时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | And he says… | 然后他说 |
[00:07] | he says, “Why the long face?” | “脸拉那么长干嘛” |
[00:08] | And I say, “Hey, buddy, I can’t help it.” | 我说”兄弟 这不怪我啊” |
[00:13] | You get that? Long face. Horses have long faces. | 你们听懂没 马的脸很长 |
[00:16] | I am a horse, my face is long. You get it, right? | 我是匹马 我的脸很长 你们听懂没 |
[00:19] | Good, good. | 很好 |
[00:20] | What about the Rock Hudson stuff? | 那我说的罗克·赫德森段子呢 |
[00:21] | Felt like that flew over your heads. | 感觉大家想起来了 |
[00:22] | Did you get that? | 大家听懂没 |
[00:23] | Keep this up, and the only thing we’re gonna get is our money back! | 你继续说 我们能干的就只有退票了 |
[00:27] | Okay, okay, it wasn’t that funny. | 好吧 也没那么好笑吧 |
[00:29] | Maybe you didn’t get it. | 可能你没听懂 |
[00:32] | Uh, hey, guys, guys… | 各位 各位 |
[00:39] | Hey, let me buy you a drink. | 请你喝杯酒吧 |
[00:41] | Get cancer, jerk wad. | 得癌去吧 傻逼 |
[00:42] | You’ve got some good material, you really do. | 你有几个段子不错的 真的 |
[00:44] | The Gorbachev stuff, it’s killer. | 戈尔巴乔夫那个 太好笑了 |
[00:46] | But you gotta stop asking people if they get things. | 但你不能再问观众有没有听懂了 |
[00:49] | But then who do I know if they got it? | 那我怎么知道大家听没听懂 |
[00:51] | They’ll laugh. | 观众会笑的 |
[00:52] | Why are you giving me advice? | 你为什么要给我建议 |
[00:55] | Look, I’ve been doing stand-up for a year now, | 我演出了一年单口喜剧了 |
[00:57] | and it’s the responsibility of big shots like me | 像我这样的大咖有责任 |
[01:00] | to always be looking out for the little guy. | 照顾你们这些新人 |
[01:03] | Let me buy you a drink. | 请你喝杯酒吧 |
[01:04] | Oh, I don’t drink. | 我不喝酒 |
[01:05] | BoJack Horseman. | 我是马男波杰克 |
[01:07] | Herb Kazaz. | 赫比·哈萨克 |
[01:12] | Oh, God! | 老天 |
[01:13] | Goddamn it, Todd, clean up your shit. | 可恶 陶德 把你东西收好啊 |
[01:15] | What am I supposed to do, okay? | 我要怎么办 |
[01:17] | You don’t give me any closet space. | 你又不给我柜子放 |
[01:18] | Not my problem. A better man than you once said, and I quote, | 不关我事 比你伟大的人说过 |
[01:21] | “It’s the responsibility of little guys like you | “像你这样的新人有责任 |
[01:24] | to be looking out for big shots like me.” | 照顾像我这样的大咖” |
[01:26] | Who said that? | 谁说的 |
[01:27] | I don’t know, Jesus, Ghandi, Malcolm-Jamal Warner. | 不知道 耶稣 甘地 马尔科姆·扎马·华纳 |
[01:30] | Clean up your shit! Oh! | 把东西收干净 |
[02:26] | 喜剧中心出品 格洛丽亚·斯坦纳姆吐槽大会 | |
[02:30] | Gloria Steinem, one of the leading lights of Modern Feminism. | 格洛丽亚·斯坦纳姆 《摩登女权》的主角之一 |
[02:34] | You will surely go down in the annals of history | 你一定会被载入史册 |
[02:36] | just as surely as Lisa Lampanelli | 就像丽莎·兰帕奈利 |
[02:39] | will go down in the locker room of the Houston Rockets. | 在休斯顿火箭队更衣室给人口交一样 |
[02:45] | Hey, BoJack, settle a bet. | 波杰克 问你个问题 |
[02:46] | Are you a Zoe or a Zelda? | 你是佐伊还是萨尔达 |
[02:48] | Don’t know what that means. | 不懂什么意思 |
[02:49] | Well, I was talking to Wayne. | 我在跟韦恩聊天 |
[02:51] | – Who’s Wayne? – I’m Wayne. | -谁是韦恩 -我 |
[02:52] | Wayne’s writing an article about me for BuzzFeed. | 韦恩在替嗡食网写关于我的文章 |
[02:55] | BuzzFeed? What’ll they think of next? | 嗡食网吗 他们居然会写我 |
[02:58] | Fun fact, Wayne is also my ex-boyfriend. | 有趣的是 韦恩也是我的前男友 |
[03:01] | Ha! You’re funny. | 你真搞笑 |
[03:02] | Pretty cool, eh, BoJack? | 多棒是不是 波杰克 |
[03:04] | Diane’s writing a book about you, | 戴安在写关于你的书 |
[03:05] | Wayne’s writing an article about me. | 韦恩在写关于我的文章 |
[03:07] | We’re the same! | 我们一样的 |
[03:08] | How could you think that that’s the same? | 怎么可能一样 |
[03:10] | My book will be in libraries for hundreds of years. | 我的书会收藏在图书馆里保存千百年 |
[03:13] | Your BuzzFeed article will be crammed | 你的嗡食文章就挤在 |
[03:14] | between an animated GIF of a cat falling asleep | 猫咪睡觉的gif动画 |
[03:17] | and a list of fun facts about Legally Blonde. | 和《律政俏佳人》的幕后花絮之间 |
[03:19] | Ha! Classic Zoe. | 经典的佐伊 |
[03:20] | I still don’t know what that means. | 我还是不懂你在说什么 |
[03:22] | Well, are you familiar with Mr. Peanutbutter’s House? | 你熟悉《花生酱先生一家》吗 |
[03:24] | Do you mean his sitcom that coincidentally | 你是说他那个喜剧故事背景”碰巧” |
[03:26] | had the exact same premise as my sitcom? | 和我的情景喜剧故事背景一模一样吗 |
[03:29] | Not the exact same. Mr. Peanutbutter’s House | 不是一模一样 出演《花生酱先生一家》的 |
[03:32] | featured a pair of twins, Zoe and Zelda. | 是一对孪生姐妹佐伊和萨尔达 |
[03:34] | Zelda was the sunny, fun-loving extrovert. | 萨尔达阳光风趣 性格外向 |
[03:37] | Look at my pumpkin, Mr. Peanutbutter. | 看我雕的南瓜 花生酱先生 |
[03:39] | Pretty smile, Zelly-belly. | 真好看的笑脸 小萨萨 |
[03:41] | Whereas Zoe was the smart, cynical introvert. | 而佐伊聪明尖酸 性格内向 |
[03:44] | My pumpkin’s throwing up because Halloween | 我的南瓜在吐 因为万圣节 |
[03:46] | encourages excessive consumption of refined sugar | 鼓励大家在肥胖率已经很高的现在 |
[03:48] | at a time when obesity rates are sky high. | 仍然疯狂地摄入糖分 |
[03:51] | Plus, Halloween costumes are a gateway to casual racism. | 而且 万圣节服装还种族歧视 |
[03:55] | Why don’t I keep the knife, Zo-bo? | 还是把刀给我吧 小佐 |
[03:57] | *Who’s that dog?* | *谁是那只汪* |
[03:58] | *Mr. Peanutbutter* | *他叫花生酱* |
[04:00] | *Knick-knack, paddywhack. Give a dog a bone* | *嘻嘻哈哈 给他根骨头* |
[04:02] | Now, was the show’s acting ham-fisted and the writing moronic? | 现在 这剧看着还像烂剧本和烂演技吗 |
[04:06] | No? | 不像了 |
[04:07] | Yes, but the Zoe/Zelda paradigm rang true. | 还像 但是佐伊/萨尔达理论是对的 |
[04:10] | I believe everyone’s either a Zoe or a Zelda. | 我相信所有人要么是佐伊要么是萨尔达 |
[04:13] | For example, Nixon was a Zoe and Kennedy, a Zelda. | 比如 尼克松是佐伊 肯尼迪是萨尔达 |
[04:17] | Al Gore, Zoe. | 阿尔·戈尔 佐伊 |
[04:18] | George W. Bush, total Zelda. | 小乔治·布什 绝对的萨尔达 |
[04:20] | It’s R2-D2 and C-3PO, | 就像R2D2和C3PO |
[04:22] | Zooey and Emily Deschanel. | 佐伊和艾米莉·丹斯切尔 |
[04:24] | So Zooey’s a Zoe? | 所以佐伊是佐伊咯 |
[04:25] | No, Zooey’s a Zelda. Emily’s the Zoe. | 不 佐伊是萨尔达 艾米莉是佐伊 |
[04:28] | What a crazy world. | 真是疯狂 |
[04:29] | So which one are you, BoJack? | 所以你是哪个 波杰克 |
[04:31] | I think I’m… above this. | 我觉得我… 不参与 |
[04:33] | Said the Zoe. | 佐伊如是说 |
[04:36] | Well, I think I’m a Zelda. | 我觉得我是萨尔达 |
[04:37] | Or maybe you’re the third kind of person, | 或者你是第三种人 |
[04:39] | whose only function is to drain the energy and life force | 唯一功能是吸干寄主的 |
[04:42] | from his host organism. | 能量和生命 |
[04:43] | Come on, BoJack. | 别这样 波杰克 |
[04:44] | Nah, he’s right. I’m pretty much worthless. | 他说得对 我就是废柴 |
[04:46] | See? You say something to someone enough times, | 看到没 你总是跟别人灌输同一件事 |
[04:48] | and eventually, he internalizes it. | 最终 他就会信以为真的 |
[04:50] | The system works. | 这办法很有用 |
[04:52] | I don’t have a job, I don’t have any prospects. | 我没工作 没前途 |
[04:54] | I probably won’t ever finish the rock opera I’m working on. | 连在写的摇滚音乐剧都写不完 |
[04:57] | What? | 什么 |
[04:59] | Since when are you working on a rock opera? | 你什么时候写摇滚音乐剧了 |
[05:02] | Oh, no. Why’d I ask that? | 不 我干嘛要问这个 |
[05:04] | Basically, it’s Tommy by way of Cirque du Soleil | 基本上 就是说汤米通过太阳马戏团 |
[05:07] | set in space, with heavy erotic overtones, | 去了太空的故事 其中掺杂了大量的色情情节 |
[05:10] | and the gripping psychodrama of a thriller | 并且带有扣人心弦动人落泪 |
[05:12] | with plenty of heart and more than a little humor. | 又不乏搞笑元素的心理惊悚意味 |
[05:15] | I call it Newtopia Rising, Book I: | 我叫它《新理想国崛起 第一部》 |
[05:19] | The Search for a New Utopia. | 《寻找新乌托邦》 |
[05:21] | Book I? | 第一部吗 |
[05:22] | You’ve got me thinking sequel here. | 我都开始期待后面的故事了 |
[05:29] | *Traveling on a spaceship* | *乘着宇宙飞船* |
[05:32] | – I’m in. – I’m out. | -我喜欢 -我不喜欢 |
[05:33] | *So far away from home* | *离家万里* |
[05:37] | *To find a new and better place* | *找到更好的新土地* |
[05:41] | *A planet rich with loam* | *遍地肥美的沃土* |
[05:44] | Loam? “Rich with loam?” | 沃土 “遍地沃土”吗 |
[05:47] | Yeah, it’s a kind of soil. | 对 是一种土壤 |
[05:48] | These people are simple, agricultural types. | 他们都是单纯的庄稼人 |
[05:50] | On a spaceship? | 还坐宇宙飞船吗 |
[05:55] | *We learned a lot and had some laughs* | *我们学到了知识又开心* |
[05:58] | *But they couldn’t make us slaves* | *但绝不会被奴役* |
[06:00] | *No! No, they couldn’t make us slaves* | *不 绝不会被奴役* |
[06:04] | No! No, they could-n-n-n’t | *不 绝不会* |
[06:07] | *Make u-u-u-us* | *被~~~* |
[06:13] | One, two. | 一 二 |
[06:14] | “Slaves.” Just say “Slaves.” | “奴役” 快唱”奴役”啊 |
[06:17] | *Sla-a-a-a-a-a-aves* | *奴奴奴奴役* |
[06:25] | That was… and I don’t say this lightly… | 那真是… 我是认真的 |
[06:28] | worse than a hundred September 11ths. | 比经历一百次9·11还糟糕 |
[06:30] | Yeah, you’re right. This was stupid. | 你说得对 确实蠢爆了 |
[06:32] | I don’t know what I was thinking. | 我都不知道我到底在想什么 |
[06:34] | Well, guess I’ll give up forever. | 我猜我大概会就此放弃了 |
[06:36] | That’s the spirit. | 这才对嘛 |
[06:41] | Now, you have to understand that as a port city, | 你得知道 作为一个港口城市 |
[06:43] | Liverpool had unique access to all aspects of American culture, | 利物浦能接触到美国文化的方方面面 |
[06:47] | especially Blues music and its unruly nephew, Rock and Roll. | 特别是蓝调音乐和它任性的侄子 摇滚乐 |
[06:50] | I thought this story was about running into Paul McCartney | 这个故事不是讲你在金球奖颁奖礼上 |
[06:52] | in the bathroom at the Golden Globes. | 在洗手间里偶遇保罗·麦卡特尼吗 |
[06:54] | It is. I thought you would appreciate some context. | 是啊 我以为你需要点上下文呢 |
[06:57] | Let’s skip that one for a minute. | 我们先别聊这个好了 |
[06:58] | Tell me about Todd. | 跟我说说陶德 |
[07:00] | Todd? What’s to tell? | 陶德 他有什么好说的 |
[07:01] | Five years ago, he found his way | 五年前 他设法摸进了一个 |
[07:02] | into one of my house parties and never left. | 在我家办的派对 之后就没离开过 |
[07:04] | And you’ve never asked him anything about himself? | 你都没关心过他的事吗 |
[07:07] | I’ve asked him to get a job, I’ve asked him to move out. | 我有让他去找个工作 我也有让他搬出去 |
[07:09] | With a little encouragement, | 适当的给予他一些鼓励 |
[07:10] | I’ll bet he could really flourish. | 我敢说他一定会成才的 |
[07:12] | I mean, didn’t you have anyone who helped you | 在你事业刚刚起步的时候 |
[07:14] | when you were just starting out? | 就没有人帮过你吗 |
[07:15] | Um, actually, no. | 事实上 没有 |
[07:16] | Todd clearly thinks the world of you. | 很明显陶德十分看重你 |
[07:18] | Todd thinks the world of Pop-Tarts. | 陶德看重的是馅饼好吧 |
[07:20] | Look, I get that helping other people is not your thing, but… | 我知道你不太喜欢帮助别人 但是 |
[07:23] | What? I let Todd live rent-free in my stately manse. | 什么 我让陶德免费住我的豪宅 |
[07:25] | I am his own personal Mother Teresa. | 我对他来说算得上特蕾莎修女了 |
[07:27] | But do you let him stay here because you’re kind | 但你让他住下来是因为你善良呢 |
[07:29] | or just because you’re terrified of being alone? | 还是因为你害怕孤独呢 |
[07:31] | That is insane! | 你说什么胡话呢 |
[07:33] | I would love to be alone. That is all I want. | 我可喜欢独处了 独处是我的终生目标 |
[07:37] | Mmm… if that were really true, | 如果你说的是真的的话 |
[07:39] | I don’t think you’d be clipping Todd’s wings all the time. | 你就不会一直拽着陶德了 |
[07:41] | What? That’s unbelievable. | 什么 这不可能 |
[07:42] | Todd! | 陶德 |
[07:44] | What? Clean up my shit? | 干什么 把我的东西收拾干净吗 |
[07:45] | Yes, but also, I would like to… | 是的 同时 我也希望 |
[07:48] | help you with your dumb-ass rock opera. | 能帮你完成你那蠢啦吧唧的摇滚歌剧 |
[07:50] | – What? – I am… supporting you. | -什么 -我 我支持你 |
[07:54] | I-I don’t understand. Oh, my God, are you dying? | 我不明白 天呐 你是不是要死了 |
[07:57] | No. I… think you have great depth of untapped potential | 不 我觉得你有很多未发觉的潜力 |
[08:01] | and I wish to mentor you in your… art. | 我希望能在艺术方面辅导你 |
[08:04] | – Really? – Yes. | -真的吗 -嗯 |
[08:06] | Wait, is this going to be like that time | 等等 这会不会又像上次 |
[08:08] | you promised to take me ice skating, | 你答应带我去滑冰一样 |
[08:10] | and I got really excited about the ice skating, | 我特别激动的等你带我去滑冰 |
[08:12] | but then instead of ice skating, you left me at home | 结果你把我一个人丢在了家里 |
[08:14] | so you could go to the strip club | 自己去了脱衣舞俱乐部 |
[08:15] | and then you took the strippers ice skating? | 然后带着脱衣舞娘去滑冰了 |
[08:18] | – No. – Then hooray! | -不会 -万岁 |
[08:23] | Let’s dig in. Where to start? | 让我们开始工作吧 从哪儿开始 |
[08:25] | Okay, well, the headline is, I hate it. | 这个标题 我讨厌它 |
[08:27] | I hate everything about it. | 和它相关的一切我都讨厌 |
[08:28] | The premise is bad and the execution is also bad. | 故事背景不合理 处决那一段也很糟 |
[08:30] | It’s an irredeemable jumble of shit. | 这就是个无药可救的垃圾作品 |
[08:32] | Tough but fair. | 忠言逆耳啊 |
[08:35] | That said, I don’t see why | 即便如此 我觉得 |
[08:37] | we can’t make something really great here. | 我们还是可以创造出一些特别棒的东西来的 |
[08:39] | Okay, thank you. I’ll work on that. | 好的 谢谢 我会好好努力的 |
[08:44] | – Are you close? – No! | -快了吗 -没有 |
[08:45] | – How ’bout now? – No! | -现在呢 -没有 |
[08:46] | Now? | 现在呢 |
[08:47] | You’re not even inside of me. | 你根本就没进去 |
[08:48] | Oh, God! | 天呐 |
[08:52] | Did you get there? | 你高潮了吗 |
[08:54] | Okay, so you know in the second act closer | 你觉得在第二幕结束的时候 |
[08:56] | when the seekers of Newtopia are in the Turbidians’ dungeon | 新理想国的探寻者在托比第人的地牢里 |
[08:59] | – and they learn their ship has been destroyed? – No. | -知道他们飞船被毁好不好 -不好 |
[09:01] | Well, what if we move that to the fourth act? | 那我们把这个放到第四幕呢 |
[09:04] | I have no idea what you’re talking about, | 我完全不知道你在说什么 |
[09:06] | but that idea is terrible. | 但是这个想法烂透了 |
[09:07] | I hear the note. Let me see what I can do. | 我知道了 让我想想该怎么办 |
[09:11] | *And that’s why this planet* | *正因如此 这个星球才* |
[09:15] | *Su-u-u-u-u-cks* | *糟糕透顶* |
[09:20] | So? | 你觉得怎样 |
[09:22] | How can I put this? | 我该怎么说呢 |
[09:22] | Imagine if the Holocaust happened | 试想一下 如果大屠杀和奥林匹克一样 |
[09:25] | every four years like the Olympics. | 每四年发生一次会怎样 |
[09:27] | I would rather that happened than your rock opera. | 我宁愿经历那个也不愿听你的摇滚歌剧 |
[09:30] | That’s not really a note. | 这可算不上什么建议 |
[09:32] | In fact, none of your notes have been notes. | 事实上 你的建议都算不上建议 |
[09:35] | I feel like you’re not even listening. | 我觉得你根本就没有在认真听 |
[09:37] | Yeah, well, you know what? Maybe I would listen | 你知道吗 如果托比第人能在进入那个 |
[09:39] | if the Turbidians had some reason | 幻梦洞穴时不破坏他们在第一幕中 |
[09:41] | to enter the Cave of Swollen Dreams | 和达妮莎女王签署的协定 |
[09:42] | that didn’t break the pact they made in act one | 这你都能做到有理有据的话 |
[09:44] | with Queen Darneesa. | 也许我会好好听听 |
[09:46] | You have been listening. | 你有在听 |
[09:47] | Just doesn’t make sense. | 根本就不合理 |
[09:48] | The Turbidians are a loyal people. | 托比第人是忠诚的种族 |
[09:50] | They… they wouldn’t betray their queen. | 他们 他们不会背叛他们的女王 |
[09:53] | Unless… | 除非 |
[09:55] | they were working for Queen Darneesa, | 他们在为达妮莎女王做事 |
[09:58] | who gave them a potion that would counteract | 而达妮莎女王给了他们一种药剂 |
[10:01] | the effects of the Elixir of Failed Remembrance | 这种药剂能抵消记忆消退药剂的作用 |
[10:03] | so they could bring the secret knowledge | 这样他们就能从洞穴中 |
[10:04] | from the cave back to her, and then establish Newtopia | 给她把秘密带回来 然后建立 |
[10:07] | as a vassal state to the Craterman kingdom! | 克雷特曼王国的附属国 新理想国 |
[10:10] | Well, don’t just sit there! Get this down! | 别干坐在这里 快记下来 |
[10:15] | Oh, you like that. | 你喜欢这样吗 |
[10:16] | You like daddy’s good stuff? | 你喜欢爸爸这个玩意儿吗 |
[10:18] | Not especially. | 其实不怎么喜欢 |
[10:21] | Did you get there? | 你高潮了吗 |
[10:23] | Okay, what if there isn’t a robot army? | 如果没有机器人军队怎么办 |
[10:27] | I think you just blew this thing wide open. | 你吵吵嚷嚷得全世界都知道这事儿了 |
[10:33] | *We’ll make this our Newtopia-a-a* | *这就是我们的新理想国* |
[10:38] | Up a fifth. | 升五度 |
[10:39] | Down a fifth. | 降五度 |
[10:43] | That was great! This train is moving. | 太棒了 这才算走上了正轨 |
[10:45] | Let’s take a break and get lunch. | 我们休息一下吃个午饭吧 |
[10:47] | Wait, you want to get lunch with me? | 等等 你竟然想和我一起吃午饭 |
[10:50] | Yeah, that’s right. | 是啊 |
[10:51] | Is this like the time you invited me to lunch, | 这次会不会又像上次你请我吃午饭那样 |
[10:53] | but then, when I got to the restaurant, | 结果等我到餐厅的时候 |
[10:55] | you texted me to tell me you weren’t coming | 你却给我发短信说你不来了 |
[10:58] | because you were at a strip club “eating stripper” for lunch, | 因为你在脱衣舞俱乐部”吃”他们的舞娘 |
[11:02] | and also, it was my birthday? | 那天还是我的生日呢 |
[11:05] | No. | 不会 |
[11:06] | Then hooray! | 万岁 |
[11:09] | And that was a last time I worked with David O. Russell. | 那是我最后一次和大卫·欧·拉塞尔合作 |
[11:13] | What’s that old expression? | 老话怎么说来着 |
[11:14] | “Fool me once, shame on me, but fool me twice… | 骗我一次 他人可耻 但骗我两次 |
[11:19] | I do believe that is the expression. | 大概就是这样说的吧 |
[11:22] | Ooh, hold on. I gotta take this. | 等等 我得接个电话 |
[11:23] | Erica, I don’t have time to be charmed to death right now. | 艾瑞卡 我现在没时间和你调情 |
[11:27] | So how long have you been dating Mr. Peanutbutter? | 你和花生酱先生约会多久了 |
[11:30] | Is it serious? I’m only asking for the article. | 你们俩是认真的吗 我问这只是为了写文章 |
[11:33] | Better question: How long does it take to write a BuzzFeed article? | 更好的问题是为嗡食网写篇文章要多久 |
[11:36] | I want to be thorough. | 我想要文章深入透彻一些 |
[11:37] | What? Diane, Diane, Diane, Diane! | 什么 戴安 戴安 戴安 戴安 |
[11:39] | – Do you know what today is? – Sunday? | -你知道今天是什么日子吗 -星期天 |
[11:41] | It’s “Burritos as big as your head” Day at El Taco Loco! | 今天是墨西哥餐厅的”比头大墨西哥卷”日 |
[11:46] | We gotta go right now! | 我们得立刻动身了 |
[11:47] | I thought we were going to see the Diane Arbus show | 我们今天不是要去洛杉矶艺术博物馆 |
[11:48] | at LACMA today. | 看戴安·阿勃丝的展览吗 |
[11:49] | You know I love Diane Arbus. | 你知道我多喜欢戴安·阿勃丝的 |
[11:52] | I see what’s happening here. | 我明白了 |
[11:54] | Her name is Diane, and your name is Diane. | 她叫戴安 你也叫戴安 |
[11:58] | That’s not what’s happening. | 不是因为这个 |
[11:59] | I can go to the Arbus show with you, Diane. | 我可以陪你去看阿勃丝的展览 戴安 |
[12:01] | What? | 什么 |
[12:02] | I’ve actually been meaning to go myself. | 我自己本来也是要去的 |
[12:03] | Oh, man, you guys are perfect for each other. | 天呐 兄弟 你们俩简直是天生一对 |
[12:06] | Why did you ever break up? | 你们怎么会分手的 |
[12:09] | Okay, less yakking, more snacking. | 好吧 多吃东西少废话 |
[12:11] | Let’s go ride in the car! | 快走吧 |
[12:15] | Here’s your steak. | 你的牛排 |
[12:16] | – Uh, sorry. – Mm-hmm. | -抱歉 -哼 |
[12:19] | You mean to tell me that for a full year | 你是要告诉我你有一整年的时间 |
[12:21] | you were on the run from the Russian mafia? | 都在逃避俄罗斯黑帮的追杀吗 |
[12:23] | Well, a Russian mafia. | 是啊 一个俄罗斯黑帮而已 |
[12:26] | I can’t believe you never told me any of this stuff. | 难以置信 你从没告诉过我这些 |
[12:28] | I just thought you were a dumb freeloader | 我还以为你是个只知道蹭吃蹭喝 |
[12:29] | who ate all my food and played video games all day. | 整天打游戏的家里蹲死蠢宅呢 |
[12:31] | You should have seen me in high school. | 我高中的时候差不多就这样 |
[12:33] | There was this one game, Decapathon. | 那时流行过一个游戏 疯狂斩首 |
[12:35] | I remember that game. | 我记得那个游戏 |
[12:36] | I was up for Dr. Decapitator in the movie version. | 有人提名我演电影版的斩首博士 |
[12:39] | They said they wanted someone hipper, | 但导演组说要找个形象更忧郁的 |
[12:40] | but the part ended up going to Robert Downey. | 没想到最后选了罗伯特·唐尼 |
[12:42] | – Junior? – If it was Junior, | -小的那个吗 -如果是小的 |
[12:44] | I would have said, “Junior.” | 我会说”小”的 |
[12:45] | That game basically destroyed my life. | 那游戏毁了我的一生 |
[12:48] | I flunked out of school, my girlfriend left me. | 我被学校退学 被女朋友抛弃 |
[12:50] | I mean, I didn’t stop playing | 直到被老妈赶出家门 |
[12:52] | until my mom threw me out of the house. | 我才停手 |
[12:55] | I mean, that’s when I first realized, you know, | 那时我第一次意识到 |
[12:58] | I’m a total screw-up. | 我就是个纯废柴 |
[13:00] | You’re not a screw-up anymore, Todd. | 你不再是废柴了 陶德 |
[13:02] | You’re about to have a hit rock opera on your hands. | 你的摇滚歌剧马上就会大获成功 |
[13:05] | I’m really glad you think that. | 你这么想我很高兴 |
[13:07] | I got Princess Carolyn to invite | 我让卡洛琳公主请了 |
[13:09] | Virgil Van Cleef to our next rehearsal. | 维吉尔·范·克里夫参加我们的下次彩排 |
[13:11] | Who in the what Van? | 范什么来着 |
[13:12] | Virgil Van Cleef is the biggest name in rock opera. | 维吉尔·范·克里夫是摇滚歌剧的超级大牛 |
[13:16] | Okay, think of all the great rock operas | 想想过去二十年间 |
[13:18] | from the last 20 years. | 所有最棒的摇滚歌剧 |
[13:21] | Okay. | 好吧 |
[13:21] | He had a piece of all of them. | 他全都有参与 |
[13:23] | Wow, Todd, are you sure we’re ready for that? | 陶德 你觉得我们准备好了吗 |
[13:25] | Hey, you said yourself the train is moving, | 是你自己说的我们已经步入正轨了 |
[13:27] | but if you think we’re not ready, | 但要是你觉得我们还没准备好 |
[13:29] | I mean, I’ll listen to you. | 我就听你的 |
[13:30] | Hey, you’ve done enough listening, buddy. | 你听我的够多了 兄弟 |
[13:32] | Maybe it’s about time I start listening. | 也该轮到我听你的了 |
[13:34] | Well, I feel like… | 我觉得… |
[13:35] | Gotta take this. Hello? | 我得接这个电话 喂 |
[13:36] | Hello? BoJack Horseman? | 喂 是马男波杰克吗 |
[13:39] | We have some very delicate pictures you might | 我们手头有些很敏感的照片 |
[13:41] | have an interest in not getting into the wrong hands. | 你也许不希望它们流入不该看到的人之手 |
[13:43] | I am very happy with my current long distance provider, | 我对现在的长途电话供应商很满意 |
[13:46] | thank you. | 不用了谢谢 |
[13:46] | What? | 什么 |
[13:47] | Now, if you’ll excuse me, I’m having lunch with my friend. | 不好意思我得挂了 我在和朋友吃午饭 |
[13:50] | But if you just listen… | 你听清楚了没有 |
[13:54] | All right, gang, when Virgil Van Cleef gets here, | 群演们 维吉尔·范·克里夫驾到之后 |
[13:57] | look alive. | 都表现得精神点 |
[13:58] | This could be Todd’s big break, | 这可能是陶德一夜爆红的机会 |
[13:59] | so clap really hard and laugh at all the jokes, | 等会给我使劲鼓掌 所有的笑点都要笑 |
[14:02] | even if they’re not funny, but also, be careful, | 就算不好笑也要笑 但请注意 |
[14:04] | because a lot of things you might think are jokes | 很多你们以为是笑点的 |
[14:05] | are not jokes, so, you know, look out. | 其实不是笑点 都给我小心了 |
[14:10] | – That was not a joke. – That was not a real laugh. | -这不是笑点 -我也没真笑 |
[14:12] | I hope you don’t mind I brought Wayne along. | 希望你别介意我带了韦恩来 |
[14:14] | – Who’s Wayne? – I’m Wayne. | -韦恩是哪根葱 -正是在下 |
[14:15] | I just wanted to make sure he had everything he needs | 我想确保他为我的嗡食网封面头条 |
[14:17] | for the big BuzzFeed cover story. | 充分取材 |
[14:20] | BuzzFeed is a website. There is no cover. | 嗡食网是个网站 哪来的封面 |
[14:22] | Eh, “Tomato,” “Tomato.” | 一回事嘛 “狗狗虎虎”啦 |
[14:23] | It’s “Tomato,” “To-mah-to.” | 是”马马虎虎”好吗 |
[14:25] | You say, “Tomato,” “To-mah-to,” | 你说”马马虎虎” |
[14:26] | I say, “Tomato,” “Tomato.” | 我说”狗狗虎虎”不行吗 |
[14:29] | Oh, hey, Diane, I got you something. | 戴安 我有东西给你 |
[14:31] | Oh, plane tickets? | 机票吗 |
[14:33] | Yep, to San Francisco. | 是的 去旧金山的机票 |
[14:35] | That’s where the Arbus exhibit is heading next. | 阿勃丝的展览下一站就在那里 |
[14:37] | Oh, my God. Thanks, Mr. Peanutbutter. | 天呐 爱死你了 花生酱先生 |
[14:43] | Gentlemen, dazzle me. | 各位亲们 惊艳我吧 |
[14:46] | What you’re about to see is rough, very rough. | 你们即将看到的还是草稿 很草稿的草稿 |
[14:48] | It’s a vomit pass at what might become a rock opera. | 这还是一部摇滚歌剧的丑小鸭阶段 |
[14:51] | Right now, it’s set mostly in space, | 目前 背景设定主要是在太空 |
[14:53] | but we’re not married to that. | 不过我们还没确定 |
[14:54] | Todd is neither a singer nor a trained musician. | 陶德不是歌手也不是科班出身的音乐家 |
[14:56] | In fact, he never even graduated high school, | 其实他高中都没毕业 |
[14:58] | he told me in confidence. | 这是他私下告诉我的 |
[15:00] | Keep all that in mind as you give it up for Todd. | 记住这些 让我们掌声欢迎陶德 |
[15:05] | Okay, so we start in 1887 | 让我们回到1887年 |
[15:09] | with a young Emma Goldman. | 故事从小艾玛·戈德曼说起 |
[15:13] | *No they couldn-n-n-n’t make u-u-u-us* | *不 他们不能* |
[15:19] | *Sla-a-a-a-a-aves* | *奴役我们* |
[15:26] | It needs a third act showstopper. | 第三幕还要加一段重头戏 |
[15:28] | I had the same note. | 我深有同感 |
[15:30] | But in all, it’s spellbinding. | 不过总体来说 非常不错 |
[15:33] | All right! | 太好了 |
[15:35] | You know, I run a small theater in North Hollywood. | 我在北好莱坞有家小剧场 |
[15:38] | We were supposed to mount a | 我们下个月安排了一场 |
[15:40] | J.C. Superstar revival next month, | 《耶稣基督超级巨星》的重演 |
[15:42] | but of course, Andrew Lloyd Webber has to be | 你也知道 安德鲁·劳埃德·韦伯的剧 |
[15:44] | a real hot penis about everything. | 到哪都是当红炸子鸡 |
[15:46] | Oh, Andy. Fool me once, shame on you, | 我的安迪 骗我一次是你可耻 |
[15:49] | but teach a man to fool me, | 但教会别人怎么骗我 |
[15:50] | and I’ll be fooled for the rest of my life. | 那我的余生都要在被骗中度过了 |
[15:53] | Anyway, could this show be ready to debut in six weeks? | 话说回来 这个剧六周后能首演吗 |
[15:56] | Six weeks? Uh, damn. Yeah, I guess so. | 六周吗 天呐 应该可以 |
[15:59] | Marvelous! We’ll schedule an investor showcase posthaste. | 赞 我们会尽快安排一场赞助商展演 |
[16:03] | In the meantime, libations! | 现在先 喝酒庆祝吧 |
[16:08] | – Popping, what? – This is great. | -开一瓶怎么样 -太棒了 |
[16:09] | You know, just when you think you have a person pegged, | 当你以为一个人已经没救了的时候 |
[16:12] | he can still find ways to surprise you. | 他还是能让你大吃一惊 |
[16:14] | Yeah, Todd really rose to the occasion, didn’t he? | 是啊 陶德确实华丽逆袭了 对吧 |
[16:17] | I was talking about you. | 我是在说你 |
[16:18] | Ah, well, it was nothing. | 别这样 小事一桩啦 |
[16:19] | Maybe the Zoe has a little Zelda in him after all. | 其实佐伊的骨子里也有一点萨尔达的影子 |
[16:22] | I appreciate the sentiment, | 我赞同你的观点 |
[16:23] | but I still think that game is stupid. | 但我还是觉得那个游戏蠢爆了 |
[16:25] | Hey, BoJack, do you realize what this means? | 波杰克 你知道这意味着什么吗 |
[16:27] | I mean, if this thing’s a hit, I could finally move out. | 如果我的剧获得成功 我就能搬走了 |
[16:30] | Oh, uh, you’re gonna move out? | 你 你准备搬走吗 |
[16:32] | You won’t have to yell, | 那样你就不用成天大骂 |
[16:34] | “Hey, Todd, clean up your shit!” | “陶德 收拾干净你的破玩意” |
[16:35] | Or, “Todd, why haven’t you cleaned up your shit yet?” | 或者”陶德 怎么还没收拾干净你的破玩意” |
[16:38] | Or, “Todd, | 或者”陶德 |
[16:39] | what was the name of that guy from Perfect Strangers? | 那个《完美陌生人》里的演员叫什么来着 |
[16:41] | Not Bronson Pinchot, but the other one?” | 不是布隆森·皮诺切特 是另一个” |
[16:44] | Good, that’s great. That’s great and good. | 好的 那太棒了 又好又棒 |
[16:47] | So good, so great. | 太好了 太棒了 |
[16:49] | – Just great, and also good. – Mm-hmm. | -很棒 也很好 -是啊 |
[16:51] | 北好莱坞剧场 即将上演 维吉尔·范·克里夫 马男波杰克共同制作 新理想国的崛起 第一部:寻找新理想国 | |
[16:57] | And as you can see, progress has been swift. | 你也看到了 我们的进展很快 |
[17:00] | For tomorrow’s investor showcase, | 明天的赞助商展演 |
[17:02] | we’ll have choreography and pyrotechnics for you. | 我们还为你安排了伴舞和烟花表演 |
[17:05] | This is all just happening so fast. | 事情发展得太快了 |
[17:07] | I don’t… I don’t think Todd is ready for this. | 我不 我不觉得陶德准备好了 |
[17:09] | Todd’s not ready or you’re not ready? | 是陶德没准备好 还是你没准备好 |
[17:12] | Don’t make this about me. I’ve seen what happens | 别在我面前说这个 |
[17:14] | when baby birds get pushed out of the nest too soon. | 我见过太早让雏鸟离巢的后果 |
[17:17] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[17:19] | I thought he was ready. He seemed ready. | 我以为他准备好了 他看上去也准备好了 |
[17:22] | It’s not… your… fault. | 这不是 你 的错 |
[17:25] | You’re right. In these heady times, | 你说得对 在这关键时刻 |
[17:27] | what Todd needs is an agent. Ha! Ha! | 陶德需要一位经纪人 我上 |
[17:30] | I just need you to deliver… | 只要在第三幕加上 |
[17:32] | that third act showstopper… | 那段重头戏 |
[17:34] | and then we’ll be fully financed! | 那我们拿到全额赞助就没问题了 |
[17:36] | Todd can do it! Todd can do anything! | 陶德可以的 陶德无所不能 |
[17:39] | – Can I get your autograph? – Yeah, yeah, yeah. | -能给我签个名吗 -好的 好的 |
[17:40] | And another autograph, | 再签一个 |
[17:42] | – and initial here, here, here, and here. – Right here? | -这里这里这里 还有这里签简写 -这里吗 |
[17:44] | – Right here? – And the last four digits of your social. – Okay. | -还有你社保号码的后四位 -好的 |
[17:47] | So I think the big third act number Virgil wants | 我觉得维吉尔想加的第三段重头戏 |
[17:50] | might be a big anthem that… | 也许可以用一首赞歌… |
[17:52] | Whoa, whoa, whoa, buddy, buddy, | 等等 等等 哥们 哥们 |
[17:53] | I’m not gonna let you start on this until we stock up | 除非我们屯好了零食和红牛 否则我是不会 |
[17:55] | on snacks and Red Bull. | 让你开始的 |
[17:57] | I do get snacky. You think of everything. | 确实得去买零食 你想的真周到 |
[18:04] | ‘Scuse me, young man. | 不好意思 年轻人 |
[18:05] | Can you hand me | 能把10美分特价区的 |
[18:06] | that ronnie Milsap cassingle in the 10-cent bin? | 罗尼·米萨普的录音带递给我吗 |
[18:09] | Sure thing, lady. | 当然了 女士 |
[18:12] | Oh, my God. Decapathon VII? | 天哪 迪卡普森七 |
[18:16] | This just came out. | 这个是刚出的 |
[18:18] | Todd, put it down. | 陶德 放下 |
[18:19] | Is this really only a dime? | 这个真的只要十美分吗 |
[18:21] | If it’s in there, that’s the price. | 那里面的东西都是十美分 |
[18:23] | Todd, this is no time for a relapse. | 陶德 你现在游戏瘾可不能复发啊 |
[18:26] | Look, okay, I’ll buy it now, but I won’t play it | 好吧 我先买下来 但是写完新歌后 |
[18:28] | till after I’ve written the new song. | 我才会玩 好吗 |
[18:30] | Todd, this is a bad idea! | 陶德 这个主意糟透了 |
[18:33] | – Whoa! – All sales are final. | -干什么 -概不退货 |
[18:37] | Okay, let’s see here. | 好 咱们开始吧 |
[18:40] | I wonder if it still smells the same. | 不知道现在还是不是那个味儿 |
[18:42] | I assure you, it still smells like cheap plastic and child labor. | 我敢肯定现在还是廉价塑料和非法童工的味道 |
[18:46] | Okay, here we go. Song time. | 好吧 开始了 写歌时间 |
[18:50] | Or should I just play one game now, | 要不我还是先玩一局游戏 |
[18:52] | just to get the creative juices flowing? | 好激发一下创作灵感吧 |
[18:54] | We both know that if you play that game tonight, | 我们都知道如果你今晚玩那个游戏 |
[18:56] | you’ll never leave this couch! | 那你就永远不会离开这个沙发了 |
[18:57] | Ah, no, you’re right, of course. | 你说得对 好吧 |
[19:00] | – Thank you. – Good night. | -谢谢你 -晚安 |
[19:06] | Come on, Decapathon, come on. | 加油 迪卡普森 来吧 |
[19:09] | Oh, come on, Decapathon. | 加油 迪卡普森 |
[19:14] | Wake up! It’s the morning! | 快起床 天亮了 |
[19:17] | Damn it, Todd, the investor showcase is in half an hour. | 搞什么 陶德 赞助商展演半小时后就开始了 |
[19:20] | – Did you work on the song? – Huh? | -歌你写好了吗 -什么 |
[19:22] | Pull yourself together, man! | 打起精神来 兄弟 |
[19:25] | Why did the water have to come out of your mouth? | 为什么你嘴巴里会往外喷水啊 |
[19:28] | Well, I’m awfully sorry to have wasted your time. | 非常抱歉浪费了大家的时间 |
[19:32] | I don’t think our man is going to show. | 应该不会有人来表演了 |
[19:36] | Wait! | 等等 |
[19:37] | Good God, what’s happened? | 苍天啊 怎么回事 |
[19:38] | He looks like he was up all night | 他看起来好像整夜没睡 |
[19:40] | playing some sort of videographic game. | 玩了一夜的电子游戏 |
[19:43] | He’s in no condition to debut a song. | 他现在不适合演唱歌曲 |
[19:45] | Give the kid a chance, Van Cleef. | 给他次机会吧 范·克里夫 |
[19:54] | *Loam, loam, loam* | *沃土 沃土 沃土* |
[19:56] | *And a… uh, little room to, uh, roam* | *还有点空间 让我们漫步* |
[20:01] | *And on this planet it’s our home* | *这个星球 就是我们的家* |
[20:05] | *In space* | *我们的家在太空* |
[20:08] | Rock opera? More like “Schlock flop-era.” | 还摇滚歌剧 我看是粗制滥造”要滚”剧 |
[20:14] | – Loam… – Enough! | -沃土 -够了 |
[20:17] | Clearly, Van Cleef has shown a rare lapse in taste and judgment. | 显然范·克里夫这次是太没品位没判断力了 |
[20:20] | I apologize for wasting your time with this talentless imp. | 抱歉因为这个无能的小子浪费了大家的时间 |
[20:24] | Hey, Van Cleef, Todd may not be ready | 范·克里夫 陶德可能没准备好 |
[20:27] | for the high-flying world of rock opera | 踏入高端大气上档次的摇滚歌剧界 |
[20:29] | or the larger world outside of my living room couch, | 或是进入我客厅沙发以外的大千世界 |
[20:32] | but you know what? He’s a good friend. | 但是你知道吗 他是个称职的朋友 |
[20:34] | I don’t see how that’s relevant. | 这两者之间有什么联系吗 |
[20:36] | No, of course you don’t. Maybe Todd’s worse off today, | 你当然看不出联系 可能陶德今天表现糟糕 |
[20:39] | but you’re worse off in the long run, | 但是你很久以来就很糟糕了 |
[20:41] | because you’re gonna die alone and unloved, | 因为你会一个人孤独终老没人疼爱 |
[20:43] | you pompous, affected asshole! | 你这个装模作样又自大的混球 |
[20:46] | Mon dieu! Never have I ever! | 我的上帝 真是第一次听到这种话 |
[20:49] | Hey, maybe don’t burn the bridge. | 也许你不把后路都断了的话 |
[20:51] | I could still beg for a second chance. | 我还能求他再给我一次机会 |
[20:53] | Shut your mouth, Todd. | 闭嘴 陶德 |
[20:54] | And you shut yours, Van Cleef, | 你也闭嘴吧 范·克里夫 |
[20:56] | or I will buck it shut. | 否则我把嘴给你踢上 |
[20:57] | Suck a dick, dumb shits! | 舔鸡巴去吧 蠢逼 |
[21:04] | Oh, that damn video game. | 那个傻逼电子游戏 |
[21:06] | No, it’s not the video game’s fault. | 不 不是游戏的错 |
[21:08] | I blew it. | 是我搞砸了 |
[21:09] | For a second, I actually convinced myself | 有那么一会儿我真的让自己相信 |
[21:11] | I was more than just a worthless screw-up. | 我不是个一事无成的废物 |
[21:14] | Fool me once, fool me twice, fool me chicken soup with rice. | 一次错 再次错 步步错 |
[21:18] | I guess there’s a reason they don’t call it | 我觉得大家说”摇滚歌剧没意思” |
[21:20] | “The rock opera fun.” | 是有原因的 |
[21:21] | They call it “The rock opera business.” | 因为大家说的都是”摇滚歌剧生意” |
[21:24] | Guess I won’t be needing this piece of junk anymore. | 看来以后我也用不着这个破玩意儿了 |
[21:27] | Hey, no. Hold on to that. | 不要 等一下 |
[21:29] | Why don’t you just put it in the living room closet? | 你就先把东西放到客厅的橱柜里吧 |
[21:31] | – Really? – In fact, from now on, | -真的吗 -跟你说 从现在起 |
[21:33] | you can keep all your stuff in the living room closet. | 你可以把自己的东西都放在客厅的橱柜里 |
[21:36] | Thanks, BoJack, for everything. | 谢谢你 波杰克 一切都谢谢你 |
[21:39] | This, I will get rid of. | 不过这个我要去扔掉 |
[21:44] | – What the… – Don’t look at those! | -这是… -不要看 |
[21:46] | – Those are private! – Are these the notes | -那是我的隐私 -这些是 |
[21:48] | you’ve been taking on Mr. Peanutbutter? | 你记的关于花生酱先生的笔记吗 |
[21:49] | It’s gibberish! | 都是在胡言乱语 |
[21:51] | Have you just been mashing keys this whole time? | 难道一直以来你都在乱七八糟乱写一气吗 |
[21:53] | It’s a… it’s a work in progress. | 我 我还正在写呢 |
[21:56] | What’s really going on here? | 到底是怎么回事 |
[21:57] | Look, I’ve been following you two around | 其实过去两周我一直在 |
[21:59] | for the last couple weeks, and I think it’s pretty obvious | 跟踪你们两个 我觉得很明显 |
[22:02] | to everyone that you shouldn’t be with Mr. Peanutbutter. | 大家都觉得你不该跟花生酱先生在一起 |
[22:05] | You should be with me. | 你该跟我在一起 |
[22:06] | No, I’ve dated you. | 可我跟你在一起过啊 |
[22:08] | Sure, you’re smart and sophisticated and cool, | 当然 你为人聪明世故爽快 |
[22:12] | but you’re also mean. | 但是你太小气了 |
[22:14] | What’s your article on Mr. Peanutbutter called? | 你写的花生酱先生的文章题目叫什么 |
[22:16] | The working title is, “Nine Jokes From the ’90s | 正在写的这篇叫 九十年代到现在 |
[22:19] | We Haven’t Stopped Laughing at.” | 我们还在笑的九个笑话 |
[22:20] | – I knew it! – Come on! | -我就知道 -拜托 |
[22:21] | Like you’re not gonna tear BoJack apart in your book. | 难道你不会在你的书中把波杰克大卸八块吗 |
[22:24] | I’m not “Tearing him apart.” | 我不会把他”大卸八块” |
[22:26] | I’m writing a nuanced portrait of a complicated man. | 我是在细致入微地刻画一个复杂之人 |
[22:30] | Well, then, we might be doing different things. | 那我们可能不是一路人 |
[22:32] | Mr. Peanutbutter is nice to me! | 花生酱先生对我很好 |
[22:35] | He’s kind and he’s generous and he’s loyal. | 他为人和蔼大方又忠诚 |
[22:38] | You know what your problem is? | 你知道自己的问题所在吗 |
[22:40] | You’re trying to be a Zelda | 你明显骨子里是佐伊 |
[22:41] | but you’re so obviously a Zoe. | 可你偏偏要做萨尔达 |
[22:44] | Ugh! Don’t label me. You don’t know who I am. | 轮不到你来说我是谁 你又不了解我 |
[22:46] | You can live your happy Zelda life | 你可以在这个萨尔达的城市里 |
[22:48] | in this happy Zelda town | 过着萨尔达的幸福生活 |
[22:50] | and pretend you’re a happy Zelda, | 并且假装自己是幸福快乐的萨尔达 |
[22:52] | but I know you, and this isn’t you. | 但是我了解你 那不是真正的你 |
[22:56] | People don’t change, Diane, not really. | 本性难移 戴安 真的 |
[22:59] | Mr. Peanutbutter’s a Zelda. | 花生酱先生是萨尔达 |
[23:00] | He’s happy and he’s carefree and he’s loving, | 他活得快乐无忧无虑 而且很忠诚 |
[23:03] | but you and me, we’re Zoes. | 但是你跟我 我们都是佐伊 |
[23:06] | Yeah, I bought this earlier, and I’d like to return it. | 这个我之前是在这里买的 我想退货 |
[23:09] | I don’t know where the receipt went. | 可是我不知道小票去哪里了 |
[23:10] | I remember you. You came in yesterday. | 我记得你 你昨天来过 |
[23:13] | No problem. | 没问题 |
[23:16] | We’re Zoes, Diane. | 我们都是佐伊 戴安 |
[23:17] | We’re cynical and we’re sad and we’re mean. | 我们愤世嫉俗多愁善感而又小气刻薄 |
[23:20] | Thanks for your help, character actress | 谢谢你的帮助 性格演员 |
[23:23] | Margo Martindale. | 玛格·马丁戴尔 |
[23:24] | I don’t feel good about what we did here, BoJack. | 我觉得我们不该那样做 波杰克 |
[23:27] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[23:29] | This never happened. | 这件事就当没发生过 |
[23:31] | There’s a darkness inside you, | 你内心有黑暗的一面 |
[23:34] | and you can bury it deep in burritos as big as your head, | 你可以把它深深地埋在墨西哥卷里 |
[23:38] | but someday soon, that darkness is gonna come out, | 但是不久的将来 你的黑暗面就会出现 |
[23:41] | and when it does, I want you to call me. | 等到那时候 你记得打电话给我 |
[23:47] | I like that guy. | 我喜欢那个家伙 |
[24:07] | 野兽商店 “迪卡普森七”销售小票 马男波杰克购买 |