerful men for so long. 因我已经在一个强大男人的阴影里活了太久
[14:35] True dat. 说得对
[14:36] Is it just me, or is this movie 只是我这么觉得吗
[14:38] kind of flying off the rails? 这部电影走向好奇怪
[14:39] Well, I don’t want to overuse my catchphrase here, 虽然我不想再用我的口头禅了
[14:41] but true dat. 不过说得对
[14:43] This is so typical. 太老套了
[14:45] I just wanted to do something light and fun 我想拍点轻松快乐的电影
[14:47] to distract me from the deep well of sadness that is my life. 让电影带我离开遍布悲伤的生活
[14:52] You probably wouldn’t understand. 也许你不会懂
[14:54] Oh, puh-lease. 拜了个托
[14:55] I’m so deep down a well of sadness 我的生活也充满悲伤
[14:57] that Baby Jessica is like, “Damn.” 悲伤到宝贝杰西卡都要爆粗
[15:00] Shut up and kiss me, you miserable goof. 闭嘴吻我 你这个悲伤的大笨蛋
[15:02] What? 什么
[15:07] Pop this in a drawer. 我把这些收起来
[15:13] This is good, baby. 太棒了 宝贝
[15:14] Oh, this is amazing. 这感觉太爽了
[15:16] Naomi, I haven’t felt like this since… 娜奥米 很久以来我都没有…
[15:18] No, no, 不不
[15:19] Call me Diane. 叫我戴安
[15:24] Okay, got my bagel. 面包圈有了
[15:25] Now back to work. 继续工作
[15:27] Hey, guys. 大家好
[15:28] Hey, guys! 大家好
[15:33] So you guys really hit it off, huh? 你们还真是打得火热啊
[15:36] That’s awesome. 真不错
[15:38] Want to do some hand stuff in the bathroom 开拍之前 要不要先去洗手间
[15:39] before we go down to set? 给”手”做做热身
[15:41] You read my mind. 正有此意
[15:42] Now, kiss me some sour cream. 喂我点酸奶油
[15:46] Hey, so I finished the book 我把书写完了
[15:48] and sent the draft to the publishers. 把初稿送去了出版社
[15:50] What? My book is ready? 什么 我的书写好了
[15:50] Let me read it. Can I read it? 我要看 我能看吗
[15:52] Call Pinky. 打给粉企鹅吧
[15:53] He’ll probably send you a copy as soon as he’s done with it. 他弄好了应该会发一份给你的
[15:55] All right! You hang tight, baby. 好嘞 你等我啊宝贝
[15:57] I got an instant classic to read. 我要去拜读畅销书啦
[15:59] Keep the engine running, though, 不过别让热情消退哦
[16:00] because if I know me, this book is gonna give me 因为据我推测 这部书
[16:02] a pretty big erection. 一定会让我很性奋
[16:03] Okay, enjoy! Keep an open mind. 好的 以发展性眼光来看哦
[16:05] You’ll love it. It’s a work in progress. 应该会喜欢 不过毕竟是初稿
[16:09] Hello. Penguin Publishing. 你好 这里是企鹅出版社
[16:10] Unless this is that loan shark, 如果你是高利贷主
[16:12] in which case, Johnny’s House of Noodles. 那么这里就是乔尼面店
[16:14] May I interest you in our bento lunch box? 为您隆重介绍午餐便当
[16:16] Pinky, it’s me. 小粉 是我
[16:17] Let me read the book. Give me, give me, give me. 我要看那本书 快点快点快点
[16:18] Okay, okay, now, I should warn you, 好 不过我要提醒你
[16:20] it’s not quite what we expected, but it is good. 跟我们预期的不太一样 不过还不错
[16:24] I’m telling you, this could really sell. 应该会大卖的
[16:26] I might actually get to see my kids again. 我也许能再次见到我的孩子们
[16:28] Great. Send it over. 好的 发来吧
[16:28] I’ll read it right now. 我马上就看
[16:29] All right, I sent it, but just remember… 好的 我发了 不过记住…
[16:32] To set my expectations sky-high? 要把期望值提高到外太空吗
[16:34] Way ahead of you. 早就想到了
[16:36] All right, book, let’s see what you got. 好嘞 小书书 来看看你怎么样
[16:38] BoJack, this is you. 波杰克 这就是你
[16:40] 《一匹调皮的马》 作者: 戴安·阮
[16:41] One Trick Pony? 一匹调皮的马
[16:43] “The first time I met BoJack Horseman, 我第一次见到马男波杰克
[16:44] he was puking cotton candy off the deck 他正在山间的豪华别墅里
[16:46] of his lavish house in the Hills, 往栏杆外吐棉花糖
[16:48] the lights of the city twinkling below us. 城市的光亮闪烁在我们脚下
[16:50] The Make-A-Wish kids will not soon forget 那些吵着许愿的孩子们不会忘记
[16:52] the time the great BoJack Horseman 伟大的马男波杰克
[16:54] referred to their parents as ‘a bunch of used jizz bags.’ 称他们的父母是”被人用过的垃圾袋”
[16:57] He filled the air with words, terrified of silence, 他会让空气中充满话语和可怕的沉默
[17:00] as one often is who is smart enough to recognize 因为他如此聪慧 看得清自己生命中
[17:02] his many personal failings but unwilling or unable 所有的失败和错误 却从来不愿也不能
[17:06] to take the steps required to fix them. 迈出解决它们的那一步
[17:08] Got out of the car, stepped out toward the coast, 下了车 走向海岸
[17:10] and looked across the water, 看向遥远的彼岸
[17:12] and for a moment, he said nothing.” 那一瞬间 他什么也没说
[17:16] What the shit was that? 这他妈是什么鬼
[17:19] What the shit is this? 这他妈是什么鬼
[17:20] It’s a phone. Well, a tiny computer, really. 这是手机 也算是小型电脑吧
[17:23] I mean, amazing what technology can… 现代技术真是非常神奇…
[17:24] You were supposed to ghostwrite my memoir, 你本应该把我的回忆录写得华丽丽
[17:26] but instead you wrote a story about how you spent 结果你写的故事却在说
[17:28] six months with me and saw what a big, dumb loser I am. 你跟我一起待了半年 发现我是个窝囊废
[17:30] Well, I realized that the best way 我觉得要想完全塑造你的形象
[17:32] to fully capture you, warts and all… 最好的办法是事无巨细…
[17:35] This isn’t warts and all. It’s just warts. 你这不算事无巨细 只有细
[17:37] Where’s the all? 巨在哪里
[17:38] I come off like a total asshole. 这书里我根本就是个混蛋
[17:39] You come off as complex and deeply troubled 你是一个复杂而内心挣扎的人
[17:42] but ultimately sympathetic. 但是有着同情心
[17:44] You might be too close to see that. 也许你看不出这一点
[17:45] There’s an entire chapter about me eating apple fritters. 整整一章都在写我吃苹果馅饼
[17:48] You did go through that fritter phase. 这也是你的真实经历嘛
[17:50] Is this book how you see me? 你就是这样看我的吗
[17:51] That day we ran errands together, 我们一起出去办事的时候
[17:53] I thought that we had a really good time, 我还以为彼此都过得很开心
[17:54] but you just wrote about how I cried 可是你却只写了我的痛哭流涕
[17:56] because the dry cleaner took my head shot down. 因为干洗机把我的大头照撤掉了
[17:58] You were very emotional. 你当时情绪很激动
[17:59] They didn’t even replace me with anyone. 他们撤掉也没换上新的照片
[18:00] Now it’s just a faded spot where my face used to be. 只是一个灰块 那里曾经有我的脸
[18:03] This will actually do wonders for your career. 这本书会对你的事业有很大帮助
[18:05] Trust me. 相信我
[18:06] I mean, you’re just a dumb actor 你只是一个小演员
[18:08] who doesn’t know anything about books, right? 根本不了解书的世界 对吧
[18:11] What? 什么
[18:12] Remember? From before? 你忘了吗 你之前说的
[18:13] Oh, I don’t think you understand 我觉得你似乎没有意识到
[18:14] what’s happening here. 这件事的严重性
[18:15] This is not a casual conversation between friends. 我并不是作为朋友在跟你轻松地聊天
[18:18] This is your boss telling his employee 这是一位老板在对员工说
[18:21] that she did a bad job. 你的工作做得很烂
[18:22] – Try again. – What? -重来 -什么
[18:24] Start over, but do it right this time. 从头再来 这次一定要写好
[18:26] Nobody is ever gonna see this. 这本书不能给任何人看
[18:34] Diane? 戴安
[18:35] Hey, Wayne, you still work for BuzzFeed? 韦恩 你还在嗡食网干吗
[18:36] Um, yes. 对
[18:38] ‘Cause I got something that’s gonna get you 我手里有好东西
[18:39] a shit-ton of hearts or digs or smileys 可以让你们网站
[18:43] or whatever the hell you measure your journalism with. 收到无数个爱心笑脸无数个赞
[18:47] Curses! 该死
[18:48] My evil plan has been defeated, but I’ll be back. 我邪恶的计划失败了 但是我会回来的
[18:51] You haven’t heard the last 邪恶帝王马男波杰克
[18:52] of Evil Emperor BoJackitron Horsemaniac. 肯定还会东山再起
[18:56] Oh, no! 不要
[18:57] You shot a laser at me! 你竟然用激光射我
[18:58] Oh, no! I’m dying. 不 我要死了
[19:00] Oh, no, I’m dead. 不 我死了
[19:03] And so now that we’ve escaped 现在我们逃出了
[19:05] the evil clutches of the emperor, 那个邪恶帝王的魔爪
[19:07] I’m free to assume my natural form, 我终于可以变回原形了
[19:10] an all-knowing floating orb of light? 一个无所不知的飘动光球
[19:13] True dat. 说得对
[19:14] Cut, cut. 卡 卡
[19:15] Come on, guys, this is ridiculous. 拜托各位 太荒谬了
[19:17] Is this even a movie anymore? 这还是在拍电影吗
[19:19] Oh, maybe it isn’t a movie. 可能这不是电影
[19:22] Yeah, maybe it’s an immersive smartphone app 对 可能这是个让人身临其境的手机应用程序
[19:24] or a 21st-century approach to 360-degree media envelopment. 或者是21世纪360度媒体包装的新方式
[19:29] Yeah, or maybe it’s just, like, a feeling, you know? 对 也可能这只是种感觉 对吧
[19:33] – We’ve got work to do. – Yeah, yeah. -我们还有事要做 -对对
[19:35] – Oh, my God, this is so good. – Oh, this is gonna be awesome. -天 真是太棒了 -肯定会很棒的
[19:37] Yes! Go, Todd. 对 加油 陶德
[19:39] Hello? 还有人吗
[19:40] Are you just gonna leave me like this? 你们要这样把我挂在这里吗
[19:41] Anyone? 有人吗
[19:45] Oh, good. You’re here. 太好了 你在这里
[19:46] Oh, hi, BoJack. 你好 波杰克
[19:47] This whole day’s been a shit show. 今天真是糟透了
[19:49] The book turned out to be a total hatchet job. 我的书结果成了对我的人身攻击
[19:51] The movie’s a disaster. 电影简直就是灾难
[19:52] But thank God I have one good thing in my life, 但是还好我生命中还有一样美好的东西
[19:55] and that’s you. 那就是你
[19:56] BoJack, I… 波杰克 我…
[19:57] Please let me say this before I lose my nerve. 让我还有勇气的时候把话说完吧
[19:59] Wait, wait, wait. 等等 等等
[19:59] I spent 50 years roaming the countryside 整整五十年我作为一匹野马
[20:01] as a wild stallion, but I am tired of the rodeo, 在乡间游荡 我受够了做骑术表演
[20:04] and I’m finally ready to saddle up. 现在我终于准备好上鞍了
[20:06] BoJack… 波杰克…
[20:07] I guess what I’m trying to say is, 其实我想说的是
[20:08] this mustang wants to rest his head in the comforts 我这匹野马想把他的头
[20:11] of your spacious barn. 埋在你广阔的马房里
[20:12] Uh, what? 什么
[20:13] I’m in love with you, Naomi. 我爱上你了 娜奥米
[20:15] BoJack, they fired me 波杰克 他们把我炒了
[20:16] and replaced me with a ball on a stick. 然后用个插在棍子上的破球取代了我
[20:19] I’m so sorry. 很遗憾
[20:20] But look at the bright side. 但是往好处想
[20:22] Now you and I can just hang out and talk about feelings. 现在你跟我可以只谈感情不谈剧了
[20:24] No, but you’re not getting it. Boys never get it. 不 你不懂 男人总是搞不懂
[20:27] BoJack, I was in character as Diane, 波杰克 我开始演戴安
[20:30] and as Diane, we had a real connection. 作为戴安 我们确实有联系
[20:33] But now that I’m off the movie, I’m Naomi again, 但是现在我不演了 我又变回娜奥米了
[20:36] and Naomi is not interested in BoJack Horseman. 娜奥米对马男波杰克是不感兴趣的
[20:39] In fact, she thinks he’s kind of gross. 说实话 她觉得他还有点恶心人
[20:42] So I didn’t fall in love with Naomi Watts? 所以我没有爱上娜奥米·沃茨吗
[20:44] No. 没有
[20:45] You fell in love with Diane. 你爱上的是戴安
[20:47] Naomi what? 娜奥米什么
[20:49] Good-bye, BoJack. 再见 波杰克
[20:52] See? Nothing. 看到没 没感觉了
[20:58] What’s going on? Why are they packing up? 怎么回事 他们怎么在打包东西
[21:00] Oh, glad you’re here. This is exciting. 你来了 太好了 好消息
[21:02] Since we last talked, this film has gone through 我们不是说过吗 这部电影
[21:04] – so many permutations. – So many. -经历了很多变故 -太多了
[21:06] First, we reimagined the whole film 最开始 我们重新把整部电影
[21:07] as an interactive social-media experience. 构思为一种交互的社交媒体经历
[21:10] Those are the dumbest words I’ve ever heard. 头一回听到这么蠢的话
[21:12] I know. 我知道
[21:13] So we realized it was actually 所以我们才意识到
[21:14] more of a floating art installation, 那不仅是件漂浮的艺术品
[21:16] but that didn’t feel right either. 但是这个感觉也不是很对
[21:18] We thought, is it a high-end perfume? 我们就想 是不是一种高端香水
[21:19] A series of interrelated fortune cookies? 还是一系列互相关联的福饼
[21:22] A hat that if you turn it upside down, it’s a boat? 还是一顶翻过来变成船的帽子
[21:24] – No, it’s none of those things. – Exactly. -不 都不是 -确实
[21:27] That’s why we finally settled on this. 所以我们终于做出了决定
[21:29] Voilà! 看吧
[21:31] What am I looking at? 这是什么
[21:31] It is a bimonthly curated box of snacks. 这是一篮双月精美零食
[21:35] I don’t know what that means. 什么意思
[21:36] I know. It’s confusing. 我知道你不懂
[21:38] Not the bimonthly that means twice a month, 双月的意思不是一个月两次
[21:40] the bimonthly that means every other month, 而是两个月一次
[21:42] and each time it’s a different box of snacks. 每次都会是一盒不同的零食
[21:45] This is the future of cinema. 这就是电影院的未来
[21:47] You guys, finally, my story has been told. 各位 我的故事终于可以为大家熟知了
[21:51] Okay, that’s a wrap, everyone. 好了 就这样了 各位
[21:54] Thanks for making this box of snacks a reality. 感谢大家让这盒零食成为现实
[21:57] Let’s go home. 我们回家吧
[22:00] What the hell happened to the movie? 电影到底怎么了
[22:03] Shit, there were snacks here the whole time? 操 这里一直有零食吗
[22:07] Not bad. 还不错
[22:08] Look, I get it. 好了 我懂了
[22:09] You destroyed my big chance at a comeback 你毁了我回归的机会
[22:10] as revenge for what I did to your rock opera. 是因为我毁了你的摇滚歌剧你在报仇
[22:13] Revenge? Oh, that would have been such a good idea. 报仇 这真是个好主意啊
[22:16] Damn it, Todd! 该死 陶德
[22:18] Look, I figured out what you did, 我是想明白了你的所作所为
[22:20] but I’ve been trying to put it behind me and do my job. 但是我已经不计较了 我只想做好自己的工作
[22:22] So cutting my part down was not about revenge? 你是说减我的戏份不是报仇吗
[22:25] No. 不是
[22:26] And making BoJack the villain of your movie 把波杰克变成电影里的坏蛋
[22:28] was not a coded statement of your feelings about me? 不是因为你对我怀恨在心
[22:31] No. 不是
[22:32] Oh, okay, great. 好吧 太好了
[22:34] Well, I’m… I’m glad we buried the hatchet 我 我很高兴我们言归于好
[22:36] and everything’s cool. 一切都没事
[22:37] Uh, actually, you know, everything is not cool. 其实 不是一切都没事
[22:41] You ruined my rock opera by using character actress 你利用性格演员玛格·马丁戴尔
[22:43] Margo Martindale to trick me 欺骗我让我又犯了游戏瘾
[22:45] into playing an addictive video game. 然后毁了我的摇滚歌剧
[22:47] And saying it all together like that, 虽然确实是这么回事
[22:49] it all sounds kind of ludicrous. 但听起来有点可笑
[22:50] But still, it was something I cared about, 但是 那还是我在乎的东西
[22:53] and what you did really hurt me. 你的所作所为真的伤害了我
[22:56] Oh. Well, this feels shitty. 你这样我太内疚了
[22:58] You sure you don’t want to just get some revenge real quick… 你确定真的不要快点找我报仇
[23:01] thump me once in the stones and then we’ll be even? 把我痛扁一顿然后我们好扯平吗
[23:03] I got to go. 我得走了
[23:03] I’ve got some artisanal popcorns to gauge the mouthfeel of. 我还得去尝尝那些手工艺爆米花的口感呢
[23:08] – Hey, BoJack. – Yeah? -波杰克 -怎么了
[23:10] You want an apple fritter? 你想吃苹果馅饼吗
[23:11] Uh, sure. 好啊
[23:13] Yeah, I bet you would. 我就知道你想吃
[23:14] I bet you’d like an apple fritter. 我就知道你想吃苹果馅饼
[23:16] Yeah, an apple fritter would be great. 吃个苹果馅饼很不错啊
[23:18] Why? What… What… What’s happening here? 怎么了 这是 这是怎么了
[23:21] “Five Shocking Facts From New BoJack Book”? 波杰克新书中五个惊人的事实
[23:21] 不为人知的波杰克 波杰克新书中五个惊人的事实
[23:23] No. No! 不 不
[23:25] Everyone, please turn off your Internet. 各位 请大家不要上网
[23:28] It has gone bad. 上网不好
[23:29] I repeat, the Internet has gone foul. 再说一遍 网络祸害人啊
[23:32] – What a loser. – I’m glad I’m not that guy. -真是个废物 -幸亏我不是那个人
[23:34] Give me your phones. I’m a celebrity. 把你手机给我 我是个名人
[23:35] You have to listen to me. 你们得听我的
[23:36] Look at his deep well of sadness. 快看他这逆流成河的悲伤
[23:38] It’s hilarious. 真是太搞笑了
[23:40] Don’t look at me. I’m well-adjusted. 不要看我 我很淡定的
[23:43] You all want my life. 你们都想过我的生活而已
[23:45] Uh, what the hell? 到底怎么回事
[23:46] I know, I know. But if you just listen for… 我知道 我知道 但如果你听我…
[23:48] You posted your dumb little book on the Internet. 你把你写的破书发到网上了
[23:50] No, I just leaked the first couple chapters, 没有 我只是发了前几章而已
[23:52] and people are already talking about it. 你看大家都已经在热议了
[23:53] This is wildly unprofessional. Who do you think you are? 这样简直太不专业了 你以为你是谁
[23:56] I know you’re mad, and you have every right to be, 我知道你生气 你这样我不怪你
[23:59] but you got to read some of these comments. 但你应该看看大家的评论
[24:01] People love you. 大家都爱你
[24:01] And they’re gonna love you even more 等他们看完整本书
[24:03] when they read the rest of my book. 他们会更爱你
[24:04] – Your book? – Our book. -你的书 -是我们的书
[24:07] Nobody is gonna read that book. 不会有人看到那本书的
[24:09] How do you still not get that? 你怎么就是不明白呢
[24:10] It is never going to be published. 那本书永远不会出版的
[24:12] BoJack, I stand by my work. 波杰克 我捍卫我自己的努力成果
[24:14] This is a really good book. 那真的是本好书
[24:16] And if you just give it time, you’ll see. 如果你给它时间 你一定会明白的
[24:21] Maybe you’re right. 可能你是对的
[24:23] Really? 真的吗
[24:24] No. You’re fired. 不 你被炒了
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme