Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Oh, right. 对哦
[00:00] Well, just tell whoever, then. 那就随便跟谁说吧
[00:08] Asshole! 混蛋
[00:10] Anyway, I’m off to Malibu to see Herb Kazzaz. 总之 我要去马里布见赫比·哈萨克
[00:13] He has cancer, which, as you know, is a whole thing. 他得了癌症 你也知道这不是小事
[00:15] Plus, he hates me, so I could really use 而且 他恨我 所以我希望今天
[00:17] some good news at the end of the day. 能听到点好消息
[00:19] Oh, my God. You’re going to see Herb? 天呐 你要去见赫比吗
[00:21] You must be really… nope. 你一定很… 不对
[00:23] Don’t care. Not interested. 我不关心 不感兴趣
[00:26] Okay, Good talk. 好吧 再见
[00:30] Ready for this? 准备好了吗
[00:31] Listen. I want to make sure 听着 我想确定
[00:31] I don’t spend any time alone with Herb. 我不会跟赫比单独在一起
[00:34] I’m bringing you along as my buffer. 我带你去给我起缓冲作用
[00:35] And your memoirist. 还有传记作者
[00:37] I should meet your old best friend 我该在你老友因为癌症
[00:38] before he dies of cancer. 去世之前见见他
[00:39] Fine, I guess. 好吧
[00:40] Just don’t abandon me. 别抛下我就好
[00:42] No bathroom breaks. 不许去厕所
[00:43] And don’t slip out of the room 不许溜出房间
[00:44] to text your fiance a bunch of winky smileys 发给你男友一堆眨眼表情
[00:47] with hearts next to them… gross. 还配上爱心 好恶心
[00:50] Congratulations on the whole being engaged thing, by the way. 哦对 恭喜你订婚了啊
[00:53] Thanks. 谢谢
[00:53] It’s just starting to hit me. 我才意识到
[00:55] I’m getting married. 我要结婚了
[00:56] Thank God I don’t have to die alone. 谢天谢地我不用孤独而死
[00:58] – No offense. – None taken. -无意冒犯 -没事
[01:00] Till you said, “No offense.” 直到你说完”无意冒犯”
[01:01] So what’s the deal with you and this guy? 那你和那个家伙是怎么回事
[01:03] You never talk about him. 你从没提过他
[01:05] Well, I kind of, maybe stabbed him in the back. 我可能… 背后捅了他一刀
[01:09] Yeah, it’s a bit of a story. 这个说来就话长了
[01:11] A story of power, 这是个关于权力
[01:13] betrayal, and ambitious hairstyles. 背叛以及野心勃勃的发型的故事
[01:16] The year? 198… 那年是198…
[01:17] – Movie’s over. – Watch the next one. -电影看完了 -再看一部
[01:20] Aw, I’m tired of watching movies. 我不想看电影了
[01:24] – Do you want to play a game? – Sure. -你想玩游戏吗 -好
[01:25] I spy with my little eye 我偷偷地看到
[01:27] someone who needs to shut the hell up. 某人该闭嘴了
[01:30] – Is it me? – It’s always you. -是我吗 -当然是你
[01:31] – Now, where was I? – You were about to tell -我说到哪了 -说到要讲
[01:33] a story about you being a shitty friend, 一个自己不仗义的故事
[01:35] but then, we got interrupted by you yelling at Todd. 然后 你对陶德大喊 打断了故事
[01:37] Oh, yeah. Shut up, Todd. 对 闭嘴 陶德
[02:48] Why do we need a kitchen and a bathroom? 我们干嘛既要有厨房又要有厕所
[02:51] Pipes are pipes, people. 都是管路罢了 各位
[02:53] Do we really need a toilet and a sink 我们真的需要马桶 水池
[02:56] and a bathtub and… wait, hold on… 浴缸还有… 等等…
[02:58] a whole ‘nother room with another sink? 另一个装了水池的房间吗
[03:01] They’re all just holes to the ocean, lady. 不过都是通到大海的洞罢了 美女们
[03:03] I mean, come on. 是吧 何必呢
[03:05] BoJack, you’re late. 波杰克 你迟到了
[03:06] Here. I got you a beer. It’s on the house. 给 来支啤酒吧 请你喝的
[03:08] Don’t tell my boss. 别告诉我老板
[03:10] Thanks, Charlotte, but one beer gets me tipsy. 谢谢 夏洛特 我一瓶啤酒就会醉
[03:12] I got to be clear-headed for my set. 我要清醒着上台
[03:13] Looks like Herb’s killing. 看来赫比很棒啊
[03:15] Yeah, and the suits from ABC are here. 是啊 ABC台的领导也来了
[03:18] Look. They’re nodding. 看 他们在点头呢
[03:20] That’s the executive version of laughing. 就是高管版的微笑
[03:22] Wow. They must be serious about Herb. 他们一定是真想签赫比
[03:24] That’s Angela Diaz. 那是安吉拉·迪亚兹
[03:26] She’s the woman who made pantsuits a thing. 就是她发明的女士西装
[03:28] Oh, before I forget. 趁我还没忘
[03:29] Herb and I are gonna see 赫比和我这周准备
[03:30] Back to the Future again this weekend. 再去看一次《回到未来》
[03:32] – Want to come? – I’m in. -想一起吗 -好的
[03:33] That movie was amazing, 那电影太棒了
[03:35] except for all the lame time period jokes. 除了那些过时的笑话
[03:37] We get it. The ’50s were different. 五十年代真跟现在不一样啊
[03:39] I’ll have a New Coke, please. 一瓶新可口可乐 谢谢
[03:40] Listen, you guys don’t need to include me on your dates. 听着 你们约会不用带上我的
[03:43] Sometimes, it makes me feel like a third wheel. 有时候 我感觉像电灯泡[第三个轮子]
[03:46] BoJack, stop. 波杰克 别说了
[03:47] Without the third wheel, 没有第三个轮子
[03:48] how would you ride a tricycle? 大家怎么骑三轮车
[03:49] Wouldn’t that make it a bicycle? 那不就是自行车了吗
[03:51] Herb Kazzaz, ladies and gentlemen. 各位 掌声送给赫比·哈萨克
[03:53] Great set, man. 真棒的节目 兄弟
[03:55] It’s like everything you said was something 你说的一切段子都像是我
[03:56] I’ve thought before but never had the balls to say. 以前想过 但是没胆子说的
[03:59] Thanks, BJ. I set ’em up. 谢谢 小波 我暖了场
[04:00] Now, you knock ’em down. 你去嗨翻全场吧
[04:02] Let’s give it up for BoJack Horseman. 掌声有请马男波杰克
[04:06] Well, thank you, Bubbles. 谢谢你 巴博斯
[04:08] I love L.A. Don’t you guys? 我爱洛杉矶 各位呢
[04:09] The prettiest girls in the world flock to this city, 这里有全世界最漂亮的姑娘们
[04:12] and they end up with total knobs. 可爱上的都是挫男
[04:13] Take this couple, for example. 比如看这对
[04:16] Excuse me, miss. Is that your date? 抱歉 美女 那是你男友吗
[04:18] He’s my husband. 他是我丈夫
[04:19] That’s your husband? You can do better. 你丈夫吗 你能找到更好的
[04:21] Give me a call after the show. 表演结束打电话给我吧
[04:24] I’m just kidding around. 我只是开玩笑
[04:26] I’m not kidding around. 我才没开玩笑
[04:33] Maker’s Manhattan? 2:00 P.M.? 凌晨两点了还喝曼哈顿吗
[04:35] Not judging. 当我没说
[04:36] That guy tipped me a quarter. 那家伙给了我两毛五小费
[04:38] That’s barely enough money to buy three gallons of gas. 买三加仑汽油都不够
[04:41] – You want a slug? – No, I got to stay sharp. -要喝一口吗 -不 我要保持清醒
[04:43] I got another audition this afternoon. 今天下午还有场试镜呢
[04:44] God, I can’t wait till I’m finally up 天呐 我等不及甩了这些
[04:46] for real jobs instead of these dumb commercials. 愚蠢的广告 接真正的片子了
[04:48] “Here’s the thing about most long-distance plans.” “关于大多数长途电话套餐您要知道”
[04:51] Ugh. I hate when people say that. 我讨厌人们说那个
[04:53] – “Here’s the thing.” – It’s so stupid. -“你要知道” -太神经了
[04:56] Just say the thing. 直说要知道什么好吗
[04:57] You don’t need to introduce the concept 说事情之前非要这么
[04:59] that there’s going to be a thing. 故弄玄虚一下吗
[05:01] I don’t expect to be offered Secretariat right away, 我也没盼着马上就能接到《一代骄马》
[05:04] but when am I gonna be up for real roles? 但我什么时候能有真正的角色啊
[05:06] We’ll get there, BJ. We both will. 我们行的 小波 我们俩都是
[05:08] In fact, if I play my cards right, 实际上 如果我表现好
[05:10] I might get there real soon. 我可能很快就行了
[05:11] Wait. 等等
[05:12] Did the guys from ABC call? 那些ABC台的人打电话来了吗
[05:14] They invited me to some hotshot event 他们请我去参加这周末洛杉矶
[05:16] at LACMA this weekend. 艺术博物馆的一个活动
[05:18] I’m gonna pitch ’em a TV show while they’re drunk. 我要等他们喝多了跟他们推荐我的电视剧
[05:21] An off-the-clock, non-work-related social event? 在业余时间的社交活动里吗
[05:24] That’s the perfect time to pitch a TV show. 真是最完美的时机
[05:26] You’re brilliant. 你好聪明
[05:27] These people are so fancy. 大家都好潮啊
[05:29] Look, look, look. Hey, hey, look. 看看看 快看
[05:31] That’s Joyce DeWitt, isn’t it? 那是乔伊斯·迪威特 对不对
[05:32] That’s Joyce DeWitt. And that’s Angela Diaz. 那是乔伊斯·迪威特 那是安吉拉·迪亚兹
[05:34] And that’s Ubu, the guy who sits. 那是乌布 会坐的狗
[05:36] He is a good dog. 他真是条好狗
[05:39] Guys, don’t take your eyes off the prize. 各位 关注重点好吗
[05:41] We need to fill Charlotte’s bag with these mini quiches. 我们要把夏洛特包里装满这些小酥饼
[05:43] This is our breakfast for June. 可是我们六月的早饭啊
[05:45] – Herb Kazzaz. – Shit, we’re busted. -赫比·哈萨克 -操 被抓包了
[05:47] Pretend you don’t speak English. 假装不会说英语
[05:48] Buongiorno. Bon Jovi. 早上好 邦·乔维
[05:50] Salutations. Crap, that’s English. 敬礼 操 这句是英语
[05:52] Hey, you mind if I steal this superstar for a second? 你们介意我找他几分钟吗
[05:54] Okay, yeah. I’ll catch you two later. 好吧 我等下来找你们
[05:56] Stay out of trouble. 别惹麻烦哦
[05:57] Well, there he goes. 这就开始了
[05:58] Herb’s about to hit the big time, 赫比要一举成名
[06:00] and I’m just gonna be a small-fry 而我还是拍拍小广告
[06:02] doing tiny commercials and eating mini quiches. 吃吃小酥饼的小角色
[06:04] You’re dead wrong. 大错特错
[06:05] You’re gonna be a big success. 你会大获成功的
[06:07] Herb says that to me all the time. 赫比总这么对我说
[06:08] – He thinks the world of you. – He does? -他很看重你 -是吗
[06:11] Yeah, I’m not worried about if you’ll become a star. 是的 我不担心你会不会成名
[06:13] I’m more worried about how you’ll change when it happens. 我更担心你成名后会不会变
[06:16] Like, you think I’ll get fat? 你觉得我会变胖吗
[06:17] No, that’s not what I’m talking about. 不 我说的不是这个
[06:20] – So you’re saying I definitely won’t get fat? – No. -那你是说我绝对不会变胖了 -不是
[06:22] Well, make up your mind, lady. 说明白好吗 大小姐
[06:24] Look over there. See those tar pits? 看那里 看到那些沥青湖了吗
[06:26] Hollywood’s a real pretty town 好莱坞就是一座
[06:28] that’s smack on top of all that black tar. 像沥青一般的浮华都市
[06:30] By the time you realize you’re sinking, 当你意识到自己在下沉
[06:32] it’s too late. 为时已晚
[06:33] Wait, is this a science lesson? 等等 这是科学课吗
[06:35] No, BoJack, it’s a metaphor. 不 波杰克 这是比喻
[06:37] – Ugh, that’s worse. – BoJack, I’m moving to Maine. -那更糟 -波杰克 我要搬去缅因州了
[06:40] Whoa, whoa, whoa. Really? 什么 真的吗
[06:42] – Does Herb know? – Yeah. -赫比知道吗 -知道
[06:43] I don’t think I’m the person Herb’s looking for. 我不觉得我是赫比的真爱
[06:47] I’m going to miss you, Charlotte. 我会想你的 夏洛特
[06:49] Hey, do you ever wonder what would have happened 你想过如果你在赫比之前遇见我
[06:51] if you’d met me before Herb did? 会是什么样吗
[06:53] Would you have made a move on me? 你会追求我吗
[06:54] – Charlotte… – I don’t think you would have. -夏洛特 -我觉得你不会
[06:56] You know why? 知道为什么吗
[06:58] I think you’re a coward. 我觉得你是懦夫
[07:00] Now go stuff some prosciutto in your pants 赶快去往裤子里塞些熏火腿
[07:02] before that Webster kid takes it all. 别让韦伯斯特那孩子拿光了
[07:06] I love this town. 我爱这座城市
[07:08] Why did you bring me to Griffith Park? 你带我来格里菲斯公园干什么
[07:10] Are we gonna get in a knife fight like in Rebel Without a Cause? 我们是要像《无因的反抗》里一样比剑吗
[07:13] – I hate that title. – He had several causes. -我讨厌这电影名 -这个名大有来头呢
[07:15] I wanted to give you this. 我想给你这个
[07:17] Look out at that city. 看看这城市
[07:20] What do you see? 你看到了什么
[07:21] Wow, I didn’t realize 我真没发现
[07:22] there were so many day hookers. 原来白天也有这么多妓女
[07:23] I see a city that you and I will run someday, 我看到了我们有朝一日能统治的城市
[07:26] and when we’re both famous 等我们都成名
[07:27] and have everything we’ve ever wanted, 有了想要的一切之后
[07:30] we’ll come back here together and high five. 我们要一起回到这里击掌庆祝
[07:32] I’m not fully on board with this new high five thing. 我不是太搞得明白现在这套击掌
[07:35] What ever happened to the low five? 怎么就不能从底下击了
[07:36] Give me some skin. 来击个掌
[07:38] BJ, listen. I got a call from ABC today. 小波 听着 我今天接到了ABC台的电话
[07:40] They bought my TV pitch. 他们买了我的剧
[07:42] What? That’s amazing. 什么 太好了
[07:43] – What’s the show? – It’s called Horsin’ Around. -什么剧 -叫《胡闹的小马》
[07:47] Well, good luck on your rocket ship to the top without me. 没我的一举成名 祝你好运
[07:50] No, BoJack, the show’s about a horse, 不 波杰克 这剧说的是马
[07:52] and I told those suits if they want my show, 我告诉那些高管 如果想买我的剧
[07:54] then that horse is gonna be BJ Goddamn Horseman. 那匹马必须马男波杰克来演
[07:57] – Oh, my God. – And they said, “No.” -天呐 -然后它们说”不行”
[07:59] And I said, “please?” 然后我跟他们说”拜托了”
[08:01] And they said, “okay.” 他们就勉强答应了
[08:03] So, what do you say? 你觉得怎么样
[08:04] – Want to be my star? – Seriously? -你想成为我的剧中明星吗 -真的吗
[08:06] Of course I do. Of course, Herb. 我当然愿意了 当然了 赫比
[08:08] Jesus Christ, thank you. 天呐 谢谢你
[08:12] I think you got the wrong idea here. 我觉得你误解我的意思了
[08:14] – Yeah, no, man. Whoa. – Herb, I’m not… -是啊 不 兄弟 -赫比 我不是
[08:15] Me either. No, I just… You know, 我也不是 我只是 你懂的
[08:16] – I caught up in the moment. – Yeah, no, I gotcha. -我一时冲动了 -是的 我知道
[08:20] BJ, can you believe it? 小波 你能相信吗
[08:21] We’re gonna make an actual TV show! 我们终于要一起做节目了
[08:24] One that takes an unflinching look 一部完全反映
[08:26] at the gritty reality of the American family. 美国家庭生活现状的电视节目
[08:30] Just kidding. Let’s get rich! 我开玩笑的 赚钱啦
[08:47] Why would I say, 我怎么会在这一幕中说出
[08:48] “you’ll never get me in that sweater” in this scene “我绝对不会穿那件毛衣”这种话
[08:51] and then, in the very next scene, 然后 下一幕中
[08:53] I’m wearing the sweater? 我就把那毛衣穿上了
[08:54] Did my character suddenly forget 我这个角色是不是突然忘记了
[08:56] that he didn’t want to wear the sweater? 他不想穿那件毛衣
[08:58] No, see, that’s actually the joke. 不 那正是笑点所在
[08:59] Don’t explain the joke to me. 不用给我解释这个剧的笑点
[09:00] I just don’t understand how it’s a joke. 我就是不理解 这哪里好笑了
[09:02] So you do want me to explain it to you? 所以你确实需要我给你解释一番吗
[09:04] I want you to add a scene showing 我希望你加上一幕
[09:06] how I changed my mind about the sweater 说明我为什么又改变主意穿毛衣了
[09:07] so the goddamn episode makes sense. 这样这个剧情才合理
[09:09] Look at me, doing your job for you. 看看我 连你的工作都帮你做了
[09:11] Way to go, Shakespeare. 你还有得学呢 莎士比亚
[09:13] BJ, you’re doing the scene as written. 小波 你就照着剧本写的演
[09:15] What happened to the stories I requested? 我要求的场景怎么没有
[09:17] Where’s my rap? You said you’d write me a rap. 我的饶舌呢 你说过会给我写一段饶舌的
[09:19] We’re working on it. 我们正在努力
[09:20] We just need a rhyme for “and I’m here to say.” 我们需要给”我要说”这句话找好韵律
[09:23] Well, what about giving me rollerblades? 我们不是还说好让我滑冰刀的吗
[09:24] How are people gonna know that my character is hip 如果我不在剧中滑冰刀
[09:26] if he doesn’t roll the blade? 观众怎么知道我很潮呢
[09:28] Just get out there and do your job. 你给我好好就位 做好你该做的事就完了
[09:30] Every one of your ideas is stupid or racist. 你的主意要么愚蠢透顶要么种族歧视
[09:32] That was one pitch, 那是一种宣传策略
[09:33] and I didn’t say they’re all thieves. 我并没有说他们都是贼
[09:35] But if you’re too scared to start a national dialogue, 但如果你怕会激起全国大讨论
[09:37] maybe I’ll take my ideas home. 我把我的主意都带回家就好了
[09:39] Good luck making Horsin’ Around without the horse. 希望你的《胡闹的小马》没有小马也大红
[09:42] BoJack, hon. 波杰克 亲爱的
[09:43] That audience out there traveled from all over the country 外面的观众可是从五湖四海千里迢迢而来
[09:46] just to taste some of your magic. 他们就是来见证你的魅力
[09:48] Do you really want to disappoint them? 你真的要让他们失望吗
[09:50] Okay, Sharona. 好吧 沙罗娜
[09:52] I’ll go out and jerk this limp script 我会出去好好演这个无聊的剧
[09:54] until it gets hard, 我会让它变得好笑
[09:55] but I’m not doing it for Herb. 但我不是为赫比做的
[09:57] I’m doing it for the fans. 我这都是为了我的粉丝们
[09:58] And your 30k an episode. 还有你一集三万的片酬
[10:00] Let’s give it up for BoJack Horseman! 让我们有请马男波杰克
[10:03] And there better be some Zimas 希望我演完回到化妆室时
[10:04] in my dressing room after the show. 能看到梓码酒
[10:09] Wait a minute. This isn’t the bar. 等等 这里不是酒吧
[10:12] I got to fire my assistant. 我要去把我助理炒了
[10:14] You guys sound like you’re ready for a show. 听起来大家都准备好观看这一集了
[10:19] Oh, gross. Why do I keep trying to like Zima? 好恶心 我为什么一直这么喜欢梓码酒
[10:24] Talk to me, Ruth. 有事快说 露丝
[10:25] BoJack, it’s Princess Carolyn. 波杰克 我是卡洛琳公主
[10:26] How are you doing today? 你今天过得还好吗
[10:27] Well, I’ll tell you my problem. 我告诉你我今天遇到的麻烦
[10:28] I just keep getting handsomer. 不知为何我越长越帅了
[10:31] Good problems to have. 有这种麻烦也很不错
[10:33] Hold for a sec. 等等
[10:34] I’ve got your agent on the line. 你的经纪人来电了
[10:36] BoJack Goddamn Horseface. 他妈的马脸波杰克
[10:39] I got some news so good, 我这里有些特别好的消息
[10:41] you’ll goddamn kiss me. 你要是知道了绝对会狂吻我
[10:43] Put it here. Put it here. 放这里 放这里
[10:44] What’s the role you’ve been dying 除了凯西·爱尔兰的泳衣外
[10:46] to play your whole life, 你这辈子一直
[10:48] besides Kathy Ireland’s bathing suit? 想演的角色是什么
[10:51] She is attractive. 她确实很迷人
[10:53] Good God, when I die, bury me in Kathy Ireland. 老天啊 我死了请把我埋在凯西·爱尔兰吧
[10:59] Uh, Marv? Marv? 马弗 马弗
[11:01] What’s the big news? 你到底有什么好消息要告诉我
[11:02] Secretariat! 《一代骄马》
[11:04] It’s happening, and it’s down to you 它准备开拍了 剧名角色
[11:06] and Val Kilmer for the title role. 会在你和瓦尔·基尔默中选
[11:09] That’s amazing. 太棒了
[11:10] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[11:11] Now, listen. 听着
[11:12] I don’t want to see you in any more tabloids. 我可不想再在什么小报上看到你了
[11:15] Keep your head down and your nose clean. 低调点 别惹麻烦
[11:18] Now, I gotta go. 我得挂了
[11:19] I got a lunch with MC Skat Kat. 我得去和主持人思凯猫共进午餐了
[11:24] Scandal breaking today 今日家庭喜剧
[11:26] surrounding the family sitcom, Horsin’ Around. 《胡闹的小马》爆出巨大丑闻
[11:28] Oh, God. What did I do this time? 天呐 我又做了什么
[11:30] Herb Kazzaz, the show’s creator, 该剧的编剧赫比·哈萨克
[11:32] was caught tonight in an LAPD sting 今天被洛杉矶警局逮捕
[11:35] – on public indecency. – Wha… -罪名是公然猥亵 -什么
[11:36] Police say Mr. Kazzaz was caught in the middle 警方透露哈萨克被捕时
[11:38] of lewd acts with another man. 正和令一名男子做着猥亵动作
[11:41] Conservative groups have been quick to organize. 保守团体迅速组织起来抗议
[11:43] Horsin’ Around is a show for kids. 《胡闹的小马》是一部少儿喜剧
[11:45] My family should be able to watch those nubile preteens 我的家人看的剧中应该只有纯洁的青少年
[11:48] without men like perv Kazzaz flaunting 不该有哈萨克这样的色狼
[11:50] their alternative lifestyles and ruining America. 炫耀自己独特地生活方式 这会毁了美国
[11:53] Sheeeiiiiit. 见了个大鬼
[12:01] BoJack, I gotta tell ya. 波杰克 我得告诉你
[12:03] – I’m gay. – No doy. -我是同性恋 -就知道
[12:06] I know we haven’t been close for the past couple years. 我知道我们这几年变得很疏远
[12:09] Okay, I’m gonna hold back my “no doys” 我还是先别说”就知道”了
[12:10] because there might be a lot. 感觉之后还需要说很多次的样子
[12:11] But you know me, right? 但你是懂我的 对吧
[12:13] You know that I’m a good guy. 你知道我是个好人
[12:14] They’re gunning for me at the network, 他们在网络上对我各种炮轰诋毁
[12:16] and if I get kicked off this, I won’t recover. 如果我失去了这份事业 我会死的
[12:19] I need to know that you’ve got my back. 我需要知道你是永远支持我的
[12:21] If you threaten to walk, they’ll listen to you. 如果你威胁他们说你不干了 他们会听你的
[12:24] Herb, you picked the worst possible time to… 赫比 你挑的这个时间太不好了
[12:26] Hey, you know I wouldn’t ask if I didn’t need it. 你知道如非事情紧急我不会求你的
[12:29] Come on, BoJack. 别这样 波杰克
[12:31] How’d we get so far apart, huh? 我们怎么会变得如此疏远的
[12:36] You know what? You can count on me, Herb. 你知道吗 你可以相信我 赫比
[12:38] I mean, I wouldn’t even be here if it weren’t for you. 如果不是你的话 我根本不会有这个角色
[12:41] I knew it! I knew you’d come through. 我就知道 我就知道你会答应我的
[12:43] And when this is all over, 这一切结束后
[12:44] we’re going to drive back up to Griffith Park. 我们一起回格里菲斯公园
[12:47] I still owe you that high five, right? 我还欠你一个加油 对吧
[12:49] Hey, this is a dumb question, 虽然这个问题很蠢
[12:50] but do you guys ever, like, all link up together 但是你们是不是在一起
[12:52] and do, like, a party train or a fun circle? 像火车那样 或者是围成一个圈
[12:54] ‘Cause I feel like I’d be doing that all the… 因为我觉得我能一直…
[12:56] Never mind. Stupid question. 当我没说 这问题太蠢了
[12:57] Feel stupid for asking that. 问这个问题我都觉得很蠢
[13:03] Go right ahead. 进去吧
[13:04] And then it goes, “I like healthy gums in a major way.” 然后像这样”我和大家一样喜欢健康的牙龈”
[13:08] See, that’s what I’m talking about. 看吧 我就是这个意思
[13:09] That’s great. 这太棒了
[13:10] We just gotta make sure that we work in the phrase 我们只要保证早点插入”牙刷饶舌”就好
[13:12] “toothbrush rap” early, so they know I’m rapping. 这样他们就知道我在饶舌了
[13:18] BoJack, can we chat for a second? 波杰克 我们能聊聊吗
[13:21] Ugh. Here we go. It’s the big one. 来了来了 肯定很严重
[13:24] I’m not gonna waste your time with small talk 我不想闲聊浪费你的时间
[13:27] because you work for me, and your time is my time. 因为你是为我工作的 你的时间也是我的
[13:29] We’re letting Herb go. 我们要解雇赫比
[13:30] – You can’t do that. – “I can’t do that.” -你不能这样做 -就知道你会这么说
[13:31] I’m not asking you. It’s nothing personal. 我不是在征求你的意见 这是公事
[13:34] I like Herb. I think he’s a good guy. 我喜欢赫比 我知道他是个好人
[13:36] But this is a business, 但做生意就是这样
[13:37] and every day we don’t fire him, 我们一天不解雇他
[13:38] we’re flushing money down the crapper. 就像把大把钞票冲进厕所一样
[13:40] – Well, if he goes, I go. – “Well, if he goes, you go.” -他走我也走 -“他走你也走”
[13:41] I wouldn’t do that. 是我就不会这样做
[13:42] BoJack, I think you’re a star, 波杰克 你是一个明星
[13:44] and sometimes being a star means making tough choices. 作为一个明星 有时候必须做出艰难的抉择
[13:47] You can storm out, make a big show out of 你现在可以冲出去 上演一出
[13:49] what a “good” friend you are, 兄弟情深的好戏
[13:51] or you could be the guy who does his job. 你也可以选择做一个踏实工作的人
[13:53] – Angela… – I’ll tell you when it’s your turn to talk again. -安吉拉 -我说你能说话时你再说
[13:55] Look, you’re a star, but this is really just 你是一个明星 但马男波杰克的故事
[13:58] the beginning of the BoJack Horseman story. 才刚刚开始而已
[14:01] You can choose whatever path you want, 你可以随意选择自己想走的路
[14:03] but I’ll tell you right now. 但我现在就可以告诉你
[14:04] You don’t win awards 如果你选择做一个好朋友
[14:06] and you don’t get to be on the covers of magazines 你不会得奖 不会成为杂志封面
[14:08] and you don’t get to play the lead role 也无法在电影
[14:10] in the Secretariat movie by being a good friend. 《一代骄马》中担任主角
[14:13] What’s that old expression about how the show must go on? 教你怎么做出正确选择的那句老话怎么说来着
[14:15] Oh, right. It’s “don’t be an idiot.” 对了 “别犯蠢”
[14:18] So what do you think, BoJack? That’s a courtesy question. 你怎么想 波杰克 我只是出于礼貌问问
[14:22] I already know what you think 我知道你的决定是什么了
[14:23] because I have conversations like this one five times a day. 这种对话 我一天得进行五次
[14:26] I know who you are, 我知道你是个什么样的人
[14:27] and I know you’ve already made your decision. 我知道你已经做出了决定
[14:29] But if you want to surprise me, 但如果你的决定会让我惊讶
[14:30] now’s the time to do it. 就现在告诉我吧
[14:33] That’s what I thought. 果然不出我所料
[14:34] You’re doing the right thing. I know it’s hard. 你的选择是正确的 我知道下决定很难
[14:36] But if Herb’s really your friend, he’ll understand. 但如果赫比真是你朋友的话 他会理解的
[14:38] Now, you’ve got a show to put on, 现在 你有一个剧要演
[14:40] so I’ll let you get ready. 我现在让你去准备一下
[14:41] This was a good conversation. Productive. 这场谈话真不错 收获颇丰
[14:44] If you’re lucky, I’ll never talk to you again. 如果你走运的话 我不会再和你聊天了
[14:52] You folks ready for a show? 你们准备好了吗
[14:55] ‘Cause I think a certain someone might show up any second. 因为他随时都有可能出现哟
[15:07] Wait a minute. 等等
[15:08] This isn’t the bar. 这里不是酒吧
[15:10] I gotta fire my assistant. 我要去把我的助理炒了
[15:15] So what ended up happening with Secretariat? 那最后《一代骄马》结果如何
[15:18] Went into turnaround. 突然变卦了[电影公司放弃一个电影项目]
[15:20] I don’t totally know what “turnaround” means, 我不知道变卦是什么意思
[15:22] but they never made the movie. 但这电影最后没有拍成
[15:24] This house is way bigger than yours. 这房子比你的大多了
[15:27] Herb’s done really well for a guy you dicked over. 作为一个被你抛弃的人 赫比过得很不错啊
[15:31] – Oh, no. Ah. – That’s enough out of you. -不要 -你说得够多了
[15:32] Stay out here and turn this car around 待在外面 把车调转方向
[15:34] in case we need to leave in a hurry. 以防我们需要赶快离开
[15:36] Hooray. A task. 万岁 有任务给我做了
[15:42] BoJack! Well. 波杰克 是你啊
[15:44] Jesus, you look shitty. 天哪 你气色怎么这么差
[15:46] Have you been eating your guilt this whole time? 你是不是一直因为自己的罪过而寝食难安
[15:51] Yeah, you don’t look so hot yourself, Herb. 你看起来也不怎么样啊 赫比
[15:54] I have cancer. 我得了癌症
[15:57] And hello. Who’s this stunning creature? 你好 这位美女是谁
[16:00] And what string of bad decisions 你怎么会
[16:01] has placed you in BoJack’s orbit? 上了波杰克这条贼船呢
[16:03] – Uh… – This is Diane. -这个… -这是戴安
[16:04] She’s writing a book about me. 她在写一本关于我的书
[16:06] Pleasure to meet you. 幸会幸会
[16:07] Is your book called, Portrait of an Asshole? 你的书是不是叫《混蛋画像》
[16:11] I kid. 我开玩笑
[16:12] It’s funny, because he ruined my life. 很有意思 因为他毁了我的人生
[16:13] I joke. It’s what I do. 我开玩笑 是因为我就是干这行的
[16:15] Please, come in. 请进吧
[16:15] You’re letting out all the cancer. 这样开着门癌细胞都跑了
[16:22] Almost. Ah… 快了
[16:24] Almost there. 快好了
[16:25] Come on… ah. 加油…
[16:28] Oh, thanks. Thanks. 谢谢 谢谢
[16:30] BoJack, how are your utensils? 波杰克 你的餐具还好吗
[16:33] – Uh, they’re fine. – Are you sure? -还行吧 -真的吗
[16:35] Because if that knife ain’t sharp enough, 如果你的刀子不够锋利
[16:36] I got another that you left in my back 20 years ago. 我背上还有一把你二十年前插上的呢
[16:40] Could have seen that coming. 没想到会这样
[16:41] Who asks about utensils? 要不谁会问人家餐具怎么样
[16:42] I’m gonna go to the bathroom. 我先去趟洗手间
[16:44] Nope. No, you are not. 不行 不许去
[16:47] Oh. Ow. Almost. 快好了
[16:52] – Drive, drive, drive! – Oh. Oh, no. -开车 快开车 -不 不要
[16:53] I can’t turn the car around. 车头我都调转不过来
[16:54] I’ve been trying to do this three-point turn forever. 三点掉头我都掉了好久好久了
[16:57] I mean, it’s more like a 300-point turn. 我都觉得更像三百点掉头了
[16:59] – Am I right, huh? – Hee hee hee hee! -我说得对不对啊 -哈哈哈哈
[17:00] Hey, we’ve got two sacks of Kardashian swag 我们手里拿着两袋子从卡戴珊那里偷的赃物
[17:03] and the fuzz on our heels. 后面有条子在追我们
[17:04] You think this is Driver’s Ed, you hat-wearing pussy? 你以为你在考驾照吗 你个戴帽子的小白脸
[17:07] Drive the goddamn car! 快他妈给我开车
[17:14] Hey, Herb, is that your Vitamix? 赫比 那是你的维他美仕榨汁机吗
[17:16] BoJack has one, too. 波杰克也有一台
[17:18] I wonder if you guys have 你们俩是不是
[17:20] strong opinions about it one way or the other. 都对这个情有独钟啊
[17:23] Well, the stupid thing was like 600 bucks. 那玩意儿花了我六百大洋
[17:24] I have used mine a grand total of zero times. 可是我一次都没用过
[17:27] I got it a month before I was diagnosed with cancer. 我是癌症确诊前一个月才买的
[17:29] I don’t give a shit about being healthy anymore. 我才不管健康不健康了呢
[17:31] I don’t even have cancer, and I don’t use it. 我倒没得癌症 我也不用啊
[17:32] – So who’s it for? – Exactly. -那谁会用那玩意儿 -谁说不是啊
[17:34] What is so great about liquids? 液体有什么好的
[17:36] Every article I read now is “Juice this” and “Juice that.” 我看现在所有文章都在吹这个捧那个
[17:39] You know why? Juice controls the media. 知道为什么吗 因为吹捧炒作控制着媒体
[17:44] Can’t this thing go any faster? 这玩意儿不能快点吗
[17:46] Uh, I’m going as fast as I can. 我已经尽力了
[17:51] Do you want me to get out? Try to guide you? 需要我出去指导你一下吗
[17:53] No, I think I’m almost there. 不用 应该快好了
[17:55] You’re doing a great job. 你做得很棒
[17:56] Kenzie, stop talking to him. 肯齐 不要跟他说话
[17:58] Why? He’s being nice. 为什么 他人很好啊
[18:00] Remember the number one rule 还记得”专偷名人俱乐部”
[18:01] of the Celebrity Stealing Club… 第一条规矩吗
[18:03] – “No falling in love.” – Ugh. -不能坠入爱河 -拜托
[18:05] That’s your rule for every club. 你所有俱乐部都有这条规矩
[18:07] It’s a good rule. 这规矩多棒
[18:09] Whoa. Whoa, guys. 停 停 两位
[18:11] I’m sensing a lot of hostility here. 我感觉你们火药味很浓啊
[18:14] Maybe we should take our masks off and actually talk. 我们还是把面具摘了好好说话吧
[18:17] You want me to take my mask off? Fine. 你想让我摘了面具吗 好
[18:20] Happy? I took my mask off. 高兴了吧 我把面具摘了
[18:22] Did you? 是吗
[18:23] Because I think you’re still wearing a mask. 我怎么觉得你还带着一副面具呢
[18:29] Oh, my God, Herb, you met President Clinton? 天哪 赫比 你见过克林顿总统吗
[18:32] Oh, yeah. Many times. 是啊 见过很多次
[18:33] Did you think that I spent the last 20 years 你以为我过去二十年
[18:34] on my couch just feeling sorry for myself? 都在沙发上自怨自艾吗
[18:36] I mean, I did do that, but I also started… 我确实这样过 但我也开始…
[18:39] a charity to bring clean water 无偿给撒哈拉以南的非洲地区
[18:41] to millions of children in Sub-Saharan Africa. 成百上千万的儿童送去干净的淡水
[18:43] Oh, wow. 太厉害了
[18:44] I presented at the Teen Choice Awards. 我出席过青少年选择奖
[18:47] Wait, is that Charlotte? 等等 这是夏洛特吗
[18:48] Yeah, yeah. We kept in touch. 是啊 我们还保持着联系
[18:49] You should actually give her a call. 你该给她打个电话
[18:51] I’m sure she’d love to hear from you. 她一定会很高兴的
[18:52] She looks good for someone so old. 她这把年纪还这样算不错了
[18:54] She’s three years younger than you. 她比你还小三岁呢
[18:55] Exactly! 谁说不是
[18:59] Well, guys, I’m pretty beat. 两位 我有点累了
[19:02] I think I need to head off to bed, 需要上床休息一会儿
[19:03] and I hope I actually wake up later. 希望我一会儿还会醒来
[19:07] And it was actually nice to see you, BoJack. 见到你很高兴 波杰克
[19:10] You can see yourselves out. 你可以走了
[19:13] “Juice controls the media.” “吹捧炒作控制着媒体”
[19:16] I love it. 我喜欢
[19:19] So I guess in a sense 我觉得从某种程度上
[19:20] I’m running away from the cops, 我是在躲避警察
[19:22] but I feel like in another, truer sense, 但是我觉得在另一种真正的程度上
[19:25] I’m running away from myself. 我是在躲避自己
[19:28] – Truth. Truth. – Whoa. -是 确实如此 -哇塞
[19:30] Kenzie, do you have anything to share? 肯齐 你有什么要跟我们分享的吗
[19:33] Just how amazing it feels to finally be honest for once. 我终于也诚实了一回 感觉太棒了
[19:36] I could live a million lives, 我可能过千万种生活
[19:37] and I’d never forget this one afternoon. 但是绝对不会忘记今天这个下午
[19:39] Word. 是啊
[19:40] You know, I act all cool 我虽然外表酷酷的
[19:41] and sophisticated on the outside, 又很久经世故的样子
[19:43] but on the inside, I’m just Todd, you know? 但其实内心我就只是陶德而已
[19:47] But thanks to you guys, I think I’m finally 多亏了你们 我好像终于
[19:49] – ready to let my guard down. – Do you hear that? -准备放下戒心了 -听到了吗
[19:51] – He’s letting his guard down. – Let’s get him! -他要放下戒心了 -我们拿下他
[19:54] Celebrity Stealing Club strikes again. 专偷名人俱乐部再次出击
[20:01] This… This just doesn’t feel right. 这样 这样感觉不对
[20:04] I should have brought a bottle of wine. 我该带瓶红酒来的
[20:06] That’s what adults do. BoJack, damn it. 成年人就该那么做 波杰克 你搞什么呢
[20:09] Is that what’s bothering you, 真的是没带红酒来
[20:10] – that you didn’t bring wine? – You’re right. -你才心烦的吗 -你说得对
[20:12] I just would have drunk it on the way here. 要是带了我肯定在来的路上就喝光了
[20:14] This isn’t about wine, BoJack. 根本不是因为红酒 波杰克
[20:16] If you have something you need to say to someone, 如果你想跟谁说什么话
[20:19] you should do it while you have the chance 你就该在有机会的时候说出口
[20:21] because before you know it, it’ll be too late. 因为说不定什么时候就一切都晚了
[20:24] Is this one of those things 我们现在说的
[20:25] where we’re talking about Herb 不是赫比
[20:27] but we’re actually talking about something else? 而是另外一件事对吧
[20:29] – No, I was talking about Herb. – Okay, good. Yeah, me, too. -不 我说的是赫比 -好吧 我也是
[20:32] Hey, buddy! 哥们
[20:34] You come back for that Vitamix, you… 你回来是因为那台维他美仕榨汁机吗 你
[20:39] Ooh, you should get that looked at. 你该去检查检查
[20:40] Yeah. I’ve been meaning to see a doctor. 我知道 我也一直想看看医生
[20:43] Hey, I wanted to talk to you about… you know. 我想跟你说一下那个…你懂的
[20:46] I feel bad about what happened. 我对以前的事很抱歉
[20:51] So you’re apologizing. 你是在道歉吗
[20:53] Yes. I’m sorry. 是 对不起
[20:55] Okay. I don’t forgive you. 好吧 我不原谅你
[20:57] Herb, I said I’m sorry. 赫比 我说了对不起
[20:59] Yeah, and I do not forgive you. 我知道 我说我不原谅你
[21:01] Uh… not sure you get what’s happening here. 你是不是不知道现在的状况
[21:04] This could be the last time that you… 这可能是最后一次你…
[21:06] No. I’m not gonna give you closure. 不 我不会让你心安的
[21:09] You don’t get that. 你不配
[21:11] You have to live with the shitty thing you did 我要让你跟你做的那些破事一起
[21:14] for the rest of your life. 悔恨终生
[21:15] You have to know that it’s never, ever going to be okay. 你得知道 我永远都不会原谅你
[21:19] I really think that we’d both 我真觉得要想好一点
[21:20] – feel better if we just… – I’m dying. -我们最好… -我快死了
[21:22] I’m not gonna feel better, 我不会好到哪里去
[21:23] and I’m not gonna be your prop so you can feel better. 我也不会原谅你好让你心安理得
[21:27] You have to believe me. 你得相信我
[21:28] – I did everything I could. – Yeah? -我已经尽力了 -是吗
[21:30] Then why didn’t you call me? Huh? 那你为什么不给我打电话
[21:32] 20 years… You didn’t call me. 整整二十年 你没给我打过一次电话
[21:34] Look, I… I wanted to, but I didn’t think… 听我说 我想打的 但我没想到…
[21:37] You know what it was like for me? 你知道我是什么感觉吗
[21:38] I had nobody. Everybody left. 我身边一个人都没有 大家都离开了
[21:40] I knew all those showbiz phonies would turn on me. 我知道演艺圈那群虚伪的人会背弃我
[21:42] Sure. But you? 我不意外 但是你呢
[21:43] It’s not my fault you got fired. 你被炒不是我的错
[21:45] I don’t care about the job! 我不在乎什么工作
[21:47] I did fine. I had a good life. 我做得很好 我生活的很好
[21:50] But what I needed then was a friend, 但是我需要一个朋友
[21:53] and you abandoned me. 可你却抛弃了我
[21:55] And I will never forgive you for that. 所以我永远不会原谅你
[21:59] Now, get the fuck out of my house. 现在你给我滚出我家
[22:02] I… 我…
[22:08] Hey, this is a dumb question, but the gay thing 我知道这个问题很蠢 但是你搞基
[22:09] and the rectal cancer thing aren’t related, are they? 跟你得直肠癌没关系对吧
[22:11] – Get out of here! – Never mind. -你给我滚 -算了
[22:12] Stupid question. Forget I brought it up. 这问题蠢爆了 就当我没问
[22:16] Hey, BJ. 先别走 小波
[22:17] Put that back, asshole! 把那个给我放回去 混蛋
[22:19] No, you gave this to me. 不要 你已经给我了
[22:20] No! 不要
[22:23] Give it to me. 快给我
[22:24] BoJack? 波杰克
[22:25] What are you doing? Get off him. 你干什么 放开他
[22:28] The show was never the same after I left. Admit it. 我走之后那部剧就变了 你就承认吧
[22:30] Some people prefer the later years. 有人喜欢后面的剧情呢
[22:32] Get off! 快起来
[22:34] BoJack. Come on. 波杰克 别这样了
[22:38] Thank you for inviting us. 谢谢你邀请我们来
[22:39] You have a lovely home. 你家真的很漂亮
[22:42] You know what your problem is? 你知道自己的问题所在吗
[22:43] You want to think of yourself as the good guy. 你总是想把自己当成好人
[22:45] Well, I know you better than anyone, 我比任何人都了解你
[22:47] and I can tell you that you’re not. 我告诉你 你不是好人
[22:49] In fact, you’d probably sleep a lot better at night 如果你干脆点承认
[22:53] if you just admitted to yourself 自己是个自私自利的懦夫
[22:54] that you’re a selfish goddamn coward 会随心所欲拿走任何东西
[22:57] who takes whatever he wants and doesn’t give a shit 根本不在乎伤害到了谁
[23:00] about who he hurts. 那可能还会睡得安稳点
[23:02] That’s you. That’s BoJack Horseman. 这就是你 这就是马男波杰克
[23:05] I don’t know why I came here. 我不知道自己为什么来这里
[23:08] Yeah. You do. 你知道
[23:14] You said you wanted a job. 你说你想找份工作
[23:16] It doesn’t matter. Nothing matters. 不重要了 一切都不重要了
[23:19] Wow. What happened in Malibu? 你在马里布发生了什么
[23:21] I gotta go. 我得挂了
[23:24] Hey, bright side. 往好处想
[23:25] At least now you have a good story to tell at his funeral. 至少你在他葬礼上有个精彩的故事可以讲了
[23:30] Ugh, God. 天哪
[23:44] I’m not trying to kill the vibe here, 我不是故意破坏气氛
[23:45] but I’ve had to pee for, like, three hours. 但是我三小时前就想嘘嘘了
[23:50] Look, I won’t put what happened today 如果你不想的话 今天的事
[23:52] in the book if you don’t want me to. 我可以不在书中提到
[23:53] No, it’s okay. 不 没事
[23:55] Full truth like we agreed. 我们说好要写出全部真相的
[23:57] Warts and all. 要毫无保留
[23:58] It doesn’t matter anyway. 反正也不重要了
[23:59] I don’t even care what anybody thinks anymore. 我根本不在乎别人怎么想了
[24:02] Well, for what it’s worth, 无论如何
[24:03] I think it took a lot of guts 我觉得你刚才的行为
[24:05] to do what you did back there. 真的需要很大的勇气
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme