Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:11] So… should we talk about how you just tried to kiss me? 那…我们要聊聊你刚才干嘛想吻我吗
[00:15] No, I don’t think we need to talk about that. 不 我觉得没什么好聊的
[00:17] Yeah, you’re right. What’s to talk about, right? 你说得对 有什么好聊的
[00:20] We’re f-friends, right? 我们是朋友 对不对
[00:22] – Oh, yeah, totally. – Yeah, friends. -绝对的 -对 朋友
[00:24] And I think it’s important that we stay friends. 我觉得也有必要继续做朋友
[00:26] Yeah, I agree. 我同意
[00:28] And be friends with each other. 我跟你做朋友
[00:30] – Yeah, friends. – And also to each other. -对 朋友 -也是彼此的朋友
[00:33] Plus, hey, you’re getting married. 而且 你就快结婚了
[00:35] That’s right. Next summer. 对 明年夏天
[00:37] Nantucket is great in the summer. 楠塔基特岛夏天可美了
[00:39] Not like L.A., which is so hot and dry. 不像洛杉矶 又干又热
[00:42] It is arid. 是挺干旱
[00:45] Well… see you later! 那 再见了
[00:47] We’re still a few miles… 我们还有几…
[00:48] I’ll walk. It’s a beautiful night. 我走路就好 今晚很漂亮
[00:51] Ah! Sorry, sorry! 对不起 对不起
[00:53] Shit. 操
[00:55] Todd, we gotta stop this wedding. 陶德 我们得阻止这场婚礼
[00:57] Todd? 陶德
[00:59] Aw, crap. I left him in Malibu. 操 我把他丢在马里布了
[01:58] But wait, 等等
[01:58] doesn’t Diane want to marry Mr. Peanutbutter? 戴安不想嫁给花生酱先生吗
[02:01] No, see, she thinks she does, but she actually doesn’t. 不 她以为自己想嫁 但其实她不想
[02:03] That’s why we need to be good friends right now, 所以我们现在才要做益友
[02:07] and put our own feelings aside 不管自己的感觉
[02:09] and sabotage our friend’s engagement. 去破坏朋友的婚礼
[02:13] Wait? What? 等等 什么
[02:14] I got here as soon as I could. What’s the emergency? 我尽快赶来了 什么急事
[02:17] We got to figure out a way to stop Diane’s wedding. 我们要想个办法阻止戴安的婚礼
[02:19] Okay. 好吧
[02:19] So when you woke me up in the middle of the night 所以你在大晚上吵醒我
[02:21] and told me to rush over here because of an “Emergency,” 告诉我尽快赶来 有”急事”
[02:24] the emergency you were referring to 指的就是
[02:26] was Diane getting married a year from now? 戴安一年之后的婚礼吗
[02:29] – Yeah, you got any ideas? – I’m done. -对 你有什么想法 -我受够了
[02:31] I’m not going to waste another thought on you. 我不想再跟你啰嗦了
[02:33] I am at a bar. It’s the weekend. 我在酒吧里 今天是周末
[02:35] I’m gonna enjoy myself. 我要好好享受
[02:37] Look, if you don’t have any ideas, 如果你没想法
[02:38] just say you don’t have any ideas. 就直说没想法嘛
[02:40] Yoo-hoo! Buy me a drink. 嗨 请我喝一杯吧
[02:42] Uh, okay. 好啊
[02:43] What’s your name, stud? 你叫什么 帅哥
[02:45] Vincent. 文森特
[02:47] Adult… man. 成年 人
[02:50] Vincent Adultman. 文森特·成年人
[02:51] Ya hear that, BoJack? 听到没 波杰克
[02:53] Vincent is an adult, 文森特是成年人
[02:55] and I’ll bet he knows how to treat a lady. 他肯定知道如何对待一位女士
[02:57] He very clearly isn’t and doesn’t. 他明显未成年又不懂
[02:59] Would you like alcohol? 你要喝酒吗
[03:00] I certainly would, 当然
[03:01] you sophisticated smooth talker. 你个油嘴滑舌的老油条
[03:05] Tell me all about you. 跟我说说你吧
[03:08] I like business… transactions. 我喜欢商业…交易
[03:13] Are you seriously trying to make me jealous 你当真想凭着跟明显是
[03:15] by flirting with what is very obviously 三个小孩躲在风衣里
[03:17] just three kids stacked on top 叠罗汉装成的大人
[03:18] of each other under a trench coat? 调情来让我吃醋吗
[03:20] Vinnie, what does a guy like you do for fun? 小文 你都喜欢干什么
[03:22] I don’t have time for these shenanigans. 我没时间跟你瞎扯
[03:24] I got a wedding to shanghai. 我还要抢婚呢
[03:25] Good luck with your business transactions. 祝你商业交易好运吧
[03:27] Thanks. 谢谢
[03:30] Officer. 警官
[03:31] The mail truck pulled up right next to me. 邮车就停在我边上
[03:33] I got a bad vibe. What was I supposed to do? 我心情不好 还能怎么办呢
[03:36] Not chase the mail truck? 难道不追邮车吗
[03:37] Mr. Peanutbutter, I’m a big fan, 花生酱先生 我是你铁杆粉
[03:39] so I’m gonna let you off with a warning this time. 所以我给个警告就放你走
[03:47] Mr. Peanutbutter! 花生酱先生
[03:55] Hey, honeysuckle. Great news. 亲爱的 好消息
[03:57] I got to ride in a police car. 我坐警车兜了个风
[03:59] Bad news… I lost my driver’s license. 坏消息是…我驾照被扣了
[04:01] Let me guess. 让我猜猜
[04:02] Were you chasing the mailman again? 你又追邮递员了吗
[04:04] Yeah, why? Did you see him out there too? 对 怎么 你也在外面看到他了吗
[04:06] Nothing stops them. 什么都拦不住他们
[04:07] Not rain, not sleet, not dead of night, 下雨 下冰雹 深夜
[04:10] not gates! 连大门都不行
[04:12] Anyway, I need a little favor. 总之 我要你帮个小忙
[04:14] Can you… drive me everywhere I need to go 你能…后面三个月送我
[04:16] for the next three months? 去我想去的地方吗
[04:17] I really can’t, sweetheart. I’m super busy. 真的不行 亲爱的 我超忙
[04:20] Oh, you’re working on our wedding registry. 你在忙我们的礼物清单
[04:23] – I’m writing my book. – Right. -我在写书 -好吧
[04:25] But don’t forget about the registry. 但也别忘了礼物清单
[04:27] Mr. Peanutbutter, you know I love you. 花生酱先生 你知道我爱你
[04:29] And you know I am really excited about getting married, 也知道我对结婚跟你一样激动
[04:31] but right now I’m working, 但我现在在工作
[04:33] and I have a lot of thoughts in my head, 脑子里文思泉涌
[04:35] and I can’t really think about our wedding 真的没时间想我们的婚礼
[04:36] or the future or me being married to you. 或者是我要嫁给你的事
[04:37] Okay. What’s going on? 好吧 怎么了
[04:39] Talk to me like I’m Michelle Pfeiffer 把我当成库里欧MV里的
[04:41] in the Coolio video. 米歇尔·菲佛谈谈心吧
[04:42] Just… Well, um… with the leg… 腿是… 这么摆的
[04:44] Hmm, all right. 好了
[04:46] And Coolio. 就像这样
[04:47] Nothing’s going on. 其实没什么事
[04:48] It’s just that this wedding is kind of 我只是感觉这婚礼开始给我
[04:50] starting to feel like a lot. 很大的压力
[04:51] Honey, relax. Getting married is easy. 亲爱的 放松 结婚多简单
[04:54] I mean, I’ve already done it twice. 我都结过两次了不是
[04:56] It’s fine. I’m sorry. 没事的 对不起
[04:58] I just… need to focus on the book right now. 我只是…现在要专心写书
[05:01] So that’s still a no on driving me around? 那你还是不愿意载我咯
[05:04] Why don’t you hire a driver? 你不如雇个司机吧
[05:06] Is there a light bulb above my head? 我头顶有灯泡吗
[05:07] Because while you were talking, I just got an amazing idea. 因为在你说话的时候 我突然有个超棒的点子
[05:11] I should hire a driver! 我该雇个司机
[05:13] Oh, this will be a romp. 真是简单
[05:15] If I know me, this will be a romp. 早该想到的 真是简单
[05:21] I’m not sure how I feel 我不知道这么
[05:23] about breaking and entering, BoJack. 破窗而入好不好 波杰克
[05:25] Well, that’s the beauty part. 这就是美妙之处
[05:27] The B&E is really the least illegal piece 擅闯是我这伟大的十二步计划里
[05:29] of this 12-point master plan. 最不犯法的一步了
[05:31] – Have you got your tool kit? – Check. -工具带齐了吗 -是的
[05:32] – Burner phone? – Check. -一次性手机呢 -带了
[05:33] – Cyanide capsule? – Check. -氰化物胶囊呢 -带了
[05:35] Wait, why do we need… 等等 为什么要…
[05:36] Okay, let’s get started. 好了 我们开始吧
[05:37] Step one, enter the study. 第一步 进入书房
[05:45] Step two, plant incriminating… 第二步 栽赃嫁祸…
[05:48] Hello? Todd? 是谁 陶德啊
[05:51] – Hi, Mr. Peanutbutter. – Take the cyanide, Todd. -你好 花生酱先生 -服毒 陶德
[05:53] Take the cyanide! 快服毒
[05:56] And hup. Hup. 嘿咻 嘿咻
[05:58] And hup… No. 嘿咻 不行
[05:59] Are you here to interview to be my driver? 你是来面试当我的司机的吗
[06:02] Um… yes, I am. 是的
[06:04] Brilliant. 太棒了
[06:05] I didn’t even post the ad yet. 我都还没发广告呢
[06:07] Here’s me thinking destiny over here. 这一定是命运使然
[06:09] And hup. Yeah! 嘿咻 成功了
[06:14] Thank you for your interest in the role of driver. 感谢你来应聘做我的司机
[06:17] I know you don’t have your resume with you, 我知道你没有带个人简历
[06:18] so I’ve taken the liberty of letting you use mine. 所以你就用我的好了
[06:21] Yeah, thanks. 好啊 谢谢
[06:23] Here, business boss. 给你 老板
[06:24] Let’s just have a look here. 让我看看
[06:27] Oh, ho, with a resume like this, 个人简历这么棒
[06:29] you should be the one hiring a driver. 你该去雇司机而不是来应聘司机
[06:31] Just kidding. 开玩笑的
[06:32] I know it’s my resume. 我知道这是我的简历
[06:33] But I see you went to Northwestern. 但我知道你是西北大学毕业的
[06:35] You know, I’m an N.U. man myself. 我也是西北大学的
[06:37] Go, fighting Westerns. 西北最棒
[06:38] And it says here you do 上面还写到
[06:39] a great Rodney Dangerfield impression. 你很会模仿罗德尼·丹杰菲尔德
[06:42] Give us a taste. 表演一个来看看
[06:43] Uh, okay. 好吧
[06:45] “I’m Roger Dangerfield.” “我是罗德尼·丹杰菲尔德”
[06:47] No respect, indeed. 确实很目中无人
[06:49] Todd, you got the job. 陶德 你面试成功了
[06:54] Can you believe this weather we’re having? 你能相信今天天气竟然这么好吗
[06:56] No, I cannot believe this weather we’re having! 不 我简直不敢相信今天天气竟然这么好
[07:00] Oh, wow. We make a great pair. 我们真是一对好搭档
[07:03] It’s like I’m Miss Daisy, and you’re Minnie Driver. 就像我是黛茜小姐 而你是明妮·德瑞弗
[07:10] Hey, I’m bored. 我好无聊
[07:11] And I think Todd swallowed a cyanide pill 我觉得陶德可能吞食了自杀毒丸
[07:13] and might be dead. 已经身亡
[07:14] Wanna come over and bang it out? 你想过来玩玩吗
[07:15] Appealing as that sounds, 虽然听起来好像很有趣
[07:17] I have lunch plans with Vincent. 但我正在和文森特共进午餐
[07:19] I know that might be hard for you to hear. 我知道你听到可能会很难过
[07:21] Wait, that guy from the bar who is actually three boys 等等 你说的是酒吧里那三个男孩子
[07:23] stacked on top of each other under a trench coat? 叠在一起还套着个军用大衣的那个吗
[07:25] Well, don’t fly into a jealous rage about it. 千万别嫉妒到发狂哟
[07:27] Not jealous. 嫉妒什么啊
[07:28] Just reminding you that you are trying 我只是想提醒你
[07:30] to have a relationship with someone who is… 你想要与之建立恋爱关系的那个人是
[07:31] and again, it’s bizarre 再说一次 这是很奇怪的
[07:32] I should have to point this out… three young boys 我必须指出 那是三个小孩子
[07:35] stacked on top of each other under a trench coat. 叠在一起 外面套了件军用大衣
[07:37] He listens to me. 他会认真听我说话
[07:39] Okay, okay, but can you just acknowledge that… 好吧 但你承不承认…
[07:41] That you are being jealous? 承认你是嫉妒了吗
[07:42] Already acknowledged. 我承认了
[07:44] Toodles. 回见
[07:45] – Look who’s not dead. – Better than not dead. -原来你没死啊 -远不止没死呢
[07:47] You are looking at Mr. Peanutbutter’s new driver. 站在你面前的是花生酱先生的新司机
[07:51] You’re his driver? That’s perfect. 你是他的司机了 太棒了
[07:53] Now you can infiltrate Mr. Peanutbutter’s inner circle. 现在你可以摸进花生酱先生的核心生活圈
[07:56] I don’t know, BoJack. 我不知道 波杰克
[07:58] Sure, you’ll act all friendly, 当然了 你得表现得十分友好
[07:59] gain his trust, chauffer him around 赢得他的信任 跟着他上班
[08:01] on his little errands to the groomer and whatnot, 送他去做美容之类的
[08:03] but all the while, you’ll be studying him, 但同时 你也要研究他
[08:05] scouring out his weaknesses, 找出他的弱点
[08:07] biding your time till we’re ready to strike. 等待时机 直到我们准备出手为止
[08:10] And once you zero in on his Achilles’ heel, 一旦你瞄准了他的弱点
[08:13] we will take… him… down. 我们就会 打败 他
[08:17] Hooray. Betrayal. 背叛万岁
[08:24] Oh, man. Oh, man. 伙计 伙计
[08:25] – Keep it cool, Todd. – Hey, pal. -冷静点 陶德 -小伙伴
[08:26] If you’re making small talk up there, 如果你在自言自语的话
[08:28] how about sending a little my way? 不如和我聊聊天吧
[08:31] Can you believe this weather we’re having? 你能相信今天天气竟然这么好吗
[08:33] No, I cannot believe this weather we’re having! 不 我简直不能相信今天天气竟然这么好
[08:42] Hey, weren’t you supposed to be here 你不是应该半小时前
[08:43] like a half hour ago? 就到的吗
[08:44] Yeah, I’ve just been sitting in my car. 是的 我一直坐在我的车里
[08:48] Listen, I was looking over my notes, 听着 我仔细的看了一遍我的笔记
[08:50] and I think I have enough to go write the book, 我觉得写书的资料已经足够多了
[08:53] so… I’m just going to do that. 所以 我要开始写了
[08:56] You don’t want to interview me anymore? 你不想再采访我了吗
[08:58] But don’t you want to know what my Rosebud is? 你不想知道罗斯巴德是什么吗
[09:00] You told me repeatedly it was the nudie magazine 你一直告诉我那是你叔叔给你看你的裸女杂志
[09:02] your uncle showed you with the three-nippled woman. 上面有一个有三个乳头的女人
[09:04] – Who was she? – I got it all. -那她是谁呢 -我都知道
[09:06] Oh, okay. 好吧
[09:07] Well, I’ll see you around though, right? 那 回见了
[09:09] Yeah. I, um… 是的 我
[09:12] Why did you have to make things weird, BoJack? 你为什么要让我们之间变得这么尴尬呢波杰克
[09:18] I made things weird? 我让我们之间变得尴尬
[09:21] So if you see anything 如果你看到任何我们
[09:22] you know we need, like this biscuit warmer, 需要的东西 比如说这个饼干加热器
[09:24] you just run the laser over the barcode, 你就用激光器扫过条形码
[09:26] and kablamsky! 就成了
[09:27] It goes in the registry. 它就会被记录在案了
[09:28] And that way, everybody knows what I want. 这样的话 大家都知道我想要什么了
[09:30] And I know what I want. 我知道我想要什么
[09:31] Which is what everyone wants. 大家想要的就是我想要的
[09:33] And it’s really clear, 很明显
[09:34] and nobody’s confused about anything. 大家对此毫无疑问
[09:36] Am I crazy, or are you not into this? 是我疯了吗 还是你确实对这个不感兴趣
[09:39] No, I am. It’s just… 并不是 只是
[09:41] The big wedding in Nantucket, all these presents… 婚礼在楠塔基特岛举行 这些礼物
[09:44] I’m so overwhelmed, I can barely consider 我有点顾不过来了 我都来不及想
[09:46] whether I want or need a biscuit warmer, 我是否需要一个饼干加热器了
[09:48] which I think is how people end up with biscuit warmers. 我觉得大家最后都是这样放弃了饼干加热器吧
[09:53] Close your eyes. Come on. 闭上眼睛 来吧
[09:54] Okay, picture our lives together. 想想我们两个人的未来
[09:56] It’s a cold Sunday morning a bunch of years from now. 那是几年后 周日一个寒冷的早晨
[09:59] Maybe robots have taken over, maybe they haven’t. 也许机器人已经占领了地球 也许没有
[10:01] I don’t know. It’s the future. 我也不知道 毕竟那是未来了
[10:02] This story isn’t about that. 这个故事和他们并不相关
[10:03] The important thing is it’s Sunday morning. 重点是 那是一个周日的早晨
[10:05] I brought you the paper, fetched your slippers. 我给你买报纸 给你拿拖鞋
[10:08] You come into the kitchen… Can you smell biscuits? 你走到厨房里 你闻到饼干的香味了吗
[10:11] – Yes. – So can I. -闻到了 -我也是
[10:14] – Are they warm? – Yeah. -他们是不是很温暖 -是的
[10:15] Well, that’s all a biscuit warmer’s for. 所以才需要饼干加热器啊
[10:17] Look, if marriage stresses you out, 听着 如果结婚让你压力很大的话
[10:19] we don’t have to get married. 我们并不是一定要结婚的
[10:21] It’s not the marriage. 和结婚无关
[10:22] It’s the wedding and the year of build-up. 是婚礼和准备工作
[10:25] So forget all that. 那就别想了
[10:26] I’ve done the whole big wedding thing. 婚礼的事我都筹划过了
[10:28] I don’t need to do it again. 我不用再筹划一次
[10:29] Let’s do something small and casual 我们下个月在城里
[10:31] right here in town next month. 就随便一点吧
[10:33] Honestly, that would be amazing. 说实话 那就太棒了
[10:35] But we’d have to cancel the doves, 但那我们就得取消放飞鸽子的环节
[10:37] and we wouldn’t be able to send out 而且我们也就不能去派发
[10:38] those fancy invitations you liked. 你喜欢的那些精致的请柬了
[10:39] Those doves were being jerks anyway. 那些鸽子没那么重要啦
[10:42] And invitations… They’re just a scam 而那些请柬 都是邮局
[10:43] made up by the Post Office to keep tabs on us. 用来监视我们的骗局
[10:46] Post Office. 该死的邮局
[10:47] Settle down, boy. 好了 淡定
[10:49] And then we talked about his favorite Smash Mouth CDs. 后来我们就谈了他最喜欢的破嘴合唱团CD
[10:52] And… 后来
[10:54] And then that led to a whole conversations about sticks. 后来就谈了他喜欢的球棍
[10:58] Oh, and let me tell you, 我告诉你
[11:00] Mr. Peanutbutter has got some serious opinions about sticks. 花生酱先生对球棍的见解很独到哦
[11:04] Why are you telling me this? 你为什么要跟我说这个
[11:05] What? You said you wanted every detail. 什么 你说想听所有细节的
[11:07] Did I mention he got a new bandana? 他买了一条新头巾你知道吗
[11:09] Give me something I can use 我要的是有用的细节
[11:10] to make them call off their wedding. 能让他们取消婚礼的细节
[11:11] Oh, yeah. Did I not tell you? 我没告诉你吗
[11:13] They called off their wedding. 他们取消了婚礼
[11:14] What? Thank God! 什么 感谢上帝
[11:16] Oh, the universe makes sense. 皇天不负有心人啊
[11:18] They decided against a big destination wedding, 他们决定不举办隆重的婚礼了
[11:20] so they’re doing it here 他们决定在这里举办
[11:21] – sometime next month. – What? -下个月就进行 -什么
[11:22] I guess saying they called it off 严格来讲
[11:24] is probably not right. 似乎并没有取消
[11:29] Hey, what’s this? 这是什么
[11:30] Oh, yes, I got jury duty, 哦 我得去当陪审员
[11:32] but I can’t worry about that right now. 不过现在没时间管那个
[11:33] That is a problem for Friday BoJack. 这个问题周五再说
[11:35] Now think, Todd. Gotta have something I can use 陶德 你好好想想
[11:38] sloshing around in that pot-infused Jell-O shot 你那个果冻一样的脑袋里
[11:40] – you call a brain. – Let’s see. -肯定还有办法 -我想想
[11:42] Mr. Peanutbutter likes having his tummy scratched, 花生酱先生喜欢别人挠他的肚子
[11:45] and Diane’s family is from Vietnam, 而戴安是越南人
[11:48] which is where Vietnamese food comes from, 越南会生产越南食物
[11:50] and since that goes in your tummy… 而食物会吃进肚子…
[11:53] Okay, stop thinking. Just give me raw data. 你别想了 直接告诉我信息
[11:55] What’s happening this week? 这周有什么活动吗
[11:56] Well, the circus is in town. 马戏团来了
[11:58] Congress is going to vote on the new Education Bill… 国会正在商议教育费用的问题
[12:00] With Mr. Peanutbutter! 我问的是花生酱先生
[12:01] What’s happening with Mr. Peanutbutter? 花生酱先生有什么活动吗
[12:02] Well, I’m taking Diane and him 周四的时候
[12:05] to the bank on Thursday. 我要带他们去银行
[12:07] I can use that. I can actually use that. 这个可以用 这个还真有用
[12:12] I don’t know if I’m up 这个说不好
[12:13] for staging a bank robbery, BoJack. 我不太想演抢银行的场景 波杰克
[12:15] Oh, come on, character actress Margo Martindale. 拜托嘛 人物演员玛格·马丁戴尔
[12:18] They say that there are no good parts for women over 50. 他们说女演员一过50就没有好角色
[12:21] I want to stick an AK-47 我想把AK47放你手里
[12:22] in your hand and prove them wrong. 证明他们说错了
[12:24] I do tire of the limitations 我确实很厌倦
[12:26] of stage, film, and television. 舞台 电影 电视的限制
[12:27] You might as well perform in a cage, am I right? 还不如在牢房里演戏 对不对
[12:29] This is guerilla theater… 这是游击影院
[12:31] No stage, no script, no net. 没有舞台 没有剧本 没有网罩
[12:33] It’s the kind of work we talked about 这跟我们在沙漠的那晚
[12:34] doing that night in the desert. 谈过的风格差不多
[12:36] Don’t tell me we left those dreams in the sweat lodge. 没错 别把这些梦想落在桑拿里
[12:40] Hell, I’ll do it. 我同意
[12:43] And that little boy never found his mother. 那个小男孩再也没有找到妈妈
[12:45] Hey, guys. 你们好啊
[12:46] BoJack Horseman? 马男波杰克
[12:47] Oh. Hi. 你好
[12:49] What a weird coincidence. 怎么这么巧
[12:50] I did not know you would be here today. 我不知道你们今天也会来这里
[12:52] How are… things? 你… 怎么样
[12:54] Things are good. You? 还不错 你呢
[12:56] Things good with you? 你一切还顺利吗
[12:56] Hands behind your head, everybody. 听着 把手放在头后面
[12:58] Nobody moves, nobody gets shot. 都别动 否则我就开枪
[13:00] What an unfortunate surprise. 这个惊喜真是太不幸了
[13:03] Well, well, isn’t that a pretty ring? 你这个戒指可真漂亮
[13:05] This one. 这边
[13:06] Well, well, isn’t that a pretty ring? 你这枚戒指可真漂亮
[13:09] I’ll take it. 给我吧
[13:10] But it’s my engagement ring. 可这是我的订婚戒指
[13:11] Give it to her, Diane. 给她吧 戴安
[13:12] – It’s just a ring. – Just a ring? -一枚戒指而已 -戒指而已吗
[13:15] That ring is a symbol of your love. 那枚戒指象征着你的爱
[13:17] If you don’t care about the ring, 如果你不在乎这枚戒指
[13:19] it really makes me wonder if you care about 让我怀疑你是否真正在乎
[13:20] the woman wearing it. 戴戒指的人
[13:22] That terrifying bank robber 这个可怕的抢劫犯
[13:24] is making some very cogent points. 说得很有道理
[13:26] No, Mr. Peanutbutter’s right. 不 花生酱先生说得对
[13:27] If the ring is just a symbol for love, 如果戒指只是爱的象征
[13:30] why would I need a symbol 我何必在乎一个象征
[13:31] when I have the real thing right here? 因为我已经拥有真正的爱
[13:33] Yeah, we don’t need rings, we have each other. 没错 我们不需要戒指 我们有彼此
[13:35] Hey, why are we even waiting a month to get married? 我们何必要等一个月再结婚
[13:38] If anything, this bank robbery is reminding me 其实 这场抢劫案提醒了我
[13:40] that life is short. 人生苦短
[13:42] We should get married even sooner! 我们应该更快结婚
[13:43] No… 不要啊
[13:44] What do you mean sooner? 什么更快
[13:46] Why not this weekend? 这周末就结婚吧
[13:47] We could get married Saturday. 我们可以周六结婚
[13:49] Am I crazy? 我疯了吗
[13:50] Yes. Don’t do it. 对 别这样
[13:52] Oh, keep the damn thing. 戒指还给你了
[13:56] Okay. Saturday it is. 好的 那就周六
[13:58] What the hell just happened? 到底发生了什么
[13:59] Something truly beauti… 非常美丽的爱情…
[14:03] Get your hands off me! 放开我
[14:08] Long story short, 长话短说
[14:09] Erica did have to lose the foot, 艾瑞卡虽然失去了一只脚
[14:11] but she gained a friend. 却得到了一个朋友
[14:14] Sorry, kind of went off on a tangent there. 抱歉 我好像跑题了
[14:16] Diane and I wanna thank you all 我和戴安要谢谢大家
[14:17] for coming to our impromptu rehearsal dinner, 今天来出席我们的临时婚礼彩排晚宴
[14:19] even though we did not actually have time 虽然我们并没有来得及
[14:21] – to organize a rehearsal. – Or a dinner. -准备彩排 -也没有晚宴
[14:23] But there is an open bar… 不过今晚这个酒吧
[14:27] which you are all welcome to partake in 所有人都可以畅饮
[14:29] as soon as I finish this toast, 只要听我说完祝词
[14:31] which I will be doing right… 我这就开始
[14:34] after one more quick anecdote. 先讲个小故事
[14:35] It was winter in Prague, 是在布拉格的冬天
[14:37] and the consumption hung low in the air. 经济低迷
[14:39] Well, the bank thing was a dud. 银行事件失败了
[14:40] Thanks a lot, Todd. 谢谢你啊 陶德
[14:41] Well, you win some, you lose some. 有得必有失嘛
[14:43] It’s like Vincent always says… 文森特总说
[14:44] – “Oopsy.” – Vincent? -诶哟喂 -文森特
[14:46] Yeah, Princess Carolyn’s boyfriend. 对 卡洛琳公主的男朋友
[14:47] We’ve hung out a couple times. 我们也一起玩过几次
[14:48] – What are you ta… – That dude is funny. -你说什么… -那哥们真逗啊
[14:51] You know he’s not a person, right? 你知道他不是一个人吧
[14:52] Look, I don’t want to get 我可不想
[14:53] in the middle of your whole thing 介入你和卡洛琳公主
[14:55] with Princess Carolyn. 两个人的事
[14:56] It’s not about that. 不是这么回事
[14:57] I just don’t understand why nobody else 我只是不懂为什么别人
[14:58] seems to notice that she is dating a man 都没有发现跟她在一起的人
[15:00] who is clearly three little boys 很显然是三个小孩子
[15:01] doing the thing from The Little Rascals. 学的《小淘气》里面的样子
[15:03] Oh, that reminds me of another funny story. 这让我想起了另一个搞笑的故事
[15:06] If I could say a few words? 我来说几句好吗
[15:07] BoJack Horseman. Take the mic. 马男波杰克 话筒给你
[15:10] Spin us a yarn. 有什么尽管说吧
[15:11] Mr. Peanutbutter, Diane. 花生酱先生 戴安
[15:13] Since I am friends with both of you 鉴于我跟你们两个人都是朋友
[15:14] and have no ulterior motives… 我又没有别有用心…
[15:16] I would like to offer my restaurant 我想把自己的酒店
[15:18] as a venue for your wedding. 借给你们举办婚礼用
[15:20] Wow! Really? 真的吗
[15:21] I don’t know. That’s too generous. 这样好吗 你太破费了
[15:23] Hey, don’t look a horse’s gift in the mouth, right? 不用多想 只管谢谢我就好了
[15:28] I get it. Like the song. 是啊 就像歌里唱的那样
[15:30] That’s not a song. 那不是首歌
[15:31] All right, everyone. 好了 各位
[15:32] That’s it for the toasts. 祝酒词说完了
[15:33] Enjoy yourselves and each other. 大家尽情享受吧
[15:38] This is perfect. 太完美了
[15:40] Now that the wedding’s at my restaurant, 既然婚礼在我的酒店里办
[15:41] we have the home field advantage. 我们已经占据主场优势了
[15:43] Perfect for sabotage. 很适合去搞破坏
[15:45] BoJack, I need to thank you. 波杰克 我想谢谢你
[15:47] You calling me to the bar the other night 那晚大半夜你把我叫去酒吧
[15:49] turned out to be the best thing 事实证明 你叫的
[15:50] that ever happened to me. 实在是太对了
[15:52] – I think I’m in love. – Okay. -我谈恋爱了 -好吧
[15:53] This “Person” you’re in love with… 你爱上的那个”人”…
[15:55] have you seen him without his trench coat on? 你见过他没穿大衣的样子吗
[15:57] I don’t understand why you can’t be happy for me. 我不明白你为什么就不能替我高兴呢
[15:58] He’s a good boyfriend. 他是个称职的男朋友
[16:00] I actually think you and Vincent 如果你给他次机会
[16:01] would really hit it off if you gave him a chance. 其实我觉得你和文森特会很合得来
[16:04] You should spend some one-on-one time with him. 你该跟他两个人单独相处一下
[16:06] You mean one-on-three time? 你是指我跟他的三个人吧
[16:07] Because there are three of him. 他明明就有三个人
[16:09] We get it. You don’t like him. 我们懂了 你不喜欢他
[16:11] I’m actually not sure you do get it. 其实你好像不懂
[16:14] I know what’s been going on. 我知道你一直以来在干什么了
[16:16] Ah! I wasn’t gonna pee. 我没想在这里嘘嘘
[16:17] I was just taking my penis out. 只是把自己的鸡鸡拿出来透透气罢了
[16:18] You’ve been driving me around, 你虽然一直给我开车
[16:20] but there was something else happening the whole time. 但你一直以来绝对还有别的事
[16:22] I see it now. 我现在明白了
[16:24] What are you talking about? 你在说什么
[16:25] You weren’t just working as my driver, Todd. 你不只是在给我开车 陶德
[16:28] You were becoming my friend. 你慢慢成为我的朋友了
[16:31] Oh, yeah. That was happening. 是啊 确实如此
[16:33] Well, I could use a friend right about now. 我现在刚好需要朋友
[16:35] There’s something I really gotta get off my chest, 有件事我真的想一吐为快
[16:37] and if it got out, it could destroy the whole wedding. 可如果说了 可能会毁掉我们的婚礼
[16:41] No, I’m not great with sensitive information. 我可不擅长处理敏感信息
[16:43] I don’t know if I’m ready to get married again. 我不知道自己是否准备好再婚了
[16:45] Don’t get me wrong. I love Diane so much. 不要误会 我很爱戴安
[16:48] I didn’t have any doubts 我没有任何迟疑
[16:50] until I realized she had doubts. 可我觉得她有迟疑
[16:52] Then I figured she’s smarter than I am. 然后我又想她比我聪明
[16:54] Maybe she knows things I don’t. 可能她知道我不知道的事
[16:56] You are kind of unloading 你好像一下跟我说了
[16:57] a lot of sensitive information here. 很多很多敏感信息啊
[16:59] Sure, I think I’m ready to commit to Diane, 当然了 我觉得我准备好对戴安作出承诺了
[17:01] but I can’t even commit to my favorite type of stick. 但是我连自己最喜欢的骨头类型我都不确定
[17:04] Yes, today, it’s short and knobby, but tomorrow? 今天我喜欢疙疙瘩瘩短短的 可明天呢
[17:06] Well, sure, Diane is short, but I don’t know about knobby. 戴安个子是不高 但不我知道疙疙瘩瘩是什么
[17:09] The last thing I want to do is hurt Diane, 我最不想伤害戴安了
[17:12] but I keep having this dream where she’s gone. 但是我一直梦到她离我而去
[17:14] There’s no break-up, no tragedy. 我们没有分手 没有发生任何悲剧
[17:15] She’s just gone, and my life continues without her. 她就那么走了 我的生活在没有她的日子里继续
[17:18] And it terrifies me to say this, 虽然我这么说自己都害怕
[17:20] but in the dream I feel… relief. 但是梦中我觉得 松了口气
[17:24] Hey, thanks for listening to all this. 谢谢你听我说这些
[17:26] You’re a really good friend, Todd. 你真是我的好朋友 陶德
[17:29] Since you weren’t able to give me any useful intel, 鉴于你没能给我有用的情报
[17:31] I had to offer up my restaurant, 我不得不主动让他们用我的酒店
[17:32] but now, we’re on my turf. 但现在到了我的地盘上
[17:35] Time for operation “I don’t.” 是时候进行”我不”行动了
[17:38] Yeah, sounds good. 听起来不错
[17:39] You know, with my knack 我擅长出谋划策
[17:40] for coming up with plans and your ability 加上你一次最多听三个词
[17:42] to hear them without contributing 就能掌握一切计划
[17:44] more than three words at a time, 这个本事
[17:46] we make a pretty good team, don’t we, Todd? 我们一定会合作愉快的 对不对 陶德
[17:48] – You said it. – See? -谁说不是 -是吧
[17:51] Beloved character actress Margo Martindale 深受大家喜爱的演员玛格·马丁戴尔
[17:53] is in police custody tonight 因为参与了一次失败的
[17:55] for her role in a failed bank robbery. 银行抢劫 于今晚被警方拘留
[17:57] Margo Martindale? 玛格·马丁戴尔
[17:58] But first, pizza for breakfast? 但首先 早餐可以吃披萨吗
[18:01] The answer might surprise you. 答案可能会让你大吃一惊
[18:03] I know her, but how? Wait. 我认识她 怎么认识的呢 等等
[18:07] She was at the convenience store 我买了电子游戏
[18:09] the night I bought that video game 因此毁了自己的摇滚歌剧那晚
[18:11] and ruined my rock opera. 她也在便利店里
[18:13] She’s the one who asked me 是她让我
[18:14] 把10美分区那盒带子给她的
[18:18] That means Margo Martindale likes tapes! 也就是说玛格·马丁戴尔喜欢带子
[18:22] And a tape is something you listen to, 带子可以用来听
[18:24] but tape is also a sticky thing 但是也可以用作胶带
[18:26] you can use to seal boxes. 来封箱子盒子
[18:28] Boxes is what cereal comes in. 麦片就是用盒子装的
[18:32] What does it all mean? 这一切说明了什么
[18:33] Am I just grasping at straws? 我这是在吸管吸空瓶白费力气吗
[18:35] Wait. Straws… That’s it. 等等 吸管 就是这个
[18:38] Straws are used to drink soda or water, 吸管可以用来喝汽水或者水
[18:42] and plants need water. 而植物需要水才能活下去
[18:44] And BoJack used Margo Martindale as a plant 波杰克在银行和便利店的时候
[18:48] at the bank and the convenience store, 利用玛格·马丁戴尔当托儿[植物]
[18:53] which means… 也就是说…
[18:56] BoJack hired Margo Martindale 波杰克雇了玛格·马丁戴尔
[18:58] to make me find that video game 让我找到个电子游戏的带子
[19:00] so he could kill my rock opera! 这样他就可以毁了我的摇滚歌剧了
[19:05] Aw, dude. 搞什么
[19:09] – Rise and shine, Todd. – I didn’t sleep. -太阳晒屁股了 陶德 -我根本没睡
[19:12] Well, we’re down to the wire, but we still got 虽然到了最后时刻 但是我们
[19:13] one more day to figure out how to stop this wedding, 还有一天时间想办法阻止婚礼
[19:16] and I can’t afford to waste one second, so let’s get… 我一秒钟都不能耽误 所以我们…
[19:18] Oh, shit. Forgot about jury duty. 该死 差点忘了还要去参加陪审团
[19:20] Damn you, Tuesday BoJack. 该死 波杰克的周二
[19:22] 6月13日 星期五 公正路700号 中央司法中心
[19:26] – And so, you saw the defendant. – Yes. -也就是说你看到了被告 -是的
[19:30] That man, the defendant… You saw him? 那个人 被告 你看到他了吗
[19:33] Come on, come on, come on. Hurry up. 快快快 快点啊
[19:35] – That’s correct. – The defendant was seen by you. -是的 -被告被你看到了对吗
[19:39] Sweet Jesus. 苍天啊
[19:40] Some of us have weddings to ruin. 我还急着去破坏人家的婚礼呢
[19:42] Yes. 是的
[19:43] No further questions, Your Honor. 我问完了 法官大人
[19:45] I’m sorry. I misspoke. 抱歉 说错了
[19:47] A lot of further questions. 我还有很多疑问
[19:56] The jury finds the defendant not guilty on all charges. 陪审团一致认为被告所有罪名不成立
[20:01] We did the right thing today, BoJack. 今天我们做得对 波杰克
[20:02] But you know who the real winner is? 但你知道真正的赢家是谁吗
[20:04] – Justice. – Mr. Peanutbutter. -公正 -花生酱先生
[20:09] BoJack. 波杰克
[20:10] There’s my superstar. 我的大明星来了
[20:12] – How are you? – Amazing! -你好吗 -好极了
[20:14] This has been the role of a lifetime. 这简直是千载难逢的角色啊
[20:16] I think they’re gonna send me up to Lompoc, 他们好像要把我送到隆波克
[20:18] and when I get there, I’m gonna find 等我到那里 我会找出
[20:20] the meanest, hardest queen bitch of the yard, 监狱里最刻薄最难相处的贱人
[20:23] and I’m going to bite her finger off. 然后把她的手指咬掉
[20:26] That’ll show everyone I’m crazy, 那样大家就都会以为我疯了
[20:28] and you don’t mess with crazy. 疯子是不会有人去招惹的
[20:30] Plus, free finger. 那样我就清闲了
[20:31] Oh, here I am blabbering on about my plans. 我怎么把我的计划都跟你说了
[20:34] Did you ever stop that wedding? 话说你阻止那场婚礼了吗
[20:36] It’s actually happening right now. 婚礼正在举行呢
[20:37] I ran out of time. 我没时间去了
[20:39] I never understood why 我一直不明白
[20:40] it was so important to keep those two apart. 为什么分开他们两个这么重要
[20:42] I was just trying to be a good friend 我只是想用自己的笨方法
[20:43] in my own shitty, ass-backwards way. 尽到朋友的责任
[20:46] Diane deserves the best. 戴安值得拥有更好的
[20:48] She’s smart and kind and beautiful, 她聪明伶俐为人和蔼又美丽大方
[20:50] and it’s gonna be mostly synonyms from here on 如果我继续说下去的话
[20:52] if I keep going, 差不多就是类似的词了
[20:54] and I’m in love with her. 而且我爱上她了
[20:56] Tell her that, BoJack. 告诉她 波杰克
[20:58] You don’t need kooky schemes or nutty capers. 你不需要耍手段使阴招
[21:01] Just go to her and speak from your heart. 直接去告诉她你的感觉就行
[21:05] Then find the biggest person at the wedding 然后找到婚礼上块头最大的人
[21:07] and bite his finger off! 把他的指头咬掉
[21:09] You’re right, partly. 你说的话 一部分对
[21:11] I’ve gotta tell her how I feel. 我要去告诉她我内心的感觉
[21:13] Okay, I’m gonna do it. 我要去告白了
[21:15] Good luck with your finger thing. 指头的事祝你好运
[21:20] Todd, thank God you’re here! 陶德 你在这里真是太好了
[21:21] Did I miss it? Is it too late? 我是不是错过了 是不是来晚了
[21:22] Dude. I’m done with this. No. No. 哥们 我不干了 不干了
[21:24] Mr. Peanutbutter’s been nice to me. 花生酱先生一直对我很好
[21:26] Mr. Peanutbutter is nice to everybody. 花生酱先生对谁都好
[21:28] That’s what makes him so stupid. 所以他才那么傻逼
[21:29] No, I’m stupid. 不 我才傻呢
[21:31] But even I know that the only reason 但即使我傻我都知道
[21:33] you’re doing this is because you’re in love with Diane. 你这么做都是因为你爱上戴安了
[21:36] Yes, that’s right. 对 说得对
[21:37] And I’m here to finally tell her how I feel. 我就是来告诉她我的感觉的
[21:39] BoJack, she knows how you feel. 波杰克 她知道你的感觉
[21:41] How? I barely just realized… 怎么可能 我自己都才刚意识到…
[21:43] Hey, man, she made her choice. 大哥 她作出自己的选择了
[21:45] Look around. This day is not about you, okay? 你看看 今天不是你的日子 知道吗
[21:49] So maybe you should just stop trying 所以你就不要
[21:52] to mess with other people’s lives. 给别人捣乱了
[21:56] I never thought I wanted to get married. 我从没想过结婚
[21:58] It’s so weird, 把自己的余生
[21:59] this idea of dedicating yourself to something 都交给另一个人
[22:01] for the rest of your life. 真的很奇怪
[22:03] Like, how could you know, right? 你怎么会知道将来如何
[22:05] But then I realized it’s okay to not know everything. 但是然后我又意识到有不确定的因素没关系
[22:09] And some things take a leap of faith. 有时候人需要的只是点信心而已
[22:11] Mr. Peanutbutter, I want to take that leap with you. 花生酱先生 我想跟你一起拥有这份信心
[22:14] By the power vested in me by one of those dumb websites, 现在在我还有那些傻逼网站的见证下
[22:17] I now pronounce you married. 我宣布你们正式结为夫妻
[22:19] Go ahead. Kiss, you lovesick dummies. 快点接吻吧 你们这对傻鸳鸯
[22:34] Hey, Todd. Todd. 陶德 陶德
[22:35] Thanks for hearing me out the other night. 谢谢你那晚听我倾诉
[22:37] I’m really glad I went through with this. 我真的很高兴能顺利结婚
[22:39] This is the happiest day of my life. 今天是我最开心的一天了
[22:40] Always happy to be of service. 乐意为你效劳
[22:42] Oh, and, um, I got you something. 对了 我有东西给你
[22:45] Todd Chavez? 陶德·查韦斯
[22:46] Hey. That name’s my name. 这不是我的名字吗
[22:48] What’s “PB Livin'”? “PB生活”是什么
[22:50] My film production company. Read your title. 我的电影制作公司 看看你的头衔
[22:52] 陶德·查韦斯 西海岸公司执行副总裁
[22:53] “Executive Vice President of West Coast Operations.” 西海岸公司执行副总裁
[22:58] Does that mean I control the waves? 意思是不是我控制公司
[23:00] No, it means you’re my assistant. 不 意思是你是我的助理
[23:02] You’ve got a big future ahead of you, 你有大好的前程
[23:03] and I don’t want you to waste any time looking back. 我不想让你浪费时间回头看
[23:05] So I got all my cars’ mirrors taken off. 所以我把车上的镜子都卸掉了
[23:08] Isn’t that kind of dangerous? 那样不危险吗
[23:09] What do I care? I’m not driving. 我无所谓啊 又不是我开车
[23:13] Hey, BoJack. Thanks for coming. 波杰克 谢谢你来参加婚礼
[23:15] I wasn’t sure you were gonna make it. 我还担心你来不了呢
[23:17] Wouldn’t have missed it for the world. 我怎么会错过呢
[23:18] You’re a good friend. I’m really glad to know you. 你是个称职的朋友 我真的很高兴认识你
[23:22] Sorry that I… 抱歉我…
[23:24] If I made things weird. 如果我让我们之间尴尬了
[23:25] They weren’t that weird. 也没那么尴尬
[23:28] Diane, honey? 戴安 亲爱的
[23:28] Oh, I gotta go dance with my husband. 我得去跟我丈夫一起跳舞了
[23:31] I’m married! 我结婚了
[23:36] Hi. 你好
[23:37] So you’re the quote-unquote person, singular, 你就是那”一个”
[23:40] that everyone’s so crazy about. 大家都说好的人吧
[23:41] What have you got figured out that I don’t? 你知道什么是我不知道的呢
[23:43] Um, adult stuff. 成人的事吧
[23:46] Yeah, I’m not seeing it. 是啊 我确实不懂
[23:47] But that doesn’t matter. Not everything’s about me. 但无所谓了 地球又不是围着我转
[23:50] And maybe I am a little jealous. 可能我确实吃醋了
[23:52] Not because I actually want to date Princess Carolyn anymore, 并不是因为我想跟卡洛琳公主在一起
[23:56] but just because I don’t like the idea that I can’t. 而是因为我不喜欢不能跟她在一起的感觉
[23:59] I guess I just assumed I always could. 我好像太自以为是了
[24:01] But I made a lot of bad decisions. 我做出了很多错误的决定
[24:03] Not just with her. With… 不仅是对于她 对于…
[24:06] with everyone, really. 其实是对于所有人
[24:09] You know, Princess Carolyn was right. 卡洛琳公主说得对
[24:11] – You are a good listener. – Thanks. -你很擅长倾听 -谢谢
[24:13] You know, sometimes I feel like I was born with a leak, 有时候我觉得自己生来就有缝隙
[24:16] and any goodness I started with just slowly 我一开始做什么好事 它就会慢慢地
[24:18] spilled out of me, and now it’s all gone. 从我身边漏出 直到最后一点不剩
[24:20] And I’ll never get it back in me. 而且漏出去的再也找不回来了
[24:22] It’s too late. 一切都太晚了
[24:24] Life is a series of closing doors, isn’t it? 生活就是到处碰壁 对吧
[24:29] Don’t be sad. 不要伤心
[24:32] Good horsey. 乖马马
[24:37] That actually feels kind of nice. 这样我感觉还挺不错的
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme