Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] You got to get your shit together. 你要给我振作起来
[00:03] So you took some licks, but you’re gonna bounce back, 你是输了几次 但你还会东山再起的
[00:06] because you’re talented, you’re smart, 因为你天赋异禀 聪明过人
[00:08] and damn it, you’re good. 而且 你很棒
[00:10] You are a goddamn American treasure, you know that? 你可是美国瑰宝 知道吗
[00:13] You are BoJack goddamn Horseman. 你可是他妈的马男波杰克
[00:16] So get the hell off my lawn. 所以从我草坪上出去
[00:20] Here I thought I was at the drive-through at Carl’s Jr. 我还以为这里是小卡尔餐厅的得来速呢
[00:22] How much did I have to drink last night? 我昨晚喝了多少酒
[00:24] Last night? Oh, you’ve been on a bender 昨晚吗 你过去两个礼拜
[00:26] for the last two weeks, ever since you found out Diane 就没清醒过 自从你发现戴安
[00:28] got engaged to Mr. Peanutbutter. 和花生酱先生订婚了
[00:30] Diane got engaged to Mr. Peanutbutter? 戴安和花生酱先生订婚了吗
[00:32] – I need a drink. – No. No more drinking. -我酒呢 -不 不许喝了
[00:34] You’ve been out of control. 你已经失控了
[00:36] Princess Carolyn, look. I met John Stamos. 卡洛琳公主 看 我遇到约翰·斯塔莫斯了
[00:40] That is not John Stamos. 他不是约翰·斯塔莫斯
[00:41] Hey, Princess Carolyn, 卡洛琳公主
[00:43] John Stamos and I got our ears pierced. 约翰·斯塔莫斯和我去打耳洞了
[00:45] That is not your ear. 那不是你耳朵
[00:47] Princess Carolyn, John Stamos died. 卡洛琳公主 约翰·斯塔莫斯死了
[00:50] Why? Why, God? 为什么 上帝
[00:53] Why did you take John Stamos? 为什么你要带走约翰·斯塔莫斯
[00:55] That doesn’t sound so bad. 听起来也还好嘛
[00:56] Oh, I forgot to mention you were naked for a lot of that. 我忘了说 你很多次都是裸着的
[00:59] Stamos! 斯塔莫斯
[01:03] Also, it wasn’t here. It was at my office. 而且 不是在我家 是在我办公室
[01:05] We thought night swimming would be fun, 我们觉得夜泳会很有趣的
[01:07] but the current was too strong. 但浪太大了
[01:11] Oh, God, I wasn’t driving around, was I? 天呐 我没开车吧
[01:12] No. You made Todd your designated driver, 没有 你指定陶德做司机
[01:15] but then you also made him drink with you. 但你也让他陪你喝酒了
[01:16] Yeah, I’ll have a western bacon cheeseburger. 对 我要一个西部培根起司堡
[01:20] BoJack, we are going to get you back on your feet. 波杰克 我们要让你恢复过来
[01:23] All you need to do is get off Diane 你只要忘了戴安
[01:24] and get on to something else. 关注别的事就好
[01:27] Tony, hi. I’m calling in that favor. 托尼 你好 我现在要你还人情了
[01:29] Get your crew to BoJack Horseman’s house. 带你的人去马男波杰克家
[01:31] Can you be there in an hour? 你们一个小时能到吗
[01:32] – Yeah. – Great. -可以 -很好
[01:34] What just happened? 刚才怎么回事
[01:35] You’re the new face of Guten Bourbon. 你是波本佳酿的新代言人了
[01:37] What is Guten Bourbon? 什么波本佳酿
[01:38] It’s an urban German bourbon. 是一种德国的都市波本酒
[01:39] Am I just hungover, or are you talking like a Muppet? 是我酒还没醒 还是你在学木偶乱说话
[01:42] They’re looking for American celebrities 他们在找美国的名人
[01:43] to talk about how much they like to drink. 说自己有多喜欢喝酒
[01:45] It’s the part you were born to play. 简直是为你量身定制的代言
[01:47] All you have to do is smile and stay upright. 你只要站稳了微笑就好
[01:50] I don’t know. It sounds like a lot of work. 不知道 听起来好难啊
[01:52] You take up 80% of my time with your drama 你的闹剧占了我80%的时间
[01:55] and make me 0% of my money. 我还赚不到一分钱
[01:57] Do the damn commercial. 给我拍广告去
[01:59] 7:00 A.M. breakfast with Lenny Turteltaub. 7点与莱尼·龟泰伯吃早餐
[02:00] 莱尼·龟泰伯 滑动忽略
[02:02] Okay, I got to go. You’re in charge, Todd. 好吧 我要走了 交给你了陶德
[02:05] Keep this dummy out of trouble. 让这傻子别惹上麻烦
[02:06] Hooray, responsibility. 万岁 有责任哎
[02:10] Do you really believe all that stuff you said to me earlier 你之前说我那些天赋异禀 聪明过人
[02:13] about me being smart and talented and good? 又很棒的话是真的吗
[02:16] BoJack, I’m an agent. I believe everything I say. 波杰克 我是经纪人 我说的都是真的
[02:22] Hey, where the hell is that cheeseburger? 我的起司堡呢
[02:24] I ordered it, like, an hour ago. 我一小时之前就点了
[03:23] Lenny Turteltaub, you skinny bitch. 莱尼·龟泰伯 你个死瘦子
[03:25] How the hell are you? 你好吗
[03:26] I’m in a hurry, so I’ll make this… snappy. 我还有事 就长话短说了
[03:29] I got some great news about the picture 我们之前一起计划的
[03:31] we’re putting together. I got them… 电影有回音了 我…
[03:33] Sorry. Hello? 抱歉 喂
[03:35] Hey, I just wanted to thank you for getting me this job 我就想谢谢你帮我找到这份活儿
[03:37] and pulling me out of that oh-so-predictably BoJack 还把我从典型的波杰克式自我憎恶
[03:41] spiral of self-loathing and substance abuse. 与滥用药物中挽救出来
[03:43] – You really are the best. – I know. Talk to you later. -你真是太厉害了 -我知道 再见
[03:45] I feel like you see things in me that nobody else sees. 我觉得你能发现我不为人知的一面
[03:48] Yep, I’m pretty great. Got to go. 是 我就是这么棒 挂了
[03:50] All this time, I never even… 这么久以来 我从没…
[03:51] BoJack, I’m in a very important breakfast right now. 波杰克 我这顿早饭很重要
[03:53] – Okay. I got to go, too. – Sorry. -好吧 我也要挂了 -抱歉
[03:55] What’s the great news? 什么好消息
[03:56] – We got Braff. – You beautiful dickhead. -布拉夫同意了 -你个帅逼
[04:00] You finally got Zach Braff? 你终于请到扎克·布拉夫了吗
[04:02] Ah, no other director has enough weight 其他导演都没这个本事
[04:04] to handle a movie about the last days of Eva Braun. 拍爱娃·布劳恩死前的日子这种片子
[04:07] No shit, toots. 当然 绝对的
[04:10] There you go. 你的牛奶
[04:11] Thank you, sweetheart. 谢谢 亲爱的
[04:12] Everything’s coming together. 一切基本搞定了
[04:13] With Braff directing, 布拉夫导演
[04:14] my client Cate Blanchett starring, 我的客户凯特·布兰切特演出
[04:16] and the great Lenny Turteltaub producing, 还有伟大的莱尼·龟泰伯做出品人
[04:18] this movie is a done deal. 这部电影板上钉钉了
[04:20] Look, honey, I been in this business a long time, okay? 亲爱的 我做这行很久了 好吗
[04:22] Long time. 很久了
[04:23] And as I once said to a young Ed Begley Sr., 正如我对年轻时的老埃德·贝格利说的
[04:26] “It ain’t a done deal till the deals are all done.” “合同签好前什么都不是板上钉钉”
[04:28] I’m the best agent in the biz. 我是业界最好的经纪人
[04:30] I can seal these deals with my paws in my pants. 这些合同我不伸爪子都能签下来
[04:33] Well, then I’ll say to you what I once said 我要跟你说句我对年轻时的
[04:35] to a young Buster Keaton, “What?” 巴斯特·基顿说过的话 “什么”
[04:48] Laura! What’s happening? 劳拉 怎么回事
[04:50] – We’re merging. – No shit. With what? -我们在合并 -不是吧 跟哪里
[04:53] FME. A bunch of people got laid off, FME公司 裁了一堆人
[04:55] and some of the FMEers are already moving in. 一些FME的人已经搬进来了
[04:57] It’s all so sudden and unexpected. 都是突然间发生的
[04:58] It was not handled well. 令人措手不及
[05:02] Oh, shit. Don’t tell me one of the new agents is… 操 别告诉我新经纪人有…
[05:05] Vanessa Gekko. 凡妮莎·盖克
[05:06] That slippery, slimy, cold-blooded, bug-eyed… 那个虚伪冷血 长着死鱼眼的…
[05:10] What’s new, pussycat? 别来无恙啊 小猫咪
[05:11] – Gekko. – In the flesh. -盖克 -正是在下
[05:13] Ha ha. How are you? 哎呦 你好啊
[05:15] What a morning, huh? 多美好的早上啊
[05:17] I was in the middle of my second soul cycle class 我知道这消息的时候正在上第二节
[05:19] when I got the news. 灵魂循环课
[05:20] – Can you imagine? – No. -真没想到啊 -是啊
[05:22] I was so excited, I rushed home, 我超激动 跑回了家
[05:24] made love to my husband of 15 years, 跟和我结婚15年的丈夫做了爱
[05:27] made a hot breakfast for my three wonderful girls, 为我的三个可爱女儿做了热腾腾的早饭
[05:29] read to them, dropped them off at their elite private school, 给他们念故事 送他们去了贵族私人学校
[05:32] and then got my ass here as quick as I could. 然后就马不停蹄地赶过来了
[05:34] – Um, how old are your kids now? – I don’t have any children. -你的孩子现在多大了 -我没孩子
[05:37] Oh, well, it’ll happen. You’re still… 好吧 会有的 你还…
[05:41] – Anyway… – Princess Carolyn. -总之 -卡洛琳公主
[05:44] I see you’ve already met a new member of the team. 看来你已经见过团队的新成员了
[05:47] – Vanessa Gekko, sir. – I know that. -我叫凡妮莎·盖克 先生 -我知道
[05:50] This merger is very exciting. 这场合并真是令人激动
[05:52] – I’m pumped. – I’m beyond pumped. -我很高兴 -我更高兴
[05:53] You should be, or at least I think you should be. 你们该高兴 至少我觉得你们该高兴
[05:56] It’s hard to keep track of who’s getting promoted 不过谁会升职谁会被裁
[05:59] and who’s getting fired. 还不清楚
[06:01] You’re probably fine or not. Who knows? 你们可能没事 也未必 谁知道呢
[06:06] Ugh. What do you want, Todd? 干什么 陶德
[06:08] Well, good news, bad news. 有好消息 也有坏消息
[06:10] The bad news is that there actually is no good news, 坏消息是实际上没有好消息
[06:13] and the other bad news is BoJack’s gone. 另一个坏消息是波杰克不见了
[06:16] What? Where did he go? The shoot is at his house. 什么 他去哪了 广告不是在他家拍吗
[06:18] He just disappeared. I don’t even know why he’d leave. 他就这么消失了 我都不知道他为什么走
[06:21] This charcoal mellowed bourbon is so smooth, 这木桶陈酿的波本威士忌口感柔和
[06:24] every time I take a sip, pure happiness. 每一口啜饮 都是纯粹的享受
[06:27] – That was amazing. – Really? -你太棒了 -真的吗
[06:29] Can I get you to say that in a tuxedo? 能穿着燕尾服再来一遍吗
[06:30] Hey, I got to go. I think this is my big break. 我要挂了 我觉得这是我的机遇
[06:32] Don’t worry. I won’t let it get to my head or anything. 别担心 我不会骄傲自大的
[06:35] Hey, who told that asshole he could sit in my chair? 谁同意那个傻逼坐我椅子的
[06:39] Don’t forget I’m your agent, too! I want 10%. 别忘了我也是你的经纪人 我要10%的提成
[06:41] Hello, beautiful. 你好啊 美女
[06:42] What the hell are you doing here? 你在这干什么
[06:44] You’re supposed to be shooting a commercial. 你该在拍广告的
[06:45] I know, but I was sitting there drinking bourbon and… 我知道 但我坐在那喝着波本酒…
[06:48] They didn’t give you fake bourbon on set? 他们拍摄没用假的波本酒吗
[06:49] Oh, they did, and then I just mixed it with bourbon. 用了 我自己掺了真的而已
[06:51] And it hit me. 然后突然想到
[06:52] Why was I so upset about Diane getting engaged? 戴安订婚我有什么好伤心的
[06:55] You’re the one who’s always been there for me, 你才是一直陪着我的那个
[06:57] so I drank a lot more bourbon 所以我又喝了点波本
[06:59] and drove over to tell you how I feel. 开车过来告诉你我的感受
[07:01] Oh, I see what this is. 我看出来了
[07:02] Princess Carolyn, what are we doing? 卡洛琳公主 我们这是在干什么
[07:05] Clearly we’re in love with each other. 很显然我们还爱着对方嘛
[07:06] You’re not in love with me. You’re in love with Diane. 你才不爱我 你爱戴安
[07:09] And you’re not even really in love with her. 而且你都不是真心爱她
[07:11] You just think you are because you pay her 你只是觉得自己爱 因为你雇她
[07:12] to listen to you talk about yourself. 听你聊自己的事
[07:14] Diane getting engaged was the best thing 戴安订婚是我遇到过
[07:15] that ever happened to me. 最好的事情
[07:16] It made me realize you’re the one I need to be with. 它让我意识到你才是该陪伴我的人
[07:19] Ha! You say that every time something bad happens. 每次一有坏事发生你就这么说
[07:23] Not getting nominated for a People’s Choice Award 没提名人民选择奖是我
[07:25] is the best thing that ever happened to me. 遇到过最好的事情
[07:26] It made me realize… 让我意识到…
[07:27] Getting caught with that pound of cocaine 私藏大量可卡因被捕
[07:29] was the best thing that ever happened to me. 是我遇到过最好的事情
[07:31] That hooker getting pregnant 那妓女怀孕了
[07:32] was the best thing that ever happened to me. 是我遇到过最好的事情
[07:34] Sneezing on Marisa Tomei was the best… 对玛丽莎·托梅打喷嚏是我遇到…
[07:36] Every time something bad happens, 每次一有坏事发生
[07:38] you come running to me for comfort. 你就跑来找我求安慰
[07:40] Well, it’s not gonna happen this time. 这次不可能了
[07:42] I can’t be your agent and your girlfriend. 我不能既当你经纪人又当你女友
[07:45] It just doesn’t work. 不可能的
[07:46] I have Lenny Turteltaub for you. 莱尼·龟泰伯来电话了
[07:48] – I have to take this. – Okay. -我得接 -好吧
[07:50] But remember, I’m coming for you, 但记住 我认定你了
[07:53] and I’m gonna make you love me. 我会让你爱上我的
[07:55] Please don’t. Hey. 求你不要 喂
[07:57] Bad news, P.C. 坏消息 P.C.
[07:58] Braff used your merger as an opportunity to jump ship. 布拉夫趁你们合并的机会跳槽了
[08:00] Aw, fish. 卑鄙小人
[08:02] Now his new agent’s asking for twice the money. 现在他的新经纪人要双倍的片酬
[08:04] As I once said to a young Lionel Barrymore, 就像我对年轻时的莱昂内尔·巴里摩尔说的
[08:07] “Eh, shut up.” “闭嘴吧”
[08:08] Without a director, Eva Braun is as dead as Eva Braun. 没了导演 这电影就像爱娃·布劳恩一样完蛋了
[08:11] Yep. You got to get someone big. 是 得请大导演来
[08:13] – What about those brothers… – Hello? Hello? -那两兄弟怎么… -喂 喂
[08:15] Lady, you work too hard. 美人儿 你太拼了
[08:17] That was an important phone call. 这通电话很重要
[08:19] Important phone call beep boop blorp. 重要电话
[08:21] Don’t you robot-voice me. 别跟我学机器人
[08:23] Princess Carolyn, what are we doing? 卡洛琳公主 我们这是在干什么
[08:25] Well, I’m working, and you are leaving. 我在工作 而你 现在就给我离开
[08:27] Before I go, I got you a little sexy something 走之前 我给你准备了一个性感的小东西
[08:30] to remember me by. 留作纪念
[08:32] Since we can’t be together every second, 鉴于我们不能相互厮守分分秒秒
[08:34] which would be my preference, I give you cardboard BoJack. 虽然我很愿意如此 我准备了纸板波杰克
[08:37] It’s got a light-sensitive sound chip, 它内含光敏语音芯片
[08:39] so every time you walk by it, 这样 每次你经过它时
[08:40] it quotes a line from Jerry Maguire, 它都会念一句《甜心先生》里的台词
[08:41] your favorite movie. 这可是你最喜欢的电影
[08:42] You complete me. 你让我的生命得以圆满
[08:43] What do you think? Pretty sweet, huh? 你觉得怎样 是不是很贴心
[08:45] You had me at “hello.” 你的第一句问候便已征服了我
[08:46] I don’t have time for you or cardboard you. 我没时间应付你或者你的纸板人像
[08:49] I need to find a new director. 我得去找一个新导演
[08:50] Or you could find my nude erector… 或者你可以看我的裸体勃起肌…
[08:53] She’s gone. 她走了
[08:59] Word to the wise, Laura… 俗话说得好 劳拉
[09:01] Do not pitch a Nazi romance to Steven Spielberg. 别像斯蒂芬·斯皮尔伯格推销纳粹式浪漫
[09:04] Just thought you should know 想想看 你应该知道
[09:05] there’s been some reorganization 资源管理近来一直在
[09:06] – vis-a-vis resource management. – What are you saying? -进行整改 -你说什么
[09:09] You and Vanessa Gekko are sharing an office 你和凡妮莎·盖克要共用一间办公室
[09:11] until they can find her a permanent one. 直到他们给她找到单独的永久办公室
[09:12] – The hell we are. – Also… -见鬼了 -还有
[09:14] Good news, Princess Carolyn. Vanessa’s my agent now. 好消息卡洛琳公主 凡妮莎是我新经纪人了
[09:17] What? 什么
[09:18] You said you couldn’t be my girlfriend and my agent, 你说你不能同时做我的女朋友和经纪人
[09:20] so I’m firing you. 所以 我把你炒了
[09:21] Now we can be in love. 现在我们可以相爱了吧
[09:23] – Hope you like money, BoJack. – This is so great. -希望你喜欢赚钱 波杰克 -太棒了
[09:26] Now I can date you and have a better agent. 现在我不仅有了更好的代理人还可以和你约会
[09:29] Everybody wins. 这可真是多赢啊
[09:31] I’m a sporting agent. 我是个风骚的经纪人
[09:32] Are you still searching for happiness? 你还在寻觅幸福吗
[09:35] Make your own happiness. 创造属于自己的幸福吧
[09:37] Mmm, that’s some Guten Bourbon. 这就是波本佳酿
[09:41] Cut. That was great. 卡 太棒了
[09:42] Was it? You know, I’m trying to do good work here, 是吗 我一直努力好好表现来着
[09:45] really find the character, but it’s pretty distracting 揣摩着这个角色 但是这些机器人
[09:48] to have all these robots 闪着红眼睛盯着我
[09:49] staring at me with their blinking red eyes. 真的很让人分心
[09:52] Those are cameras, Todd. We’re making a commercial. 那是摄像机 陶德 我们在拍广告
[09:54] Oh, well, you want to make a good one? 你想拍一条很赞的广告吗
[09:56] Then get them the hell out of here! 那就让它们都给我滚
[09:58] I’m the face of this brand, I’m the man behind the thing, 我是这个品牌的代言人 有我才有它
[10:02] and I’m determined to get the jargon 而且我一定要让这种德国波本酒
[10:04] of this German bourbon blurbin’. 红透半边天
[10:08] Is it just me, or does this fake booze 只有我这样觉得吗 还是这个假酒
[10:10] taste a lot like real booze? 味道尝起来真的很像真酒
[10:13] You want BoJack, you can have him. 你想要波杰克 那你就拿去吧
[10:14] Here’s a list of directors who won’t work with him, 这个列表上的导演都不愿意和他合作
[10:16] studios that won’t hire him, 这些工作室都不愿意雇用他
[10:18] former assistants with restraining orders. 还有一些不跟他合作的助理
[10:19] This is great. 太棒了
[10:21] You know, it gets kind of boring 你知道吗 如果客户抢手的话
[10:22] when all your clients are in such demand, 那就没什么意思了
[10:24] they practically find their own jobs. 他们自己就能搞定一切 要我们干什么
[10:26] Well, then BoJack should be a lot of fun for you. 这样的话 波杰克肯定能带给你无穷的乐趣
[10:28] No one wants to hire him. 没人愿意雇他
[10:31] Hello. We’re looking for BoJack Horseman’s agent. 您好 我们来找马男波杰克的经纪人
[10:34] We’d like to discuss 我们想和她探讨
[10:35] a very lucrative business opportunity. 一次非常赚钱的商业机会
[10:39] – You gotta be kidding me. – I’m BoJack’s agent. -你们在开玩笑吧 -我是波杰克的经纪人
[10:41] The opportunity is we’re blackmailing you. 这个机会就是 我们要敲诈你
[10:44] Ha. All yours. 你们请
[10:46] Needless to say, 不用说
[10:47] it would be a shame if these pictures got out. 如果这些照片流出去 那可是奇耻大辱
[10:50] Fortunately, that can easily be avoided 幸运的是 如果你付给我和我的伙伴
[10:52] by simply paying me and my partner here $150. 150美金 这些都是可以避免的
[10:59] Each. 是每人150哟
[10:59] Let me just get my checkbook. 等我拿一下我的支票本
[11:03] Oh, except California law prohibits taking photos 我忘了 加州法律规定未经允许
[11:06] on private property without a permit, 不得拍摄私人所有物的照片
[11:08] but you had a permit, right? 你们有经过允许的 对吧
[11:09] What’s that? 那是什么
[11:10] Oh, also, extortion can be prosecuted as a class E felony. 还有 敲诈勒索可是E级重罪呢
[11:13] That’s four years in prison, easy, 那得在监狱里蹲上四年
[11:15] and when you throw in the murder of Tupac Shakur… 如果你们涉嫌谋杀吐派克·夏库尔…
[11:17] – We didn’t do that. – Yeah, yeah. -我们没做这种事 -是的是的
[11:18] You can’t pin that on us. 你可不能诬陷我们
[11:20] Well, someone’s got to take the fall. 总得有人来当这个替罪羊啊
[11:22] Sorry to bother you. 不好意思打扰了
[11:23] Forget we were ever here. 就当我们没来过
[11:29] That was fun. 真有趣
[11:30] Hey, Laura, send those guys a nice fruit-and-nut basket. 劳拉 给那些人送个漂亮的果篮去
[11:33] You got it, boss. 这就去办 老大
[11:34] Who said you could use my assistant? 谁说你可以使唤我的助理的
[11:35] – I did. – Oh, hello, Mr. Witherspoon. -我说的 -您好 威瑟斯彭先生
[11:38] Did you know the human head weighs 8 pounds? 你知道人头重达8磅吗
[11:40] Fascinating. 真有趣
[11:41] So sorry we have to double up on everything 很抱歉在决定谁去谁留前
[11:44] while we work out who goes where and who gets fired, 你们俩得共享一切办公资源
[11:47] but in the meantime, help yourself to an intern, 但是 你们可以招一个实习生
[11:50] one of the rising stars at our company… 他正是我们公司冉冉升起的新星
[11:53] – Charlie Witherspoon. – Hello. I… Oh. -查理·威瑟斯彭 -你们好 我
[11:57] Sorry, my… my hands are really sticky. 抱歉 我的手 我的手太黏了
[12:02] Oh, God, am I blowing this? 天呐 我是不是搞砸了
[12:07] Charlie was the editor of The Harvard Lampoon. 查理是《哈佛讽刺》的编辑
[12:10] He can be Princess Carolyn’s new assistant while I use Laura. 我有劳拉了 他就当卡洛琳公主的新助理吧
[12:13] Good thinking, boss. 真是个好主意 老板
[12:15] Ah, ah, phone is ringing. Phone is ringing. 电话响了 电话响了
[12:18] What do I do? What do I do? 我该怎么办 我该怎么办
[12:19] I’ll take it in here, Charlie. Hello. 我在里面接就好 查理 你好
[12:22] Princess Carolyn, your client is out of control. 卡洛琳公主 你的客户已经完全失控了
[12:25] BoJack is not my client anymore. 波杰克不是我的客户了
[12:27] Not BoJack. Todd. 不是波杰克 是陶德
[12:28] I think someone mixed alcohol into his prop drink. 应该是有人把真酒混到他的道具酒里面了
[12:31] Oh, you pretenders. 你们这群骗子
[12:33] Bourbon is the name of a county. 波本是一个郡的名字
[12:35] You can’t just make bourbon in Germany. 你们不能只在德国生产波本酒
[12:37] That would be like making Rice-A-Roni 那就跟生产金麦罗尼大米一样
[12:40] – anywhere but San Francisco. – No, no, no, no, no. -除了圣弗朗西斯科哪儿都行 -不不不不
[12:42] Ugh. I’ll be right there. 我马上就到
[12:45] You got to get your shit together. 你给我振作起来
[12:47] You are a winner, okay? You are Todd… Hold on. 你是赢家好吗 你是陶德 等等
[12:50] 4:30 p.m. Meeting with Eva Braun team. 下午四点半 和爱娃·布劳恩团队会面
[12:54] Fish. Okay, you are Todd goddamn… 贱人 好吧 你可是他妈的陶德
[12:57] – What’s your last name? – Chavez. -你姓什么来着 -查韦斯
[12:59] – Your last name is Chavez? – Yeah. Why? -你姓查韦斯 -是啊 怎么了
[13:01] I don’t know, I just never thought of you 我也不知道 我从没想过你会姓
[13:03] as a Chavez. Look, I got to go. 查韦斯 听着 我得走了
[13:04] I feel like you didn’t really finish the pep talk. 你这个激励演讲是不是还没结束
[13:06] I know, but I got a movie to put together. 我知道 我还有一个电影要商讨
[13:08] Best of luck. 祝你好运
[13:10] – Ready for the tagline? – Here’s the tagline. -口号准备好了吗 -这就是口号
[13:12] What the heck is going on? 这是在搞什么
[13:13] “The woman who loved the man who hated everyone.” “那个爱上讨厌所有人的男人的女人”
[13:16] – That writes itself. – You got to be kidding me. -这太贴切了 -开什么国际玩笑
[13:18] Hey, where were you? We looked everywhere. 你去哪儿了 我们到处找你
[13:22] You’re having the Eva Braun meeting without me? 我还没到你就把《爱娃·布劳恩》电影会开了吗
[13:24] I’m so sorry, 真抱歉
[13:26] but I didn’t know what the protocol was around here, 但我刚来 对这里的规矩还不熟悉
[13:28] and these guys were just champing at the bit. 而这些人都等不及了
[13:30] – We’re just wrapping up. – But Cate is my client. -我们已经圆满结束了 -凯特是我的客户
[13:32] Okay, why don’t I come find you when it’s over, 不如一切结束之后我再来找你
[13:34] and I’ll bring you up to speed? 我会给你汇报进展的
[13:35] Is that Quentin Tarantulino? 那是昆汀·特兰特黎诺吗
[13:37] Yeah. I brought him on board. 是的 我拉进来的
[13:39] You know he’s always wanted to direct a romantic comedy? 你也知道他一直想指导一部浪漫喜剧的
[13:41] Eva Braun is not a romantic comedy. 《爱娃·布劳恩》可不是什么浪漫喜剧
[13:44] Bye. 再见
[13:48] We live in a cynical world, a cynical world. 我们身处在一个愤世嫉俗的世界
[13:51] He’s right, you know. 他说得对 你知道吗
[13:54] Oh, ooh, oh, oh, over-rotate. Hey. 不好不好 转过了
[13:57] I just missed an important meeting 我刚错过了一个重要的会议
[13:58] because I was babysitting Todd, who’s too drunk to work, 因为我去照顾醉到无法工作的陶德了
[14:01] because you switched out the prop bourbon 而这一切都是因为你把道具波本酒
[14:03] with the real bourbon. You are ruining my life. 和真波本酒掉包了 你毁了我的人生
[14:06] – Have dinner with me tonight. – No way. -今晚和我共进晚餐吧 -想得美
[14:08] Come on, just me, you, and a bottle of Pinot. 来嘛 只有我们俩和一瓶比诺葡萄酒
[14:12] Probably more than one bottle and some entrees. 也许不止一瓶 还要加上一些主菜
[14:14] And I’ll probably get an appetizer. 可能我还会点一份开胃菜
[14:15] I own the restaurant, so we can go crazy. 餐厅是我的 所以我们可以随意疯闹
[14:17] – I have to work. – You don’t have to work. -我得工作 -你又不是非得工作
[14:19] You choose to work. 你自己选择要工作的
[14:23] Why not choose to be happy for once? 为什么不选择让自己放纵一回呢
[14:30] When you’re writing a memoir, 当你写回忆录的时候
[14:31] you spend a lot of time reflecting on the past. 你会花很长时间回忆过去
[14:34] I regret not being a better friend to you 我很后悔当初和你做恋人时
[14:38] and lover. 没有做得更好
[14:39] Thank you. 谢谢你
[14:40] Lover’s kind of a weird word, 恋人这个词听起来有点怪
[14:42] but thanks. 但还是谢谢你
[14:43] You want to get out of this stuffy old restaurant, 你想离开这沉闷的餐厅
[14:45] get some gelato, and maybe drive out to the ocean 吃点冰淇淋 开车去海边
[14:48] – and put our feet in the water? – That sounds great. -将脚泡到海水里吗 -听起来不错
[14:51] Let me just freshen up my whiskers. 让我好好梳理一下我的胡须
[14:53] Great. I’ll get the car and meet you outside. 好的 我取好车在外面等你
[14:56] You scamper right back, pussycat. 马上回来哟 小猫咪
[14:57] You look at your reflection too long, 别照镜子照太久
[14:58] you might fall in love. She’s gone. 小心爱上自己 她走了
[15:03] What do you want, Gekko? 你到底想怎样 盖克
[15:04] Well, I was hoping to talk to you face-to-face, 我本来想面对面跟你说的
[15:06] but I guess you had to leave work early. 但你今天似乎提早下班了
[15:08] I left at 8:30. What is it? 我八点半才离开 怎么了
[15:10] Well, Cate and I had a really good talk today. 凯特和我今天谈得特别愉快
[15:14] We have so much in common, 我们有很多共同点
[15:15] and especially since I’m doing so much for Eva Braun, 鉴于我还为《爱娃·布劳恩》做了那么多
[15:17] it almost seemed weird that I wasn’t repping her. 如果我不能代表她 那真是有点奇怪了
[15:20] No. No. No, no, no, no. No, no, no. 不不不 不不不
[15:22] She and I are both high-powered working mothers, 我和她都是干劲十足的职业妇女
[15:25] so I understand her priorities, 所以我能理解她是如何考虑事情的
[15:27] so she’s switching to Gekko. 所以她决定选择盖克了
[15:29] Wow, being a mom helped my career? 身为一个母亲对帮助了我的事业
[15:32] I really can have it all. 事业家庭我也能两全嘛
[15:34] This isn’t fair. I know everything about Cate. 这不公平 我了解凯特的一切
[15:37] Her favorite color is red. 她最喜欢的颜色是红色
[15:38] Her favorite book is Suffragette City. 她最喜欢的书是《妇女参政之城》
[15:40] Her favorite Spice Girl is Baby. 她最喜欢的辣妹是宝贝辣妹
[15:41] I know all I need to know, 我需要知道的我都知道
[15:43] which is that she’s beautiful, she’s British, 那就是她很漂亮 是个英国人
[15:45] and she’s gonna make me a lot of money. 她会让我大把赚钱
[15:46] She’s Australian, you moron. 她是澳大利亚人 你个蠢货
[15:48] If you need me, I’ll be at work. 如果你需要我 我在公司等着你
[15:50] Bye. 再见
[15:52] Bye. 再见
[15:58] Uh, telephone. 电话
[15:59] Charlie, get me Cate Blanchett. 查理 给我联系凯特·布兰切特
[16:00] Um, who is… Okay, I don’t… 谁是… 好吧 我不…
[16:04] Uh, uh, sorry, I can’t… 抱歉 我不能…
[16:07] Oh, sticky. 好黏啊
[16:10] You know what? Never mind. 算了 别打了
[16:11] If Vanessa Gekko wants Cate that bad, she can have her. 凡妮莎·盖克那么想要凯特的话 就给她吧
[16:15] I’m gonna be okay. I’m gonna be happy. 我没事 我会幸福快乐
[16:18] Tonight, I choose to be happy. 今晚 我选择幸福快乐
[16:21] Hello? I think I put you on mute. 喂 我好像按静音了
[16:23] Good night, Charlie. 晚安 查理
[16:31] Holy shit. 搞什么
[16:34] Herb! How the hell are you, buddy? 赫比 你最近如何啊 哥们
[16:37] Ruin any lives lately? 最近又去祸害别人了吗
[16:39] – Excuse me? – I got your message, asshole. -你说什么 -我收到你的信息了 混蛋
[16:42] You got something to say to me, 你有事跟我说的话
[16:44] you come out to Malibu and say it to my face. 就来马里布跟我当面说
[16:47] I’ll be alive tomorrow. After that, who knows? 我明天还会活着 之后可就说不准了
[16:54] Sorry that took me so long. 抱歉这么久才出来
[16:55] Just wanted to look my best for you, lover. 我只是想把自己最好的一面展示给你 恋人
[16:58] Hey, um, I just got kind of a weird phone call. 我刚才接到了一通奇怪的电话
[17:04] You and me both. Hey, screw ’em all, right? 我也是 去他们的 对不对
[17:07] Yeah. 是啊
[17:10] Are we going to gelato? 我们去吃意式冰淇淋吗
[17:11] Princess Carolyn, what are we doing? 卡洛琳公主 我们这是做什么
[17:14] Getting gelato? 去吃冰淇淋
[17:18] This was a mistake. I’ve been acting crazy. 这样不对 我最近简直疯了
[17:22] That phone call just pulled me back to reality. 刚才那通电话把我拉回了现实
[17:24] You were right. I don’t love you. 你说得对 我不爱你
[17:26] You don’t love me. We’re just two lonely people 你也不爱我 我们只是两个孤单的人
[17:29] trying to hate ourselves a little less. 想少恨自己一点而已
[17:31] Maybe that’s all we’re ever gonna be. 可能我们以后会一直如此
[17:34] Maybe that’s all we ever were. 可能我们以前也是如此
[17:37] Well, this night took a turn. 今晚真是反转啊
[17:42] You know the worst part? I knew this was gonna happen 你知道最糟糕的是什么吗 我明知道会这样
[17:45] and I let myself get excited anyway. 可是我还是放任自己为此兴奋
[17:47] So we agree that this is on you, then? 这么说我们都觉得是因为你喽
[17:56] I guess I’ll see you around. 回头见吧
[17:57] You’re not even gonna give me a ride home? 你都不送我回家吗
[17:59] Sorry, I think I just need to be alone right now. 抱歉 我现在需要一个人静一静
[18:06] Of course, of course. 当然了 当然了
[18:08] That’s what you get when you fall for a horse. 这就是爱上一匹马的后果
[18:11] Taxi. 的士
[18:13] You got to get your shit together. 你得打起精神
[18:15] So yesterday, you let yourself fall in love a little bit, 昨天你让自己坠入爱河
[18:18] and you got your heart broken. 可是心碎而归
[18:19] Serves you right for having feelings. 这就是让自己有感情的后果
[18:21] Starting now, you are a hard, heartless career gal. 从现在开始 你就是个铁石心肠的工作狂
[18:24] Go to work, be awesome at it, 去工作 要做得精彩
[18:26] and don’t waste time on foolish flights of fancy. 不要把时间浪费在花里胡哨不切实际的东西上了
[18:28] From now on, you are a robot. 从现在开始 你就是个机器人
[18:30] Beep bop boop blurp bleep. 哔哔哔哔哔
[18:36] – Hello. – I just want you to know I’m fine. -喂 -我想跟你说一声我没事
[18:39] Uh-oh. People only say they’re fine when they’re not fine. 只有有事的时候人才会说自己没事
[18:42] Did I hurt your feelings last night? 我昨晚伤害到你的感情了吗
[18:43] I’m an agent. I don’t have feelings. 我是个经纪人 我没有感情
[18:45] Well, I’m glad you called. 很高兴你打电话给我
[18:46] I think that you had the right idea yesterday. 我觉得你昨天说的是对的
[18:48] I should be getting back to work. 我应该继续工作
[18:49] Can you get me another job? 你能再帮我找份工作吗
[18:51] Yeah, well, I’m not your agent anymore, so, no. 我又不是你的经纪人了 所以我不给你找
[18:53] Oh, right. Well, just tell whoever, then. 好吧 那你告诉那个谁谁谁
[19:01] Asshole! 混蛋
[19:03] Anyway, I’m off to Malibu to see Herb Kazzaz. 总之 我要去马里布见赫比·哈萨克
[19:05] He has cancer, which, as you know, is a whole thing. 他得了癌症 你也知道这不是小事
[19:07] Plus, he hates me, so I could really use some good news 再说了 他讨厌我 所以我希望今天
[19:10] at the end of the day. 能听到点好消息
[19:11] Oh, my God, you’re going to see Herb? 天哪 你要去见赫比吗
[19:13] You must be really… 你肯定真的…
[19:14] Nope, don’t care. Not interested. 我才不关心 我不感兴趣
[19:18] Hope you like kicking ass, Charlie, 希望你喜欢大干一场 查理
[19:20] because that’s all we’re gonna do today. 因为我们今天就做这个
[19:21] My tie got stuck in the copier this morning. 今早我的领带被复印机卡住了
[19:24] That’s great, Charlie. 很好 查理
[19:25] If you flip them real quick, 如果你快速翻纸
[19:27] it looks like the tie is running. 领带就跟在跑一样
[19:29] Hey, Vanessa, your client, BoJack Horseman, wants a job. 凡妮莎 你的客户马男波杰克要份工作
[19:32] – Good luck. – Oh, yeah, about that. -祝你好运 -这个啊
[19:34] Gwyneth came in this morning, 格温妮丝今早来过
[19:35] and I wanted to show her that she was a top priority, 我想让她知道我一切以她为重
[19:37] so I shredded BoJack’s contract 所以就在她面前
[19:39] right in front of her. Heh heh. 把跟波杰克的合同撕了 哈哈
[19:41] What? You just signed BoJack yesterday. 什么 你昨天才跟波杰克签约
[19:43] I say good riddance to Mr. Houseman 我倒觉得撕得好
[19:46] or whatever that horse’s name is. 那个什么家庭妇男
[19:48] It’s not like he makes this company any money, 他不仅一分钱都没帮公司赚到
[19:50] and he does seem to take up an awful lot of your time. 好像还占用了你很大一部分时间
[19:53] I’m from Arizona, Jerry. I went to Arizona State. 我是亚利桑那人 杰里 我去过亚利桑那州
[19:57] Todd, how do I turn this thing off? 陶德 这玩意儿要怎么关掉
[19:59] Todd. 陶德
[20:01] What? I’m busy. 干什么 我忙着呢
[20:03] Never mind. Think I’ve figured it out. 算了 我好想知道怎么关了
[20:06] Now that I’ve got the room to myself, 既然现在屋里就我一个人
[20:08] time to practice the trombone. 我该练习练习长号了
[20:15] He’s kind of in a bad place right now. 他现在只是状态不好
[20:17] You can’t just drop him. 你不能就这样放弃他
[20:19] The best agent in this building 这里最棒的经纪人
[20:21] couldn’t get that guy a job. 都没法给他找到工作
[20:22] The best agent in this building 这里最棒的经纪人
[20:23] got him a job yesterday, 昨天给他找了份工作
[20:24] and I could get him a feature by the end of today. 今天我肯定能帮他拿到一个电影角色
[20:27] If you want to get him a movie 如果你想在今天之内
[20:28] by the end of the day, great, do that. 给他拿到电影合同 很好 尽管去吧
[20:30] Otherwise, we are washing our hands of him. 拿不到的话我们就得把他扫地出门了
[20:32] Charlie, I hear NBC picked up your running tie show. 查理 听说NBC要了你的”跑动的领带”节目
[20:36] Congratulations. 恭喜你
[20:38] Thank you, Dad. 谢谢 爸爸
[20:42] Hey, Marty, Princess Carolyn here. 你好马蒂 我是卡洛琳公主
[20:45] How’d you like to work with the BoJack Horseman? 你想跟马男波杰克合作吗
[20:48] What’s that? You hate his guts? 什么 你恨透他了
[20:50] What’s that? He’s a talentless boob? 什么 他是个废物
[20:54] What’s that? You’ll never work with BoJack again? 什么 你绝不再跟波杰克合作了
[20:57] What’s that? 什么
[20:57] You want him to die in an ass factory warehouse fire, 你想让他死于工厂仓库大火
[21:00] smothering to death under a pile of burning asses? 废物燃烧让他窒息而死
[21:03] Well, if you change your mind, give me a call. 如果你改主意了 记得给我打电话
[21:05] Oh, BoJack, what am I gonna do with you? 波杰克啊 我该拿你怎么办
[21:07] I don’t understand 我不懂
[21:08] why you’re going through all this trouble for him. 你为什么为他这么大费周章
[21:10] That guy’s dead weight, Princess Carolyn. 那家伙就是个累赘 卡洛琳公主
[21:12] If you don’t cut him loose, you’re never gonna be happy. 如果不远离他 你永远不会快乐
[21:15] Help me help you. 帮我就是帮你自己
[21:18] That’s it. Of course. 对 就这么办
[21:20] Cameron Crow, you skinny bitch. 乌鸦卡梅伦 你个死瘦子
[21:22] You know Jerry Maguire’s my favorite movie of all time? 你知不知道《甜心先生》一直是我最喜欢的电影
[21:25] All your films are so human, 你的电影都太人性化了
[21:27] which is super impressive since you’re a crow. 你作为一直乌鸦 真是太厉害了
[21:29] Well, my name is Cameron Crow, 虽然我叫乌鸦卡梅伦
[21:31] but I’m actually a raven, 但其实我是只渡鸦
[21:32] so common misconception. 这是一个大众误区
[21:34] – Well, whatever you are… – A raven. -不管你是什么 -是渡鸦
[21:35] – I brought you this. – Suffragette City… -我给你带来了这个 -《妇女参政之城》
[21:39] “A coming of age story about rock music, 关于摇滚乐 80年代的青少年
[21:41] being a teenager in the ’80s and buying zoos”? 以及买下一座动物园的成长故事
[21:45] How have I not heard of this book? 我怎么没听说过这本书
[21:47] You’d be the perfect director to make a movie out of it, 你做导演把这部书拍成电影再合适不过了
[21:49] and I happen to know this is 我刚好知道
[21:50] Cate Blanchett’s favorite book. 这是凯特·布兰切特最喜欢的书
[21:52] I’ll bet she’ll drop everything to play the part. 她肯定会不惜一切来参演的
[21:54] You should give her a caw. 你该给她打个电话[乌鸦叫]
[21:56] Okay, I see… Yeah. Caw is what crows say. 知道了 乌鸦是这么叫的
[22:00] Again, I am not a crow. 再说一遍 我不是乌鸦
[22:05] Cate, listen to me, you’re making a big mistake. 凯特 听我说 你这样大错特错了
[22:08] Eva Braun is your dream, remember? 《爱娃·布劳恩》是你梦想的电影 记得吗
[22:10] Cate? Hello? 凯特 喂
[22:13] Cate! 凯特
[22:14] Oh, no. What happened? 哎呦 这是怎么了
[22:16] Did Cate drop out of your little Holocaust movie 凯特是不是不演你的大屠杀电影
[22:19] so she could make my little Cameron Crow movie? 改去演我找乌鸦卡梅伦导演的了
[22:22] Why don’t you go home and cry about it 你还是回家找深爱你的丈夫和孩子
[22:23] to your loving husband and children? 好好哭诉一番吧
[22:26] Say, which one of you is overseeing the Eva Braun package? 你们俩谁负责《爱娃·布劳恩》这部电影的事
[22:29] That would be me, sir. 是我 先生
[22:30] Vanessa, you really shat the bed on this one. 凡妮莎 这次你真的搞砸了
[22:33] Now, are you fired? Not exactly. 你被炒了吗 没有
[22:35] Can you still work here? No. 你还能继续在这里工作吗 不能
[22:37] Lenny Turteltaub here to see you. 莱尼·龟泰伯来找你
[22:39] Thanks, Laura. 谢谢你 劳拉
[22:40] So, one minute I’m making a movie with Cate Blanchett. 前脚我还要跟凯特·布兰切特合作拍电影
[22:43] Next, I hear she’s doing a picture with Cameron Crow 后脚我就听说她要跟乌鸦卡梅伦一起
[22:45] about mix tapes. 拍同名书籍电影
[22:46] As I said to Ed Porter 正如我跟艾德·波特
[22:47] at the premiere of The Great Train Robbery, 在《火车大劫案》的首映礼上所说
[22:49] “Aah, the train’s coming right at me.” “啊 火车朝我开来了”
[22:51] – What the hell is going on? – I don’t know, Lenny. -到底是怎么回事 -我不清楚 莱尼
[22:53] Eva Braun was Vanessa’s project. 《爱娃·布劳恩》是凡妮莎的案子
[22:55] All that work for nothing. 一切都白费力气了
[22:57] Now Quentin Tarantulino’s got four arms up my ass 昆汀·塔兰图里诺肯定不会饶了我
[22:59] ’cause he got all excited about making a rom-com. 他还很兴奋要拍爱情喜剧呢
[23:01] You know what would be a great romantic comedy? 你知道怎样拍一部好的爱情喜剧吗
[23:03] Remember when that guy stole the D from the Hollywood sign 你还记得有个人从好莱坞标志上偷走了字母D
[23:06] so he could propose to his girlfriend? 来向自己的女朋友求婚吗
[23:08] That would make a great movie, 那个故事倒可以拍部好电影
[23:10] but who would play the lead? 不过谁来演主角呢
[23:11] Preferably someone kind of washed up. 最好找个洗手不干了的
[23:13] You know how much Quentin 你知道昆汀
[23:14] loves to revitalize dead careers. 有多喜欢拯救别人的职业生涯
[23:16] It’s kind of his thing. 他最擅长干那个了
[23:17] Well, in that case, you know who’d be great? 那样的话 你知道谁是最佳人选了
[23:19] Show me the money. 把钱给我
[23:25] – Yeah. – Good news. -喂 -好消息
[23:26] You’re back in my stable, 现在我又是你的经纪人了
[23:28] and I got you the lead in a romantic comedy. 而且我给你拿到了一部爱情喜剧电影的主演
[23:31] Who’s the best agent in the world? 世界上最厉害的经纪人是谁
[23:33] What? 什么
[23:34] I went through hell and back today, but it was worth it 我今天可算上刀山下火海了 但也值了
[23:36] because I got you a job. Aren’t you excited? 因为我给你找到工作了 你不激动吗
[23:40] No. I don’t know. 不 我也不清楚
[23:43] I don’t care about that. 我不关心那个
[23:44] You… You said you wanted a job. 你 你说你想找份工作
[23:48] It doesn’t matter. Nothing matters. 不重要了 一切都不重要了
[23:50] – Wow. What happened in Malibu? – I got to go. -你在马里布发生什么了 -我得挂了
[23:56] Need anything else? 还有什么别的事吗
[23:57] No, thanks, Laura. Go home. I’ll see you tomorrow. 没了 谢谢 劳拉 回家吧 明天见
[24:01] Are you gonna head out soon? 你马上就要回家了吗
[24:03] Where else would I go? 我还能去哪里
[24:17] Happy birthday, Princess Carolyn. 生日快乐 卡洛琳公主
[24:21] Thanks, phone. 谢谢你 手机
[24:22] You are 40. 你四十岁了
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme