Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] And he says… 然后他说
[00:07] he says, “Why the long face?” “脸拉那么长干嘛”
[00:08] And I say, “Hey, buddy, I can’t help it.” 我说”兄弟 这不怪我啊”
[00:13] You get that? Long face. Horses have long faces. 你们听懂没 马的脸很长
[00:16] I am a horse, my face is long. You get it, right? 我是匹马 我的脸很长 你们听懂没
[00:19] Good, good. 很好
[00:20] What about the Rock Hudson stuff? 那我说的罗克·赫德森段子呢
[00:21] Felt like that flew over your heads. 感觉大家想起来了
[00:22] Did you get that? 大家听懂没
[00:23] Keep this up, and the only thing we’re gonna get is our money back! 你继续说 我们能干的就只有退票了
[00:27] Okay, okay, it wasn’t that funny. 好吧 也没那么好笑吧
[00:29] Maybe you didn’t get it. 可能你没听懂
[00:32] Uh, hey, guys, guys… 各位 各位
[00:39] Hey, let me buy you a drink. 请你喝杯酒吧
[00:41] Get cancer, jerk wad. 得癌去吧 傻逼
[00:42] You’ve got some good material, you really do. 你有几个段子不错的 真的
[00:44] The Gorbachev stuff, it’s killer. 戈尔巴乔夫那个 太好笑了
[00:46] But you gotta stop asking people if they get things. 但你不能再问观众有没有听懂了
[00:49] But then who do I know if they got it? 那我怎么知道大家听没听懂
[00:51] They’ll laugh. 观众会笑的
[00:52] Why are you giving me advice? 你为什么要给我建议
[00:55] Look, I’ve been doing stand-up for a year now, 我演出了一年单口喜剧了
[00:57] and it’s the responsibility of big shots like me 像我这样的大咖有责任
[01:00] to always be looking out for the little guy. 照顾你们这些新人
[01:03] Let me buy you a drink. 请你喝杯酒吧
[01:04] Oh, I don’t drink. 我不喝酒
[01:05] BoJack Horseman. 我是马男波杰克
[01:07] Herb Kazaz. 赫比·哈萨克
[01:12] Oh, God! 老天
[01:13] Goddamn it, Todd, clean up your shit. 可恶 陶德 把你东西收好啊
[01:15] What am I supposed to do, okay? 我要怎么办
[01:17] You don’t give me any closet space. 你又不给我柜子放
[01:18] Not my problem. A better man than you once said, and I quote, 不关我事 比你伟大的人说过
[01:21] “It’s the responsibility of little guys like you “像你这样的新人有责任
[01:24] to be looking out for big shots like me.” 照顾像我这样的大咖”
[01:26] Who said that? 谁说的
[01:27] I don’t know, Jesus, Ghandi, Malcolm-Jamal Warner. 不知道 耶稣 甘地 马尔科姆·扎马·华纳
[01:30] Clean up your shit! Oh! 把东西收干净
[02:26] 喜剧中心出品 格洛丽亚·斯坦纳姆吐槽大会
[02:30] Gloria Steinem, one of the leading lights of Modern Feminism. 格洛丽亚·斯坦纳姆 《摩登女权》的主角之一
[02:34] You will surely go down in the annals of history 你一定会被载入史册
[02:36] just as surely as Lisa Lampanelli 就像丽莎·兰帕奈利
[02:39] will go down in the locker room of the Houston Rockets. 在休斯顿火箭队更衣室给人口交一样
[02:45] Hey, BoJack, settle a bet. 波杰克 问你个问题
[02:46] Are you a Zoe or a Zelda? 你是佐伊还是萨尔达
[02:48] Don’t know what that means. 不懂什么意思
[02:49] Well, I was talking to Wayne. 我在跟韦恩聊天
[02:51] – Who’s Wayne? – I’m Wayne. -谁是韦恩 -我
[02:52] Wayne’s writing an article about me for BuzzFeed. 韦恩在替嗡食网写关于我的文章
[02:55] BuzzFeed? What’ll they think of next? 嗡食网吗 他们居然会写我
[02:58] Fun fact, Wayne is also my ex-boyfriend. 有趣的是 韦恩也是我的前男友
[03:01] Ha! You’re funny. 你真搞笑
[03:02] Pretty cool, eh, BoJack? 多棒是不是 波杰克
[03:04] Diane’s writing a book about you, 戴安在写关于你的书
[03:05] Wayne’s writing an article about me. 韦恩在写关于我的文章
[03:07] We’re the same! 我们一样的
[03:08] How could you think that that’s the same? 怎么可能一样
[03:10] My book will be in libraries for hundreds of years. 我的书会收藏在图书馆里保存千百年
[03:13] Your BuzzFeed article will be crammed 你的嗡食文章就挤在
[03:14] between an animated GIF of a cat falling asleep 猫咪睡觉的gif动画
[03:17] and a list of fun facts about Legally Blonde. 和《律政俏佳人》的幕后花絮之间
[03:19] Ha! Classic Zoe. 经典的佐伊
[03:20] I still don’t know what that means. 我还是不懂你在说什么
[03:22] Well, are you familiar with Mr. Peanutbutter’s House? 你熟悉《花生酱先生一家》吗
[03:24] Do you mean his sitcom that coincidentally 你是说他那个喜剧故事背景”碰巧”
[03:26] had the exact same premise as my sitcom? 和我的情景喜剧故事背景一模一样吗
[03:29] Not the exact same. Mr. Peanutbutter’s House 不是一模一样 出演《花生酱先生一家》的
[03:32] featured a pair of twins, Zoe and Zelda. 是一对孪生姐妹佐伊和萨尔达
[03:34] Zelda was the sunny, fun-loving extrovert. 萨尔达阳光风趣 性格外向
[03:37] Look at my pumpkin, Mr. Peanutbutter. 看我雕的南瓜 花生酱先生
[03:39] Pretty smile, Zelly-belly. 真好看的笑脸 小萨萨
[03:41] Whereas Zoe was the smart, cynical introvert. 而佐伊聪明尖酸 性格内向
[03:44] My pumpkin’s throwing up because Halloween 我的南瓜在吐 因为万圣节
[03:46] encourages excessive consumption of refined sugar 鼓励大家在肥胖率已经很高的现在
[03:48] at a time when obesity rates are sky high. 仍然疯狂地摄入糖分
[03:51] Plus, Halloween costumes are a gateway to casual racism. 而且 万圣节服装还种族歧视
[03:55] Why don’t I keep the knife, Zo-bo? 还是把刀给我吧 小佐
[03:57] *Who’s that dog?* *谁是那只汪*
[03:58] *Mr. Peanutbutter* *他叫花生酱*
[04:00] *Knick-knack, paddywhack. Give a dog a bone* *嘻嘻哈哈 给他根骨头*
[04:02] Now, was the show’s acting ham-fisted and the writing moronic? 现在 这剧看着还像烂剧本和烂演技吗
[04:06] No? 不像了
[04:07] Yes, but the Zoe/Zelda paradigm rang true. 还像 但是佐伊/萨尔达理论是对的
[04:10] I believe everyone’s either a Zoe or a Zelda. 我相信所有人要么是佐伊要么是萨尔达
[04:13] For example, Nixon was a Zoe and Kennedy, a Zelda. 比如 尼克松是佐伊 肯尼迪是萨尔达
[04:17] Al Gore, Zoe. 阿尔·戈尔 佐伊
[04:18] George W. Bush, total Zelda. 小乔治·布什 绝对的萨尔达
[04:20] It’s R2-D2 and C-3PO, 就像R2D2和C3PO
[04:22] Zooey and Emily Deschanel. 佐伊和艾米莉·丹斯切尔
[04:24] So Zooey’s a Zoe? 所以佐伊是佐伊咯
[04:25] No, Zooey’s a Zelda. Emily’s the Zoe. 不 佐伊是萨尔达 艾米莉是佐伊
[04:28] What a crazy world. 真是疯狂
[04:29] So which one are you, BoJack? 所以你是哪个 波杰克
[04:31] I think I’m… above this. 我觉得我… 不参与
[04:33] Said the Zoe. 佐伊如是说
[04:36] Well, I think I’m a Zelda. 我觉得我是萨尔达
[04:37] Or maybe you’re the third kind of person, 或者你是第三种人
[04:39] whose only function is to drain the energy and life force 唯一功能是吸干寄主的
[04:42] from his host organism. 能量和生命
[04:43] Come on, BoJack. 别这样 波杰克
[04:44] Nah, he’s right. I’m pretty much worthless. 他说得对 我就是废柴
[04:46] See? You say something to someone enough times, 看到没 你总是跟别人灌输同一件事
[04:48] and eventually, he internalizes it. 最终 他就会信以为真的
[04:50] The system works. 这办法很有用
[04:52] I don’t have a job, I don’t have any prospects. 我没工作 没前途
[04:54] I probably won’t ever finish the rock opera I’m working on. 连在写的摇滚音乐剧都写不完
[04:57] What? 什么
[04:59] Since when are you working on a rock opera? 你什么时候写摇滚音乐剧了
[05:02] Oh, no. Why’d I ask that? 不 我干嘛要问这个
[05:04] Basically, it’s Tommy by way of Cirque du Soleil 基本上 就是说汤米通过太阳马戏团
[05:07] set in space, with heavy erotic overtones, 去了太空的故事 其中掺杂了大量的色情情节
[05:10] and the gripping psychodrama of a thriller 并且带有扣人心弦动人落泪
[05:12] with plenty of heart and more than a little humor. 又不乏搞笑元素的心理惊悚意味
[05:15] I call it Newtopia Rising, Book I: 我叫它《新理想国崛起 第一部》
[05:19] The Search for a New Utopia. 《寻找新乌托邦》
[05:21] Book I? 第一部吗
[05:22] You’ve got me thinking sequel here. 我都开始期待后面的故事了
[05:29] *Traveling on a spaceship* *乘着宇宙飞船*
[05:32] – I’m in. – I’m out. -我喜欢 -我不喜欢
[05:33] *So far away from home* *离家万里*
[05:37] *To find a new and better place* *找到更好的新土地*
[05:41] *A planet rich with loam* *遍地肥美的沃土*
[05:44] Loam? “Rich with loam?” 沃土 “遍地沃土”吗
[05:47] Yeah, it’s a kind of soil. 对 是一种土壤
[05:48] These people are simple, agricultural types. 他们都是单纯的庄稼人
[05:50] On a spaceship? 还坐宇宙飞船吗
[05:55] *We learned a lot and had some laughs* *我们学到了知识又开心*
[05:58] *But they couldn’t make us slaves* *但绝不会被奴役*
[06:00] *No! No, they couldn’t make us slaves* *不 绝不会被奴役*
[06:04] No! No, they could-n-n-n’t *不 绝不会*
[06:07] *Make u-u-u-us* *被~~~*
[06:13] One, two. 一 二
[06:14] “Slaves.” Just say “Slaves.” “奴役” 快唱”奴役”啊
[06:17] *Sla-a-a-a-a-a-aves* *奴奴奴奴役*
[06:25] That was… and I don’t say this lightly… 那真是… 我是认真的
[06:28] worse than a hundred September 11ths. 比经历一百次9·11还糟糕
[06:30] Yeah, you’re right. This was stupid. 你说得对 确实蠢爆了
[06:32] I don’t know what I was thinking. 我都不知道我到底在想什么
[06:34] Well, guess I’ll give up forever. 我猜我大概会就此放弃了
[06:36] That’s the spirit. 这才对嘛
[06:41] Now, you have to understand that as a port city, 你得知道 作为一个港口城市
[06:43] Liverpool had unique access to all aspects of American culture, 利物浦能接触到美国文化的方方面面
[06:47] especially Blues music and its unruly nephew, Rock and Roll. 特别是蓝调音乐和它任性的侄子 摇滚乐
[06:50] I thought this story was about running into Paul McCartney 这个故事不是讲你在金球奖颁奖礼上
[06:52] in the bathroom at the Golden Globes. 在洗手间里偶遇保罗·麦卡特尼吗
[06:54] It is. I thought you would appreciate some context. 是啊 我以为你需要点上下文呢
[06:57] Let’s skip that one for a minute. 我们先别聊这个好了
[06:58] Tell me about Todd. 跟我说说陶德
[07:00] Todd? What’s to tell? 陶德 他有什么好说的
[07:01] Five years ago, he found his way 五年前 他设法摸进了一个
[07:02] into one of my house parties and never left. 在我家办的派对 之后就没离开过
[07:04] And you’ve never asked him anything about himself? 你都没关心过他的事吗
[07:07] I’ve asked him to get a job, I’ve asked him to move out. 我有让他去找个工作 我也有让他搬出去
[07:09] With a little encouragement, 适当的给予他一些鼓励
[07:10] I’ll bet he could really flourish. 我敢说他一定会成才的
[07:12] I mean, didn’t you have anyone who helped you 在你事业刚刚起步的时候
[07:14] when you were just starting out? 就没有人帮过你吗
[07:15] Um, actually, no. 事实上 没有
[07:16] Todd clearly thinks the world of you. 很明显陶德十分看重你
[07:18] Todd thinks the world of Pop-Tarts. 陶德看重的是馅饼好吧
[07:20] Look, I get that helping other people is not your thing, but… 我知道你不太喜欢帮助别人 但是
[07:23] What? I let Todd live rent-free in my stately manse. 什么 我让陶德免费住我的豪宅
[07:25] I am his own personal Mother Teresa. 我对他来说算得上特蕾莎修女了
[07:27] But do you let him stay here because you’re kind 但你让他住下来是因为你善良呢
[07:29] or just because you’re terrified of being alone? 还是因为你害怕孤独呢
[07:31] That is insane! 你说什么胡话呢
[07:33] I would love to be alone. That is all I want. 我可喜欢独处了 独处是我的终生目标
[07:37] Mmm… if that were really true, 如果你说的是真的的话
[07:39] I don’t think you’d be clipping Todd’s wings all the time. 你就不会一直拽着陶德了
[07:41] What? That’s unbelievable. 什么 这不可能
[07:42] Todd! 陶德
[07:44] What? Clean up my shit? 干什么 把我的东西收拾干净吗
[07:45] Yes, but also, I would like to… 是的 同时 我也希望
[07:48] help you with your dumb-ass rock opera. 能帮你完成你那蠢啦吧唧的摇滚歌剧
[07:50] – What? – I am… supporting you. -什么 -我 我支持你
[07:54] I-I don’t understand. Oh, my God, are you dying? 我不明白 天呐 你是不是要死了
[07:57] No. I… think you have great depth of untapped potential 不 我觉得你有很多未发觉的潜力
[08:01] and I wish to mentor you in your… art. 我希望能在艺术方面辅导你
[08:04] – Really? – Yes. -真的吗 -嗯
[08:06] Wait, is this going to be like that time 等等 这会不会又像上次
[08:08] you promised to take me ice skating, 你答应带我去滑冰一样
[08:10] and I got really excited about the ice skating, 我特别激动的等你带我去滑冰
[08:12] but then instead of ice skating, you left me at home 结果你把我一个人丢在了家里
[08:14] so you could go to the strip club 自己去了脱衣舞俱乐部
[08:15] and then you took the strippers ice skating? 然后带着脱衣舞娘去滑冰了
[08:18] – No. – Then hooray! -不会 -万岁
[08:23] Let’s dig in. Where to start? 让我们开始工作吧 从哪儿开始
[08:25] Okay, well, the headline is, I hate it. 这个标题 我讨厌它
[08:27] I hate everything about it. 和它相关的一切我都讨厌
[08:28] The premise is bad and the execution is also bad. 故事背景不合理 处决那一段也很糟
[08:30] It’s an irredeemable jumble of shit. 这就是个无药可救的垃圾作品
[08:32] Tough but fair. 忠言逆耳啊
[08:35] That said, I don’t see why 即便如此 我觉得
[08:37] we can’t make something really great here. 我们还是可以创造出一些特别棒的东西来的
[08:39] Okay, thank you. I’ll work on that. 好的 谢谢 我会好好努力的
[08:44] – Are you close? – No! -快了吗 -没有
[08:45] – How ’bout now? – No! -现在呢 -没有
[08:46] Now? 现在呢
[08:47] You’re not even inside of me. 你根本就没进去
[08:48] Oh, God! 天呐
[08:52] Did you get there? 你高潮了吗
[08:54] Okay, so you know in the second act closer 你觉得在第二幕结束的时候
[08:56] when the seekers of Newtopia are in the Turbidians’ dungeon 新理想国的探寻者在托比第人的地牢里
[08:59] – and they learn their ship has been destroyed? – No. -知道他们飞船被毁好不好 -不好
[09:01] Well, what if we move that to the fourth act? 那我们把这个放到第四幕呢
[09:04] I have no idea what you’re talking about, 我完全不知道你在说什么
[09:06] but that idea is terrible. 但是这个想法烂透了
[09:07] I hear the note. Let me see what I can do. 我知道了 让我想想该怎么办
[09:11] *And that’s why this planet* *正因如此 这个星球才*
[09:15] *Su-u-u-u-u-cks* *糟糕透顶*
[09:20] So? 你觉得怎样
[09:22] How can I put this? 我该怎么说呢
[09:22] Imagine if the Holocaust happened 试想一下 如果大屠杀和奥林匹克一样
[09:25] every four years like the Olympics. 每四年发生一次会怎样
[09:27] I would rather that happened than your rock opera. 我宁愿经历那个也不愿听你的摇滚歌剧
[09:30] That’s not really a note. 这可算不上什么建议
[09:32] In fact, none of your notes have been notes. 事实上 你的建议都算不上建议
[09:35] I feel like you’re not even listening. 我觉得你根本就没有在认真听
[09:37] Yeah, well, you know what? Maybe I would listen 你知道吗 如果托比第人能在进入那个
[09:39] if the Turbidians had some reason 幻梦洞穴时不破坏他们在第一幕中
[09:41] to enter the Cave of Swollen Dreams 和达妮莎女王签署的协定
[09:42] that didn’t break the pact they made in act one 这你都能做到有理有据的话
[09:44] with Queen Darneesa. 也许我会好好听听
[09:46] You have been listening. 你有在听
[09:47] Just doesn’t make sense. 根本就不合理
[09:48] The Turbidians are a loyal people. 托比第人是忠诚的种族
[09:50] They… they wouldn’t betray their queen. 他们 他们不会背叛他们的女王
[09:53] Unless… 除非
[09:55] they were working for Queen Darneesa, 他们在为达妮莎女王做事
[09:58] who gave them a potion that would counteract 而达妮莎女王给了他们一种药剂
[10:01] the effects of the Elixir of Failed Remembrance 这种药剂能抵消记忆消退药剂的作用
[10:03] so they could bring the secret knowledge 这样他们就能从洞穴中
[10:04] from the cave back to her, and then establish Newtopia 给她把秘密带回来 然后建立
[10:07] as a vassal state to the Craterman kingdom! 克雷特曼王国的附属国 新理想国
[10:10] Well, don’t just sit there! Get this down! 别干坐在这里 快记下来
[10:15] Oh, you like that. 你喜欢这样吗
[10:16] You like daddy’s good stuff? 你喜欢爸爸这个玩意儿吗
[10:18] Not especially. 其实不怎么喜欢
[10:21] Did you get there? 你高潮了吗
[10:23] Okay, what if there isn’t a robot army? 如果没有机器人军队怎么办
[10:27] I think you just blew this thing wide open. 你吵吵嚷嚷得全世界都知道这事儿了
[10:33] *We’ll make this our Newtopia-a-a* *这就是我们的新理想国*
[10:38] Up a fifth. 升五度
[10:39] Down a fifth. 降五度
[10:43] That was great! This train is moving. 太棒了 这才算走上了正轨
[10:45] Let’s take a break and get lunch. 我们休息一下吃个午饭吧
[10:47] Wait, you want to get lunch with me? 等等 你竟然想和我一起吃午饭
[10:50] Yeah, that’s right. 是啊
[10:51] Is this like the time you invited me to lunch, 这次会不会又像上次你请我吃午饭那样
[10:53] but then, when I got to the restaurant, 结果等我到餐厅的时候
[10:55] you texted me to tell me you weren’t coming 你却给我发短信说你不来了
[10:58] because you were at a strip club “eating stripper” for lunch, 因为你在脱衣舞俱乐部”吃”他们的舞娘
[11:02] and also, it was my birthday? 那天还是我的生日呢
[11:05] No. 不会
[11:06] Then hooray! 万岁
[11:09] And that was a last time I worked with David O. Russell. 那是我最后一次和大卫·欧·拉塞尔合作
[11:13] What’s that old expression? 老话怎么说来着
[11:14] “Fool me once, shame on me, but fool me twice… 骗我一次 他人可耻 但骗我两次
[11:19] I do believe that is the expression. 大概就是这样说的吧
[11:22] Ooh, hold on. I gotta take this. 等等 我得接个电话
[11:23] Erica, I don’t have time to be charmed to death right now. 艾瑞卡 我现在没时间和你调情
[11:27] So how long have you been dating Mr. Peanutbutter? 你和花生酱先生约会多久了
[11:30] Is it serious? I’m only asking for the article. 你们俩是认真的吗 我问这只是为了写文章
[11:33] Better question: How long does it take to write a BuzzFeed article? 更好的问题是为嗡食网写篇文章要多久
[11:36] I want to be thorough. 我想要文章深入透彻一些
[11:37] What? Diane, Diane, Diane, Diane! 什么 戴安 戴安 戴安 戴安
[11:39] – Do you know what today is? – Sunday? -你知道今天是什么日子吗 -星期天
[11:41] It’s “Burritos as big as your head” Day at El Taco Loco! 今天是墨西哥餐厅的”比头大墨西哥卷”日
[11:46] We gotta go right now! 我们得立刻动身了
[11:47] I thought we were going to see the Diane Arbus show 我们今天不是要去洛杉矶艺术博物馆
[11:48] at LACMA today. 看戴安·阿勃丝的展览吗
[11:49] You know I love Diane Arbus. 你知道我多喜欢戴安·阿勃丝的
[11:52] I see what’s happening here. 我明白了
[11:54] Her name is Diane, and your name is Diane. 她叫戴安 你也叫戴安
[11:58] That’s not what’s happening. 不是因为这个
[11:59] I can go to the Arbus show with you, Diane. 我可以陪你去看阿勃丝的展览 戴安
[12:01] What? 什么
[12:02] I’ve actually been meaning to go myself. 我自己本来也是要去的
[12:03] Oh, man, you guys are perfect for each other. 天呐 兄弟 你们俩简直是天生一对
[12:06] Why did you ever break up? 你们怎么会分手的
[12:09] Okay, less yakking, more snacking. 好吧 多吃东西少废话
[12:11] Let’s go ride in the car! 快走吧
[12:15] Here’s your steak. 你的牛排
[12:16] – Uh, sorry. – Mm-hmm. -抱歉 -哼
[12:19] You mean to tell me that for a full year 你是要告诉我你有一整年的时间
[12:21] you were on the run from the Russian mafia? 都在逃避俄罗斯黑帮的追杀吗
[12:23] Well, a Russian mafia. 是啊 一个俄罗斯黑帮而已
[12:26] I can’t believe you never told me any of this stuff. 难以置信 你从没告诉过我这些
[12:28] I just thought you were a dumb freeloader 我还以为你是个只知道蹭吃蹭喝
[12:29] who ate all my food and played video games all day. 整天打游戏的家里蹲死蠢宅呢
[12:31] You should have seen me in high school. 我高中的时候差不多就这样
[12:33] There was this one game, Decapathon. 那时流行过一个游戏 疯狂斩首
[12:35] I remember that game. 我记得那个游戏
[12:36] I was up for Dr. Decapitator in the movie version. 有人提名我演电影版的斩首博士
[12:39] They said they wanted someone hipper, 但导演组说要找个形象更忧郁的
[12:40] but the part ended up going to Robert Downey. 没想到最后选了罗伯特·唐尼
[12:42] – Junior? – If it was Junior, -小的那个吗 -如果是小的
[12:44] I would have said, “Junior.” 我会说”小”的
[12:45] That game basically destroyed my life. 那游戏毁了我的一生
[12:48] I flunked out of school, my girlfriend left me. 我被学校退学 被女朋友抛弃
[12:50] I mean, I didn’t stop playing 直到被老妈赶出家门
[12:52] until my mom threw me out of the house. 我才停手
[12:55] I mean, that’s when I first realized, you know, 那时我第一次意识到
[12:58] I’m a total screw-up. 我就是个纯废柴
[13:00] You’re not a screw-up anymore, Todd. 你不再是废柴了 陶德
[13:02] You’re about to have a hit rock opera on your hands. 你的摇滚歌剧马上就会大获成功
[13:05] I’m really glad you think that. 你这么想我很高兴
[13:07] I got Princess Carolyn to invite 我让卡洛琳公主请了
[13:09] Virgil Van Cleef to our next rehearsal. 维吉尔·范·克里夫参加我们的下次彩排
[13:11] Who in the what Van? 范什么来着
[13:12] Virgil Van Cleef is the biggest name in rock opera. 维吉尔·范·克里夫是摇滚歌剧的超级大牛
[13:16] Okay, think of all the great rock operas 想想过去二十年间
[13:18] from the last 20 years. 所有最棒的摇滚歌剧
[13:21] Okay. 好吧
[13:21] He had a piece of all of them. 他全都有参与
[13:23] Wow, Todd, are you sure we’re ready for that? 陶德 你觉得我们准备好了吗
[13:25] Hey, you said yourself the train is moving, 是你自己说的我们已经步入正轨了
[13:27] but if you think we’re not ready, 但要是你觉得我们还没准备好
[13:29] I mean, I’ll listen to you. 我就听你的
[13:30] Hey, you’ve done enough listening, buddy. 你听我的够多了 兄弟
[13:32] Maybe it’s about time I start listening. 也该轮到我听你的了
[13:34] Well, I feel like… 我觉得…
[13:35] Gotta take this. Hello? 我得接这个电话 喂
[13:36] Hello? BoJack Horseman? 喂 是马男波杰克吗
[13:39] We have some very delicate pictures you might 我们手头有些很敏感的照片
[13:41] have an interest in not getting into the wrong hands. 你也许不希望它们流入不该看到的人之手
[13:43] I am very happy with my current long distance provider, 我对现在的长途电话供应商很满意
[13:46] thank you. 不用了谢谢
[13:46] What? 什么
[13:47] Now, if you’ll excuse me, I’m having lunch with my friend. 不好意思我得挂了 我在和朋友吃午饭
[13:50] But if you just listen… 你听清楚了没有
[13:54] All right, gang, when Virgil Van Cleef gets here, 群演们 维吉尔·范·克里夫驾到之后
[13:57] look alive. 都表现得精神点
[13:58] This could be Todd’s big break, 这可能是陶德一夜爆红的机会
[13:59] so clap really hard and laugh at all the jokes, 等会给我使劲鼓掌 所有的笑点都要笑
[14:02] even if they’re not funny, but also, be careful, 就算不好笑也要笑 但请注意
[14:04] because a lot of things you might think are jokes 很多你们以为是笑点的
[14:05] are not jokes, so, you know, look out. 其实不是笑点 都给我小心了
[14:10] – That was not a joke. – That was not a real laugh. -这不是笑点 -我也没真笑
[14:12] I hope you don’t mind I brought Wayne along. 希望你别介意我带了韦恩来
[14:14] – Who’s Wayne? – I’m Wayne. -韦恩是哪根葱 -正是在下
[14:15] I just wanted to make sure he had everything he needs 我想确保他为我的嗡食网封面头条
[14:17] for the big BuzzFeed cover story. 充分取材
[14:20] BuzzFeed is a website. There is no cover. 嗡食网是个网站 哪来的封面
[14:22] Eh, “Tomato,” “Tomato.” 一回事嘛 “狗狗虎虎”啦
[14:23] It’s “Tomato,” “To-mah-to.” 是”马马虎虎”好吗
[14:25] You say, “Tomato,” “To-mah-to,” 你说”马马虎虎”
[14:26] I say, “Tomato,” “Tomato.” 我说”狗狗虎虎”不行吗
[14:29] Oh, hey, Diane, I got you something. 戴安 我有东西给你
[14:31] Oh, plane tickets? 机票吗
[14:33] Yep, to San Francisco. 是的 去旧金山的机票
[14:35] That’s where the Arbus exhibit is heading next. 阿勃丝的展览下一站就在那里
[14:37] Oh, my God. Thanks, Mr. Peanutbutter. 天呐 爱死你了 花生酱先生
[14:43] Gentlemen, dazzle me. 各位亲们 惊艳我吧
[14:46] What you’re about to see is rough, very rough. 你们即将看到的还是草稿 很草稿的草稿
[14:48] It’s a vomit pass at what might become a rock opera. 这还是一部摇滚歌剧的丑小鸭阶段
[14:51] Right now, it’s set mostly in space, 目前 背景设定主要是在太空
[14:53] but we’re not married to that. 不过我们还没确定
[14:54] Todd is neither a singer nor a trained musician. 陶德不是歌手也不是科班出身的音乐家
[14:56] In fact, he never even graduated high school, 其实他高中都没毕业
[14:58] he told me in confidence. 这是他私下告诉我的
[15:00] Keep all that in mind as you give it up for Todd. 记住这些 让我们掌声欢迎陶德
[15:05] Okay, so we start in 1887 让我们回到1887年
[15:09] with a young Emma Goldman. 故事从小艾玛·戈德曼说起
[15:13] *No they couldn-n-n-n’t make u-u-u-us* *不 他们不能*
[15:19] *Sla-a-a-a-a-aves* *奴役我们*
[15:26] It needs a third act showstopper. 第三幕还要加一段重头戏
[15:28] I had the same note. 我深有同感
[15:30] But in all, it’s spellbinding. 不过总体来说 非常不错
[15:33] All right! 太好了
[15:35] You know, I run a small theater in North Hollywood. 我在北好莱坞有家小剧场
[15:38] We were supposed to mount a 我们下个月安排了一场
[15:40] J.C. Superstar revival next month, 《耶稣基督超级巨星》的重演
[15:42] but of course, Andrew Lloyd Webber has to be 你也知道 安德鲁·劳埃德·韦伯的剧
[15:44] a real hot penis about everything. 到哪都是当红炸子鸡
[15:46] Oh, Andy. Fool me once, shame on you, 我的安迪 骗我一次是你可耻
[15:49] but teach a man to fool me, 但教会别人怎么骗我
[15:50] and I’ll be fooled for the rest of my life. 那我的余生都要在被骗中度过了
[15:53] Anyway, could this show be ready to debut in six weeks? 话说回来 这个剧六周后能首演吗
[15:56] Six weeks? Uh, damn. Yeah, I guess so. 六周吗 天呐 应该可以
[15:59] Marvelous! We’ll schedule an investor showcase posthaste. 赞 我们会尽快安排一场赞助商展演
[16:03] In the meantime, libations! 现在先 喝酒庆祝吧
[16:08] – Popping, what? – This is great. -开一瓶怎么样 -太棒了
[16:09] You know, just when you think you have a person pegged, 当你以为一个人已经没救了的时候
[16:12] he can still find ways to surprise you. 他还是能让你大吃一惊
[16:14] Yeah, Todd really rose to the occasion, didn’t he? 是啊 陶德确实华丽逆袭了 对吧
[16:17] I was talking about you. 我是在说你
[16:18] Ah, well, it was nothing. 别这样 小事一桩啦
[16:19] Maybe the Zoe has a little Zelda in him after all. 其实佐伊的骨子里也有一点萨尔达的影子
[16:22] I appreciate the sentiment, 我赞同你的观点
[16:23] but I still think that game is stupid. 但我还是觉得那个游戏蠢爆了
[16:25] Hey, BoJack, do you realize what this means? 波杰克 你知道这意味着什么吗
[16:27] I mean, if this thing’s a hit, I could finally move out. 如果我的剧获得成功 我就能搬走了
[16:30] Oh, uh, you’re gonna move out? 你 你准备搬走吗
[16:32] You won’t have to yell, 那样你就不用成天大骂
[16:34] “Hey, Todd, clean up your shit!” “陶德 收拾干净你的破玩意”
[16:35] Or, “Todd, why haven’t you cleaned up your shit yet?” 或者”陶德 怎么还没收拾干净你的破玩意”
[16:38] Or, “Todd, 或者”陶德
[16:39] what was the name of that guy from Perfect Strangers? 那个《完美陌生人》里的演员叫什么来着
[16:41] Not Bronson Pinchot, but the other one?” 不是布隆森·皮诺切特 是另一个”
[16:44] Good, that’s great. That’s great and good. 好的 那太棒了 又好又棒
[16:47] So good, so great. 太好了 太棒了
[16:49] – Just great, and also good. – Mm-hmm. -很棒 也很好 -是啊
[16:51] 北好莱坞剧场 即将上演 维吉尔·范·克里夫 马男波杰克共同制作 新理想国的崛起 第一部:寻找新理想国
[16:57] And as you can see, progress has been swift. 你也看到了 我们的进展很快
[17:00] For tomorrow’s investor showcase, 明天的赞助商展演
[17:02] we’ll have choreography and pyrotechnics for you. 我们还为你安排了伴舞和烟花表演
[17:05] This is all just happening so fast. 事情发展得太快了
[17:07] I don’t… I don’t think Todd is ready for this. 我不 我不觉得陶德准备好了
[17:09] Todd’s not ready or you’re not ready? 是陶德没准备好 还是你没准备好
[17:12] Don’t make this about me. I’ve seen what happens 别在我面前说这个
[17:14] when baby birds get pushed out of the nest too soon. 我见过太早让雏鸟离巢的后果
[17:17] It’s not your fault. 这不是你的错
[17:19] I thought he was ready. He seemed ready. 我以为他准备好了 他看上去也准备好了
[17:22] It’s not… your… fault. 这不是 你 的错
[17:25] You’re right. In these heady times, 你说得对 在这关键时刻
[17:27] what Todd needs is an agent. Ha! Ha! 陶德需要一位经纪人 我上
[17:30] I just need you to deliver… 只要在第三幕加上
[17:32] that third act showstopper… 那段重头戏
[17:34] and then we’ll be fully financed! 那我们拿到全额赞助就没问题了
[17:36] Todd can do it! Todd can do anything! 陶德可以的 陶德无所不能
[17:39] – Can I get your autograph? – Yeah, yeah, yeah. -能给我签个名吗 -好的 好的
[17:40] And another autograph, 再签一个
[17:42] – and initial here, here, here, and here. – Right here? -这里这里这里 还有这里签简写 -这里吗
[17:44] – Right here? – And the last four digits of your social. – Okay. -还有你社保号码的后四位 -好的
[17:47] So I think the big third act number Virgil wants 我觉得维吉尔想加的第三段重头戏
[17:50] might be a big anthem that… 也许可以用一首赞歌…
[17:52] Whoa, whoa, whoa, buddy, buddy, 等等 等等 哥们 哥们
[17:53] I’m not gonna let you start on this until we stock up 除非我们屯好了零食和红牛 否则我是不会
[17:55] on snacks and Red Bull. 让你开始的
[17:57] I do get snacky. You think of everything. 确实得去买零食 你想的真周到
[18:04] ‘Scuse me, young man. 不好意思 年轻人
[18:05] Can you hand me 能把10美分特价区的
[18:06] that ronnie Milsap cassingle in the 10-cent bin? 罗尼·米萨普的录音带递给我吗
[18:09] Sure thing, lady. 当然了 女士
[18:12] Oh, my God. Decapathon VII? 天哪 迪卡普森七
[18:16] This just came out. 这个是刚出的
[18:18] Todd, put it down. 陶德 放下
[18:19] Is this really only a dime? 这个真的只要十美分吗
[18:21] If it’s in there, that’s the price. 那里面的东西都是十美分
[18:23] Todd, this is no time for a relapse. 陶德 你现在游戏瘾可不能复发啊
[18:26] Look, okay, I’ll buy it now, but I won’t play it 好吧 我先买下来 但是写完新歌后
[18:28] till after I’ve written the new song. 我才会玩 好吗
[18:30] Todd, this is a bad idea! 陶德 这个主意糟透了
[18:33] – Whoa! – All sales are final. -干什么 -概不退货
[18:37] Okay, let’s see here. 好 咱们开始吧
[18:40] I wonder if it still smells the same. 不知道现在还是不是那个味儿
[18:42] I assure you, it still smells like cheap plastic and child labor. 我敢肯定现在还是廉价塑料和非法童工的味道
[18:46] Okay, here we go. Song time. 好吧 开始了 写歌时间
[18:50] Or should I just play one game now, 要不我还是先玩一局游戏
[18:52] just to get the creative juices flowing? 好激发一下创作灵感吧
[18:54] We both know that if you play that game tonight, 我们都知道如果你今晚玩那个游戏
[18:56] you’ll never leave this couch! 那你就永远不会离开这个沙发了
[18:57] Ah, no, you’re right, of course. 你说得对 好吧
[19:00] – Thank you. – Good night. -谢谢你 -晚安
[19:06] Come on, Decapathon, come on. 加油 迪卡普森 来吧
[19:09] Oh, come on, Decapathon. 加油 迪卡普森
[19:14] Wake up! It’s the morning! 快起床 天亮了
[19:17] Damn it, Todd, the investor showcase is in half an hour. 搞什么 陶德 赞助商展演半小时后就开始了
[19:20] – Did you work on the song? – Huh? -歌你写好了吗 -什么
[19:22] Pull yourself together, man! 打起精神来 兄弟
[19:25] Why did the water have to come out of your mouth? 为什么你嘴巴里会往外喷水啊
[19:28] Well, I’m awfully sorry to have wasted your time. 非常抱歉浪费了大家的时间
[19:32] I don’t think our man is going to show. 应该不会有人来表演了
[19:36] Wait! 等等
[19:37] Good God, what’s happened? 苍天啊 怎么回事
[19:38] He looks like he was up all night 他看起来好像整夜没睡
[19:40] playing some sort of videographic game. 玩了一夜的电子游戏
[19:43] He’s in no condition to debut a song. 他现在不适合演唱歌曲
[19:45] Give the kid a chance, Van Cleef. 给他次机会吧 范·克里夫
[19:54] *Loam, loam, loam* *沃土 沃土 沃土*
[19:56] *And a… uh, little room to, uh, roam* *还有点空间 让我们漫步*
[20:01] *And on this planet it’s our home* *这个星球 就是我们的家*
[20:05] *In space* *我们的家在太空*
[20:08] Rock opera? More like “Schlock flop-era.” 还摇滚歌剧 我看是粗制滥造”要滚”剧
[20:14] – Loam… – Enough! -沃土 -够了
[20:17] Clearly, Van Cleef has shown a rare lapse in taste and judgment. 显然范·克里夫这次是太没品位没判断力了
[20:20] I apologize for wasting your time with this talentless imp. 抱歉因为这个无能的小子浪费了大家的时间
[20:24] Hey, Van Cleef, Todd may not be ready 范·克里夫 陶德可能没准备好
[20:27] for the high-flying world of rock opera 踏入高端大气上档次的摇滚歌剧界
[20:29] or the larger world outside of my living room couch, 或是进入我客厅沙发以外的大千世界
[20:32] but you know what? He’s a good friend. 但是你知道吗 他是个称职的朋友
[20:34] I don’t see how that’s relevant. 这两者之间有什么联系吗
[20:36] No, of course you don’t. Maybe Todd’s worse off today, 你当然看不出联系 可能陶德今天表现糟糕
[20:39] but you’re worse off in the long run, 但是你很久以来就很糟糕了
[20:41] because you’re gonna die alone and unloved, 因为你会一个人孤独终老没人疼爱
[20:43] you pompous, affected asshole! 你这个装模作样又自大的混球
[20:46] Mon dieu! Never have I ever! 我的上帝 真是第一次听到这种话
[20:49] Hey, maybe don’t burn the bridge. 也许你不把后路都断了的话
[20:51] I could still beg for a second chance. 我还能求他再给我一次机会
[20:53] Shut your mouth, Todd. 闭嘴 陶德
[20:54] And you shut yours, Van Cleef, 你也闭嘴吧 范·克里夫
[20:56] or I will buck it shut. 否则我把嘴给你踢上
[20:57] Suck a dick, dumb shits! 舔鸡巴去吧 蠢逼
[21:04] Oh, that damn video game. 那个傻逼电子游戏
[21:06] No, it’s not the video game’s fault. 不 不是游戏的错
[21:08] I blew it. 是我搞砸了
[21:09] For a second, I actually convinced myself 有那么一会儿我真的让自己相信
[21:11] I was more than just a worthless screw-up. 我不是个一事无成的废物
[21:14] Fool me once, fool me twice, fool me chicken soup with rice. 一次错 再次错 步步错
[21:18] I guess there’s a reason they don’t call it 我觉得大家说”摇滚歌剧没意思”
[21:20] “The rock opera fun.” 是有原因的
[21:21] They call it “The rock opera business.” 因为大家说的都是”摇滚歌剧生意”
[21:24] Guess I won’t be needing this piece of junk anymore. 看来以后我也用不着这个破玩意儿了
[21:27] Hey, no. Hold on to that. 不要 等一下
[21:29] Why don’t you just put it in the living room closet? 你就先把东西放到客厅的橱柜里吧
[21:31] – Really? – In fact, from now on, -真的吗 -跟你说 从现在起
[21:33] you can keep all your stuff in the living room closet. 你可以把自己的东西都放在客厅的橱柜里
[21:36] Thanks, BoJack, for everything. 谢谢你 波杰克 一切都谢谢你
[21:39] This, I will get rid of. 不过这个我要去扔掉
[21:44] – What the… – Don’t look at those! -这是… -不要看
[21:46] – Those are private! – Are these the notes -那是我的隐私 -这些是
[21:48] you’ve been taking on Mr. Peanutbutter? 你记的关于花生酱先生的笔记吗
[21:49] It’s gibberish! 都是在胡言乱语
[21:51] Have you just been mashing keys this whole time? 难道一直以来你都在乱七八糟乱写一气吗
[21:53] It’s a… it’s a work in progress. 我 我还正在写呢
[21:56] What’s really going on here? 到底是怎么回事
[21:57] Look, I’ve been following you two around 其实过去两周我一直在
[21:59] for the last couple weeks, and I think it’s pretty obvious 跟踪你们两个 我觉得很明显
[22:02] to everyone that you shouldn’t be with Mr. Peanutbutter. 大家都觉得你不该跟花生酱先生在一起
[22:05] You should be with me. 你该跟我在一起
[22:06] No, I’ve dated you. 可我跟你在一起过啊
[22:08] Sure, you’re smart and sophisticated and cool, 当然 你为人聪明世故爽快
[22:12] but you’re also mean. 但是你太小气了
[22:14] What’s your article on Mr. Peanutbutter called? 你写的花生酱先生的文章题目叫什么
[22:16] The working title is, “Nine Jokes From the ’90s 正在写的这篇叫 九十年代到现在
[22:19] We Haven’t Stopped Laughing at.” 我们还在笑的九个笑话
[22:20] – I knew it! – Come on! -我就知道 -拜托
[22:21] Like you’re not gonna tear BoJack apart in your book. 难道你不会在你的书中把波杰克大卸八块吗
[22:24] I’m not “Tearing him apart.” 我不会把他”大卸八块”
[22:26] I’m writing a nuanced portrait of a complicated man. 我是在细致入微地刻画一个复杂之人
[22:30] Well, then, we might be doing different things. 那我们可能不是一路人
[22:32] Mr. Peanutbutter is nice to me! 花生酱先生对我很好
[22:35] He’s kind and he’s generous and he’s loyal. 他为人和蔼大方又忠诚
[22:38] You know what your problem is? 你知道自己的问题所在吗
[22:40] You’re trying to be a Zelda 你明显骨子里是佐伊
[22:41] but you’re so obviously a Zoe. 可你偏偏要做萨尔达
[22:44] Ugh! Don’t label me. You don’t know who I am. 轮不到你来说我是谁 你又不了解我
[22:46] You can live your happy Zelda life 你可以在这个萨尔达的城市里
[22:48] in this happy Zelda town 过着萨尔达的幸福生活
[22:50] and pretend you’re a happy Zelda, 并且假装自己是幸福快乐的萨尔达
[22:52] but I know you, and this isn’t you. 但是我了解你 那不是真正的你
[22:56] People don’t change, Diane, not really. 本性难移 戴安 真的
[22:59] Mr. Peanutbutter’s a Zelda. 花生酱先生是萨尔达
[23:00] He’s happy and he’s carefree and he’s loving, 他活得快乐无忧无虑 而且很忠诚
[23:03] but you and me, we’re Zoes. 但是你跟我 我们都是佐伊
[23:06] Yeah, I bought this earlier, and I’d like to return it. 这个我之前是在这里买的 我想退货
[23:09] I don’t know where the receipt went. 可是我不知道小票去哪里了
[23:10] I remember you. You came in yesterday. 我记得你 你昨天来过
[23:13] No problem. 没问题
[23:16] We’re Zoes, Diane. 我们都是佐伊 戴安
[23:17] We’re cynical and we’re sad and we’re mean. 我们愤世嫉俗多愁善感而又小气刻薄
[23:20] Thanks for your help, character actress 谢谢你的帮助 性格演员
[23:23] Margo Martindale. 玛格·马丁戴尔
[23:24] I don’t feel good about what we did here, BoJack. 我觉得我们不该那样做 波杰克
[23:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:29] This never happened. 这件事就当没发生过
[23:31] There’s a darkness inside you, 你内心有黑暗的一面
[23:34] and you can bury it deep in burritos as big as your head, 你可以把它深深地埋在墨西哥卷里
[23:38] but someday soon, that darkness is gonna come out, 但是不久的将来 你的黑暗面就会出现
[23:41] and when it does, I want you to call me. 等到那时候 你记得打电话给我
[23:47] I like that guy. 我喜欢那个家伙
[24:07] 野兽商店 “迪卡普森七”销售小票 马男波杰克购买
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme