时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Oh, uh, it’s a pet name. | 这是个爱称 |
[00:08] | I don’t have actual honey. | 我没真的蜂蜜 |
[00:11] | Diane! | 戴安 |
[00:12] | Hey, Mr. Peanutbutter. | 花生酱先生 |
[00:15] | BoJack Horseman! | 马男波杰克 |
[00:17] | – Put her there! – That’s all right. | -握个手吧 -不要 |
[00:19] | I’m gonna get that handshake. | 我一定要握到你手 |
[00:20] | No, you’re not. | 不行 |
[00:22] | Since when am I Honey? | 我什么时候叫”亲爱的”了 |
[00:23] | Since now. | 就现在啊 |
[00:24] | I made up the nickname while you were back east. | 你在东海岸的时候我给你取的昵称 |
[00:27] | Yeah, really? You made up calling someone honey? | 真的假的 “亲爱的”还要你取吗 |
[00:29] | Uh, I do believe so. Yes. | 没错 是的 |
[00:31] | Hey, why don’t we give BoJack a ride? | 不如我们捎波杰克一段吧 |
[00:33] | That’s okay. Todd’s supposed to pick me up. | 不用了 陶德应该会来接我的 |
[00:34] | Where is he? | 他人呢 |
[00:38] | First day, huh? | 第一天进来吗 |
[00:39] | Well, stick with me. You’re gonna be just fi… | 跟紧我 你肯定不会有事… |
[00:45] | Probably just forgot, the lazy bum. | 他可能是忘了吧 懒逼 |
[00:47] | Hey, I’ll take the ride as long as | 只要你们开车不像刚才 |
[00:49] | it’s not as bumpy as that pilot’s landing. | 飞机着陆的时候那么颠 我就坐 |
[00:51] | That was seriously very scary. | 刚才真的好吓人 |
[00:53] | – Hey… – I’m just glad you were there, | -哇 -真高兴有你陪我 |
[00:55] | because I really would have freaked out by myself. | 我一个人肯定吓死了 |
[00:57] | Be stiller, my beating heart. | 别乱跳 我的心脏 |
[00:59] | Stiller crazy after all these years. | 多年后依然疯狂 |
[01:01] | Did I miss something funny? | 你们刚才说笑话了吗 |
[01:02] | – I love funny somethings. – No, we were just laughing | -我喜欢听笑话 -不 我们就是 |
[01:05] | about this Ben Stiller article from the plane. | 在笑飞机上看到的本·斯蒂勒专访 |
[01:07] | Ooh, he is the best. | 他超棒的 |
[01:09] | – What did it say? – You wouldn’t get it. | -写的什么 -你不会懂的 |
[01:10] | Either you read Hemisphere’s Magazine, or you don’t. | 除非你也看《半球杂志》 |
[01:13] | Hey, I might be crazy, because this is such a dumb question, | 可能是我疑神疑鬼 因为这问题很蠢 |
[01:16] | and I’m embarrassed to even ask, | 我都不好意思开口 |
[01:18] | but do I have anything to worry about with you and Diane? | 但我需要担心你和戴安有什么吗 |
[01:23] | What? | 什么 |
[01:26] | What? | 什么 |
[01:27] | Get out of here. | 别搞笑了 |
[01:29] | I got to say, BoJack, | 我得说 波杰克 |
[01:32] | that is a relief. | 真是松了口气 |
[02:31] | Hey, do you guys want to grab dinner? | 你们想吃晚饭吗 |
[02:33] | Or at least some road sodas, | 或者起码喝点啤酒 |
[02:34] | so I don’t have to go through the ordeal | 好让我不用先 |
[02:35] | of sobering up and then having to get drunk all over again? | 醒了酒再继续喝醉了 |
[02:38] | Oh, I actually already made special plans | 其实我已经为我和戴安 |
[02:40] | for just the two of us. | 准备了特殊安排 |
[02:42] | Oh, come on. | 别这样啊 |
[02:43] | You’re the one who’s always saying | 你不是一直跟我说 |
[02:44] | you want to hang out with BoJack more, | 想跟波杰克多玩玩吗 |
[02:46] | and how it’s weird that BoJack never returns your calls, | 还说波杰克从来不回你电话很奇怪 |
[02:48] | and how I should hang up the phone | 你还不让我打电话 |
[02:49] | because maybe BoJack’s trying to call you right now. | 怕波杰克打给你的时候你接不到 |
[02:51] | Uh, okay. | 好吧 |
[02:53] | I guess we can make this work. | 我猜也行吧 |
[02:58] | Oh, man. Remember that guy in 34-B? | 天啊 还记得坐34B的那家伙吗 |
[03:01] | Do I? Can’t stop remembering him. | 岂止记得 根本忘不掉好吗 |
[03:03] | Uh, hey. Diane and I have memories, too. | 戴安和我也有共同回忆 |
[03:05] | This place reminds me of a cliffside meal we had | 这里让我想起我和戴安去卡博旅游时 |
[03:08] | one romantic vacay to Cabo. | 在悬崖边吃的那顿饭了 |
[03:10] | Boring. I wasn’t there. | 无聊 我又不在 |
[03:12] | Can we keep this general interests? | 能聊点有共鸣的吗 |
[03:14] | Well, here’s to a meal we’re all here for. | 敬我们三个一起吃的这顿饭 |
[03:21] | There’s something in my food. | 我菜里有东西 |
[03:22] | Ah, crap. Someone get the manager. | 可恶 谁喊经理来 |
[03:23] | No, no, no. Wait. | 不不 等等 |
[03:24] | It’s supposed to be in there. Welcome home, honey. | 就该有东西的 欢迎回家 亲爱的 |
[03:28] | I got you a D pendant, because I am D-pendant on you. | 这是个挂坠 因为我跟你坠入爱河了 |
[03:32] | – Thank you. – Yeah. Real… real cute. | -谢谢 -是啊 真会耍宝 |
[03:34] | – A D for dog. – It’s for Diane. | -是狗的英文拼写首字母吧 -是戴安好吗 |
[03:37] | This is the sweetest choking hazard anyone’s ever given me. | 这是我噎过最浪漫的一次了 |
[03:42] | Well, how about some champagne for the happy couple. | 给这对小鸳鸯开瓶香槟吧 |
[03:45] | Waiter, get me a bottle of Dom | 服务员 开瓶唐·佩里侬 |
[03:46] | to keep with the trend of sweet D gifts. | 来搭配这甜蜜的礼物 |
[03:49] | You’re too kind, | 让你破费了 |
[03:50] | but everyone knows you go off menu for the good stuff. | 但大家都知道好东西是不会写在菜单上的 |
[03:54] | Yes, get me your most expensive bottle from the back. | 从后面给我拿瓶最贵的酒 |
[03:56] | Perhaps a 1922-ish Heidsieck Diamant Bleu? | 最好是1922年的蓝钻白雪香槟 |
[04:00] | A toast on me to Diane and Mr. Peanutbutter. | 我敬戴安和花生酱先生一杯 |
[04:03] | I’d like a round of drinks for everyone. | 请大家喝一轮酒 |
[04:05] | Off the menu, of course. | 当然是不在菜单上的好酒 |
[04:08] | BoJack, folks. What a sport. | 各位 波杰克真是够意思 |
[04:10] | And while we’re all in giving moods, | 既然我俩心情都很好 |
[04:12] | I’d like to buy you all an XBox, courtesy of me. | 我送大家一人一台XBOX 一点心意 |
[04:17] | Wow. You guys don’t have to do this. | 你俩用不着这样 |
[04:19] | Look, I could happily go down this petty road | 我很乐意把这场 |
[04:21] | of raising and re-raising one another. | 攀比大会进行到底 |
[04:23] | Please do! | 一定要啊 |
[04:24] | But I’d instead like to highlight the fact | 但我想强调一个事实 |
[04:26] | that Mr. Peanutbutter’s ripping off my toast | 花生酱先生抢走我敬酒的风头 |
[04:28] | the same way he ripped off my entire career. | 和他抢走我事业的风头如出一辙 |
[04:31] | Uh, we prefer gifts over observations. | 我们要礼物 不要听你抱怨 |
[04:34] | Okay. Well, here’s something I didn’t rip off. | 好吧 这个我可不是抢的你的 |
[04:36] | This brand new helicopter I just bought. | 就是我新买的直升飞机 |
[04:39] | Whoo-whoo! Who wants a ride in the chopper? | 谁想坐上去飞一趟 |
[04:42] | Okay, guys. This has been fun, | 好吧 各位 这样是挺好玩 |
[04:44] | and also an offensive display of extravagant wealth, | 但炫富炫得也有些太过分了 |
[04:46] | but maybe we should call it a night. | 我们今晚就到这吧 |
[04:47] | What’s the rush? | 急什么 |
[04:48] | Because I just bought the restaurant, | 我才买下这家餐厅 |
[04:50] | and we can stay as long as we want. | 我们想待多久都行 |
[04:52] | Hey, you. I own you now. | 你 你现在归我了 |
[04:53] | Do a dance. | 跳个舞 |
[05:00] | Oh, no. Hey, sorry, bud. | 不好意思 兄弟 |
[05:03] | – It’s all yours. – Please, you first. | -你先吧 -不用客气 你先 |
[05:05] | Apparently, we both like to be clean. | 很显然 我们都喜欢洗澡 |
[05:07] | I love being clean. That’s so coincidental. | 我超爱洗澡 真巧啊 |
[05:11] | – I’m Todd. – Klaus. | -我是陶德 -克劳斯 |
[05:12] | Look, I know you’re new here, | 我知道你是新来的 |
[05:14] | but we have a lot in common: being white, into cleansing. | 但我们真的很像 都是白人 都喜欢洗澡 |
[05:19] | I think you’d enjoy hanging out with me and the gang. | 我觉得你和我们帮派肯定合得来 |
[05:21] | When you say “The gang,” Do you mean a gang? | 你说”帮派” 指的是帮派吗 |
[05:24] | Check this out. If you want to lift weights, | 听我说 如果你想练肌肉 |
[05:26] | we got great yard connections. | 我们在院子里认识人 |
[05:28] | If you like toilet wine, we spent the past 20 years | 如果你喜欢自酿酒 我们过去二十年都在 |
[05:31] | perfecting pruno. | 完善混合酿酒技术 |
[05:32] | The Aryan nation is number one for a reason. | 雅利安人最高贵是有原因的 |
[05:35] | Never thought I’d say this, | 我从没想过会这么说 |
[05:36] | but you put a pretty good spin on Nazis. | 但你真的让纳粹看起来很美好 |
[05:38] | Hey, tell you what. Drop by our party tomorrow. | 告诉你吧 明天来我们的派对 |
[05:40] | Shoot the shit with the guys, mostly about Jews, | 跟大家一起吹吹牛扯扯皮 主要是犹太人 |
[05:43] | and make up your own mind. | 然后你再做决定 |
[05:44] | Until then, take my card. | 在此之前 你先拿着我的名片 |
[05:46] | Whoa. Uh, where were you keeping that card? | 这张名片你是从哪里拿出来的 |
[05:50] | 45 46 Forty-five, forty-six, | |
[05:53] | 47 forty-seven… | |
[05:55] | Guys, can we give this thing a rest? | 两位 你们能消停一下吗 |
[05:57] | Rest? Why rest? I’m not tired. | 消停 干嘛要消停 我又不累 |
[05:59] | I’m twice as not tired. | 我更不累 |
[06:07] | Or D, sex and candy? | 或者是D 性爱和糖 |
[06:13] | BoJack! | 波杰克 |
[06:14] | Todd, where the hell have you been? | 陶德 你丫跑哪去了 |
[06:16] | I had to carpool home from the airport | 我从机场拼车回的家 |
[06:17] | like a goddamn environmentalist. | 简直像个环保主义者 |
[06:19] | I’m sorry, but I’m in jail, dude. | 对不起 但我在牢里 兄弟 |
[06:21] | Well, you called the right person, because I need your help | 那你找对人了 我需要你的帮助 |
[06:24] | and you’re my phone-a-friend. | 你是我的场外求助人 |
[06:25] | Marie Curie won Nobel prizes in which two sciences? | 玛丽·居里赢过诺贝尔的哪两项科学奖 |
[06:28] | A, chemistry and physics. | A 化学和物理 |
[06:30] | – B, biology and physics… – Oh, B! The answer’s B! | -B 生物和物理 -B 答案是B |
[06:33] | – It’s A! – Damn it, Todd! | -是A -可恶 陶德 |
[06:35] | This was life or death. | 这可事关生死 |
[06:36] | Same with me. The bail’s set at 50 bucks. | 我也是啊 保释金是五十块 |
[06:38] | I’ll be here wai… | 我在这里等… |
[06:45] | Yes! I am the champion of the games! | 太棒了 我是游戏冠军 |
[06:49] | Did you see that, Diane? | 你看到了吗 戴安 |
[06:51] | Diane? | 戴安 |
[06:52] | You win, old friend. | 你赢了 老朋友 |
[06:53] | Now if you’ll excuse me, | 我先失陪了 |
[06:55] | I’m going to take my girlfriend to bed. | 要送女朋友回房间睡觉 |
[06:59] | We’re still out? | 居然还在外面 |
[07:02] | Night, BoJack. | 晚安 波杰克 |
[07:04] | Good night, Diane. | 晚安 戴安 |
[07:06] | Give me a bottle of something to help me forget my problems. | 给我来瓶酒 忘记忧与愁 |
[07:09] | Ooh, maybe not that strong. | 不用这么烈 |
[07:11] | What is this, breakfast? | 这是啥 白开水吗 |
[07:13] | Yeah, that’s about right. | 这瓶还差不多 |
[07:22] | Well, that worked effectively. | 非常有效果 |
[07:24] | It’s a Holly-who-done-it | 好莱坞变成了”好莱乌” |
[07:25] | as police are scrambling to figure out | 因为好莱坞的英文拼写D被偷了 |
[07:27] | who stole the D from the famed Hollywood sign. | 警察正在全力查明凶手身份 |
[07:30] | – Holly-what? – All of Tinseltown’s | -“好莱什么” -好莱坞所有人员 |
[07:32] | at DEFCON 5 until their diabolically displaced D | 都在高度警戒 直到被偷走的D |
[07:36] | is demonstrably displayed once more. | 重回原来的位置 |
[07:38] | Can we cool it with the alliteration? | 可以不用这么押韵的 |
[07:40] | Who wrote this copy? Randy, looking at you. | 这稿子谁写的 兰迪 就是你吧 |
[07:42] | Weird. | 真奇怪 |
[07:44] | Weirder. | 更奇怪了 |
[07:47] | Why the hell would I steal a giant D? | 我为什么要偷一个巨大的D回来 |
[07:49] | Ding-dong! It’s Diane. | 有人吗 我是戴安 |
[07:51] | D… D… Damn! | 我了个去 |
[07:53] | Meanwhile, local authorities | 同时 当地负责人 |
[07:55] | are already investigating several suspects. | 已经在着手调查几名嫌疑人 |
[07:57] | David Duchovny, Dick Van Dyke, DMX, | 大卫·杜楚尼 迪克·凡·戴克 DMX |
[07:59] | and of course Dane Cook, who we all know is a thief. | 以及丁安·库克 众所周知的大盗 |
[08:02] | Hey, D-voted memoirist. | 你好啊 大…大清早就来啦 |
[08:05] | I can’t work on the book today. Too ill. Cough. | 我今天没法弄书的事 生病了 咳嗽 |
[08:08] | Are you ill, or hung-over? | 你是生病还是宿醉 |
[08:10] | Because instead of coughing you just said the word cough. | 因为你并没有咳出声 而是说了一句咳嗽 |
[08:12] | Plus you left me a long, drunken voicemail last night. | 再说你昨晚给我留了一条很长的醉酒留言 |
[08:14] | Ooh, was it bad? | 很糟糕吗 |
[08:15] | It was mostly a lot of wheezing, | 主要是喘息声 |
[08:16] | as if you were climbing something, | 好像你在攀爬什么东西一样 |
[08:18] | followed by the sounds of dismantling metal, | 然后就是螺丝金属摩擦的声响 |
[08:20] | and then grunting like you were dragging something heavy | 之后是你拽着什么东西的粗喘声 |
[08:22] | at least a few miles. | 大概走了几公里吧 |
[08:23] | I didn’t say anything incriminating, did I? | 我没说什么关于犯罪的话吧 |
[08:25] | As incriminating as that question? No. | 你这话就挺令人误会的 不过没有 |
[08:27] | Good. Well, just as a general rule, | 那就好 我定个规矩 |
[08:28] | you probably shouldn’t be listening | 以后这些留言你就不用听了 |
[08:29] | to any voicemails I leave after… | 尤其是在… |
[08:31] | – What time do I start drinking? – Noon? | -我一般什么时候开始喝酒 -中午吗 |
[08:33] | – Yup. See you later. – But we had an appointment. | -对 回见 -可是我们约好了呀 |
[08:35] | What’s that? An actor flaking on an obligation? | 怎么 不就是演员爽约嘛 |
[08:37] | – Welcome to Hollywood. – I think you mean Hollywoo. | -好莱坞就这样 -现在是”好莱乌”了 |
[08:39] | Did you see? Someone stole the D off the sign. | 你看新闻了吗 有人把英文中的D给偷了 |
[08:41] | Cough, cough, cough, cough, cough. | 咳嗽 咳嗽 咳嗽 咳嗽 咳嗽 |
[08:42] | Cough, cough, cough, cough, door slam. | 咳嗽 咳嗽 咳嗽 咳嗽 我关门了 |
[08:46] | What is it, BoJack? | 怎么了 波杰克 |
[08:47] | You know, I’m tied up with all my Deans today. | 我今天快忙死了 |
[08:49] | Kane, Norris, Winters, and Koontz, | 凯恩 诺里斯 温特斯 昆茨 |
[08:51] | all being questioned by police. | 都被警方询问了 |
[08:53] | It was me. I stole the D. | 是我干的 我偷的 |
[08:55] | – What? – Now be a good agent | -什么 -经纪人快出马 |
[08:56] | and make this not my problem. | 帮我把这件事摆平 |
[08:57] | How did you even… ? | 你到底是怎么… |
[08:59] | You know, your scandal-to-work ratio is, like, five to one. | 你惹的麻烦跟你做的工作简直是五比一 |
[09:02] | Look, I need to get rid of this before Diane sees it. | 我得赶在戴安看到之前弄走它 |
[09:04] | Why do you care if Dia… Oh, fish. | 这事关戴安什么事… 我去 |
[09:07] | Are you in love with your biographer? | 你是喜欢上给你写自传的人了吗 |
[09:09] | What? | 什么 |
[09:12] | What? | 什么 |
[09:14] | Get out of here. | 别逗了 |
[09:15] | You stole the D for Diane. Unbelievable. | 你偷走D是为了戴安 简直了 |
[09:18] | Yeah, I don’t know. The D might be for David, | 这也说不好 可能是为了大卫 |
[09:20] | because apparently when I was drunk, | 因为我似乎在喝醉之后 |
[09:21] | I printed out a bunch of pictures of David Boreanaz. | 打印了很多大卫·伯伦纳兹的照片[好莱坞著名男演员] |
[09:25] | Yeah. You did that. | 对 确实是你打印的 |
[09:27] | Look, I’ll keep your little crush busy long enough | 我可以尽量帮你争取时间 |
[09:29] | for you to get rid of the contraband, | 你赶紧把罪证弄走 |
[09:30] | but the next three weddings I’m invited to, | 不过之后我要参加的三场婚礼 |
[09:32] | you’re my date, dummy. | 你得给我当男伴 笨蛋 |
[09:33] | Since when to women your age get invited to weddings? | 你这种年纪的女人还会被邀请参加婚礼吗 |
[09:35] | I have a lot of nieces and nephews! | 我有很多侄子侄女 |
[09:38] | Well, you pulled it off, you deviant. | 本事挺大啊 大变态 |
[09:41] | Get it? D-viant? | 懂吗 da变态 |
[09:44] | I got it. | 懂 |
[09:45] | Tell me, how are you gonna complete your giant bracelet? | 你说说 你想怎么做一条巨大的手链 |
[09:47] | With the chain-link fence from Dodger’s Stadium? | 再从道奇球场拆铁链子过来吗 |
[09:49] | No. How’d you figure out it was me? | 不会 你怎么知道是我干的 |
[09:52] | Oh, how did I figure it out? Well, I just followed the clues, | 我怎么知道的 我只是查了线索 |
[09:55] | used deduction, puzzle-solving, a little bit of forensics, | 进行推理 解开谜题 辩证思考 |
[09:58] | and also, what did I do? | 还干了什么来着 |
[09:59] | Oh, I listened to the voicemail you left me | 对了 我听了你发给我的语音留言 |
[10:02] | saying you were stealing the D because of Diane | 说你正在为戴安偷那个D字 |
[10:04] | so I could, and I quote, “Suck your D.” | 还让我”舔你D鸡巴去吧” |
[10:07] | Stop leaving voicemails! | 别乱发留言了好吗 |
[10:09] | Admit it! You like my girlfriend. | 承认吧 你喜欢我女朋友 |
[10:12] | Oh, come on. I mean, am I attracted to her? Sure. | 拜托 我被她吸引了吗 当然 |
[10:15] | Do my days feel better when I’m around her? Yeah. | 跟她在一起会比较开心吗 确实 |
[10:17] | Does she get me in ways no woman ever has? Indubitably. | 她比别的女人更懂我吗 绝对的 |
[10:20] | Do I fantasize about her? Yes, but only in two positions. | 我会幻想她吗 会 但只有两种体位 |
[10:22] | Look, am I the kind of guy who would try to steal someone else’s girlfriend? | 我是那种抢别人女朋友的人吗 |
[10:26] | Sure, of course, but do I like her? | 当然是 不过 我喜欢她吗 |
[10:27] | The answer’s no. You have nothing to worry about. | 当然不喜欢 你不用担心 |
[10:30] | I’ll cut you a deal. | 做个交易吧 |
[10:31] | I help you get rid of that D, | 我帮你处理那个D |
[10:33] | and you never talk to Diane again. | 你再也不要跟戴安说话 |
[10:36] | Well, I have to talk to her, because she’s writing my book. | 我必须得跟她说话 她要帮我写书 |
[10:39] | Okay, but just don’t pursue her romantically? | 好吧 但你不许追她 |
[10:42] | – Deal. – Ha! | -成交 -哈哈 |
[10:44] | – I knew I’d get that handshake. – I regret this already. | -我就知道你会跟我握手 -我已经后悔了 |
[10:50] | Spread them wide, ladies. This is a random cavity search. | 菊花松开点 妞们 要脱裤子检查了 |
[10:54] | Whoa! Buy a guy a drink first. | 先请我们喝一杯吧 |
[10:58] | Did we just say that… | 我们刚刚是… |
[10:59] | at the same time? | 异口同声了吗 |
[11:01] | Look, I saw you talking to Klaus in the shower. | 我看到你在洗澡的时候跟克劳斯说话了 |
[11:03] | Now, the Aryan’s are good guys. Don’t get me wrong. | 雅利安帮确实不错 但我说一句 |
[11:06] | But I don’t know if you’re gonna get | 你在那边也许得不到 |
[11:07] | the right attention over there. | 应有的重视 |
[11:10] | Uh, I’d hate to get lost in a shop that big. | 也是 人太多可能什么都没我的份儿 |
[11:12] | Now we can’t offer you the works, | 虽然我们没法帮你搞定工作 |
[11:14] | but in the Latin Kings, you’ll be a star. | 不过在拉丁王帮 你会是明星 |
[11:16] | We’re number two, and that means we try harder. | 我们排第二位 所以我们更努力 |
[11:20] | Am I really being courted by two gangs? | 我是被两个黑帮抢着要了吗 |
[11:22] | Oh, I feel like the belle of the ball. | 感觉自己成女神了 |
[11:26] | So, this is the shapeless biographer | 久仰大名 你就是那位 |
[11:29] | I’ve heard so much about. | 长得不咋地的传记作家吧 |
[11:31] | We’ve met several times. | 我们见过很多次了 |
[11:34] | Did you just call me here to insult me? | 你叫我来就是为了羞辱我吗 |
[11:35] | What is your secret, lady? | 你有什么魔力 女士 |
[11:37] | I mean, how do you get two grown men fighting over you | 能让两个大男人像踢足球抢界外球一样 |
[11:40] | like a foul ball at a football game? | 为了你 幼稚地斗来斗去 |
[11:41] | First of all, football doesn’t have foul balls. | 首先 足球没有界外球 |
[11:43] | Ugh, sports. | 体育我不熟 |
[11:45] | Second of all, nobody’s fighting over me. | 其次 他们没有为我斗来斗去 |
[11:47] | Open your eyes. | 你睁大眼睛吧 |
[11:48] | BoJack’s clearly in love with you. | 波杰克很明显爱上你了 |
[11:50] | Wha… ? | 什么… |
[11:57] | Get out of here! | 别逗了[出去] |
[11:58] | Get out of here? Why would I get out of here? | 我出去 为什么要我出去 |
[11:59] | You get out of here. This is my office. | 你出去 这是我的办公室 |
[12:04] | I get the army men are police, | 我知道这些小绿人是警察 |
[12:05] | but what’s the mustard packet again? | 可是那个芥末包代表什么来着 |
[12:07] | Oh, that’s just a mustard packet. | 只是芥末包而已 |
[12:09] | It’s left over from lunch. | 中午吃剩的 |
[12:10] | Oh. Well, can we move it off the table? | 那能不能拿到别处去 |
[12:11] | No. I still might want it later. | 不 我一会可能还想吃 |
[12:13] | Good call. | 好吧 |
[12:14] | So how do we get the D from here | 那我们要怎样把那个D |
[12:16] | all the way up to here? | 大老远从这里运上这里 |
[12:18] | What, with all these cops and mustards, | 想越过这些条子和芥末酱 |
[12:20] | it’s gonna be a pickle. | 肯定会很困难[腌黄瓜] |
[12:21] | Oh, no. The pickle’s a SWAT van, | 不 腌黄瓜代表特警队的车 |
[12:22] | but I see your point. | 不过我明白你的意思 |
[12:23] | Might be easier to just ditch the evidence. But how? | 或许直接扔掉罪证更简单 但怎么扔呢 |
[12:27] | I… I don’t know. | 我 我不知道 |
[12:29] | You think these coffees would get the juices flowing. | 你觉得这咖啡能激发灵感吗 |
[12:31] | Well, they do have Bailey’s in them. | 里面确实有百利甜酒哦 |
[12:33] | Is that why I feel drunk? | 怪不得我觉得醉醺醺的 |
[12:34] | Because I’ve had, like, seven or eight coffees. | 我已经喝了七八杯这种咖啡了 |
[12:36] | I mean, I admit, it’s been bad for ideas, | 我承认这对我们想办法没帮助 |
[12:38] | but it’s been great for camaraderie. | 但能加深我们的感情啊 |
[12:40] | Couldn’t agree more. | 双手赞成 |
[12:42] | Ooh, hey. What time is it? | 对了 现在几点了 |
[12:43] | I probably need to move my helicopter. | 我可能得挪一下我的直升机 |
[12:45] | It’s in a two-hour zone. | 我停在限时两小时车位上了 |
[12:46] | You beautiful bastard, that’s it! | 你这个小混蛋 就这么办 |
[12:49] | We can pick up the D with your chopper, fly it out of here, | 我们用直升机把D吊起来运走 |
[12:51] | and then dump it out into the ocean. | 然后扔到大海里去 |
[12:53] | Stupendous! | 牛爆了 |
[12:55] | Take that, the ocean. | 就你啦 大海 |
[12:58] | – What now, Todd? – Listen. | -什么事 陶德 -听着 |
[13:00] | So, kind of landed myself in a two-dates-to-the-prom situation. | 我遇到了两位舞伴同时邀请我参加舞会的难题 |
[13:03] | The dates being prison gangs and the prom being a jump-in, | 舞伴是指监狱帮派 而舞会是指加入帮派 |
[13:07] | so do you remember how you got out of the same jam | 你记得有一次你在《胡闹的小马》里 |
[13:09] | on Horsin’ Around? | 怎么处理同样的问题吗 |
[13:10] | Ah, a classic conundrum. | 一道经典的难题 |
[13:13] | Well, I recall one time on Mr. Peanutbutter’s House… | 我记得有一次在《花生酱先生一家》里面 |
[13:15] | I think he’s talking to me, pal. | 他是在问我 伙计 |
[13:17] | You know, the guy whose show | 是我的节目首先发明了 |
[13:18] | invented the two-dates-to-the-prom story. | 两位舞伴同时邀请参加舞会的难题 |
[13:20] | You may have invented it, but I think our show perfected it. | 就算是你发明的 但我的节目把它完美解决了 |
[13:24] | The only thing you ever perfected | 你唯一做得完美的事 |
[13:25] | – was stealing my thunder. – Stealing your thunder, eh? | -就是抢我的风头 -抢你的风头吗 |
[13:28] | Now you’re even stealing the words I’m saying. | 现在连我说的话你也抢 |
[13:29] | You know, it’s tough. | 其实很为难 |
[13:31] | I agree with the Latin Kings on social issues, | 我在社会问题上同意拉丁王帮的观点 |
[13:33] | but fiscally I’m more of an Aryan. | 但财政问题上我更赞成雅利安帮 |
[13:35] | Well, juggling both never ends well. | 优柔寡断不会有好结果的 |
[13:37] | Mr. Peanutbutter, anything to contribute? | 花生酱先生 你有什么高见 |
[13:39] | He’s just staring blankly now. | 他现在两眼一抹黑 |
[13:40] | Stealing your thunder. | 我怕”抢你的风头”啊 |
[13:44] | You could also just bail me out of here, as I said. | 又或者如我所说 你也可以保释我出去 |
[13:47] | – It’s only 50 bucks… – Got to go, pal. | -只要五十块… -我得挂了 伙计 |
[13:49] | Hope it’s a magical night. | 但愿你度过一个神奇的夜晚 |
[13:50] | All right, you ready for the plan? | 好了 你准备好行动了吗 |
[13:52] | Oh, yeah. | 准备好了 |
[13:53] | But we are gonna need a big distraction | 但是我们需要转移大家的注意力 |
[13:56] | to keep the eyes off the skies. | 别让大家看到天上的动静 |
[13:58] | You leave that to me. | 这个我来解决 |
[13:59] | Whoa, wait. You had a lot to drink. | 慢着 你喝了不少酒 |
[14:01] | You better have a cup of coffee. | 最好喝杯”咖啡”提提神 |
[14:08] | Who loves you, people? | 有谁爱你们 各位 |
[14:09] | Look this way, news media. | 看这边 媒体朋友们 |
[14:11] | A celebrity is throwing away his hard-earned cash. | 这里有个明星在扔自己的血汗钱 |
[14:14] | Everyone pay attention to me. | 大家都往我这儿看 |
[14:16] | Oh, it’s only one-dollar bills, folks. | 只是一块钱的纸币 大伙 |
[14:19] | Don’t bother. | 别在意 |
[14:20] | No, it’s still free, spendable money. | 不 好歹也是白送的钱啊 能花的啊 |
[14:22] | This is a huge story. | 这可是大新闻 |
[14:23] | Dollars are like the new penny. | 现在一块钱就像一分钱一样不值钱 |
[14:25] | Yeah. Cash is for poor people. | 是啊 这点小钱是打发乞丐的吧 |
[14:28] | What is wrong with you bozos? | 你们这些笨蛋脑子坏了吗 |
[14:29] | Just riot over the damn money already. | 赶紧抢钱啊 |
[14:32] | Well, nothing to see here, I guess. | 我想这里没什么好看的 |
[14:36] | Jesus Christ, my ankle | 老天啊 我的脚踝 |
[14:38] | Oh, my God. | 我的苍天 |
[14:39] | American singer-songwriter Beyoncé is hurt. | 美国著名创作型歌手碧昂斯摔伤了 |
[14:42] | Somebody help her! | 快来人啊 |
[14:43] | Ring the alarm. Irreplaceable pop icon | 爆炸性新闻 无可取代的流行天后 |
[14:46] | and independent woman Beyoncé has been injured. | 独立女性碧昂斯受伤了 |
[14:48] | What more can you give us? | 还有什么最新消息 |
[14:49] | Details are sketchy at this point, | 目前事态细节尚不明朗 |
[14:51] | 直播 爆炸性新闻 | |
[14:51] | but we do know Beyoncé is a survivor, | 但我们可以确认碧昂斯还活着 |
[14:53] | and presumably she will keep on surviving. | 大概也能能活下去 |
[14:56] | – But what happened? – Well, Tom, | -到底发生了什么 -这个嘛 汤姆 |
[14:57] | I’m being told she fell on all the single dollars. | 据说她在一块满是一元纸币的地上摔倒了 |
[15:00] | – All the single dollars? – All the single dollars. | -满是一元纸币吗 -满是一元纸币 |
[15:02] | All the single dollars? | 满是一元纸币吗 |
[15:02] | – All the single dollars. – Bills, bills, bills. | -满是一元纸币 -纸币 纸币 纸币 |
[15:05] | We promise to provide live, | 我们将坚定不移地 |
[15:07] | unflinching coverage of this harrowing ordeal | 为您直播这位从”危险爱情”[碧昂斯专辑名] |
[15:10] | of a star gone from dangerously in love | 到”危险伤情”的巨星的痛苦经历 |
[15:12] | to dangerously in peril. | 进行全面报道 |
[15:14] | Don’t stop watching. | 敬请持续关注 |
[15:17] | Mr. Peanutbutter, take her home. | 花生酱先生 可以行动了 |
[15:27] | Doctors have confirmed | 医生们证实 |
[15:29] | that Beyoncé will never perform again. | 碧昂斯将此伤别舞台 |
[15:32] | This just in. A break in the story of the Hollywoo Heist. | 最新消息 “好莱乌大窃案”有重大突破 |
[15:36] | We now go live to the house of Mr. Peanutbutter, | 我们正在《花生酱先生一家》影星 |
[15:38] | star of Mr. Peanutbutter’s House. | 花生酱先生家为大家直播 |
[15:41] | Ah, jeez. What did that idiot do? | 老天 那个蠢货干了什么 |
[15:43] | Ladies and gentlemen of the press, | 各位媒体朋友们 |
[15:45] | I, and I alone, stole the D | 我 我单枪匹马偷走了D |
[15:48] | from the Hollywoo sign. | 让好莱坞变成了好莱乌 |
[15:51] | Just tell us, why’d you do it? | 告诉我们 你为什么这么做 |
[15:53] | Oh, I’ll tell you why. | 我来告诉你们 |
[15:54] | I did it all for my girlfriend, Diane. | 我这么做全是为了我的女朋友 戴安 |
[15:59] | Son of a bitch. | 这个混蛋 |
[16:01] | That literal son of a bitch. | 这个超级大混蛋 |
[16:05] | If you’re joining us, Mr. Peanutbutter has confessed | 您目前关注的是 花生酱先生公开承认 |
[16:07] | to stealing the D for his girlfriend Diane | 为其女友戴安偷走D标志 |
[16:10] | in what many are calling the most romantic gesture | 很多人说这是史上最浪漫的 |
[16:13] | in the history of romance and gestures. | 浪漫告白 |
[16:15] | We now await the L.A.P.D.’s move. | 我们期待洛杉矶警署的回应 |
[16:17] | The day they make love a crime is the day I turn in my badge. | 如果爱情也算犯罪的话 我第一个辞职反对 |
[16:23] | And here’s our lady of the hour now, Diane. | 现在到场的是这次事件的女主角 戴安 |
[16:26] | Diane! What do you think? | 戴安 你觉得怎么样 |
[16:28] | Wow, Mr. Peanutbutter, uh, it’s kind of a lot. | 花生酱先生 事情来得太突然了 |
[16:33] | I don’t really like to be on camera. | 我不是很喜欢被人狂拍 |
[16:34] | And? | 还有呢 |
[16:36] | Do you love anything or anyone? | 你爱不爱某样东西或者某人啊 |
[16:40] | I got to go. We’ll talk about it later. | 我得走了 我们过会再谈 |
[16:49] | Oh, my Todd. | 天呐 陶德 |
[16:51] | You look… You look beautiful, Holmes. | 你真是 帅呆了 兄弟 |
[16:54] | What? This old thing? | 哪里帅 这套旧衣服吗 |
[16:56] | The guards made me wear it. | 狱警让我这么穿的 |
[16:58] | Yeah, well, it suits you. | 很适合你啊 |
[17:00] | You’re an autumn, bro. | 你是今晚的男神 兄弟 |
[17:04] | It’s good, right? | 你这是夸我 对吧 |
[17:07] | Come meet my boy, Santiago. | 来见见我的小弟 圣地亚哥 |
[17:09] | Uh, you know, I’ll… I’ll be right back. | 我 我去去就来 |
[17:11] | I… I left my cot unmade. | 我 我忘了铺床了 |
[17:13] | Ooh, watch it. | 小心 借过 |
[17:14] | Oh, sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[17:17] | Hope you didn’t think I was pulling an Anne Frank on you. | 希望你别以为我把你当成安妮·弗兰克 |
[17:21] | Good one. | 说得好 |
[17:23] | Can you believe it? | 你信吗 |
[17:24] | I was double-crossed by the one man | 我被我以为连”骗”字 |
[17:26] | I assumed was too stupid to even single-cross. | 都不会写的男人给骗了 |
[17:29] | What? I have no idea what you’re talking about. | 什么 我完全不知道你在说什么 |
[17:31] | I do have a life outside of you, you know. | 我也有自己的生活圈子 不是光围着你转 |
[17:33] | Mr. Peanutbutter took my D and gave it to Diane. | 花生酱先生拿走了我的D标志 送给了戴安 |
[17:36] | Once again, he completely ripped me off. | 再说一遍 他完全把我给骗了 |
[17:38] | Oh, right. That whole thing. | 好吧 那件破事啊 |
[17:41] | Just a minute, Cate. | 请等一下 凯特 |
[17:42] | Look, you may have come up with a log line, | 就算是你先想到的主意 |
[17:44] | but he’s the one who sold the pitch. | 但最后是靠他才成功的 |
[17:45] | This is more on brand for him than it is for you. | 这更像是他做出来的事 而不是你 |
[17:47] | – What do you mean? – Desecrated a major landmark | -什么意思 -醉酒闹事 |
[17:49] | in a drunken stupor, that’s a BoJack Horseman thing. | 发酒疯毁坏名胜建筑 那是马男波杰克的风格 |
[17:52] | But stealing it for your girlfriend | 而把它偷走 |
[17:53] | as a grand display of affection? | 向女朋友示爱 |
[17:55] | That’s Mr. Peanutbutter. | 那是花生酱先生的作风 |
[17:57] | You’re right. It’s Mr. Peanutbutter all over. | 你说得对 这是赤果果的花生酱先生 |
[18:00] | It’s the kind of bold, romantic gesture they base movies on. | 这就是电影里拍的那种大胆浪漫的告白 |
[18:03] | Actually, that’s not a bad idea. | 其实这个主意好像还不错 |
[18:05] | Lora? Check if anyone’s bought the rights yet. | 罗拉 看看有没有人买下股权 |
[18:08] | Can we keep this about me, please? | 能先谈我的事吗 |
[18:09] | Even if he stole your stealing of the D, | 就算是他偷走了你偷来的D |
[18:11] | what he made his was telling Diane how he felt from his heart. | 但重点是他说出了对戴安的感觉 |
[18:15] | You could never say it to me, | 你对我从未说出口 |
[18:16] | and you still can’t say it to her. | 对她也是如此 |
[18:18] | That’s not true. I can express feelings. | 不是的 我能表达自己的感觉 |
[18:21] | Nothing on the outside. Nothing on the inside. | 表面没感觉 内心也没感觉 |
[18:24] | Look, I got to bounce. Quick question, though. | 我得挂了 不过再问你个问题 |
[18:26] | Would you see Cate Blanchett in a movie about Eva Braun? | 你想在电影中看凯特·布兰切特演爱娃·布劳恩吗 |
[18:26] | 凯特·布兰切特 澳大利亚女演员 爱娃·布劳恩 希特勒女友 | |
[18:29] | Why are you wasting my time with this? | 你问我这种问题浪费我时间干什么 |
[18:31] | – Of course I would. Who wouldn’t? – Huh. | -我当然想了 有谁不想吗 -这样 |
[18:36] | And that’s why Eva Braun | 所以爱娃·布劳恩 |
[18:38] | was like the fifth Beatle of the Third Reich. | 才像第三帝国披头士的第五位成员 |
[18:40] | Wow. I never knew neo-Nazis | 原来新时代纳粹党人 |
[18:43] | were so interested in Nazis. | 还对纳粹这么感兴趣啊 |
[18:46] | You got some great moves, Todd. | 动作不错啊 陶德 |
[18:48] | You dance like a white man, and I love it. | 你跳舞跟白人一样 我喜欢 |
[18:52] | Hey, no disrespect, | 无意冒犯 |
[18:54] | but I got a few chess pieces I forgot need whittling. | 但是我好像有几个棋子忘记削了 |
[18:57] | Oh, excuse me. | 不好意思 |
[18:58] | Oh, thank God you’re back. | 你终于回来了 |
[19:01] | I was getting nervous that you left me for another gang. | 我还担心你抛弃我去了别的帮派呢 |
[19:06] | If that happened, I’d have to kill you. | 要是这样我可就得把你杀了 |
[19:14] | Thank you for rescheduling | 鉴于最近的情况 |
[19:15] | given your recent, uh, everything. | 谢谢你重新安排时间过来 |
[19:18] | Yeah. That was really something. | 是啊 确实不是小事 |
[19:20] | I guess he makes your heart stand Stiller? | 他让你现在依然小鹿乱撞吧 |
[19:23] | Yeah, but for some reason | 是啊 但不知道为什么 |
[19:25] | the jury’s stiller out on how I feel about it. | 陪审团可不管我的感觉 |
[19:28] | Well, that’s because it wasn’t for you. | 那是因为这件事不是为了你 |
[19:30] | That wasn’t a Diane thing. It was a Mr. Peanutbutter thing. | 这事跟戴安无关 都是花生酱先生一个人的事 |
[19:33] | Well, what would be a Diane thing? | 那什么才跟戴安有关 |
[19:35] | A Diane thing would be something that shows he really knows you, | 跟戴安有关的事要能真正表现出他了解你 |
[19:39] | like giving you an iPod loaded with all your favorite podcasts, | 比如送给你个iPod 里面下满你喜欢的节目 |
[19:42] | or a practical houseplant, | 或者送你一盆实用的室内植物 |
[19:44] | or surprising you with a bound album | 或者用你们的照片和来往邮件 |
[19:46] | of photos and emails he saved. | 混合制作一下给你个惊喜 |
[19:47] | That’s… That’s what the Diane I know would want. | 我认识的戴安肯定会喜欢这个 |
[19:50] | What are you saying to me? | 你想跟我说什么 |
[19:52] | Just that you should be with someone who knows you. | 就是你该跟了解你的人在一起 |
[19:55] | Yeah? Like who? | 是吗 谁了解我 |
[19:57] | I… | 我… |
[19:58] | Whoa, were we… were we taping? | 刚才 刚才有录音吗 |
[20:01] | Um, okay. | 好吧 |
[20:02] | Uh, you want to hear my Andy Dick story? | 你想听听安迪·迪克[美国演员]的故事吗 |
[20:03] | It’s a doozie. | 绝对精彩 |
[20:06] | All we ask for is 10% of anything pilfered. | 我们只要偷来东西的10% |
[20:10] | Drugs, cigarettes. | 毒品 香烟 |
[20:12] | I mean, that’s the standard gang rate. | 10%是标准帮派抽取率 |
[20:14] | Hey, I got to go, | 我得走了 |
[20:16] | uh, do a prison thing. | 去做点监狱里的事 |
[20:19] | That sounds legitimate. We are in prison, after all. | 这个好像合法 毕竟我们就是在监狱里 |
[20:24] | Whew. Hey. | 唷 大家好 |
[20:27] | White people, right? | 白人 对吧 |
[20:29] | Todd? Why in the name of Pat Buchanan | 陶德 以帕特·布坎南之名 |
[20:32] | are you dressed like a Latin King? | 你为什么穿得像拉丁王帮的人 |
[20:34] | – Uh, what… – What the hell, bro? | -什么 -搞什么 兄弟 |
[20:35] | – Are you playing both sides? – Look, guys, | -你两边都加入了吗 -听我说 各位 |
[20:37] | I didn’t want to choose between you | 我不想在你们中间做出选择 |
[20:39] | because I like you both. | 因为你们我都喜欢 |
[20:41] | Look, in fact, if you just took the time | 其实 如果你们肯花点时间 |
[20:43] | to get to know each other the way you did me, | 像了解我一样了解彼此的话 |
[20:45] | I think you’d agree we don’t need gangs anymore | 你们肯定也会觉得我们不再需要帮派了 |
[20:49] | because, deep down, we’re all just people. | 因为内心深处 我们都只是普通人 |
[20:54] | What do you say? | 你们觉得呢 |
[20:55] | This just in. A standoff at the Super Max | 最新消息 最高监狱里的僵局 |
[20:58] | has turned into a full-on race war. | 已经演变为全面的种族战争 |
[20:58] | 爆炸性新闻 超级监狱里的种族战争 | |
[21:00] | But first, | 但首先 |
[21:01] | America has fallen in love with Hollywoo it-couple, | 我们来看看美国人民都在关注的好莱坞情侣 |
[21:04] | Mr. Peanutbutter and Diane… | 花生酱先生和戴安… |
[21:11] | Diane? Is that you? | 戴安 是你吗 |
[21:16] | Hey. It’s, um, me. | 你好 是我 |
[21:19] | Look, uh, things got a bit weird earlier, | 之前我们之间有点尴尬 |
[21:22] | so I… I want to make sure that we’re still on for tomorrow | 所以我想问问明天是不是还继续谈论 |
[21:24] | to talk about the time I sneezed on Marisa Tomei. | 我打喷嚏打到玛丽莎·托梅[演员]身上的故事 |
[21:27] | I’m really sorry about before. | 之前的事我很抱歉 |
[21:29] | I know the D was overkill, | 我知道D的事太夸张了 |
[21:31] | so I got you something more personal. | 所以我专门为你准备了东西 |
[21:34] | I also wanted to just, um, let you know | 我还想跟你说 |
[21:37] | how much I appreciate you working on this book with me. | 我很感谢你跟我一起写自传 |
[21:41] | I know I sometimes get carried away, | 我知道有时我会忘乎所以 |
[21:42] | 我们在一起的日子 花生酱先生和戴安 | |
[21:43] | 我爱你 戴安 ——花生酱先生 | |
[21:44] | but it’s because I love you so much. | 但那是因为我太爱你了 |
[21:47] | You’re a catch, Diane, | 你真的很抢手 戴安 |
[21:49] | and I think you know how much I love catch. | 你应该知道我有多喜欢抢手的东西 |
[21:51] | And I’m sorry if I’ve been difficult in any way | 如果这件事上我让你为难了 |
[21:55] | during this process. | 我很抱歉 |
[21:55] | You know, it’s… it’s really hard to have somebody, | 其实 这个世界上很难有人 |
[21:58] | I don’t know, know you, I guess. | 了解一个人 |
[22:00] | And you do, uh, know me, Diane. | 而你了解我 戴安 |
[22:03] | We’re very different, but I think we bring out | 我们是有很多不同之处 但我觉得我们 |
[22:05] | the best in each other. | 激发了彼此最好的一面 |
[22:07] | It’s like you’re chocolate and I’m… | 就好比你是巧克力而我是… |
[22:08] | – Peanutbutter? – What? Now see? | -花生酱吗 -什么 看到了吧 |
[22:11] | That was so much better than what I was gonna say. | 你说的这个比我要说的好多了 |
[22:13] | I was gonna say carrots. | 我本来想说胡萝卜的 |
[22:16] | And I know I’m not the perfect guy. | 我知道自己并不完美 |
[22:17] | I actually kind of hate myself a lot of the time. | 其实大部分时间我还有点讨厌自己 |
[22:21] | But when… when I’m with you, I, uh, don’t hate myself. | 但是 我跟你在一起时 我不讨厌自己了 |
[22:25] | I like being around you, | 我喜欢跟你在一起 |
[22:28] | and I don’t know if I ever told you that | 我不知道以前有没有跟你说这么多话 |
[22:29] | in so many words, so I’m telling you. | 表达过自己的感情 所以我现在跟你说 |
[22:32] | Diane, I’ve got an important question to ask. | 戴安 我有个很重要的问题问你 |
[22:35] | No cameras, no big spectacle. | 身边没有摄像机 不用公开展示 |
[22:38] | Just me and you. | 就只有你和我 |
[22:41] | Call me back. | 给我回电话 |
[22:42] | This was BoJack, by the way. | 对了 我是波杰克 |
[22:44] | Horseman, obviously. | 马男波杰克 |
[22:45] | Will you do the honor… | 你愿不愿意 |
[22:48] | … of becoming Mrs. Peanutbutter? | 成为花生酱太太 |
[22:51] | Wow. This is happening so fast. | 天哪 一切发生得太快了 |
[22:55] | Yes. I’ll marry you. | 我愿意 我愿意嫁给你 |
[22:58] | But I’m keeping my last name. | 但我要保留我自己的姓 |
[22:59] | You hear that? She said yes! | 听到了吗 她答应我了 |
[23:02] | Let’s kick it! | 一起狂欢吧 |
[23:03] | Erica, did you hear she said yes? | 艾瑞卡 你听到了吗 她答应我了 |
[23:05] | Come on in here! All right! | 快都出来吧 行了 |
[23:10] | She’s not gonna call. Get out the consolation scotch. | 她不会给我打电话的 给我拿安慰威士忌 |
[23:13] | 戴安·阮 工作电话 | |
[23:14] | It’s her! Make that celebration scotch. | 是她 拿庆祝威士忌 |
[23:16] | – What’s the difference? – It’s the same scotch! | -有什么区别吗 -是同一瓶威士忌 |
[23:18] | Diane! Hey, you! | 戴安 你好啊 |
[23:21] | So this is weird. | 真是太奇怪了 |
[23:23] | I’m engaged. | 我订婚了 |
[23:28] | To Mr. Peanutbutter? | 跟花生酱先生吗 |
[23:31] | I saw you left me a voicemail… | 我看到你给我留了语音信息… |
[23:32] | Delete it. It’s just a drunken recipe for Bundt cake. | 删了就行 我跟你说了一通醉话呢 |
[23:35] | Not important. | 不重要 |
[23:36] | Okay. I got to go. | 好吧 我先挂了 |
[23:37] | They’re about to move the D back. | 他们要把那个D搬回去 |
[23:39] | – See you tomorrow? – Absolutely. | -明天见 -当然 |
[23:44] | Well, nobody knows me like you. | 没人知道我喜欢你 |
[23:51] | Time to bring this baby home. | 是时候把这个带回家了 |
[23:53] | To think I went from flying missions over Kandahar | 我可是专门从坎大哈[阿富汗城市]飞回来 |
[23:55] | to this cushy crap. | 做这份轻松简单的活儿的 |
[23:58] | I spoke too soon! | 话说得太早了 |
[24:00] | Black Hawk down! Black Hawk down! | 黑鹰坠落 黑鹰坠落 |
[24:03] | See, you guys aren’t so different. | 是吧 你们也不是那么水火不容 |
[24:11] | We’re free! We’re free! | 我们自由了 我们自由了 |
[24:13] | – Yeah! – Freedom! | -太棒了 -自由了 |
[24:14] | – I am free! – Freedom! | -我自由了 -自由 |
[24:19] | What a twist, huh? | 真是反转啊 |
[24:20] | And they say there’s no new stories in Hollywoo. | 他们还说好莱乌没有什么新故事了 |