Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:07] Oh, uh, it’s a pet name. 这是个爱称
[00:08] I don’t have actual honey. 我没真的蜂蜜
[00:11] Diane! 戴安
[00:12] Hey, Mr. Peanutbutter. 花生酱先生
[00:15] BoJack Horseman! 马男波杰克
[00:17] – Put her there! – That’s all right. -握个手吧 -不要
[00:19] I’m gonna get that handshake. 我一定要握到你手
[00:20] No, you’re not. 不行
[00:22] Since when am I Honey? 我什么时候叫”亲爱的”了
[00:23] Since now. 就现在啊
[00:24] I made up the nickname while you were back east. 你在东海岸的时候我给你取的昵称
[00:27] Yeah, really? You made up calling someone honey? 真的假的 “亲爱的”还要你取吗
[00:29] Uh, I do believe so. Yes. 没错 是的
[00:31] Hey, why don’t we give BoJack a ride? 不如我们捎波杰克一段吧
[00:33] That’s okay. Todd’s supposed to pick me up. 不用了 陶德应该会来接我的
[00:34] Where is he? 他人呢
[00:38] First day, huh? 第一天进来吗
[00:39] Well, stick with me. You’re gonna be just fi… 跟紧我 你肯定不会有事…
[00:45] Probably just forgot, the lazy bum. 他可能是忘了吧 懒逼
[00:47] Hey, I’ll take the ride as long as 只要你们开车不像刚才
[00:49] it’s not as bumpy as that pilot’s landing. 飞机着陆的时候那么颠 我就坐
[00:51] That was seriously very scary. 刚才真的好吓人
[00:53] – Hey… – I’m just glad you were there, -哇 -真高兴有你陪我
[00:55] because I really would have freaked out by myself. 我一个人肯定吓死了
[00:57] Be stiller, my beating heart. 别乱跳 我的心脏
[00:59] Stiller crazy after all these years. 多年后依然疯狂
[01:01] Did I miss something funny? 你们刚才说笑话了吗
[01:02] – I love funny somethings. – No, we were just laughing -我喜欢听笑话 -不 我们就是
[01:05] about this Ben Stiller article from the plane. 在笑飞机上看到的本·斯蒂勒专访
[01:07] Ooh, he is the best. 他超棒的
[01:09] – What did it say? – You wouldn’t get it. -写的什么 -你不会懂的
[01:10] Either you read Hemisphere’s Magazine, or you don’t. 除非你也看《半球杂志》
[01:13] Hey, I might be crazy, because this is such a dumb question, 可能是我疑神疑鬼 因为这问题很蠢
[01:16] and I’m embarrassed to even ask, 我都不好意思开口
[01:18] but do I have anything to worry about with you and Diane? 但我需要担心你和戴安有什么吗
[01:23] What? 什么
[01:26] What? 什么
[01:27] Get out of here. 别搞笑了
[01:29] I got to say, BoJack, 我得说 波杰克
[01:32] that is a relief. 真是松了口气
[02:31] Hey, do you guys want to grab dinner? 你们想吃晚饭吗
[02:33] Or at least some road sodas, 或者起码喝点啤酒
[02:34] so I don’t have to go through the ordeal 好让我不用先
[02:35] of sobering up and then having to get drunk all over again? 醒了酒再继续喝醉了
[02:38] Oh, I actually already made special plans 其实我已经为我和戴安
[02:40] for just the two of us. 准备了特殊安排
[02:42] Oh, come on. 别这样啊
[02:43] You’re the one who’s always saying 你不是一直跟我说
[02:44] you want to hang out with BoJack more, 想跟波杰克多玩玩吗
[02:46] and how it’s weird that BoJack never returns your calls, 还说波杰克从来不回你电话很奇怪
[02:48] and how I should hang up the phone 你还不让我打电话
[02:49] because maybe BoJack’s trying to call you right now. 怕波杰克打给你的时候你接不到
[02:51] Uh, okay. 好吧
[02:53] I guess we can make this work. 我猜也行吧
[02:58] Oh, man. Remember that guy in 34-B? 天啊 还记得坐34B的那家伙吗
[03:01] Do I? Can’t stop remembering him. 岂止记得 根本忘不掉好吗
[03:03] Uh, hey. Diane and I have memories, too. 戴安和我也有共同回忆
[03:05] This place reminds me of a cliffside meal we had 这里让我想起我和戴安去卡博旅游时
[03:08] one romantic vacay to Cabo. 在悬崖边吃的那顿饭了
[03:10] Boring. I wasn’t there. 无聊 我又不在
[03:12] Can we keep this general interests? 能聊点有共鸣的吗
[03:14] Well, here’s to a meal we’re all here for. 敬我们三个一起吃的这顿饭
[03:21] There’s something in my food. 我菜里有东西
[03:22] Ah, crap. Someone get the manager. 可恶 谁喊经理来
[03:23] No, no, no. Wait. 不不 等等
[03:24] It’s supposed to be in there. Welcome home, honey. 就该有东西的 欢迎回家 亲爱的
[03:28] I got you a D pendant, because I am D-pendant on you. 这是个挂坠 因为我跟你坠入爱河了
[03:32] – Thank you. – Yeah. Real… real cute. -谢谢 -是啊 真会耍宝
[03:34] – A D for dog. – It’s for Diane. -是狗的英文拼写首字母吧 -是戴安好吗
[03:37] This is the sweetest choking hazard anyone’s ever given me. 这是我噎过最浪漫的一次了
[03:42] Well, how about some champagne for the happy couple. 给这对小鸳鸯开瓶香槟吧
[03:45] Waiter, get me a bottle of Dom 服务员 开瓶唐·佩里侬
[03:46] to keep with the trend of sweet D gifts. 来搭配这甜蜜的礼物
[03:49] You’re too kind, 让你破费了
[03:50] but everyone knows you go off menu for the good stuff. 但大家都知道好东西是不会写在菜单上的
[03:54] Yes, get me your most expensive bottle from the back. 从后面给我拿瓶最贵的酒
[03:56] Perhaps a 1922-ish Heidsieck Diamant Bleu? 最好是1922年的蓝钻白雪香槟
[04:00] A toast on me to Diane and Mr. Peanutbutter. 我敬戴安和花生酱先生一杯
[04:03] I’d like a round of drinks for everyone. 请大家喝一轮酒
[04:05] Off the menu, of course. 当然是不在菜单上的好酒
[04:08] BoJack, folks. What a sport. 各位 波杰克真是够意思
[04:10] And while we’re all in giving moods, 既然我俩心情都很好
[04:12] I’d like to buy you all an XBox, courtesy of me. 我送大家一人一台XBOX 一点心意
[04:17] Wow. You guys don’t have to do this. 你俩用不着这样
[04:19] Look, I could happily go down this petty road 我很乐意把这场
[04:21] of raising and re-raising one another. 攀比大会进行到底
[04:23] Please do! 一定要啊
[04:24] But I’d instead like to highlight the fact 但我想强调一个事实
[04:26] that Mr. Peanutbutter’s ripping off my toast 花生酱先生抢走我敬酒的风头
[04:28] the same way he ripped off my entire career. 和他抢走我事业的风头如出一辙
[04:31] Uh, we prefer gifts over observations. 我们要礼物 不要听你抱怨
[04:34] Okay. Well, here’s something I didn’t rip off. 好吧 这个我可不是抢的你的
[04:36] This brand new helicopter I just bought. 就是我新买的直升飞机
[04:39] Whoo-whoo! Who wants a ride in the chopper? 谁想坐上去飞一趟
[04:42] Okay, guys. This has been fun, 好吧 各位 这样是挺好玩
[04:44] and also an offensive display of extravagant wealth, 但炫富炫得也有些太过分了
[04:46] but maybe we should call it a night. 我们今晚就到这吧
[04:47] What’s the rush? 急什么
[04:48] Because I just bought the restaurant, 我才买下这家餐厅
[04:50] and we can stay as long as we want. 我们想待多久都行
[04:52] Hey, you. I own you now. 你 你现在归我了
[04:53] Do a dance. 跳个舞
[05:00] Oh, no. Hey, sorry, bud. 不好意思 兄弟
[05:03] – It’s all yours. – Please, you first. -你先吧 -不用客气 你先
[05:05] Apparently, we both like to be clean. 很显然 我们都喜欢洗澡
[05:07] I love being clean. That’s so coincidental. 我超爱洗澡 真巧啊
[05:11] – I’m Todd. – Klaus. -我是陶德 -克劳斯
[05:12] Look, I know you’re new here, 我知道你是新来的
[05:14] but we have a lot in common: being white, into cleansing. 但我们真的很像 都是白人 都喜欢洗澡
[05:19] I think you’d enjoy hanging out with me and the gang. 我觉得你和我们帮派肯定合得来
[05:21] When you say “The gang,” Do you mean a gang? 你说”帮派” 指的是帮派吗
[05:24] Check this out. If you want to lift weights, 听我说 如果你想练肌肉
[05:26] we got great yard connections. 我们在院子里认识人
[05:28] If you like toilet wine, we spent the past 20 years 如果你喜欢自酿酒 我们过去二十年都在
[05:31] perfecting pruno. 完善混合酿酒技术
[05:32] The Aryan nation is number one for a reason. 雅利安人最高贵是有原因的
[05:35] Never thought I’d say this, 我从没想过会这么说
[05:36] but you put a pretty good spin on Nazis. 但你真的让纳粹看起来很美好
[05:38] Hey, tell you what. Drop by our party tomorrow. 告诉你吧 明天来我们的派对
[05:40] Shoot the shit with the guys, mostly about Jews, 跟大家一起吹吹牛扯扯皮 主要是犹太人
[05:43] and make up your own mind. 然后你再做决定
[05:44] Until then, take my card. 在此之前 你先拿着我的名片
[05:46] Whoa. Uh, where were you keeping that card? 这张名片你是从哪里拿出来的
[05:50] 45 46 Forty-five, forty-six,
[05:53] 47 forty-seven…
[05:55] Guys, can we give this thing a rest? 两位 你们能消停一下吗
[05:57] Rest? Why rest? I’m not tired. 消停 干嘛要消停 我又不累
[05:59] I’m twice as not tired. 我更不累
[06:07] Or D, sex and candy? 或者是D 性爱和糖
[06:13] BoJack! 波杰克
[06:14] Todd, where the hell have you been? 陶德 你丫跑哪去了
[06:16] I had to carpool home from the airport 我从机场拼车回的家
[06:17] like a goddamn environmentalist. 简直像个环保主义者
[06:19] I’m sorry, but I’m in jail, dude. 对不起 但我在牢里 兄弟
[06:21] Well, you called the right person, because I need your help 那你找对人了 我需要你的帮助
[06:24] and you’re my phone-a-friend. 你是我的场外求助人
[06:25] Marie Curie won Nobel prizes in which two sciences? 玛丽·居里赢过诺贝尔的哪两项科学奖
[06:28] A, chemistry and physics. A 化学和物理
[06:30] – B, biology and physics… – Oh, B! The answer’s B! -B 生物和物理 -B 答案是B
[06:33] – It’s A! – Damn it, Todd! -是A -可恶 陶德
[06:35] This was life or death. 这可事关生死
[06:36] Same with me. The bail’s set at 50 bucks. 我也是啊 保释金是五十块
[06:38] I’ll be here wai… 我在这里等…
[06:45] Yes! I am the champion of the games! 太棒了 我是游戏冠军
[06:49] Did you see that, Diane? 你看到了吗 戴安
[06:51] Diane? 戴安
[06:52] You win, old friend. 你赢了 老朋友
[06:53] Now if you’ll excuse me, 我先失陪了
[06:55] I’m going to take my girlfriend to bed. 要送女朋友回房间睡觉
[06:59] We’re still out? 居然还在外面
[07:02] Night, BoJack. 晚安 波杰克
[07:04] Good night, Diane. 晚安 戴安
[07:06] Give me a bottle of something to help me forget my problems. 给我来瓶酒 忘记忧与愁
[07:09] Ooh, maybe not that strong. 不用这么烈
[07:11] What is this, breakfast? 这是啥 白开水吗
[07:13] Yeah, that’s about right. 这瓶还差不多
[07:22] Well, that worked effectively. 非常有效果
[07:24] It’s a Holly-who-done-it 好莱坞变成了”好莱乌”
[07:25] as police are scrambling to figure out 因为好莱坞的英文拼写D被偷了
[07:27] who stole the D from the famed Hollywood sign. 警察正在全力查明凶手身份
[07:30] – Holly-what? – All of Tinseltown’s -“好莱什么” -好莱坞所有人员
[07:32] at DEFCON 5 until their diabolically displaced D 都在高度警戒 直到被偷走的D
[07:36] is demonstrably displayed once more. 重回原来的位置
[07:38] Can we cool it with the alliteration? 可以不用这么押韵的
[07:40] Who wrote this copy? Randy, looking at you. 这稿子谁写的 兰迪 就是你吧
[07:42] Weird. 真奇怪
[07:44] Weirder. 更奇怪了
[07:47] Why the hell would I steal a giant D? 我为什么要偷一个巨大的D回来
[07:49] Ding-dong! It’s Diane. 有人吗 我是戴安
[07:51] D… D… Damn! 我了个去
[07:53] Meanwhile, local authorities 同时 当地负责人
[07:55] are already investigating several suspects. 已经在着手调查几名嫌疑人
[07:57] David Duchovny, Dick Van Dyke, DMX, 大卫·杜楚尼 迪克·凡·戴克 DMX
[07:59] and of course Dane Cook, who we all know is a thief. 以及丁安·库克 众所周知的大盗
[08:02] Hey, D-voted memoirist. 你好啊 大…大清早就来啦
[08:05] I can’t work on the book today. Too ill. Cough. 我今天没法弄书的事 生病了 咳嗽
[08:08] Are you ill, or hung-over? 你是生病还是宿醉
[08:10] Because instead of coughing you just said the word cough. 因为你并没有咳出声 而是说了一句咳嗽
[08:12] Plus you left me a long, drunken voicemail last night. 再说你昨晚给我留了一条很长的醉酒留言
[08:14] Ooh, was it bad? 很糟糕吗
[08:15] It was mostly a lot of wheezing, 主要是喘息声
[08:16] as if you were climbing something, 好像你在攀爬什么东西一样
[08:18] followed by the sounds of dismantling metal, 然后就是螺丝金属摩擦的声响
[08:20] and then grunting like you were dragging something heavy 之后是你拽着什么东西的粗喘声
[08:22] at least a few miles. 大概走了几公里吧
[08:23] I didn’t say anything incriminating, did I? 我没说什么关于犯罪的话吧
[08:25] As incriminating as that question? No. 你这话就挺令人误会的 不过没有
[08:27] Good. Well, just as a general rule, 那就好 我定个规矩
[08:28] you probably shouldn’t be listening 以后这些留言你就不用听了
[08:29] to any voicemails I leave after… 尤其是在…
[08:31] – What time do I start drinking? – Noon? -我一般什么时候开始喝酒 -中午吗
[08:33] – Yup. See you later. – But we had an appointment. -对 回见 -可是我们约好了呀
[08:35] What’s that? An actor flaking on an obligation? 怎么 不就是演员爽约嘛
[08:37] – Welcome to Hollywood. – I think you mean Hollywoo. -好莱坞就这样 -现在是”好莱乌”了
[08:39] Did you see? Someone stole the D off the sign. 你看新闻了吗 有人把英文中的D给偷了
[08:41] Cough, cough, cough, cough, cough. 咳嗽 咳嗽 咳嗽 咳嗽 咳嗽
[08:42] Cough, cough, cough, cough, door slam. 咳嗽 咳嗽 咳嗽 咳嗽 我关门了
[08:46] What is it, BoJack? 怎么了 波杰克
[08:47] You know, I’m tied up with all my Deans today. 我今天快忙死了
[08:49] Kane, Norris, Winters, and Koontz, 凯恩 诺里斯 温特斯 昆茨
[08:51] all being questioned by police. 都被警方询问了
[08:53] It was me. I stole the D. 是我干的 我偷的
[08:55] – What? – Now be a good agent -什么 -经纪人快出马
[08:56] and make this not my problem. 帮我把这件事摆平
[08:57] How did you even… ? 你到底是怎么…
[08:59] You know, your scandal-to-work ratio is, like, five to one. 你惹的麻烦跟你做的工作简直是五比一
[09:02] Look, I need to get rid of this before Diane sees it. 我得赶在戴安看到之前弄走它
[09:04] Why do you care if Dia… Oh, fish. 这事关戴安什么事… 我去
[09:07] Are you in love with your biographer? 你是喜欢上给你写自传的人了吗
[09:09] What? 什么
[09:12] What? 什么
[09:14] Get out of here. 别逗了
[09:15] You stole the D for Diane. Unbelievable. 你偷走D是为了戴安 简直了
[09:18] Yeah, I don’t know. The D might be for David, 这也说不好 可能是为了大卫
[09:20] because apparently when I was drunk, 因为我似乎在喝醉之后
[09:21] I printed out a bunch of pictures of David Boreanaz. 打印了很多大卫·伯伦纳兹的照片[好莱坞著名男演员]
[09:25] Yeah. You did that. 对 确实是你打印的
[09:27] Look, I’ll keep your little crush busy long enough 我可以尽量帮你争取时间
[09:29] for you to get rid of the contraband, 你赶紧把罪证弄走
[09:30] but the next three weddings I’m invited to, 不过之后我要参加的三场婚礼
[09:32] you’re my date, dummy. 你得给我当男伴 笨蛋
[09:33] Since when to women your age get invited to weddings? 你这种年纪的女人还会被邀请参加婚礼吗
[09:35] I have a lot of nieces and nephews! 我有很多侄子侄女
[09:38] Well, you pulled it off, you deviant. 本事挺大啊 大变态
[09:41] Get it? D-viant? 懂吗 da变态
[09:44] I got it. 懂
[09:45] Tell me, how are you gonna complete your giant bracelet? 你说说 你想怎么做一条巨大的手链
[09:47] With the chain-link fence from Dodger’s Stadium? 再从道奇球场拆铁链子过来吗
[09:49] No. How’d you figure out it was me? 不会 你怎么知道是我干的
[09:52] Oh, how did I figure it out? Well, I just followed the clues, 我怎么知道的 我只是查了线索
[09:55] used deduction, puzzle-solving, a little bit of forensics, 进行推理 解开谜题 辩证思考
[09:58] and also, what did I do? 还干了什么来着
[09:59] Oh, I listened to the voicemail you left me 对了 我听了你发给我的语音留言
[10:02] saying you were stealing the D because of Diane 说你正在为戴安偷那个D字
[10:04] so I could, and I quote, “Suck your D.” 还让我”舔你D鸡巴去吧”
[10:07] Stop leaving voicemails! 别乱发留言了好吗
[10:09] Admit it! You like my girlfriend. 承认吧 你喜欢我女朋友
[10:12] Oh, come on. I mean, am I attracted to her? Sure. 拜托 我被她吸引了吗 当然
[10:15] Do my days feel better when I’m around her? Yeah. 跟她在一起会比较开心吗 确实
[10:17] Does she get me in ways no woman ever has? Indubitably. 她比别的女人更懂我吗 绝对的
[10:20] Do I fantasize about her? Yes, but only in two positions. 我会幻想她吗 会 但只有两种体位
[10:22] Look, am I the kind of guy who would try to steal someone else’s girlfriend? 我是那种抢别人女朋友的人吗
[10:26] Sure, of course, but do I like her? 当然是 不过 我喜欢她吗
[10:27] The answer’s no. You have nothing to worry about. 当然不喜欢 你不用担心
[10:30] I’ll cut you a deal. 做个交易吧
[10:31] I help you get rid of that D, 我帮你处理那个D
[10:33] and you never talk to Diane again. 你再也不要跟戴安说话
[10:36] Well, I have to talk to her, because she’s writing my book. 我必须得跟她说话 她要帮我写书
[10:39] Okay, but just don’t pursue her romantically? 好吧 但你不许追她
[10:42] – Deal. – Ha! -成交 -哈哈
[10:44] – I knew I’d get that handshake. – I regret this already. -我就知道你会跟我握手 -我已经后悔了
[10:50] Spread them wide, ladies. This is a random cavity search. 菊花松开点 妞们 要脱裤子检查了
[10:54] Whoa! Buy a guy a drink first. 先请我们喝一杯吧
[10:58] Did we just say that… 我们刚刚是…
[10:59] at the same time? 异口同声了吗
[11:01] Look, I saw you talking to Klaus in the shower. 我看到你在洗澡的时候跟克劳斯说话了
[11:03] Now, the Aryan’s are good guys. Don’t get me wrong. 雅利安帮确实不错 但我说一句
[11:06] But I don’t know if you’re gonna get 你在那边也许得不到
[11:07] the right attention over there. 应有的重视
[11:10] Uh, I’d hate to get lost in a shop that big. 也是 人太多可能什么都没我的份儿
[11:12] Now we can’t offer you the works, 虽然我们没法帮你搞定工作
[11:14] but in the Latin Kings, you’ll be a star. 不过在拉丁王帮 你会是明星
[11:16] We’re number two, and that means we try harder. 我们排第二位 所以我们更努力
[11:20] Am I really being courted by two gangs? 我是被两个黑帮抢着要了吗
[11:22] Oh, I feel like the belle of the ball. 感觉自己成女神了
[11:26] So, this is the shapeless biographer 久仰大名 你就是那位
[11:29] I’ve heard so much about. 长得不咋地的传记作家吧
[11:31] We’ve met several times. 我们见过很多次了
[11:34] Did you just call me here to insult me? 你叫我来就是为了羞辱我吗
[11:35] What is your secret, lady? 你有什么魔力 女士
[11:37] I mean, how do you get two grown men fighting over you 能让两个大男人像踢足球抢界外球一样
[11:40] like a foul ball at a football game? 为了你 幼稚地斗来斗去
[11:41] First of all, football doesn’t have foul balls. 首先 足球没有界外球
[11:43] Ugh, sports. 体育我不熟
[11:45] Second of all, nobody’s fighting over me. 其次 他们没有为我斗来斗去
[11:47] Open your eyes. 你睁大眼睛吧
[11:48] BoJack’s clearly in love with you. 波杰克很明显爱上你了
[11:50] Wha… ? 什么…
[11:57] Get out of here! 别逗了[出去]
[11:58] Get out of here? Why would I get out of here? 我出去 为什么要我出去
[11:59] You get out of here. This is my office. 你出去 这是我的办公室
[12:04] I get the army men are police, 我知道这些小绿人是警察
[12:05] but what’s the mustard packet again? 可是那个芥末包代表什么来着
[12:07] Oh, that’s just a mustard packet. 只是芥末包而已
[12:09] It’s left over from lunch. 中午吃剩的
[12:10] Oh. Well, can we move it off the table? 那能不能拿到别处去
[12:11] No. I still might want it later. 不 我一会可能还想吃
[12:13] Good call. 好吧
[12:14] So how do we get the D from here 那我们要怎样把那个D
[12:16] all the way up to here? 大老远从这里运上这里
[12:18] What, with all these cops and mustards, 想越过这些条子和芥末酱
[12:20] it’s gonna be a pickle. 肯定会很困难[腌黄瓜]
[12:21] Oh, no. The pickle’s a SWAT van, 不 腌黄瓜代表特警队的车
[12:22] but I see your point. 不过我明白你的意思
[12:23] Might be easier to just ditch the evidence. But how? 或许直接扔掉罪证更简单 但怎么扔呢
[12:27] I… I don’t know. 我 我不知道
[12:29] You think these coffees would get the juices flowing. 你觉得这咖啡能激发灵感吗
[12:31] Well, they do have Bailey’s in them. 里面确实有百利甜酒哦
[12:33] Is that why I feel drunk? 怪不得我觉得醉醺醺的
[12:34] Because I’ve had, like, seven or eight coffees. 我已经喝了七八杯这种咖啡了
[12:36] I mean, I admit, it’s been bad for ideas, 我承认这对我们想办法没帮助
[12:38] but it’s been great for camaraderie. 但能加深我们的感情啊
[12:40] Couldn’t agree more. 双手赞成
[12:42] Ooh, hey. What time is it? 对了 现在几点了
[12:43] I probably need to move my helicopter. 我可能得挪一下我的直升机
[12:45] It’s in a two-hour zone. 我停在限时两小时车位上了
[12:46] You beautiful bastard, that’s it! 你这个小混蛋 就这么办
[12:49] We can pick up the D with your chopper, fly it out of here, 我们用直升机把D吊起来运走
[12:51] and then dump it out into the ocean. 然后扔到大海里去
[12:53] Stupendous! 牛爆了
[12:55] Take that, the ocean. 就你啦 大海
[12:58] – What now, Todd? – Listen. -什么事 陶德 -听着
[13:00] So, kind of landed myself in a two-dates-to-the-prom situation. 我遇到了两位舞伴同时邀请我参加舞会的难题
[13:03] The dates being prison gangs and the prom being a jump-in, 舞伴是指监狱帮派 而舞会是指加入帮派
[13:07] so do you remember how you got out of the same jam 你记得有一次你在《胡闹的小马》里
[13:09] on Horsin’ Around? 怎么处理同样的问题吗
[13:10] Ah, a classic conundrum. 一道经典的难题
[13:13] Well, I recall one time on Mr. Peanutbutter’s House… 我记得有一次在《花生酱先生一家》里面
[13:15] I think he’s talking to me, pal. 他是在问我 伙计
[13:17] You know, the guy whose show 是我的节目首先发明了
[13:18] invented the two-dates-to-the-prom story. 两位舞伴同时邀请参加舞会的难题
[13:20] You may have invented it, but I think our show perfected it. 就算是你发明的 但我的节目把它完美解决了
[13:24] The only thing you ever perfected 你唯一做得完美的事
[13:25] – was stealing my thunder. – Stealing your thunder, eh? -就是抢我的风头 -抢你的风头吗
[13:28] Now you’re even stealing the words I’m saying. 现在连我说的话你也抢
[13:29] You know, it’s tough. 其实很为难
[13:31] I agree with the Latin Kings on social issues, 我在社会问题上同意拉丁王帮的观点
[13:33] but fiscally I’m more of an Aryan. 但财政问题上我更赞成雅利安帮
[13:35] Well, juggling both never ends well. 优柔寡断不会有好结果的
[13:37] Mr. Peanutbutter, anything to contribute? 花生酱先生 你有什么高见
[13:39] He’s just staring blankly now. 他现在两眼一抹黑
[13:40] Stealing your thunder. 我怕”抢你的风头”啊
[13:44] You could also just bail me out of here, as I said. 又或者如我所说 你也可以保释我出去
[13:47] – It’s only 50 bucks… – Got to go, pal. -只要五十块… -我得挂了 伙计
[13:49] Hope it’s a magical night. 但愿你度过一个神奇的夜晚
[13:50] All right, you ready for the plan? 好了 你准备好行动了吗
[13:52] Oh, yeah. 准备好了
[13:53] But we are gonna need a big distraction 但是我们需要转移大家的注意力
[13:56] to keep the eyes off the skies. 别让大家看到天上的动静
[13:58] You leave that to me. 这个我来解决
[13:59] Whoa, wait. You had a lot to drink. 慢着 你喝了不少酒
[14:01] You better have a cup of coffee. 最好喝杯”咖啡”提提神
[14:08] Who loves you, people? 有谁爱你们 各位
[14:09] Look this way, news media. 看这边 媒体朋友们
[14:11] A celebrity is throwing away his hard-earned cash. 这里有个明星在扔自己的血汗钱
[14:14] Everyone pay attention to me. 大家都往我这儿看
[14:16] Oh, it’s only one-dollar bills, folks. 只是一块钱的纸币 大伙
[14:19] Don’t bother. 别在意
[14:20] No, it’s still free, spendable money. 不 好歹也是白送的钱啊 能花的啊
[14:22] This is a huge story. 这可是大新闻
[14:23] Dollars are like the new penny. 现在一块钱就像一分钱一样不值钱
[14:25] Yeah. Cash is for poor people. 是啊 这点小钱是打发乞丐的吧
[14:28] What is wrong with you bozos? 你们这些笨蛋脑子坏了吗
[14:29] Just riot over the damn money already. 赶紧抢钱啊
[14:32] Well, nothing to see here, I guess. 我想这里没什么好看的
[14:36] Jesus Christ, my ankle 老天啊 我的脚踝
[14:38] Oh, my God. 我的苍天
[14:39] American singer-songwriter Beyoncé is hurt. 美国著名创作型歌手碧昂斯摔伤了
[14:42] Somebody help her! 快来人啊
[14:43] Ring the alarm. Irreplaceable pop icon 爆炸性新闻 无可取代的流行天后
[14:46] and independent woman Beyoncé has been injured. 独立女性碧昂斯受伤了
[14:48] What more can you give us? 还有什么最新消息
[14:49] Details are sketchy at this point, 目前事态细节尚不明朗
[14:51] 直播 爆炸性新闻
[14:51] but we do know Beyoncé is a survivor, 但我们可以确认碧昂斯还活着
[14:53] and presumably she will keep on surviving. 大概也能能活下去
[14:56] – But what happened? – Well, Tom, -到底发生了什么 -这个嘛 汤姆
[14:57] I’m being told she fell on all the single dollars. 据说她在一块满是一元纸币的地上摔倒了
[15:00] – All the single dollars? – All the single dollars. -满是一元纸币吗 -满是一元纸币
[15:02] All the single dollars? 满是一元纸币吗
[15:02] – All the single dollars. – Bills, bills, bills. -满是一元纸币 -纸币 纸币 纸币
[15:05] We promise to provide live, 我们将坚定不移地
[15:07] unflinching coverage of this harrowing ordeal 为您直播这位从”危险爱情”[碧昂斯专辑名]
[15:10] of a star gone from dangerously in love 到”危险伤情”的巨星的痛苦经历
[15:12] to dangerously in peril. 进行全面报道
[15:14] Don’t stop watching. 敬请持续关注
[15:17] Mr. Peanutbutter, take her home. 花生酱先生 可以行动了
[15:27] Doctors have confirmed 医生们证实
[15:29] that Beyoncé will never perform again. 碧昂斯将此伤别舞台
[15:32] This just in. A break in the story of the Hollywoo Heist. 最新消息 “好莱乌大窃案”有重大突破
[15:36] We now go live to the house of Mr. Peanutbutter, 我们正在《花生酱先生一家》影星
[15:38] star of Mr. Peanutbutter’s House. 花生酱先生家为大家直播
[15:41] Ah, jeez. What did that idiot do? 老天 那个蠢货干了什么
[15:43] Ladies and gentlemen of the press, 各位媒体朋友们
[15:45] I, and I alone, stole the D 我 我单枪匹马偷走了D
[15:48] from the Hollywoo sign. 让好莱坞变成了好莱乌
[15:51] Just tell us, why’d you do it? 告诉我们 你为什么这么做
[15:53] Oh, I’ll tell you why. 我来告诉你们
[15:54] I did it all for my girlfriend, Diane. 我这么做全是为了我的女朋友 戴安
[15:59] Son of a bitch. 这个混蛋
[16:01] That literal son of a bitch. 这个超级大混蛋
[16:05] If you’re joining us, Mr. Peanutbutter has confessed 您目前关注的是 花生酱先生公开承认
[16:07] to stealing the D for his girlfriend Diane 为其女友戴安偷走D标志
[16:10] in what many are calling the most romantic gesture 很多人说这是史上最浪漫的
[16:13] in the history of romance and gestures. 浪漫告白
[16:15] We now await the L.A.P.D.’s move. 我们期待洛杉矶警署的回应
[16:17] The day they make love a crime is the day I turn in my badge. 如果爱情也算犯罪的话 我第一个辞职反对
[16:23] And here’s our lady of the hour now, Diane. 现在到场的是这次事件的女主角 戴安
[16:26] Diane! What do you think? 戴安 你觉得怎么样
[16:28] Wow, Mr. Peanutbutter, uh, it’s kind of a lot. 花生酱先生 事情来得太突然了
[16:33] I don’t really like to be on camera. 我不是很喜欢被人狂拍
[16:34] And? 还有呢
[16:36] Do you love anything or anyone? 你爱不爱某样东西或者某人啊
[16:40] I got to go. We’ll talk about it later. 我得走了 我们过会再谈
[16:49] Oh, my Todd. 天呐 陶德
[16:51] You look… You look beautiful, Holmes. 你真是 帅呆了 兄弟
[16:54] What? This old thing? 哪里帅 这套旧衣服吗
[16:56] The guards made me wear it. 狱警让我这么穿的
[16:58] Yeah, well, it suits you. 很适合你啊
[17:00] You’re an autumn, bro. 你是今晚的男神 兄弟
[17:04] It’s good, right? 你这是夸我 对吧
[17:07] Come meet my boy, Santiago. 来见见我的小弟 圣地亚哥
[17:09] Uh, you know, I’ll… I’ll be right back. 我 我去去就来
[17:11] I… I left my cot unmade. 我 我忘了铺床了
[17:13] Ooh, watch it. 小心 借过
[17:14] Oh, sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[17:17] Hope you didn’t think I was pulling an Anne Frank on you. 希望你别以为我把你当成安妮·弗兰克
[17:21] Good one. 说得好
[17:23] Can you believe it? 你信吗
[17:24] I was double-crossed by the one man 我被我以为连”骗”字
[17:26] I assumed was too stupid to even single-cross. 都不会写的男人给骗了
[17:29] What? I have no idea what you’re talking about. 什么 我完全不知道你在说什么
[17:31] I do have a life outside of you, you know. 我也有自己的生活圈子 不是光围着你转
[17:33] Mr. Peanutbutter took my D and gave it to Diane. 花生酱先生拿走了我的D标志 送给了戴安
[17:36] Once again, he completely ripped me off. 再说一遍 他完全把我给骗了
[17:38] Oh, right. That whole thing. 好吧 那件破事啊
[17:41] Just a minute, Cate. 请等一下 凯特
[17:42] Look, you may have come up with a log line, 就算是你先想到的主意
[17:44] but he’s the one who sold the pitch. 但最后是靠他才成功的
[17:45] This is more on brand for him than it is for you. 这更像是他做出来的事 而不是你
[17:47] – What do you mean? – Desecrated a major landmark -什么意思 -醉酒闹事
[17:49] in a drunken stupor, that’s a BoJack Horseman thing. 发酒疯毁坏名胜建筑 那是马男波杰克的风格
[17:52] But stealing it for your girlfriend 而把它偷走
[17:53] as a grand display of affection? 向女朋友示爱
[17:55] That’s Mr. Peanutbutter. 那是花生酱先生的作风
[17:57] You’re right. It’s Mr. Peanutbutter all over. 你说得对 这是赤果果的花生酱先生
[18:00] It’s the kind of bold, romantic gesture they base movies on. 这就是电影里拍的那种大胆浪漫的告白
[18:03] Actually, that’s not a bad idea. 其实这个主意好像还不错
[18:05] Lora? Check if anyone’s bought the rights yet. 罗拉 看看有没有人买下股权
[18:08] Can we keep this about me, please? 能先谈我的事吗
[18:09] Even if he stole your stealing of the D, 就算是他偷走了你偷来的D
[18:11] what he made his was telling Diane how he felt from his heart. 但重点是他说出了对戴安的感觉
[18:15] You could never say it to me, 你对我从未说出口
[18:16] and you still can’t say it to her. 对她也是如此
[18:18] That’s not true. I can express feelings. 不是的 我能表达自己的感觉
[18:21] Nothing on the outside. Nothing on the inside. 表面没感觉 内心也没感觉
[18:24] Look, I got to bounce. Quick question, though. 我得挂了 不过再问你个问题
[18:26] Would you see Cate Blanchett in a movie about Eva Braun? 你想在电影中看凯特·布兰切特演爱娃·布劳恩吗
[18:26] 凯特·布兰切特 澳大利亚女演员 爱娃·布劳恩 希特勒女友
[18:29] Why are you wasting my time with this? 你问我这种问题浪费我时间干什么
[18:31] – Of course I would. Who wouldn’t? – Huh. -我当然想了 有谁不想吗 -这样
[18:36] And that’s why Eva Braun 所以爱娃·布劳恩
[18:38] was like the fifth Beatle of the Third Reich. 才像第三帝国披头士的第五位成员
[18:40] Wow. I never knew neo-Nazis 原来新时代纳粹党人
[18:43] were so interested in Nazis. 还对纳粹这么感兴趣啊
[18:46] You got some great moves, Todd. 动作不错啊 陶德
[18:48] You dance like a white man, and I love it. 你跳舞跟白人一样 我喜欢
[18:52] Hey, no disrespect, 无意冒犯
[18:54] but I got a few chess pieces I forgot need whittling. 但是我好像有几个棋子忘记削了
[18:57] Oh, excuse me. 不好意思
[18:58] Oh, thank God you’re back. 你终于回来了
[19:01] I was getting nervous that you left me for another gang. 我还担心你抛弃我去了别的帮派呢
[19:06] If that happened, I’d have to kill you. 要是这样我可就得把你杀了
[19:14] Thank you for rescheduling 鉴于最近的情况
[19:15] given your recent, uh, everything. 谢谢你重新安排时间过来
[19:18] Yeah. That was really something. 是啊 确实不是小事
[19:20] I guess he makes your heart stand Stiller? 他让你现在依然小鹿乱撞吧
[19:23] Yeah, but for some reason 是啊 但不知道为什么
[19:25] the jury’s stiller out on how I feel about it. 陪审团可不管我的感觉
[19:28] Well, that’s because it wasn’t for you. 那是因为这件事不是为了你
[19:30] That wasn’t a Diane thing. It was a Mr. Peanutbutter thing. 这事跟戴安无关 都是花生酱先生一个人的事
[19:33] Well, what would be a Diane thing? 那什么才跟戴安有关
[19:35] A Diane thing would be something that shows he really knows you, 跟戴安有关的事要能真正表现出他了解你
[19:39] like giving you an iPod loaded with all your favorite podcasts, 比如送给你个iPod 里面下满你喜欢的节目
[19:42] or a practical houseplant, 或者送你一盆实用的室内植物
[19:44] or surprising you with a bound album 或者用你们的照片和来往邮件
[19:46] of photos and emails he saved. 混合制作一下给你个惊喜
[19:47] That’s… That’s what the Diane I know would want. 我认识的戴安肯定会喜欢这个
[19:50] What are you saying to me? 你想跟我说什么
[19:52] Just that you should be with someone who knows you. 就是你该跟了解你的人在一起
[19:55] Yeah? Like who? 是吗 谁了解我
[19:57] I… 我…
[19:58] Whoa, were we… were we taping? 刚才 刚才有录音吗
[20:01] Um, okay. 好吧
[20:02] Uh, you want to hear my Andy Dick story? 你想听听安迪·迪克[美国演员]的故事吗
[20:03] It’s a doozie. 绝对精彩
[20:06] All we ask for is 10% of anything pilfered. 我们只要偷来东西的10%
[20:10] Drugs, cigarettes. 毒品 香烟
[20:12] I mean, that’s the standard gang rate. 10%是标准帮派抽取率
[20:14] Hey, I got to go, 我得走了
[20:16] uh, do a prison thing. 去做点监狱里的事
[20:19] That sounds legitimate. We are in prison, after all. 这个好像合法 毕竟我们就是在监狱里
[20:24] Whew. Hey. 唷 大家好
[20:27] White people, right? 白人 对吧
[20:29] Todd? Why in the name of Pat Buchanan 陶德 以帕特·布坎南之名
[20:32] are you dressed like a Latin King? 你为什么穿得像拉丁王帮的人
[20:34] – Uh, what… – What the hell, bro? -什么 -搞什么 兄弟
[20:35] – Are you playing both sides? – Look, guys, -你两边都加入了吗 -听我说 各位
[20:37] I didn’t want to choose between you 我不想在你们中间做出选择
[20:39] because I like you both. 因为你们我都喜欢
[20:41] Look, in fact, if you just took the time 其实 如果你们肯花点时间
[20:43] to get to know each other the way you did me, 像了解我一样了解彼此的话
[20:45] I think you’d agree we don’t need gangs anymore 你们肯定也会觉得我们不再需要帮派了
[20:49] because, deep down, we’re all just people. 因为内心深处 我们都只是普通人
[20:54] What do you say? 你们觉得呢
[20:55] This just in. A standoff at the Super Max 最新消息 最高监狱里的僵局
[20:58] has turned into a full-on race war. 已经演变为全面的种族战争
[20:58] 爆炸性新闻 超级监狱里的种族战争
[21:00] But first, 但首先
[21:01] America has fallen in love with Hollywoo it-couple, 我们来看看美国人民都在关注的好莱坞情侣
[21:04] Mr. Peanutbutter and Diane… 花生酱先生和戴安…
[21:11] Diane? Is that you? 戴安 是你吗
[21:16] Hey. It’s, um, me. 你好 是我
[21:19] Look, uh, things got a bit weird earlier, 之前我们之间有点尴尬
[21:22] so I… I want to make sure that we’re still on for tomorrow 所以我想问问明天是不是还继续谈论
[21:24] to talk about the time I sneezed on Marisa Tomei. 我打喷嚏打到玛丽莎·托梅[演员]身上的故事
[21:27] I’m really sorry about before. 之前的事我很抱歉
[21:29] I know the D was overkill, 我知道D的事太夸张了
[21:31] so I got you something more personal. 所以我专门为你准备了东西
[21:34] I also wanted to just, um, let you know 我还想跟你说
[21:37] how much I appreciate you working on this book with me. 我很感谢你跟我一起写自传
[21:41] I know I sometimes get carried away, 我知道有时我会忘乎所以
[21:42] 我们在一起的日子 花生酱先生和戴安
[21:43] 我爱你 戴安 ——花生酱先生
[21:44] but it’s because I love you so much. 但那是因为我太爱你了
[21:47] You’re a catch, Diane, 你真的很抢手 戴安
[21:49] and I think you know how much I love catch. 你应该知道我有多喜欢抢手的东西
[21:51] And I’m sorry if I’ve been difficult in any way 如果这件事上我让你为难了
[21:55] during this process. 我很抱歉
[21:55] You know, it’s… it’s really hard to have somebody, 其实 这个世界上很难有人
[21:58] I don’t know, know you, I guess. 了解一个人
[22:00] And you do, uh, know me, Diane. 而你了解我 戴安
[22:03] We’re very different, but I think we bring out 我们是有很多不同之处 但我觉得我们
[22:05] the best in each other. 激发了彼此最好的一面
[22:07] It’s like you’re chocolate and I’m… 就好比你是巧克力而我是…
[22:08] – Peanutbutter? – What? Now see? -花生酱吗 -什么 看到了吧
[22:11] That was so much better than what I was gonna say. 你说的这个比我要说的好多了
[22:13] I was gonna say carrots. 我本来想说胡萝卜的
[22:16] And I know I’m not the perfect guy. 我知道自己并不完美
[22:17] I actually kind of hate myself a lot of the time. 其实大部分时间我还有点讨厌自己
[22:21] But when… when I’m with you, I, uh, don’t hate myself. 但是 我跟你在一起时 我不讨厌自己了
[22:25] I like being around you, 我喜欢跟你在一起
[22:28] and I don’t know if I ever told you that 我不知道以前有没有跟你说这么多话
[22:29] in so many words, so I’m telling you. 表达过自己的感情 所以我现在跟你说
[22:32] Diane, I’ve got an important question to ask. 戴安 我有个很重要的问题问你
[22:35] No cameras, no big spectacle. 身边没有摄像机 不用公开展示
[22:38] Just me and you. 就只有你和我
[22:41] Call me back. 给我回电话
[22:42] This was BoJack, by the way. 对了 我是波杰克
[22:44] Horseman, obviously. 马男波杰克
[22:45] Will you do the honor… 你愿不愿意
[22:48] … of becoming Mrs. Peanutbutter? 成为花生酱太太
[22:51] Wow. This is happening so fast. 天哪 一切发生得太快了
[22:55] Yes. I’ll marry you. 我愿意 我愿意嫁给你
[22:58] But I’m keeping my last name. 但我要保留我自己的姓
[22:59] You hear that? She said yes! 听到了吗 她答应我了
[23:02] Let’s kick it! 一起狂欢吧
[23:03] Erica, did you hear she said yes? 艾瑞卡 你听到了吗 她答应我了
[23:05] Come on in here! All right! 快都出来吧 行了
[23:10] She’s not gonna call. Get out the consolation scotch. 她不会给我打电话的 给我拿安慰威士忌
[23:13] 戴安·阮 工作电话
[23:14] It’s her! Make that celebration scotch. 是她 拿庆祝威士忌
[23:16] – What’s the difference? – It’s the same scotch! -有什么区别吗 -是同一瓶威士忌
[23:18] Diane! Hey, you! 戴安 你好啊
[23:21] So this is weird. 真是太奇怪了
[23:23] I’m engaged. 我订婚了
[23:28] To Mr. Peanutbutter? 跟花生酱先生吗
[23:31] I saw you left me a voicemail… 我看到你给我留了语音信息…
[23:32] Delete it. It’s just a drunken recipe for Bundt cake. 删了就行 我跟你说了一通醉话呢
[23:35] Not important. 不重要
[23:36] Okay. I got to go. 好吧 我先挂了
[23:37] They’re about to move the D back. 他们要把那个D搬回去
[23:39] – See you tomorrow? – Absolutely. -明天见 -当然
[23:44] Well, nobody knows me like you. 没人知道我喜欢你
[23:51] Time to bring this baby home. 是时候把这个带回家了
[23:53] To think I went from flying missions over Kandahar 我可是专门从坎大哈[阿富汗城市]飞回来
[23:55] to this cushy crap. 做这份轻松简单的活儿的
[23:58] I spoke too soon! 话说得太早了
[24:00] Black Hawk down! Black Hawk down! 黑鹰坠落 黑鹰坠落
[24:03] See, you guys aren’t so different. 是吧 你们也不是那么水火不容
[24:11] We’re free! We’re free! 我们自由了 我们自由了
[24:13] – Yeah! – Freedom! -太棒了 -自由了
[24:14] – I am free! – Freedom! -我自由了 -自由
[24:19] What a twist, huh? 真是反转啊
[24:20] And they say there’s no new stories in Hollywoo. 他们还说好莱乌没有什么新故事了
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme