Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:00] Oh, right. 对哦
[00:00] Well, just tell whoever, then. 那就随便跟谁说吧
[00:08] Asshole! 混蛋
[00:10] Anyway, I’m off to Malibu to see Herb Kazzaz. 总之 我要去马里布见赫比·哈萨克
[00:13] He has cancer, which, as you know, is a whole thing. 他得了癌症 你也知道这不是小事
[00:15] Plus, he hates me, so I could really use 而且 他恨我 所以我希望今天
[00:17] some good news at the end of the day. 能听到点好消息
[00:19] Oh, my God. You’re going to see Herb? 天呐 你要去见赫比吗
[00:21] You must be really… nope. 你一定很… 不对
[00:23] Don’t care. Not interested. 我不关心 不感兴趣
[00:26] Okay, Good talk. 好吧 再见
[00:30] Ready for this? 准备好了吗
[00:31] Listen. I want to make sure 听着 我想确定
[00:31] I don’t spend any time alone with Herb. 我不会跟赫比单独在一起
[00:34] I’m bringing you along as my buffer. 我带你去给我起缓冲作用
[00:35] And your memoirist. 还有传记作者
[00:37] I should meet your old best friend 我该在你老友因为癌症
[00:38] before he dies of cancer. 去世之前见见他
[00:39] Fine, I guess. 好吧
[00:40] Just don’t abandon me. 别抛下我就好
[00:42] No bathroom breaks. 不许去厕所
[00:43] And don’t slip out of the room 不许溜出房间
[00:44] to text your fiance a bunch of winky smileys 发给你男友一堆眨眼表情
[00:47] with hearts next to them… gross. 还配上爱心 好恶心
[00:50] Congratulations on the whole being engaged thing, by the way. 哦对 恭喜你订婚了啊
[00:53] Thanks. 谢谢
[00:53] It’s just starting to hit me. 我才意识到
[00:55] I’m getting married. 我要结婚了
[00:56] Thank God I don’t have to die alone. 谢天谢地我不用孤独而死
[00:58] – No offense. – None taken. -无意冒犯 -没事
[01:00] Till you said, “No offense.” 直到你说完”无意冒犯”
[01:01] So what’s the deal with you and this guy? 那你和那个家伙是怎么回事
[01:03] You never talk about him. 你从没提过他
[01:05] Well, I kind of, maybe stabbed him in the back. 我可能… 背后捅了他一刀
[01:09] Yeah, it’s a bit of a story. 这个说来就话长了
[01:11] A story of power, 这是个关于权力
[01:13] betrayal, and ambitious hairstyles. 背叛以及野心勃勃的发型的故事
[01:16] The year? 198… 那年是198…
[01:17] – Movie’s over. – Watch the next one. -电影看完了 -再看一部
[01:20] Aw, I’m tired of watching movies. 我不想看电影了
[01:24] – Do you want to play a game? – Sure. -你想玩游戏吗 -好
[01:25] I spy with my little eye 我偷偷地看到
[01:27] someone who needs to shut the hell up. 某人该闭嘴了
[01:30] – Is it me? – It’s always you. -是我吗 -当然是你
[01:31] – Now, where was I? – You were about to tell -我说到哪了 -说到要讲
[01:33] a story about you being a shitty friend, 一个自己不仗义的故事
[01:35] but then, we got interrupted by you yelling at Todd. 然后 你对陶德大喊 打断了故事
[01:37] Oh, yeah. Shut up, Todd. 对 闭嘴 陶德
[02:48] Why do we need a kitchen and a bathroom? 我们干嘛既要有厨房又要有厕所
[02:51] Pipes are pipes, people. 都是管路罢了 各位
[02:53] Do we really need a toilet and a sink 我们真的需要马桶 水池
[02:56] and a bathtub and… wait, hold on… 浴缸还有… 等等…
[02:58] a whole ‘nother room with another sink? 另一个装了水池的房间吗
[03:01] They’re all just holes to the ocean, lady. 不过都是通到大海的洞罢了 美女们
[03:03] I mean, come on. 是吧 何必呢
[03:05] BoJack, you’re late. 波杰克 你迟到了
[03:06] Here. I got you a beer. It’s on the house. 给 来支啤酒吧 请你喝的
[03:08] Don’t tell my boss. 别告诉我老板
[03:10] Thanks, Charlotte, but one beer gets me tipsy. 谢谢 夏洛特 我一瓶啤酒就会醉
[03:12] I got to be clear-headed for my set. 我要清醒着上台
[03:13] Looks like Herb’s killing. 看来赫比很棒啊
[03:15] Yeah, and the suits from ABC are here. 是啊 ABC台的领导也来了
[03:18] Look. They’re nodding. 看 他们在点头呢
[03:20] That’s the executive version of laughing. 就是高管版的微笑
[03:22] Wow. They must be serious about Herb. 他们一定是真想签赫比
[03:24] That’s Angela Diaz. 那是安吉拉·迪亚兹
[03:26] She’s the woman who made pantsuits a thing. 就是她发明的女士西装
[03:28] Oh, before I forget. 趁我还没忘
[03:29] Herb and I are gonna see 赫比和我这周准备
[03:30] Back to the Future again this weekend. 再去看一次《回到未来》
[03:32] – Want to come? – I’m in. -想一起吗 -好的
[03:33] That movie was amazing, 那电影太棒了
[03:35] except for all the lame time period jokes. 除了那些过时的笑话
[03:37] We get it. The ’50s were different. 五十年代真跟现在不一样啊
[03:39] I’ll have a New Coke, please. 一瓶新可口可乐 谢谢
[03:40] Listen, you guys don’t need to include me on your dates. 听着 你们约会不用带上我的
[03:43] Sometimes, it makes me feel like a third wheel. 有时候 我感觉像电灯泡[第三个轮子]
[03:46] BoJack, stop. 波杰克 别说了
[03:47] Without the third wheel, 没有第三个轮子
[03:48] how would you ride a tricycle? 大家怎么骑三轮车
[03:49] Wouldn’t that make it a bicycle? 那不就是自行车了吗
[03:51] Herb Kazzaz, ladies and gentlemen. 各位 掌声送给赫比·哈萨克
[03:53] Great set, man. 真棒的节目 兄弟
[03:55] It’s like everything you said was something 你说的一切段子都像是我
[03:56] I’ve thought before but never had the balls to say. 以前想过 但是没胆子说的
[03:59] Thanks, BJ. I set ’em up. 谢谢 小波 我暖了场
[04:00] Now, you knock ’em down. 你去嗨翻全场吧
[04:02] Let’s give it up for BoJack Horseman. 掌声有请马男波杰克
[04:06] Well, thank you, Bubbles. 谢谢你 巴博斯
[04:08] I love L.A. Don’t you guys? 我爱洛杉矶 各位呢
[04:09] The prettiest girls in the world flock to this city, 这里有全世界最漂亮的姑娘们
[04:12] and they end up with total knobs. 可爱上的都是挫男
[04:13] Take this couple, for example. 比如看这对
[04:16] Excuse me, miss. Is that your date? 抱歉 美女 那是你男友吗
[04:18] He’s my husband. 他是我丈夫
[04:19] That’s your husband? You can do better. 你丈夫吗 你能找到更好的
[04:21] Give me a call after the show. 表演结束打电话给我吧
[04:24] I’m just kidding around. 我只是开玩笑
[04:26] I’m not kidding around. 我才没开玩笑
[04:33] Maker’s Manhattan? 2:00 P.M.? 凌晨两点了还喝曼哈顿吗
[04:35] Not judging. 当我没说
[04:36] That guy tipped me a quarter. 那家伙给了我两毛五小费
[04:38] That’s barely enough money to buy three gallons of gas. 买三加仑汽油都不够
[04:41] – You want a slug? – No, I got to stay sharp. -要喝一口吗 -不 我要保持清醒
[04:43] I got another audition this afternoon. 今天下午还有场试镜呢
[04:44] God, I can’t wait till I’m finally up 天呐 我等不及甩了这些
[04:46] for real jobs instead of these dumb commercials. 愚蠢的广告 接真正的片子了
[04:48] “Here’s the thing about most long-distance plans.” “关于大多数长途电话套餐您要知道”
[04:51] Ugh. I hate when people say that. 我讨厌人们说那个
[04:53] – “Here’s the thing.” – It’s so stupid. -“你要知道” -太神经了
[04:56] Just say the thing. 直说要知道什么好吗
[04:57] You don’t need to introduce the concept 说事情之前非要这么
[04:59] that there’s going to be a thing. 故弄玄虚一下吗
[05:01] I don’t expect to be offered Secretariat right away, 我也没盼着马上就能接到《一代骄马》
[05:04] but when am I gonna be up for real roles? 但我什么时候能有真正的角色啊
[05:06] We’ll get there, BJ. We both will. 我们行的 小波 我们俩都是
[05:08] In fact, if I play my cards right, 实际上 如果我表现好
[05:10] I might get there real soon. 我可能很快就行了
[05:11] Wait. 等等
[05:12] Did the guys from ABC call? 那些ABC台的人打电话来了吗
[05:14] They invited me to some hotshot event 他们请我去参加这周末洛杉矶
[05:16] at LACMA this weekend. 艺术博物馆的一个活动
[05:18] I’m gonna pitch ’em a TV show while they’re drunk. 我要等他们喝多了跟他们推荐我的电视剧
[05:21] An off-the-clock, non-work-related social event? 在业余时间的社交活动里吗
[05:24] That’s the perfect time to pitch a TV show. 真是最完美的时机
[05:26] You’re brilliant. 你好聪明
[05:27] These people are so fancy. 大家都好潮啊
[05:29] Look, look, look. Hey, hey, look. 看看看 快看
[05:31] That’s Joyce DeWitt, isn’t it? 那是乔伊斯·迪威特 对不对
[05:32] That’s Joyce DeWitt. And that’s Angela Diaz. 那是乔伊斯·迪威特 那是安吉拉·迪亚兹
[05:34] And that’s Ubu, the guy who sits. 那是乌布 会坐的狗
[05:36] He is a good dog. 他真是条好狗
[05:39] Guys, don’t take your eyes off the prize. 各位 关注重点好吗
[05:41] We need to fill Charlotte’s bag with these mini quiches. 我们要把夏洛特包里装满这些小酥饼
[05:43] This is our breakfast for June. 可是我们六月的早饭啊
[05:45] – Herb Kazzaz. – Shit, we’re busted. -赫比·哈萨克 -操 被抓包了
[05:47] Pretend you don’t speak English. 假装不会说英语
[05:48] Buongiorno. Bon Jovi. 早上好 邦·乔维
[05:50] Salutations. Crap, that’s English. 敬礼 操 这句是英语
[05:52] Hey, you mind if I steal this superstar for a second? 你们介意我找他几分钟吗
[05:54] Okay, yeah. I’ll catch you two later. 好吧 我等下来找你们
[05:56] Stay out of trouble. 别惹麻烦哦
[05:57] Well, there he goes. 这就开始了
[05:58] Herb’s about to hit the big time, 赫比要一举成名
[06:00] and I’m just gonna be a small-fry 而我还是拍拍小广告
[06:02] doing tiny commercials and eating mini quiches. 吃吃小酥饼的小角色
[06:04] You’re dead wrong. 大错特错
[06:05] You’re gonna be a big success. 你会大获成功的
[06:07] Herb says that to me all the time. 赫比总这么对我说
[06:08] – He thinks the world of you. – He does? -他很看重你 -是吗
[06:11] Yeah, I’m not worried about if you’ll become a star. 是的 我不担心你会不会成名
[06:13] I’m more worried about how you’ll change when it happens. 我更担心你成名后会不会变
[06:16] Like, you think I’ll get fat? 你觉得我会变胖吗
[06:17] No, that’s not what I’m talking about. 不 我说的不是这个
[06:20] – So you’re saying I definitely won’t get fat? – No. -那你是说我绝对不会变胖了 -不是
[06:22] Well, make up your mind, lady. 说明白好吗 大小姐
[06:24] Look over there. See those tar pits? 看那里 看到那些沥青湖了吗
[06:26] Hollywood’s a real pretty town 好莱坞就是一座
[06:28] that’s smack on top of all that black tar. 像沥青一般的浮华都市
[06:30] By the time you realize you’re sinking, 当你意识到自己在下沉
[06:32] it’s too late. 为时已晚
[06:33] Wait, is this a science lesson? 等等 这是科学课吗
[06:35] No, BoJack, it’s a metaphor. 不 波杰克 这是比喻
[06:37] – Ugh, that’s worse. – BoJack, I’m moving to Maine. -那更糟 -波杰克 我要搬去缅因州了
[06:40] Whoa, whoa, whoa. Really? 什么 真的吗
[06:42] – Does Herb know? – Yeah. -赫比知道吗 -知道
[06:43] I don’t think I’m the person Herb’s looking for. 我不觉得我是赫比的真爱
[06:47] I’m going to miss you, Charlotte. 我会想你的 夏洛特
[06:49] Hey, do you ever wonder what would have happened 你想过如果你在赫比之前遇见我
[06:51] if you’d met me before Herb did? 会是什么样吗
[06:53] Would you have made a move on me? 你会追求我吗
[06:54] – Charlotte… – I don’t think you would have. -夏洛特 -我觉得你不会
[06:56] You know why? 知道为什么吗
[06:58] I think you’re a coward. 我觉得你是懦夫
[07:00] Now go stuff some prosciutto in your pants 赶快去往裤子里塞些熏火腿
[07:02] before that Webster kid takes it all. 别让韦伯斯特那孩子拿光了
[07:06] I love this town. 我爱这座城市
[07:08] Why did you bring me to Griffith Park? 你带我来格里菲斯公园干什么
[07:10] Are we gonna get in a knife fight like in Rebel Without a Cause? 我们是要像《无因的反抗》里一样比剑吗
[07:13] – I hate that title. – He had several causes. -我讨厌这电影名 -这个名大有来头呢
[07:15] I wanted to give you this. 我想给你这个
[07:17] Look out at that city. 看看这城市
[07:20] What do you see? 你看到了什么
[07:21] Wow, I didn’t realize 我真没发现
[07:22] there were so many day hookers. 原来白天也有这么多妓女
[07:23] I see a city that you and I will run someday, 我看到了我们有朝一日能统治的城市
[07:26] and when we’re both famous 等我们都成名
[07:27] and have everything we’ve ever wanted, 有了想要的一切之后
[07:30] we’ll come back here together and high five. 我们要一起回到这里击掌庆祝
[07:32] I’m not fully on board with this new high five thing. 我不是太搞得明白现在这套击掌
[07:35] What ever happened to the low five? 怎么就不能从底下击了
[07:36] Give me some skin. 来击个掌
[07:38] BJ, listen. I got a call from ABC today. 小波 听着 我今天接到了ABC台的电话
[07:40] They bought my TV pitch. 他们买了我的剧
[07:42] What? That’s amazing. 什么 太好了
[07:43] – What’s the show? – It’s called Horsin’ Around. -什么剧 -叫《胡闹的小马》
[07:47] Well, good luck on your rocket ship to the top without me. 没我的一举成名 祝你好运
[07:50] No, BoJack, the show’s about a horse, 不 波杰克 这剧说的是马
[07:52] and I told those suits if they want my show, 我告诉那些高管 如果想买我的剧
[07:54] then that horse is gonna be BJ Goddamn Horseman. 那匹马必须马男波杰克来演
[07:57] – Oh, my God. – And they said, “No.” -天呐 -然后它们说”不行”
[07:59] And I said, “please?” 然后我跟他们说”拜托了”
[08:01] And they said, “okay.” 他们就勉强答应了
[08:03] So, what do you say? 你觉得怎么样
[08:04] – Want to be my star? – Seriously? -你想成为我的剧中明星吗 -真的吗
[08:06] Of course I do. Of course, Herb. 我当然愿意了 当然了 赫比
[08:08] Jesus Christ, thank you. 天呐 谢谢你
[08:12] I think you got the wrong idea here. 我觉得你误解我的意思了
[08:14] – Yeah, no, man. Whoa. – Herb, I’m not… -是啊 不 兄弟 -赫比 我不是
[08:15] Me either. No, I just… You know, 我也不是 我只是 你懂的
[08:16] – I caught up in the moment. – Yeah, no, I gotcha. -我一时冲动了 -是的 我知道
[08:20] BJ, can you believe it? 小波 你能相信吗
[08:21] We’re gonna make an actual TV show! 我们终于要一起做节目了
[08:24] One that takes an unflinching look 一部完全反映
[08:26] at the gritty reality of the American family. 美国家庭生活现状的电视节目
[08:30] Just kidding. Let’s get rich! 我开玩笑的 赚钱啦
[08:47] Why would I say, 我怎么会在这一幕中说出
[08:48] “you’ll never get me in that sweater” in this scene “我绝对不会穿那件毛衣”这种话
[08:51] and then, in the very next scene, 然后 下一幕中
[08:53] I’m wearing the sweater? 我就把那毛衣穿上了
[08:54] Did my character suddenly forget 我这个角色是不是突然忘记了
[08:56] that he didn’t want to wear the sweater? 他不想穿那件毛衣
[08:58] No, see, that’s actually the joke. 不 那正是笑点所在
[08:59] Don’t explain the joke to me. 不用给我解释这个剧的笑点
[09:00] I just don’t understand how it’s a joke. 我就是不理解 这哪里好笑了
[09:02] So you do want me to explain it to you? 所以你确实需要我给你解释一番吗
[09:04] I want you to add a scene showing 我希望你加上一幕
[09:06] how I changed my mind about the sweater 说明我为什么又改变主意穿毛衣了
[09:07] so the goddamn episode makes sense. 这样这个剧情才合理
[09:09] Look at me, doing your job for you. 看看我 连你的工作都帮你做了
[09:11] Way to go, Shakespeare. 你还有得学呢 莎士比亚
[09:13] BJ, you’re doing the scene as written. 小波 你就照着剧本写的演
[09:15] What happened to the stories I requested? 我要求的场景怎么没有
[09:17] Where’s my rap? You said you’d write me a rap. 我的饶舌呢 你说过会给我写一段饶舌的
[09:19] We’re working on it. 我们正在努力
[09:20] We just need a rhyme for “and I’m here to say.” 我们需要给”我要说”这句话找好韵律
[09:23] Well, what about giving me rollerblades? 我们不是还说好让我滑冰刀的吗
[09:24] How are people gonna know that my character is hip 如果我不在剧中滑冰刀
[09:26] if he doesn’t roll the blade? 观众怎么知道我很潮呢
[09:28] Just get out there and do your job. 你给我好好就位 做好你该做的事就完了
[09:30] Every one of your ideas is stupid or racist. 你的主意要么愚蠢透顶要么种族歧视
[09:32] That was one pitch, 那是一种宣传策略
[09:33] and I didn’t say they’re all thieves. 我并没有说他们都是贼
[09:35] But if you’re too scared to start a national dialogue, 但如果你怕会激起全国大讨论
[09:37] maybe I’ll take my ideas home. 我把我的主意都带回家就好了
[09:39] Good luck making Horsin’ Around without the horse. 希望你的《胡闹的小马》没有小马也大红
[09:42] BoJack, hon. 波杰克 亲爱的
[09:43] That audience out there traveled from all over the country 外面的观众可是从五湖四海千里迢迢而来
[09:46] just to taste some of your magic. 他们就是来见证你的魅力
[09:48] Do you really want to disappoint them? 你真的要让他们失望吗
[09:50] Okay, Sharona. 好吧 沙罗娜
[09:52] I’ll go out and jerk this limp script 我会出去好好演这个无聊的剧
[09:54] until it gets hard, 我会让它变得好笑
[09:55] but I’m not doing it for Herb. 但我不是为赫比做的
[09:57] I’m doing it for the fans. 我这都是为了我的粉丝们
[09:58] And your 30k an episode. 还有你一集三万的片酬
[10:00] Let’s give it up for BoJack Horseman! 让我们有请马男波杰克
[10:03] And there better be some Zimas 希望我演完回到化妆室时
[10:04] in my dressing room after the show. 能看到梓码酒
[10:09] Wait a minute. This isn’t the bar. 等等 这里不是酒吧
[10:12] I got to fire my assistant. 我要去把我助理炒了
[10:14] You guys sound like you’re ready for a show. 听起来大家都准备好观看这一集了
[10:19] Oh, gross. Why do I keep trying to like Zima? 好恶心 我为什么一直这么喜欢梓码酒
[10:24] Talk to me, Ruth. 有事快说 露丝
[10:25] BoJack, it’s Princess Carolyn. 波杰克 我是卡洛琳公主
[10:26] How are you doing today? 你今天过得还好吗
[10:27] Well, I’ll tell you my problem. 我告诉你我今天遇到的麻烦
[10:28] I just keep getting handsomer. 不知为何我越长越帅了
[10:31] Good problems to have. 有这种麻烦也很不错
[10:33] Hold for a sec. 等等
[10:34] I’ve got your agent on the line. 你的经纪人来电了
[10:36] BoJack Goddamn Horseface. 他妈的马脸波杰克
[10:39] I got some news so good, 我这里有些特别好的消息
[10:41] you’ll goddamn kiss me. 你要是知道了绝对会狂吻我
[10:43] Put it here. Put it here. 放这里 放这里
[10:44] What’s the role you’ve been dying 除了凯西·爱尔兰的泳衣外
[10:46] to play your whole life, 你这辈子一直
[10:48] besides Kathy Ireland’s bathing suit? 想演的角色是什么
[10:51] She is attractive. 她确实很迷人
[10:53] Good God, when I die, bury me in Kathy Ireland. 老天啊 我死了请把我埋在凯西·爱尔兰吧
[10:59] Uh, Marv? Marv? 马弗 马弗
[11:01] What’s the big news? 你到底有什么好消息要告诉我
[11:02] Secretariat! 《一代骄马》
[11:04] It’s happening, and it’s down to you 它准备开拍了 剧名角色
[11:06] and Val Kilmer for the title role. 会在你和瓦尔·基尔默中选
[11:09] That’s amazing. 太棒了
[11:10] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[11:11] Now, listen. 听着
[11:12] I don’t want to see you in any more tabloids. 我可不想再在什么小报上看到你了
[11:15] Keep your head down and your nose clean. 低调点 别惹麻烦
[11:18] Now, I gotta go. 我得挂了
[11:19] I got a lunch with MC Skat Kat. 我得去和主持人思凯猫共进午餐了
[11:24] Scandal breaking today 今日家庭喜剧
[11:26] surrounding the family sitcom, Horsin’ Around. 《胡闹的小马》爆出巨大丑闻
[11:28] Oh, God. What did I do this time? 天呐 我又做了什么
[11:30] Herb Kazzaz, the show’s creator, 该剧的编剧赫比·哈萨克
[11:32] was caught tonight in an LAPD sting 今天被洛杉矶警局逮捕
[11:35] – on public indecency. – Wha… -罪名是公然猥亵 -什么
[11:36] Police say Mr. Kazzaz was caught in the middle 警方透露哈萨克被捕时
[11:38] of lewd acts with another man. 正和令一名男子做着猥亵动作
[11:41] Conservative groups have been quick to organize. 保守团体迅速组织起来抗议
[11:43] Horsin’ Around is a show for kids. 《胡闹的小马》是一部少儿喜剧
[11:45] My family should be able to watch those nubile preteens 我的家人看的剧中应该只有纯洁的青少年
[11:48] without men like perv Kazzaz flaunting 不该有哈萨克这样的色狼
[11:50] their alternative lifestyles and ruining America. 炫耀自己独特地生活方式 这会毁了美国
[11:53] Sheeeiiiiit. 见了个大鬼
[12:01] BoJack, I gotta tell ya. 波杰克 我得告诉你
[12:03] – I’m gay. – No doy. -我是同性恋 -就知道
[12:06] I know we haven’t been close for the past couple years. 我知道我们这几年变得很疏远
[12:09] Okay, I’m gonna hold back my “no doys” 我还是先别说”就知道”了
[12:10] because there might be a lot. 感觉之后还需要说很多次的样子
[12:11] But you know me, right? 但你是懂我的 对吧
[12:13] You know that I’m a good guy. 你知道我是个好人
[12:14] They’re gunning for me at the network, 他们在网络上对我各种炮轰诋毁
[12:16] and if I get kicked off this, I won’t recover. 如果我失去了这份事业 我会死的
[12:19] I need to know that you’ve got my back. 我需要知道你是永远支持我的
[12:21] If you threaten to walk, they’ll listen to you. 如果你威胁他们说你不干了 他们会听你的
[12:24] Herb, you picked the worst possible time to… 赫比 你挑的这个时间太不好了
[12:26] Hey, you know I wouldn’t ask if I didn’t need it. 你知道如非事情紧急我不会求你的
[12:29] Come on, BoJack. 别这样 波杰克
[12:31] How’d we get so far apart, huh? 我们怎么会变得如此疏远的
[12:36] You know what? You can count on me, Herb. 你知道吗 你可以相信我 赫比
[12:38] I mean, I wouldn’t even be here if it weren’t for you. 如果不是你的话 我根本不会有这个角色
[12:41] I knew it! I knew you’d come through. 我就知道 我就知道你会答应我的
[12:43] And when this is all over, 这一切结束后
[12:44] we’re going to drive back up to Griffith Park. 我们一起回格里菲斯公园
[12:47] I still owe you that high five, right? 我还欠你一个加油 对吧
[12:49] Hey, this is a dumb question, 虽然这个问题很蠢
[12:50] but do you guys ever, like, all link up together 但是你们是不是在一起
[12:52] and do, like, a party train or a fun circle? 像火车那样 或者是围成一个圈
[12:54] ‘Cause I feel like I’d be doing that all the… 因为我觉得我能一直…
[12:56] Never mind. Stupid question. 当我没说 这问题太蠢了
[12:57] Feel stupid for asking that. 问这个问题我都觉得很蠢
[13:03] Go right ahead. 进去吧
[13:04] And then it goes, “I like healthy gums in a major way.” 然后像这样”我和大家一样喜欢健康的牙龈”
[13:08] See, that’s what I’m talking about. 看吧 我就是这个意思
[13:09] That’s great. 这太棒了
[13:10] We just gotta make sure that we work in the phrase 我们只要保证早点插入”牙刷饶舌”就好
[13:12] “toothbrush rap” early, so they know I’m rapping. 这样他们就知道我在饶舌了
[13:18] BoJack, can we chat for a second? 波杰克 我们能聊聊吗
[13:21] Ugh. Here we go. It’s the big one. 来了来了 肯定很严重
[13:24] I’m not gonna waste your time with small talk 我不想闲聊浪费你的时间
[13:27] because you work for me, and your time is my time. 因为你是为我工作的 你的时间也是我的
[13:29] We’re letting Herb go. 我们要解雇赫比
[13:30] – You can’t do that. – “I can’t do that.” -你不能这样做 -就知道你会这么说
[13:31] I’m not asking you. It’s nothing personal. 我不是在征求你的意见 这是公事
[13:34] I like Herb. I think he’s a good guy. 我喜欢赫比 我知道他是个好人
[13:36] But this is a business, 但做生意就是这样
[13:37] and every day we don’t fire him, 我们一天不解雇他
[13:38] we’re flushing money down the crapper. 就像把大把钞票冲进厕所一样
[13:40] – Well, if he goes, I go. – “Well, if he goes, you go.” -他走我也走 -“他走你也走”
[13:41] I wouldn’t do that. 是我就不会这样做
[13:42] BoJack, I think you’re a star, 波杰克 你是一个明星
[13:44] and sometimes being a star means making tough choices. 作为一个明星 有时候必须做出艰难的抉择
[13:47] You can storm out, make a big show out of 你现在可以冲出去 上演一出
[13:49] what a “good” friend you are, 兄弟情深的好戏
[13:51] or you could be the guy who does his job. 你也可以选择做一个踏实工作的人
[13:53] – Angela… – I’ll tell you when it’s your turn to talk again. -安吉拉 -我说你能说话时你再说
[13:55] Look, you’re a star, but this is really just 你是一个明星 但马男波杰克的故事
[13:58] the beginning of the BoJack Horseman story. 才刚刚开始而已
[14:01] You can choose whatever path you want, 你可以随意选择自己想走的路
[14:03] but I’ll tell you right now. 但我现在就可以告诉你
[14:04] You don’t win awards 如果你选择做一个好朋友
[14:06] and you don’t get to be on the covers of magazines 你不会得奖 不会成为杂志封面
[14:08] and you don’t get to play the lead role 也无法在电影
[14:10] in the Secretariat movie by being a good friend. 《一代骄马》中担任主角
[14:13] What’s that old expression about how the show must go on? 教你怎么做出正确选择的那句老话怎么说来着
[14:15] Oh, right. It’s “don’t be an idiot.” 对了 “别犯蠢”
[14:18] So what do you think, BoJack? That’s a courtesy question. 你怎么想 波杰克 我只是出于礼貌问问
[14:22] I already know what you think 我知道你的决定是什么了
[14:23] because I have conversations like this one five times a day. 这种对话 我一天得进行五次
[14:26] I know who you are, 我知道你是个什么样的人
[14:27] and I know you’ve already made your decision. 我知道你已经做出了决定
[14:29] But if you want to surprise me, 但如果你的决定会让我惊讶
[14:30] now’s the time to do it. 就现在告诉我吧
[14:33] That’s what I thought. 果然不出我所料
[14:34] You’re doing the right thing. I know it’s hard. 你的选择是正确的 我知道下决定很难
[14:36] But if Herb’s really your friend, he’ll understand. 但如果赫比真是你朋友的话 他会理解的
[14:38] Now, you’ve got a show to put on, 现在 你有一个剧要演
[14:40] so I’ll let you get ready. 我现在让你去准备一下
[14:41] This was a good conversation. Productive. 这场谈话真不错 收获颇丰
[14:44] If you’re lucky, I’ll never talk to you again. 如果你走运的话 我不会再和你聊天了
[14:52] You folks ready for a show? 你们准备好了吗
[14:55] ‘Cause I think a certain someone might show up any second. 因为他随时都有可能出现哟
[15:07] Wait a minute. 等等
[15:08] This isn’t the bar. 这里不是酒吧
[15:10] I gotta fire my assistant. 我要去把我的助理炒了
[15:15] So what ended up happening with Secretariat? 那最后《一代骄马》结果如何
[15:18] Went into turnaround. 突然变卦了[电影公司放弃一个电影项目]
[15:20] I don’t totally know what “turnaround” means, 我不知道变卦是什么意思
[15:22] but they never made the movie. 但这电影最后没有拍成
[15:24] This house is way bigger than yours. 这房子比你的大多了
[15:27] Herb’s done really well for a guy you dicked over. 作为一个被你抛弃的人 赫比过得很不错啊
[15:31] – Oh, no. Ah. – That’s enough out of you. -不要 -你说得够多了
[15:32] Stay out here and turn this car around 待在外面 把车调转方向
[15:34] in case we need to leave in a hurry. 以防我们需要赶快离开
[15:36] Hooray. A task. 万岁 有任务给我做了
[15:42] BoJack! Well. 波杰克 是你啊
[15:44] Jesus, you look shitty. 天哪 你气色怎么这么差
[15:46] Have you been eating your guilt this whole time? 你是不是一直因为自己的罪过而寝食难安
[15:51] Yeah, you don’t look so hot yourself, Herb. 你看起来也不怎么样啊 赫比
[15:54] I have cancer. 我得了癌症
[15:57] And hello. Who’s this stunning creature? 你好 这位美女是谁
[16:00] And what string of bad decisions 你怎么会
[16:01] has placed you in BoJack’s orbit? 上了波杰克这条贼船呢
[16:03] – Uh… – This is Diane. -这个… -这是戴安
[16:04] She’s writing a book about me. 她在写一本关于我的书
[16:06] Pleasure to meet you. 幸会幸会
[16:07] Is your book called, Portrait of an Asshole? 你的书是不是叫《混蛋画像》
[16:11] I kid. 我开玩笑
[16:12] It’s funny, because he ruined my life. 很有意思 因为他毁了我的人生
[16:13] I joke. It’s what I do. 我开玩笑 是因为我就是干这行的
[16:15] Please, come in. 请进吧
[16:15] You’re letting out all the cancer. 这样开着门癌细胞都跑了
[16:22] Almost. Ah… 快了
[16:24] Almost there. 快好了
[16:25] Come on… ah. 加油…
[16:28] Oh, thanks. Thanks. 谢谢 谢谢
[16:30] BoJack, how are your utensils? 波杰克 你的餐具还好吗
[16:33] – Uh, they’re fine. – Are you sure? -还行吧 -真的吗
[16:35] Because if that knife ain’t sharp enough, 如果你的刀子不够锋利
[16:36] I got another that you left in my back 20 years ago. 我背上还有一把你二十年前插上的呢
[16:40] Could have seen that coming. 没想到会这样
[16:41] Who asks about utensils? 要不谁会问人家餐具怎么样
[16:42] I’m gonna go to the bathroom. 我先去趟洗手间
[16:44] Nope. No, you are not. 不行 不许去
[16:47] Oh. Ow. Almost. 快好了
[16:52] – Drive, drive, drive! – Oh. Oh, no. -开车 快开车 -不 不要
[16:53] I can’t turn the car around. 车头我都调转不过来
[16:54] I’ve been trying to do this three-point turn forever. 三点掉头我都掉了好久好久了
[16:57] I mean, it’s more like a 300-point turn. 我都觉得更像三百点掉头了
[16:59] – Am I right, huh? – Hee hee hee hee! -我说得对不对啊 -哈哈哈哈
[17:00] Hey, we’ve got two sacks of Kardashian swag 我们手里拿着两袋子从卡戴珊那里偷的赃物
[17:03] and the fuzz on our heels. 后面有条子在追我们
[17:04] You think this is Driver’s Ed, you hat-wearing pussy? 你以为你在考驾照吗 你个戴帽子的小白脸
[17:07] Drive the goddamn car! 快他妈给我开车
[17:14] Hey, Herb, is that your Vitamix? 赫比 那是你的维他美仕榨汁机吗
[17:16] BoJack has one, too. 波杰克也有一台
[17:18] I wonder if you guys have 你们俩是不是
[17:20] strong opinions about it one way or the other. 都对这个情有独钟啊
[17:23] Well, the stupid thing was like 600 bucks. 那玩意儿花了我六百大洋
[17:24] I have used mine a grand total of zero times. 可是我一次都没用过
[17:27] I got it a month before I was diagnosed with cancer. 我是癌症确诊前一个月才买的
[17:29] I don’t give a shit about being healthy anymore. 我才不管健康不健康了呢
[17:31] I don’t even have cancer, and I don’t use it. 我倒没得癌症 我也不用啊
[17:32] – So who’s it for? – Exactly. -那谁会用那玩意儿 -谁说不是啊
[17:34] What is so great about liquids? 液体有什么好的
[17:36] Every article I read now is “Juice this” and “Juice that.” 我看现在所有文章都在吹这个捧那个
[17:39] You know why? Juice controls the media. 知道为什么吗 因为吹捧炒作控制着媒体
[17:44] Can’t this thing go any faster? 这玩意儿不能快点吗
[17:46] Uh, I’m going as fast as I can. 我已经尽力了
[17:51] Do you want me to get out? Try to guide you? 需要我出去指导你一下吗
[17:53] No, I think I’m almost there. 不用 应该快好了
[17:55] You’re doing a great job. 你做得很棒
[17:56] Kenzie, stop talking to him. 肯齐 不要跟他说话
[17:58] Why? He’s being nice. 为什么 他人很好啊
[18:00] Remember the number one rule 还记得”专偷名人俱乐部”
[18:01] of the Celebrity Stealing Club… 第一条规矩吗
[18:03] – “No falling in love.” – Ugh. -不能坠入爱河 -拜托
[18:05] That’s your rule for every club. 你所有俱乐部都有这条规矩
[18:07] It’s a good rule. 这规矩多棒
[18:09] Whoa. Whoa, guys. 停 停 两位
[18:11] I’m sensing a lot of hostility here. 我感觉你们火药味很浓啊
[18:14] Maybe we should take our masks off and actually talk. 我们还是把面具摘了好好说话吧
[18:17] You want me to take my mask off? Fine. 你想让我摘了面具吗 好
[18:20] Happy? I took my mask off. 高兴了吧 我把面具摘了
[18:22] Did you? 是吗
[18:23] Because I think you’re still wearing a mask. 我怎么觉得你还带着一副面具呢
[18:29] Oh, my God, Herb, you met President Clinton? 天哪 赫比 你见过克林顿总统吗
[18:32] Oh, yeah. Many times. 是啊 见过很多次
[18:33] Did you think that I spent the last 20 years 你以为我过去二十年
[18:34] on my couch just feeling sorry for myself? 都在沙发上自怨自艾吗
[18:36] I mean, I did do that, but I also started… 我确实这样过 但我也开始…
[18:39] a charity to bring clean water 无偿给撒哈拉以南的非洲地区
[18:41] to millions of children in Sub-Saharan Africa. 成百上千万的儿童送去干净的淡水
[18:43] Oh, wow. 太厉害了
[18:44] I presented at the Teen Choice Awards. 我出席过青少年选择奖
[18:47] Wait, is that Charlotte? 等等 这是夏洛特吗
[18:48] Yeah, yeah. We kept in touch. 是啊 我们还保持着联系
[18:49] You should actually give her a call. 你该给她打个电话
[18:51] I’m sure she’d love to hear from you. 她一定会很高兴的
[18:52] She looks good for someone so old. 她这把年纪还这样算不错了
[18:54] She’s three years younger than you. 她比你还小三岁呢
[18:55] Exactly! 谁说不是
[18:59] Well, guys, I’m pretty beat. 两位 我有点累了
[19:02] I think I need to head off to bed, 需要上床休息一会儿
[19:03] and I hope I actually wake up later. 希望我一会儿还会醒来
[19:07] And it was actually nice to see you, BoJack. 见到你很高兴 波杰克
[19:10] You can see yourselves out. 你可以走了
[19:13] “Juice controls the media.” “吹捧炒作控制着媒体”
[19:16] I love it. 我喜欢
[19:19] So I guess in a sense 我觉得从某种程度上
[19:20] I’m running away from the cops, 我是在躲避警察
[19:22] but I feel like in another, truer sense, 但是我觉得在另一种真正的程度上
[19:25] I’m running away from myself. 我是在躲避自己
[19:28] – Truth. Truth. – Whoa. -是 确实如此 -哇塞
[19:30] Kenzie, do you have anything to share? 肯齐 你有什么要跟我们分享的吗
[19:33] Just how amazing it feels to finally be honest for once. 我终于也诚实了一回 感觉太棒了
[19:36] I could live a million lives, 我可能过千万种生活
[19:37] and I’d never forget this one afternoon. 但是绝对不会忘记今天这个下午
[19:39] Word. 是啊
[19:40] You know, I act all cool 我虽然外表酷酷的
[19:41] and sophisticated on the outside, 又很久经世故的样子
[19:43] but on the inside, I’m just Todd, you know? 但其实内心我就只是陶德而已
[19:47] But thanks to you guys, I think I’m finally 多亏了你们 我好像终于
[19:49] – ready to let my guard down. – Do you hear that? -准备放下戒心了 -听到了吗
[19:51] – He’s letting his guard down. – Let’s get him! -他要放下戒心了 -我们拿下他
[19:54] Celebrity Stealing Club strikes again. 专偷名人俱乐部再次出击
[20:01] This… This just doesn’t feel right. 这样 这样感觉不对
[20:04] I should have brought a bottle of wine. 我该带瓶红酒来的
[20:06] That’s what adults do. BoJack, damn it. 成年人就该那么做 波杰克 你搞什么呢
[20:09] Is that what’s bothering you, 真的是没带红酒来
[20:10] – that you didn’t bring wine? – You’re right. -你才心烦的吗 -你说得对
[20:12] I just would have drunk it on the way here. 要是带了我肯定在来的路上就喝光了
[20:14] This isn’t about wine, BoJack. 根本不是因为红酒 波杰克
[20:16] If you have something you need to say to someone, 如果你想跟谁说什么话
[20:19] you should do it while you have the chance 你就该在有机会的时候说出口
[20:21] because before you know it, it’ll be too late. 因为说不定什么时候就一切都晚了
[20:24] Is this one of those things 我们现在说的
[20:25] where we’re talking about Herb 不是赫比
[20:27] but we’re actually talking about something else? 而是另外一件事对吧
[20:29] – No, I was talking about Herb. – Okay, good. Yeah, me, too. -不 我说的是赫比 -好吧 我也是
[20:32] Hey, buddy! 哥们
[20:34] You come back for that Vitamix, you… 你回来是因为那台维他美仕榨汁机吗 你
[20:39] Ooh, you should get that looked at. 你该去检查检查
[20:40] Yeah. I’ve been meaning to see a doctor. 我知道 我也一直想看看医生
[20:43] Hey, I wanted to talk to you about… you know. 我想跟你说一下那个…你懂的
[20:46] I feel bad about what happened. 我对以前的事很抱歉
[20:51] So you’re apologizing. 你是在道歉吗
[20:53] Yes. I’m sorry. 是 对不起
[20:55] Okay. I don’t forgive you. 好吧 我不原谅你
[20:57] Herb, I said I’m sorry. 赫比 我说了对不起
[20:59] Yeah, and I do not forgive you. 我知道 我说我不原谅你
[21:01] Uh… not sure you get what’s happening here. 你是不是不知道现在的状况
[21:04] This could be the last time that you… 这可能是最后一次你…
[21:06] No. I’m not gonna give you closure. 不 我不会让你心安的
[21:09] You don’t get that. 你不配
[21:11] You have to live with the shitty thing you did 我要让你跟你做的那些破事一起
[21:14] for the rest of your life. 悔恨终生
[21:15] You have to know that it’s never, ever going to be okay. 你得知道 我永远都不会原谅你
[21:19] I really think that we’d both 我真觉得要想好一点
[21:20] – feel better if we just… – I’m dying. -我们最好… -我快死了
[21:22] I’m not gonna feel better, 我不会好到哪里去
[21:23] and I’m not gonna be your prop so you can feel better. 我也不会原谅你好让你心安理得
[21:27] You have to believe me. 你得相信我
[21:28] – I did everything I could. – Yeah? -我已经尽力了 -是吗
[21:30] Then why didn’t you call me? Huh? 那你为什么不给我打电话
[21:32] 20 years… You didn’t call me. 整整二十年 你没给我打过一次电话
[21:34] Look, I… I wanted to, but I didn’t think… 听我说 我想打的 但我没想到…
[21:37] You know what it was like for me? 你知道我是什么感觉吗
[21:38] I had nobody. Everybody left. 我身边一个人都没有 大家都离开了
[21:40] I knew all those showbiz phonies would turn on me. 我知道演艺圈那群虚伪的人会背弃我
[21:42] Sure. But you? 我不意外 但是你呢
[21:43] It’s not my fault you got fired. 你被炒不是我的错
[21:45] I don’t care about the job! 我不在乎什么工作
[21:47] I did fine. I had a good life. 我做得很好 我生活的很好
[21:50] But what I needed then was a friend, 但是我需要一个朋友
[21:53] and you abandoned me. 可你却抛弃了我
[21:55] And I will never forgive you for that. 所以我永远不会原谅你
[21:59] Now, get the fuck out of my house. 现在你给我滚出我家
[22:02] I… 我…
[22:08] Hey, this is a dumb question, but the gay thing 我知道这个问题很蠢 但是你搞基
[22:09] and the rectal cancer thing aren’t related, are they? 跟你得直肠癌没关系对吧
[22:11] – Get out of here! – Never mind. -你给我滚 -算了
[22:12] Stupid question. Forget I brought it up. 这问题蠢爆了 就当我没问
[22:16] Hey, BJ. 先别走 小波
[22:17] Put that back, asshole! 把那个给我放回去 混蛋
[22:19] No, you gave this to me. 不要 你已经给我了
[22:20] No! 不要
[22:23] Give it to me. 快给我
[22:24] BoJack? 波杰克
[22:25] What are you doing? Get off him. 你干什么 放开他
[22:28] The show was never the same after I left. Admit it. 我走之后那部剧就变了 你就承认吧
[22:30] Some people prefer the later years. 有人喜欢后面的剧情呢
[22:32] Get off! 快起来
[22:34] BoJack. Come on. 波杰克 别这样了
[22:38] Thank you for inviting us. 谢谢你邀请我们来
[22:39] You have a lovely home. 你家真的很漂亮
[22:42] You know what your problem is? 你知道自己的问题所在吗
[22:43] You want to think of yourself as the good guy. 你总是想把自己当成好人
[22:45] Well, I know you better than anyone, 我比任何人都了解你
[22:47] and I can tell you that you’re not. 我告诉你 你不是好人
[22:49] In fact, you’d probably sleep a lot better at night 如果你干脆点承认
[22:53] if you just admitted to yourself 自己是个自私自利的懦夫
[22:54] that you’re a selfish goddamn coward 会随心所欲拿走任何东西
[22:57] who takes whatever he wants and doesn’t give a shit 根本不在乎伤害到了谁
[23:00] about who he hurts. 那可能还会睡得安稳点
[23:02] That’s you. That’s BoJack Horseman. 这就是你 这就是马男波杰克
[23:05] I don’t know why I came here. 我不知道自己为什么来这里
[23:08] Yeah. You do. 你知道
[23:14] You said you wanted a job. 你说你想找份工作
[23:16] It doesn’t matter. Nothing matters. 不重要了 一切都不重要了
[23:19] Wow. What happened in Malibu? 你在马里布发生了什么
[23:21] I gotta go. 我得挂了
[23:24] Hey, bright side. 往好处想
[23:25] At least now you have a good story to tell at his funeral. 至少你在他葬礼上有个精彩的故事可以讲了
[23:30] Ugh, God. 天哪
[23:44] I’m not trying to kill the vibe here, 我不是故意破坏气氛
[23:45] but I’ve had to pee for, like, three hours. 但是我三小时前就想嘘嘘了
[23:50] Look, I won’t put what happened today 如果你不想的话 今天的事
[23:52] in the book if you don’t want me to. 我可以不在书中提到
[23:53] No, it’s okay. 不 没事
[23:55] Full truth like we agreed. 我们说好要写出全部真相的
[23:57] Warts and all. 要毫无保留
[23:58] It doesn’t matter anyway. 反正也不重要了
[23:59] I don’t even care what anybody thinks anymore. 我根本不在乎别人怎么想了
[24:02] Well, for what it’s worth, 无论如何
[24:03] I think it took a lot of guts 我觉得你刚才的行为
[24:05] to do what you did back there. 真的需要很大的勇气
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme