Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:03] We’re very different, but I think that we bring out 我们很不一样 但我觉得我们在一起
[00:06] the best in each other. 让对方展示出了最好的一面
[00:07] It’s like you’re chocolate and I’m Mr. Peanutbutter. 就像你是巧克力 我是花生酱先生
[00:11] Shut up and kiss me, you silly goof. 闭嘴 吻我 傻子
[00:16] Cut! 卡
[00:20] Welcome back to Excess Hollywoo. 欢迎回到《八卦好莱坞》
[00:23] I’m A Ryan Seacrest Type, and I’m visiting the set 我是瑞安·西克莱斯特那种人 我正在
[00:25] of Mr. Peanutbutter’s Hollywoo Heist. 《花生酱先生好莱乌大窃案》的片场
[00:28] I’m thrilled to be talking to the star of the film, 我跟高兴能采访到影片主角
[00:30] BoJack Horseman, and his real life inspiration, 马男波杰克 及他现实中的灵感原型
[00:33] Mr. Peanutbutter. 花生酱先生
[00:35] Am I an inspiration? 我是灵感原型吗
[00:36] Well, that depends on how you define… 那取决于你怎么定义…
[00:38] wait a minute. Yes, I am. 等等 没错我就是
[00:40] You know, I’m just over the moon to be producing 我很高兴能出品这部
[00:42] this movie about my daring exploit. 讲述我大胆行为的电影
[00:45] – Yes, your daring exploit. – Yes. -对 “你的”大胆行为 -对
[00:48] It’s such a treat to be shooting in my very own casa. 我很荣幸电影能在我家拍摄
[00:51] And it’s an even sweeter treat to be played by my good amigo… 更荣幸能请到我的好兄弟…
[00:55] dare I say best amigo? 我能说最好的兄弟吗
[00:56] – You “Daren’t.” – We’re so in tune. -不行 -我们太默契了
[00:58] We even finish each other’s… 甚至能说完对方的…
[01:03] sentences. 句子
[01:05] Sometimes it doesn’t happen. 有时候不太行
[01:06] – It never… – Happens. -从来就… -没行过
[01:07] Ah, see? I’m inside him. 看到没 我太了解他了
[01:10] BoJack, you haven’t worked in quite some time. 波杰克 你已经很久没拍过片子了
[01:12] In fact, I thought you were dead. 实际上 我还以为你死了
[01:14] You must be so grateful to be working again and also alive, 你一定很高兴自己有电影拍又活着吧
[01:17] which, again, I thought you were not. 毕竟 我以为你死了
[01:19] How did you get involved with this? 你是怎么接到这电影的
[01:22] You want me to play Mr. Peanutbutter 你想让我在被他抢走的这故事里
[01:23] in the story he stole from me? 演花生酱先生吗
[01:26] I stole the D, 我偷的D
[01:27] and then he stole my stealing of it. 他又偷了我来的东西
[01:29] That makes him an idea thief, which is much less cool 他这是偷创意 可比偷东西要
[01:32] than a thief thief, which is what I am 猥琐多了 偷东西是我干的
[01:34] and what he also is. 他也是
[01:35] You know what might help? 你知道怎么会好点吗
[01:36] If you think about this like a professional 你从专业的角度想一想
[01:38] instead of a big titty baby. 别总是意气用事
[01:39] This movie is a huge opportunity. 这部电影是个大机遇
[01:42] Quentin Tarantulino is known for revitalizing dead careers. 昆汀·特兰特黎诺是出了名的妙手回春
[01:45] This could do for you what Reservoir Dogs 这之于你可能就像《落水狗》
[01:47] did for Rin Tin Tin. 之于任丁丁
[01:47] 二三十年代的一只好莱坞明星狗 当然并没演《落水狗》
[01:48] But isn’t there any other part? 但就没别的角色了吗
[01:50] I could play myself. 我可以演我自己
[01:51] No, BoJack’s already being played by Wallace Shawn. 不 波杰克已经由华莱士·肖恩扮演了
[01:54] What? The short guy from The Princess Bride 什么 那个在《公主新娘》里说
[01:56] who says “Inconceivable”? “不可思议”的矮子吗
[01:57] – Why Wallace Shawn? – BoJack Horseman? -为什么是他 -马男波杰克吗
[01:59] I don’t want to play that boob. 我才不要演那个傻屌
[02:01] I’m trying to help you out, Wally. 我是在帮你 老华
[02:02] You’re the one who keeps buying expensive Rothkos. 是你在不停地买罗斯科的画
[02:05] I have a disease. 我有这种病
[02:07] Would you tell an alcoholic to stop buying alcohol? 你会让酒鬼不要买酒吗
[02:10] You know, Black and Blue Number 7’s 你要知道 《黑与蓝第七号》
[02:12] going up for auction next week. 下周就要拍卖了
[02:14] Fine. I’ll do the dumb movie. 好吧 我拍那傻逼电影
[02:15] Fine. I’ll do the dumb movie. 好吧 我拍那傻逼电影
[02:17] But if you find me in a bathtub with open wrists tomorrow 但如果你发现我明早在浴缸里割腕了
[02:19] and the words “I hate my agent” smeared across the walls 墙上还用血写着”我恨我经纪人”
[02:22] in blood, you’ll know why. 那就是你逼的
[02:24] So obviously I’m thrilled to be here, just thrilled. 所以很显然我非常激动能来 非常激动
[03:22] Cast and crew only. 仅限演员和剧组人员
[03:24] I know you’re just doing your job, 我知道你只是在尽职
[03:26] but I live here, and the crew has been here since 3:00 A.M., 但我住在这 而且你们凌晨三点就来了
[03:29] so I’m a little tired. 所以我有点困
[03:31] Cast and crew only. 仅限演员和剧组人员
[03:33] Hey, stranger. 你好啊 陌生人
[03:34] Haven’t really seen you since the wedding. 从婚礼以后就没见过你了
[03:35] Kind of feels like we’re coming back to school 感觉有点像过完暑假
[03:37] – after summer vacation. – Yeah. -返校一样 -是的
[03:39] I’ll see you at the pep rally. 我们在赛前动员会见吧
[03:40] Hope we don’t get Mrs. Kirkman for trig this year. 但愿今年教三角学的不是柯克曼老师
[03:43] Yeah, well, I hope the cheerleaders don’t stuff me 是啊 我希望拉拉队员别再把我
[03:45] in a locker and write “Virgin slut” on my forehead, 塞进储物柜里 在我额头写”处女婊子”了
[03:47] and then when I ask how I could be both a virgin 然后等我问她们我怎么可以既做处女
[03:49] and a slut, they make me eat a lipstick. 又当婊子时 还逼我吃下口红
[03:53] So what have you been up to these last couple months? 话说你这几个月都在干什么
[03:55] Well, I’ve been pretty busy. Met a girl at Soho House. 我最近很忙 在苏荷馆遇到了一个姑娘
[03:58] – Was she your waitress? – Yes. -是你的服务员吗 -是的
[04:00] Then I met a girl at Mastro’s. 然后又在麦斯楚餐厅遇到一个
[04:01] – Was she also your waitress? – Yes. -也是你的服务员吗 -是的
[04:03] Then I met a girl at P.F. Chang’s. 然后又在P.F常餐馆遇到一个
[04:05] Let me guess. She was your… 我猜猜 她是你的..
[04:06] A hooker, yes, but what she really wants to do 妓女 没错 但她真的很想
[04:08] is wait tables. 当服务员
[04:10] Well, I, for one, would love to meet 我很想见见那个
[04:11] the aspiring food-service worker 终于能让你安定下来的
[04:13] who finally gets you to settle down. 有追求的服务员
[04:15] What? Why would I want to settle down? 什么 我干嘛要安定下来
[04:17] I’m 50. 我才五十岁
[04:19] – Yeah, anyway… – So I’m sending the first draft -反正… -我今天下午要
[04:21] of the book to Pinky this afternoon. 把初稿发给粉企鹅
[04:23] – What? It’s done? – Not yet. Almost. -什么 都写好了吗 -没 快了
[04:26] I’m excited for you to read it, 我等不及要你看看了
[04:28] but I’m also cripplingly nervous. 但也好紧张
[04:31] I actually kind of feel like throwing up, 我真的感觉要吐了
[04:32] but I can’t throw up because I haven’t had anything to eat 但吐不出来 因为我什么都没吃
[04:34] because this lady won’t let me in my own kitchen. 因为这位女士不让我进我自家厨房
[04:36] Cast and crew only. 仅限演员和剧组人员
[04:38] Listen, if reading a book you wrote is anywhere near 听着 如果看你写的书能和
[04:40] as great as it is to actually spend time with you, 跟你在现实中相处一样美好
[04:42] I’m sure it’s gonna be wonderful. 我肯定它会很棒的
[04:44] Having said that, what do I know about books? 我虽这么说 但其实又懂什么书呢
[04:46] I’m just a dumb actor. 我不过是个傻演员
[04:50] I’m here with Hollywoo darling Naomi Watts. 跟我在一起的是好莱坞甜心娜奥米·沃茨
[04:53] Tell me, what attracted you to the role of Diane? 告诉我 你为什么想演戴安
[04:56] I just keep getting pigeonholed 我一直在那些备受赞誉的
[04:58] as these complex characters in highly acclaimed movies. 电影里出演各种复杂角色
[05:01] For once, I would just love to phone it in 就这次 我想顺其自然
[05:03] and play a two-dimensional girl in a rom com 在浪漫喜剧中演一个肤浅的
[05:05] with no inner life of her own. 毫无个性的女孩
[05:06] That’s kind of the reason I got into this business. 这也是我进电影行业的原因
[05:09] You said words. 说得没错
[05:11] Now, is it true you stay in character between takes? 你在每场戏之间依然不出离人物 是真的吗
[05:14] Oh, we all do. The director insists upon it. 我们都是 是导演坚持的
[05:17] He even has everyone calling me Diane 他甚至让大家都叫我戴安
[05:20] to help me get in the headspace. 来帮助我进入情境
[05:22] It’s been great. 真的很棒
[05:23] Diane, looking good. 戴安 真漂亮啊
[05:24] – Um, thanks. – Ugh, not you. -谢谢 -没说你
[05:27] I was talking to Diane. 我在跟戴安说话
[05:28] Oh, thank you. 谢谢
[05:29] Now, where’s my peanut butter? 我的花生酱去哪了
[05:30] Right over here, Q. 在这里 昆导
[05:31] No, I’m looking for peanut butter. 不 我在找花生酱
[05:33] Oh, you mean BoJack? 你是说波杰克吗
[05:34] If I wanted BoJack, I would call BoJack. 如果我要找波杰克 我会喊他名字的
[05:36] Did someone call for BoJack? 有人找波杰克吗
[05:38] It really cuts down on confusion. 真的少了很多麻烦
[05:43] Ah, show business, the great equalizer. 娱乐业 真是人人平等
[05:47] Is that what it is? 真的吗
[05:48] Todd, spritz me. 陶德 喷我
[05:50] Spritzing. 喷咯
[05:53] Well spritzed. 喷得好
[05:54] Have you ever been on a movie set before? 你以前来过电影片场吗
[05:56] No, sir, Mr. Peanutbutter. 没有 先生 花生酱先生
[05:57] Please, Mr. Peanutbutter was my father’s name. 别这样 花生酱先生是我爸爸的名字
[06:01] And it’s also my name! 也是我的名字
[06:04] Ooh, speaking of Mr. Peanutbutter, 说到花生酱先生
[06:06] I’ll be back in a jiff, skippy. 我去去就来 小子
[06:08] Keep that air spritzed for me. 帮我保持住这湿润的空气
[06:10] Aloha, kemosabe. 你好啊 兄弟
[06:11] Hey, allow me to put on my producer hat 让我带上我的制作人帽子
[06:14] and produce you just for one second here. 来制作制作你
[06:16] I have a few notes on how you’re playing me. 关于你怎么演我我有几点建议
[06:19] Let’s see. 我看看
[06:21] Problems, problems, problems, ah, here we go. 问题 问题 啊 在这里
[06:23] I find it really troubling that my movie self 我觉得我的电影形象穿着
[06:26] is wearing a crew neck T-shirt. 圆领短袖很闹心
[06:28] I only wear V-necks. 我只穿V领的
[06:30] You see the problem. 知道问题在哪了吧
[06:31] – I do not. – I just think if we’re telling the story, -不知道 -我只是觉得如果我们想叙述故事
[06:33] we should tell it how it really happened. 就要按真实的来叙述
[06:35] Yeah, this whole story isn’t how it really happened. 是吗 这整个故事就不是真的
[06:37] Right… 是啊
[06:40] because of the shirts. 因为衣服
[06:41] Because I’m the one who stole the D. 因为是我偷的D
[06:43] I’m the real hero here. 我才是真正的英雄
[06:44] My life is full of exciting adventures. 我的人生惊险刺激
[06:46] I should write a book. 我该写本书的
[06:47] Oh, wait. I did. 等等 我已经写过了
[06:48] Suck on that, society. 比你聪明比你强
[06:50] Hey, you’re in a mood. 你现在心情不好
[06:51] Perhaps the tightness of that crew neck 也许是那个圆领太紧了
[06:53] is cutting off circulation to the brain? 切断了到大脑的血液循环
[06:55] Let me talk to Donna in wardrobe. 我去和服装师唐娜谈谈
[06:57] We’re gonna fix this, buddy. 我们会解决这个问题的 伙计
[06:58] Donna! 唐娜
[07:03] What are you doing? 你在做什么
[07:04] I’m just trying to get inside my character, which is you. 我在试图进入角色 也就是扮演你
[07:08] Is this how we move our arms? 我们就是这样移动手臂的吗
[07:09] We’re so weird. 真奇怪
[07:11] Is this really necessary? 一定要这样吗
[07:12] Is this really necessary? 一定要这样吗
[07:13] That’s not what I sound like. 我说话才不是这样
[07:15] That’s not mut mi sound mike. 我说话才不是这样
[07:17] Hey, what’s it been like since we got married? 我们结婚之后感觉怎样
[07:19] Is it everything we dreamed of since we were little? 是不是和我们小时候梦中的场景一样
[07:21] When I was little, I dreamed of getting 我小时候一直希望我那本
[07:23] a MacArthur grant for my ‘zine about how all the girls 关于学校所有女生都是贱人的科幻小说
[07:25] at school were bitches. 能够获得麦克阿瑟天才奖
[07:27] Look, the wedding was great. 婚礼很棒
[07:29] But that’s not real life. 但那并不是真正的生活
[07:31] I mean, I guess I got a happy ending, 我是说 我似乎得到了一个美好的结局
[07:33] but every happy ending has the day after 但每个美好的结局之后
[07:34] the happy ending, right? 我们还是要继续过日子 不是吗
[07:36] And the day after that. 日子还要不断的过下去
[07:37] So the wedding was so much fun. 所以 婚礼确实很有趣
[07:39] It was the happiest day of my life. 那是我这辈子最开心的一天
[07:41] But, you know, what does that say 但你知道吗 那并不代表
[07:42] about all the days I have left? 我接下来的每一天都会如此
[07:46] We’re such a Zoe. 我们真是典型的佐伊
[07:51] Oh, Todd, glad you’re here. 陶德 幸好你来了
[07:52] Hold this. 拿着
[07:54] Todd, my jacket is on the floor. 陶德 我外套都掉到地板上了
[07:55] You’re supposed to hold the jacket 你应该接住那件外套
[07:56] so it doesn’t go on the floor. 不让它掉到地板上的
[07:58] Hey, sorry, BoJack… I mean, uh, Mr. Peanutbutter. 抱歉 波杰克 不对 花生酱先生
[08:01] But I work for Mr. Peanutbutter now. 但我现在是为花生酱先生工作的
[08:04] I mean, uh, Mr. Peanutbutter. 我是说 花生酱先生
[08:06] I can’t believe I’m on a movie set, you know? 我简直不敢相信我在一个片场
[08:08] I mean, this is my first chance to work on something big 自从我的摇滚歌剧失败后 我就再也没有
[08:11] since my rock opera fell apart. 做过这么重要的事情了
[08:14] Man, I really messed up that huge career opportunity 兄弟 我真是亲手毁了自己那个很有前景的
[08:17] all on my own, didn’t I? 工作机会 对吧
[08:19] Nothing sabotaged me one bit. 都是我一个人的错对吧
[08:25] Yep. 是的
[08:26] You said it. 你说得对
[08:27] Well, see you later. 回见
[08:32] Where can I grab a nosh? 哪里有吃的
[08:33] Oh, craft services is in the kitchen. 后勤部都在厨房里
[08:35] Up the driveway, through the living room, make a left. 走上车道 穿过客厅 左转
[08:38] – Can’t miss it. – I’m gonna grab a quick bite. -相当明显 -我吃吃就回
[08:39] Don’t do anything stupid while I’m gone. 我不在的时候别做蠢事
[08:42] Okay, fellas, here’s the thing about the story. 好了 伙计们 你们说的这个故事吧
[08:44] I don’t buy it. 一点都没打动我
[08:45] It’s like something’s missing, 好像有什么重要的部分缺失了
[08:47] but I can’t put any of my fingers on it. 但我一时也想不出到底是什么
[08:48] Um, maybe once we add the music… 也许我们可以加一点音乐
[08:51] The music? Are you kidding me? 音乐 你在跟我开玩笑吗
[08:52] Music? You’re fired. 音乐 你被炒了
[08:53] What dumb shit brought this dumb shit? 哪个蠢货介绍这个蠢货来的
[08:54] Okay, you’re fired too. 你也被炒了
[08:55] Oh, okay. 好吧
[08:56] Anyone else got any bright ideas? 还有人有什么好想法吗
[09:01] Hey, maybe it make it more Diane-y? 能不能让它更戴安化一点
[09:04] – Um, excuse me? – I don’t know. -你在说什么 -我也不知道
[09:06] This is probably stupid, but the whole story’s 这也许很蠢 但这个故事讲的是
[09:08] about how this guy’s in love with this lady, right? 这个男人怎么爱上这个女人的对吧
[09:10] But we don’t even know who she is or what she wants. 但我们都不知道她是个什么人 她想要什么
[09:14] I mean, maybe give her more lines or words 也许增加她的台词
[09:16] or, I don’t know, feelings or whatever? 或者多让她展现一下她的情绪什么的
[09:18] What? 什么
[09:19] He’s new. He doesn’t know the rules. 他是新来的 不懂规矩
[09:22] Forgive him, mighty Caesar. 原谅他吧 伟大的凯撒
[09:29] Yes. Yeah. 好 好
[09:31] I love you. 爱死你了
[09:31] Who is this kid? 这孩子是谁
[09:33] You’re a genius. 你真是个天才
[09:33] – I’m gonna kiss your face. – What? -我要亲亲你 -什么
[09:37] Come back to my web. 到我的网来一趟
[09:38] Let’s talk about Diane’s feelings 我们来谈谈戴安的情绪问题
[09:40] and make this baby sing. 然后让这个片子大放异彩吧
[09:41] Hey, Todd, talk to him about the wardrobe, 陶德 和他谈谈服装的问题
[09:44] specifically the top half of the wardrobe, 特别是上身服装的问题
[09:46] specifically the shirt part of the top half of the wardrobe, 特别是上身服装中衬衫的部分
[09:49] specifically the neck part of the shirt part of the wardrobe. 特别是衬衫的领子问题
[09:55] What now? 又怎么了
[09:56] I’m sick of this dog and pony show. 我受够了这个狗和小马的剧
[09:58] The movie is dumb. 这个电影蠢毙了了
[09:59] Mr. Peanutbutter is annoying the shit out of me, 花生酱先生更是让我快要抓狂
[10:01] and there’s too much honeydew in the fruit bowl. 而且果盘里面蜜瓜太多了
[10:03] Honeydew is garbage fruit. 蜜瓜是水果中的垃圾
[10:04] Also, why is BoJack being played by an old, nebbishy 还有 为什么演波杰克的是一个又老
[10:06] five-foot-tall bald guy? 又呆又矮的秃瓢
[10:07] Is that how the world sees me? 在世人眼中我就是这样的吗
[10:08] Oh, I see. 我懂了
[10:09] So I can play Vanya on 42nd Street, 我连《第四十二街》里的凡尼亚都演得了
[10:12] but I’m not a deft-enough talent to capture the essence 你竟然说我演技不成熟 抓不住
[10:15] of the elusive BoJack Horseman. 马男波杰克这个复杂的角色的精髓吗
[10:17] So sorry to offend you, sir. 真抱歉我冒犯了您 先生
[10:22] I’m just glad my book’s coming out soon 真庆幸我的书马上就要出版了
[10:23] so people will get an opportunity to see 这样人们就能够认识到
[10:25] the real BoJack Horseman. 真实的马男波杰克是怎样的了
[10:27] Oh, are you coming out with a book? 你要出书了吗
[10:29] You never mentioned it. 你都没提过
[10:30] Plus, Todd’s being super weird. 还有 陶德最近超级奇怪
[10:31] I think he’s onto me. 我觉得他发现了
[10:32] Onto you in regards to what? 发现了什么
[10:33] Oh, right, I didn’t tell you. 对了 我没告诉你
[10:34] I sabotaged his rock opera by getting him readdicted 因为不让他搬出去 我让他重新迷恋上
[10:37] to a video game because I didn’t want him to move out. 打游戏了 于是他的摇滚歌剧无疾而终了
[10:40] Jesus Christ, BoJack. 天呐 波杰克
[10:41] Anyway, I think he knows and might be plotting 不管怎样 我觉得他知道了 而且可能
[10:43] to sabotage me back. 在筹划给我添乱子报复我
[10:45] Why is it that 90% of our conversations 为什么我们这些天谈话的绝大部分
[10:47] these days revolve around plotting sabotages? 都是围绕着谋划添乱子
[10:49] Are you saying I should plot a countersabotage? 你是说我应该报复回去吗
[10:51] No, no more plotting. 不 冤冤相报何时了
[10:53] Just be a good soldier and do your job. 你就听话做好自己的工作就行了
[10:55] Nobody is out to get you. 没人会给你添乱子的
[10:57] Have you seen the new draft? 你看过新的剧本大纲吗
[10:59] They took it all off you and put it on me. 他们把你的戏份都挪到我身上了
[11:02] What? 什么
[11:02] Apparently some dickweed named Todd 显然某个叫陶德的熊孩子
[11:05] decided I should be three-dimensional 觉得我的形象应该更生动一点
[11:07] and you should have no lines. 而你最好别说话
[11:10] Isn’t this town sick of creating 这个镇不是不喜欢创造
[11:11] three-dimensional roles for women? 多元形象的女性角色吗
[11:13] This happens to me all the time! 为什么我总撞上这种事
[11:15] A.O. Scott is sick of talking about how brilliant I am. 艾·欧·斯科特都说腻了我有多优秀
[11:18] Todd. 陶德
[11:21] I guess what I’ve been saying 我想 之前七分钟
[11:23] for the last seven uninterrupted minutes is, 我不停地在说的是
[11:26] how can I forgive my father if I can’t forgive myself? 如果我无法原谅自己 我该如何原谅我父亲
[11:30] True dat. 说得对
[11:31] But none of that matters, because we bring out 但那都不重要 因为我们在一起可以让彼此
[11:34] the best in each other. 把最美好的一面展现出来
[11:36] I’m the chocolate, and you’re Mr. Peanutbutter! 我是巧克力 而你就是花生酱先生
[11:41] True dat. 说得对
[11:43] Cut! Amazing. 卡 太棒了
[11:45] This is the movie that I wanted to make. 我想拍的电影就应该是这样
[11:47] This is gonna be great. 肯定超棒
[11:47] – Oh, my God, I’m so… – Ugh, what kind of idiot -天呐 我太 -哪个傻瓜把食物
[11:50] puts food on top of a hill? 摆在山顶上了
[11:52] Hey, so I guess now that the movie’s all about Diane, 我看现在这个电影讲的完全是戴安的故事
[11:55] I really need to dig deep and get to know the real you. 我现在需要深入了解一下最真实的你
[11:58] So let’s talk and talk and talk until I am you 让我们一直聊 聊到我就是你
[12:02] and you are nothing but a hollowed-out husk 而你只是你自身的一个空壳
[12:04] of your former self and every thought and every feeling 你的所有想法和情绪都属于我
[12:07] you ever had belongs to me and me alone. 并只属于我为止吧
[12:11] So do we like Sprite, or are we more of a 7-Up girl? 我们喜欢雪碧吗 还是更喜欢七喜
[12:15] That all sounds great. 都不错
[12:17] But, you know, the person you should really be talking to 但 你知道吗 你其实更应该和
[12:20] is that guy. 那个人聊聊
[12:21] – Yeah, okay, I’m done. – Diane loves talking to him. -够了够了 -戴安喜欢和他说话
[12:24] They have great rapport. 他们关系密切
[12:25] In fact, Diane could spend all day talking to him 事实上 戴安可以和他整天聊天
[12:29] and never talk to me again. 不再和我说话
[12:31] Oh, I get it, because Diane doesn’t talk to Diane. 我懂了 因为戴安不会和戴安说话
[12:36] – Diane talks to… – Anybody else. -戴安和 -其他所有人说话
[12:39] Hey, Todd, remember that time 陶德 你还记得上次
[12:41] when you wouldn’t clean up your shit? 你不收拾东西那次吗
[12:42] That was hilarious. 那超级好笑
[12:43] – We’ve had some good times. – Oh. Hi. -我们曾是好兄弟呢 -你好
[12:46] So I was thinking, I have some… 我在想 我冰箱里面还有一些
[12:48] pretty sloppy seconds left over from P.F. Chang’s 老张华馆的剩菜
[12:51] in the fridge, and I don’t think that I want it anymore. 在冰箱里 我不想要了
[12:53] Maybe tonight you could eat it. 也许你可以今晚吃掉
[12:54] Friendly gesture because we’re friends. 我在示好 因为我们是朋友
[12:57] There’s my guy. 你在这里
[12:58] I heard you had a few more thoughts about the script. 听说你对剧本有新想法啦
[13:00] I do. 是的
[13:01] I was just thinking, what if we made the BoJack character 我在想 我们可以把波杰克的角色
[13:04] into a real shithead? 塑造成真正的傻逼
[13:06] – Is that really necessary? – I don’t think it’s necessary. -有这个必要吗 -我认为没有
[13:08] Yeah, let’s… Let’s make him be a real selfish asshole 当然 让他变成一个自私的混蛋
[13:12] so the audience has someone to root against. 这样观众才能明确地讨厌他
[13:14] You’re probably right. 你说得有道理
[13:15] Let’s take another swing at the script 我们来把剧本调整下
[13:17] and give BoJack more to do. 给波杰克找点事做
[13:18] Now, when you say, “Give BoJack more to do”… 你说”给波杰克找点事做”…
[13:20] Not now, Mr. Peanutbutter. 别说了 花生酱先生
[13:21] And also, now that I’m thinking about it, 其实我刚刚又想到了
[13:23] why does the movie have to take place on Earth? 这部电影何必要设定在地球上呢
[13:27] You are blowing my head. 你简直太有才了
[13:30] – I hope you like Oscars. – Honeydew? -但愿你喜欢奥斯卡 -甜瓜
[13:32] More like, “Honey, do I enjoy eating it? 应该是 “甜心 瓜好不好吃
[13:34] Yes, I do.” Right? 非常好吃” 对吧
[13:36] Not right, and I would love to go through all the reasons why, 不对 我很想跟你讲讲为什么不对
[13:38] but I’ve got bigger concerns right now. 但是我现在有更大的问题
[13:39] – Honeydew, go on. – Did you notice -甜瓜 继续说 -你注意到了吗
[13:42] that the Mr. Peanutbutter part has been cut in half? 花生酱先生的戏份被剪掉了一半
[13:44] What is happening to our movie? 我们的电影怎么了
[13:45] I thought you hated the movie. 你不是很讨厌这部电影吗
[13:46] Yeah, I do, but if I’m gonna be in a dumb movie 确实很讨厌 但我既然已经参演了
[13:48] I hate that makes no sense, 这部狗屁不通的电影
[13:49] I should at least be the star of it. 那就应该做电影的主角吧
[13:51] Look, I agree that this movie has really lost its way. 我同意 这部电影确实有点莫名其妙
[13:55] I mean, first of all, why would Mr. Peanutbutter 首先 花生酱先生
[13:57] wear a crew neck T-shirt? 怎么会穿圆领T恤
[13:59] And second of all, 其次
[14:02] It’s just the shirt, isn’t it? 你只想到T恤 对吧
[14:03] It doesn’t make sense. 绝对不行
[14:05] I’m a V-neck man. 我可是穿V领的
[14:06] A V you can put your sunglasses in. V领才能放墨镜
[14:07] Can you do that with a crew neck? 圆领能放墨镜吗
[14:09] Because I’d like to see you tr… 你可以试试…
[14:16] Bagel. 面包圈
[14:18] Thanks so much for running this scene with me. 谢谢你陪我过这幕戏
[14:19] I have so many lines to learn. 我要练好多台词
[14:22] Yeah, well, most of my lines are, “True dat,” 我的台词大部分都是”说得对”
[14:24] but I guess it never hurts to practice. 不过多练练总没有坏处
[14:26] The citizens of Planet D want their king back. D星球的居民想要夺回国王
[14:29] But I’m more concerned with getting my self-esteem back 但是我更需要夺回自己的自尊
[14:32] after being in the shadow of powerful men for so long. 因我已经在一个强大男人的阴影里活了太久
[14:35] True dat. 说得对
[14:36] Is it just me, or is this movie 只是我这么觉得吗
[14:38] kind of flying off the rails? 这部电影走向好奇怪
[14:39] Well, I don’t want to overuse my catchphrase here, 虽然我不想再用我的口头禅了
[14:41] but true dat. 不过说得对
[14:43] This is so typical. 太老套了
[14:45] I just wanted to do something light and fun 我想拍点轻松快乐的电影
[14:47] to distract me from the deep well of sadness that is my life. 让电影带我离开遍布悲伤的生活
[14:52] You probably wouldn’t understand. 也许你不会懂
[14:54] Oh, puh-lease. 拜了个托
[14:55] I’m so deep down a well of sadness 我的生活也充满悲伤
[14:57] that Baby Jessica is like, “Damn.” 悲伤到宝贝杰西卡都要爆粗
[15:00] Shut up and kiss me, you miserable goof. 闭嘴吻我 你这个悲伤的大笨蛋
[15:02] What? 什么
[15:07] Pop this in a drawer. 我把这些收起来
[15:13] This is good, baby. 太棒了 宝贝
[15:14] Oh, this is amazing. 这感觉太爽了
[15:16] Naomi, I haven’t felt like this since… 娜奥米 很久以来我都没有…
[15:18] No, no, 不不
[15:19] Call me Diane. 叫我戴安
[15:24] Okay, got my bagel. 面包圈有了
[15:25] Now back to work. 继续工作
[15:27] Hey, guys. 大家好
[15:28] Hey, guys! 大家好
[15:33] So you guys really hit it off, huh? 你们还真是打得火热啊
[15:36] That’s awesome. 真不错
[15:38] Want to do some hand stuff in the bathroom 开拍之前 要不要先去洗手间
[15:39] before we go down to set? 给”手”做做热身
[15:41] You read my mind. 正有此意
[15:42] Now, kiss me some sour cream. 喂我点酸奶油
[15:46] Hey, so I finished the book 我把书写完了
[15:48] and sent the draft to the publishers. 把初稿送去了出版社
[15:50] What? My book is ready? 什么 我的书写好了
[15:50] Let me read it. Can I read it? 我要看 我能看吗
[15:52] Call Pinky. 打给粉企鹅吧
[15:53] He’ll probably send you a copy as soon as he’s done with it. 他弄好了应该会发一份给你的
[15:55] All right! You hang tight, baby. 好嘞 你等我啊宝贝
[15:57] I got an instant classic to read. 我要去拜读畅销书啦
[15:59] Keep the engine running, though, 不过别让热情消退哦
[16:00] because if I know me, this book is gonna give me 因为据我推测 这部书
[16:02] a pretty big erection. 一定会让我很性奋
[16:03] Okay, enjoy! Keep an open mind. 好的 以发展性眼光来看哦
[16:05] You’ll love it. It’s a work in progress. 应该会喜欢 不过毕竟是初稿
[16:09] Hello. Penguin Publishing. 你好 这里是企鹅出版社
[16:10] Unless this is that loan shark, 如果你是高利贷主
[16:12] in which case, Johnny’s House of Noodles. 那么这里就是乔尼面店
[16:14] May I interest you in our bento lunch box? 为您隆重介绍午餐便当
[16:16] Pinky, it’s me. 小粉 是我
[16:17] Let me read the book. Give me, give me, give me. 我要看那本书 快点快点快点
[16:18] Okay, okay, now, I should warn you, 好 不过我要提醒你
[16:20] it’s not quite what we expected, but it is good. 跟我们预期的不太一样 不过还不错
[16:24] I’m telling you, this could really sell. 应该会大卖的
[16:26] I might actually get to see my kids again. 我也许能再次见到我的孩子们
[16:28] Great. Send it over. 好的 发来吧
[16:28] I’ll read it right now. 我马上就看
[16:29] All right, I sent it, but just remember… 好的 我发了 不过记住…
[16:32] To set my expectations sky-high? 要把期望值提高到外太空吗
[16:34] Way ahead of you. 早就想到了
[16:36] All right, book, let’s see what you got. 好嘞 小书书 来看看你怎么样
[16:38] BoJack, this is you. 波杰克 这就是你
[16:40] 《一匹调皮的马》 作者: 戴安·阮
[16:41] One Trick Pony? 一匹调皮的马
[16:43] “The first time I met BoJack Horseman, 我第一次见到马男波杰克
[16:44] he was puking cotton candy off the deck 他正在山间的豪华别墅里
[16:46] of his lavish house in the Hills, 往栏杆外吐棉花糖
[16:48] the lights of the city twinkling below us. 城市的光亮闪烁在我们脚下
[16:50] The Make-A-Wish kids will not soon forget 那些吵着许愿的孩子们不会忘记
[16:52] the time the great BoJack Horseman 伟大的马男波杰克
[16:54] referred to their parents as ‘a bunch of used jizz bags.’ 称他们的父母是”被人用过的垃圾袋”
[16:57] He filled the air with words, terrified of silence, 他会让空气中充满话语和可怕的沉默
[17:00] as one often is who is smart enough to recognize 因为他如此聪慧 看得清自己生命中
[17:02] his many personal failings but unwilling or unable 所有的失败和错误 却从来不愿也不能
[17:06] to take the steps required to fix them. 迈出解决它们的那一步
[17:08] Got out of the car, stepped out toward the coast, 下了车 走向海岸
[17:10] and looked across the water, 看向遥远的彼岸
[17:12] and for a moment, he said nothing.” 那一瞬间 他什么也没说
[17:16] What the shit was that? 这他妈是什么鬼
[17:19] What the shit is this? 这他妈是什么鬼
[17:20] It’s a phone. Well, a tiny computer, really. 这是手机 也算是小型电脑吧
[17:23] I mean, amazing what technology can… 现代技术真是非常神奇…
[17:24] You were supposed to ghostwrite my memoir, 你本应该把我的回忆录写得华丽丽
[17:26] but instead you wrote a story about how you spent 结果你写的故事却在说
[17:28] six months with me and saw what a big, dumb loser I am. 你跟我一起待了半年 发现我是个窝囊废
[17:30] Well, I realized that the best way 我觉得要想完全塑造你的形象
[17:32] to fully capture you, warts and all… 最好的办法是事无巨细…
[17:35] This isn’t warts and all. It’s just warts. 你这不算事无巨细 只有细
[17:37] Where’s the all? 巨在哪里
[17:38] I come off like a total asshole. 这书里我根本就是个混蛋
[17:39] You come off as complex and deeply troubled 你是一个复杂而内心挣扎的人
[17:42] but ultimately sympathetic. 但是有着同情心
[17:44] You might be too close to see that. 也许你看不出这一点
[17:45] There’s an entire chapter about me eating apple fritters. 整整一章都在写我吃苹果馅饼
[17:48] You did go through that fritter phase. 这也是你的真实经历嘛
[17:50] Is this book how you see me? 你就是这样看我的吗
[17:51] That day we ran errands together, 我们一起出去办事的时候
[17:53] I thought that we had a really good time, 我还以为彼此都过得很开心
[17:54] but you just wrote about how I cried 可是你却只写了我的痛哭流涕
[17:56] because the dry cleaner took my head shot down. 因为干洗机把我的大头照撤掉了
[17:58] You were very emotional. 你当时情绪很激动
[17:59] They didn’t even replace me with anyone. 他们撤掉也没换上新的照片
[18:00] Now it’s just a faded spot where my face used to be. 只是一个灰块 那里曾经有我的脸
[18:03] This will actually do wonders for your career. 这本书会对你的事业有很大帮助
[18:05] Trust me. 相信我
[18:06] I mean, you’re just a dumb actor 你只是一个小演员
[18:08] who doesn’t know anything about books, right? 根本不了解书的世界 对吧
[18:11] What? 什么
[18:12] Remember? From before? 你忘了吗 你之前说的
[18:13] Oh, I don’t think you understand 我觉得你似乎没有意识到
[18:14] what’s happening here. 这件事的严重性
[18:15] This is not a casual conversation between friends. 我并不是作为朋友在跟你轻松地聊天
[18:18] This is your boss telling his employee 这是一位老板在对员工说
[18:21] that she did a bad job. 你的工作做得很烂
[18:22] – Try again. – What? -重来 -什么
[18:24] Start over, but do it right this time. 从头再来 这次一定要写好
[18:26] Nobody is ever gonna see this. 这本书不能给任何人看
[18:34] Diane? 戴安
[18:35] Hey, Wayne, you still work for BuzzFeed? 韦恩 你还在嗡食网干吗
[18:36] Um, yes. 对
[18:38] ‘Cause I got something that’s gonna get you 我手里有好东西
[18:39] a shit-ton of hearts or digs or smileys 可以让你们网站
[18:43] or whatever the hell you measure your journalism with. 收到无数个爱心笑脸无数个赞
[18:47] Curses! 该死
[18:48] My evil plan has been defeated, but I’ll be back. 我邪恶的计划失败了 但是我会回来的
[18:51] You haven’t heard the last 邪恶帝王马男波杰克
[18:52] of Evil Emperor BoJackitron Horsemaniac. 肯定还会东山再起
[18:56] Oh, no! 不要
[18:57] You shot a laser at me! 你竟然用激光射我
[18:58] Oh, no! I’m dying. 不 我要死了
[19:00] Oh, no, I’m dead. 不 我死了
[19:03] And so now that we’ve escaped 现在我们逃出了
[19:05] the evil clutches of the emperor, 那个邪恶帝王的魔爪
[19:07] I’m free to assume my natural form, 我终于可以变回原形了
[19:10] an all-knowing floating orb of light? 一个无所不知的飘动光球
[19:13] True dat. 说得对
[19:14] Cut, cut. 卡 卡
[19:15] Come on, guys, this is ridiculous. 拜托各位 太荒谬了
[19:17] Is this even a movie anymore? 这还是在拍电影吗
[19:19] Oh, maybe it isn’t a movie. 可能这不是电影
[19:22] Yeah, maybe it’s an immersive smartphone app 对 可能这是个让人身临其境的手机应用程序
[19:24] or a 21st-century approach to 360-degree media envelopment. 或者是21世纪360度媒体包装的新方式
[19:29] Yeah, or maybe it’s just, like, a feeling, you know? 对 也可能这只是种感觉 对吧
[19:33] – We’ve got work to do. – Yeah, yeah. -我们还有事要做 -对对
[19:35] – Oh, my God, this is so good. – Oh, this is gonna be awesome. -天 真是太棒了 -肯定会很棒的
[19:37] Yes! Go, Todd. 对 加油 陶德
[19:39] Hello? 还有人吗
[19:40] Are you just gonna leave me like this? 你们要这样把我挂在这里吗
[19:41] Anyone? 有人吗
[19:45] Oh, good. You’re here. 太好了 你在这里
[19:46] Oh, hi, BoJack. 你好 波杰克
[19:47] This whole day’s been a shit show. 今天真是糟透了
[19:49] The book turned out to be a total hatchet job. 我的书结果成了对我的人身攻击
[19:51] The movie’s a disaster. 电影简直就是灾难
[19:52] But thank God I have one good thing in my life, 但是还好我生命中还有一样美好的东西
[19:55] and that’s you. 那就是你
[19:56] BoJack, I… 波杰克 我…
[19:57] Please let me say this before I lose my nerve. 让我还有勇气的时候把话说完吧
[19:59] Wait, wait, wait. 等等 等等
[19:59] I spent 50 years roaming the countryside 整整五十年我作为一匹野马
[20:01] as a wild stallion, but I am tired of the rodeo, 在乡间游荡 我受够了做骑术表演
[20:04] and I’m finally ready to saddle up. 现在我终于准备好上鞍了
[20:06] BoJack… 波杰克…
[20:07] I guess what I’m trying to say is, 其实我想说的是
[20:08] this mustang wants to rest his head in the comforts 我这匹野马想把他的头
[20:11] of your spacious barn. 埋在你广阔的马房里
[20:12] Uh, what? 什么
[20:13] I’m in love with you, Naomi. 我爱上你了 娜奥米
[20:15] BoJack, they fired me 波杰克 他们把我炒了
[20:16] and replaced me with a ball on a stick. 然后用个插在棍子上的破球取代了我
[20:19] I’m so sorry. 很遗憾
[20:20] But look at the bright side. 但是往好处想
[20:22] Now you and I can just hang out and talk about feelings. 现在你跟我可以只谈感情不谈剧了
[20:24] No, but you’re not getting it. Boys never get it. 不 你不懂 男人总是搞不懂
[20:27] BoJack, I was in character as Diane, 波杰克 我开始演戴安
[20:30] and as Diane, we had a real connection. 作为戴安 我们确实有联系
[20:33] But now that I’m off the movie, I’m Naomi again, 但是现在我不演了 我又变回娜奥米了
[20:36] and Naomi is not interested in BoJack Horseman. 娜奥米对马男波杰克是不感兴趣的
[20:39] In fact, she thinks he’s kind of gross. 说实话 她觉得他还有点恶心人
[20:42] So I didn’t fall in love with Naomi Watts? 所以我没有爱上娜奥米·沃茨吗
[20:44] No. 没有
[20:45] You fell in love with Diane. 你爱上的是戴安
[20:47] Naomi what? 娜奥米什么
[20:49] Good-bye, BoJack. 再见 波杰克
[20:52] See? Nothing. 看到没 没感觉了
[20:58] What’s going on? Why are they packing up? 怎么回事 他们怎么在打包东西
[21:00] Oh, glad you’re here. This is exciting. 你来了 太好了 好消息
[21:02] Since we last talked, this film has gone through 我们不是说过吗 这部电影
[21:04] – so many permutations. – So many. -经历了很多变故 -太多了
[21:06] First, we reimagined the whole film 最开始 我们重新把整部电影
[21:07] as an interactive social-media experience. 构思为一种交互的社交媒体经历
[21:10] Those are the dumbest words I’ve ever heard. 头一回听到这么蠢的话
[21:12] I know. 我知道
[21:13] So we realized it was actually 所以我们才意识到
[21:14] more of a floating art installation, 那不仅是件漂浮的艺术品
[21:16] but that didn’t feel right either. 但是这个感觉也不是很对
[21:18] We thought, is it a high-end perfume? 我们就想 是不是一种高端香水
[21:19] A series of interrelated fortune cookies? 还是一系列互相关联的福饼
[21:22] A hat that if you turn it upside down, it’s a boat? 还是一顶翻过来变成船的帽子
[21:24] – No, it’s none of those things. – Exactly. -不 都不是 -确实
[21:27] That’s why we finally settled on this. 所以我们终于做出了决定
[21:29] Voilà! 看吧
[21:31] What am I looking at? 这是什么
[21:31] It is a bimonthly curated box of snacks. 这是一篮双月精美零食
[21:35] I don’t know what that means. 什么意思
[21:36] I know. It’s confusing. 我知道你不懂
[21:38] Not the bimonthly that means twice a month, 双月的意思不是一个月两次
[21:40] the bimonthly that means every other month, 而是两个月一次
[21:42] and each time it’s a different box of snacks. 每次都会是一盒不同的零食
[21:45] This is the future of cinema. 这就是电影院的未来
[21:47] You guys, finally, my story has been told. 各位 我的故事终于可以为大家熟知了
[21:51] Okay, that’s a wrap, everyone. 好了 就这样了 各位
[21:54] Thanks for making this box of snacks a reality. 感谢大家让这盒零食成为现实
[21:57] Let’s go home. 我们回家吧
[22:00] What the hell happened to the movie? 电影到底怎么了
[22:03] Shit, there were snacks here the whole time? 操 这里一直有零食吗
[22:07] Not bad. 还不错
[22:08] Look, I get it. 好了 我懂了
[22:09] You destroyed my big chance at a comeback 你毁了我回归的机会
[22:10] as revenge for what I did to your rock opera. 是因为我毁了你的摇滚歌剧你在报仇
[22:13] Revenge? Oh, that would have been such a good idea. 报仇 这真是个好主意啊
[22:16] Damn it, Todd! 该死 陶德
[22:18] Look, I figured out what you did, 我是想明白了你的所作所为
[22:20] but I’ve been trying to put it behind me and do my job. 但是我已经不计较了 我只想做好自己的工作
[22:22] So cutting my part down was not about revenge? 你是说减我的戏份不是报仇吗
[22:25] No. 不是
[22:26] And making BoJack the villain of your movie 把波杰克变成电影里的坏蛋
[22:28] was not a coded statement of your feelings about me? 不是因为你对我怀恨在心
[22:31] No. 不是
[22:32] Oh, okay, great. 好吧 太好了
[22:34] Well, I’m… I’m glad we buried the hatchet 我 我很高兴我们言归于好
[22:36] and everything’s cool. 一切都没事
[22:37] Uh, actually, you know, everything is not cool. 其实 不是一切都没事
[22:41] You ruined my rock opera by using character actress 你利用性格演员玛格·马丁戴尔
[22:43] Margo Martindale to trick me 欺骗我让我又犯了游戏瘾
[22:45] into playing an addictive video game. 然后毁了我的摇滚歌剧
[22:47] And saying it all together like that, 虽然确实是这么回事
[22:49] it all sounds kind of ludicrous. 但听起来有点可笑
[22:50] But still, it was something I cared about, 但是 那还是我在乎的东西
[22:53] and what you did really hurt me. 你的所作所为真的伤害了我
[22:56] Oh. Well, this feels shitty. 你这样我太内疚了
[22:58] You sure you don’t want to just get some revenge real quick… 你确定真的不要快点找我报仇
[23:01] thump me once in the stones and then we’ll be even? 把我痛扁一顿然后我们好扯平吗
[23:03] I got to go. 我得走了
[23:03] I’ve got some artisanal popcorns to gauge the mouthfeel of. 我还得去尝尝那些手工艺爆米花的口感呢
[23:08] – Hey, BoJack. – Yeah? -波杰克 -怎么了
[23:10] You want an apple fritter? 你想吃苹果馅饼吗
[23:11] Uh, sure. 好啊
[23:13] Yeah, I bet you would. 我就知道你想吃
[23:14] I bet you’d like an apple fritter. 我就知道你想吃苹果馅饼
[23:16] Yeah, an apple fritter would be great. 吃个苹果馅饼很不错啊
[23:18] Why? What… What… What’s happening here? 怎么了 这是 这是怎么了
[23:21] “Five Shocking Facts From New BoJack Book”? 波杰克新书中五个惊人的事实
[23:21] 不为人知的波杰克 波杰克新书中五个惊人的事实
[23:23] No. No! 不 不
[23:25] Everyone, please turn off your Internet. 各位 请大家不要上网
[23:28] It has gone bad. 上网不好
[23:29] I repeat, the Internet has gone foul. 再说一遍 网络祸害人啊
[23:32] – What a loser. – I’m glad I’m not that guy. -真是个废物 -幸亏我不是那个人
[23:34] Give me your phones. I’m a celebrity. 把你手机给我 我是个名人
[23:35] You have to listen to me. 你们得听我的
[23:36] Look at his deep well of sadness. 快看他这逆流成河的悲伤
[23:38] It’s hilarious. 真是太搞笑了
[23:40] Don’t look at me. I’m well-adjusted. 不要看我 我很淡定的
[23:43] You all want my life. 你们都想过我的生活而已
[23:45] Uh, what the hell? 到底怎么回事
[23:46] I know, I know. But if you just listen for… 我知道 我知道 但如果你听我…
[23:48] You posted your dumb little book on the Internet. 你把你写的破书发到网上了
[23:50] No, I just leaked the first couple chapters, 没有 我只是发了前几章而已
[23:52] and people are already talking about it. 你看大家都已经在热议了
[23:53] This is wildly unprofessional. Who do you think you are? 这样简直太不专业了 你以为你是谁
[23:56] I know you’re mad, and you have every right to be, 我知道你生气 你这样我不怪你
[23:59] but you got to read some of these comments. 但你应该看看大家的评论
[24:01] People love you. 大家都爱你
[24:01] And they’re gonna love you even more 等他们看完整本书
[24:03] when they read the rest of my book. 他们会更爱你
[24:04] – Your book? – Our book. -你的书 -是我们的书
[24:07] Nobody is gonna read that book. 不会有人看到那本书的
[24:09] How do you still not get that? 你怎么就是不明白呢
[24:10] It is never going to be published. 那本书永远不会出版的
[24:12] BoJack, I stand by my work. 波杰克 我捍卫我自己的努力成果
[24:14] This is a really good book. 那真的是本好书
[24:16] And if you just give it time, you’ll see. 如果你给它时间 你一定会明白的
[24:21] Maybe you’re right. 可能你是对的
[24:23] Really? 真的吗
[24:24] No. You’re fired. 不 你被炒了
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme