Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Who wants chocolate chip pancakes? 谁想吃碎巧克力薄饼
[00:07] I do! I do! 我要我要
[00:08] Ethan, didn’t you already eat your pancakes? 伊桑 你不是已经吃过薄饼了吗
[00:11] As Oliver North would say, “I do not recall.” 正如奥利弗·诺斯所说 我不记得了
[00:16] Hey, where’s Sabrina? 塞布丽娜去哪儿了
[00:18] Not hiding under the table, that’s for sure. 不管去哪儿 肯定不是藏在桌子底下
[00:22] Why don’t you guys leave this one to me? 还是让我来找吧
[00:25] Why aren’t you dressed for school, prickly muffin? 你怎么还不穿衣服准备去学校 刺松饼
[00:28] I’m scared. Olivia told me sometimes, 我害怕 奥利维亚跟我说
[00:30] at school they have pop quizzes. 学校有时候会突击测试
[00:32] I don’t want to pop! 我不想要爆开[突击测试]
[00:35] That’s too much, man. 那太过分了 伙计
[00:39] Sabrina, nobody’s popping on my watch. 塞布丽娜 有我看着没人会爆开的
[00:43] You stick with me, and I promise you, 你跟着我 我保证
[00:45] everything’s gonna be just fine. 一切都会顺顺利利的
[00:47] Cut, boom in the shot. 卡 支臂进镜头了
[00:49] What? I’ll be in my trailer. 什么 那我去拖车里等
[00:52] Nah, I’m just horsin’ around. 我就是开个玩笑
[00:55] You folks enjoying the show? 你们还喜欢这部剧吗
[00:58] And how about Sara Lynn as Sabrina? Isn’t she wonderful? 萨拉·琳演的塞布丽娜呢 是不是也很棒
[01:01] Oh. Thank you. 谢谢大家
[01:04] Sara Lynn. You remember that name. 萨拉·琳 请大家记住这个名字
[01:07] Back to one, everybody. 大家从头再来
[01:08] – Hey, you see those people? – Yeah. -你看到那些人了吗 -看到了
[01:10] Well, those boobs and jerk wads 那些蠢材和混蛋
[01:11] are the best friends you’ll ever have. 将会是你最好的朋友
[01:13] Without them, you’re nothing. Remember that. 没有他们 你什么也不是 记住了
[01:15] Let’s take it back to “Prickly muffin.” 从”刺松饼”开始
[01:17] Your family will never understand you, 你的家人永远也不会理解你
[01:19] your lovers will leave you or try to change you, 你的爱人会离开你或者试图改变你
[01:21] but your fans, you be good to them, 但你的粉丝 只要你对他们好
[01:23] and they’ll be good to you. 他们就会对你好
[01:24] We are rolling. Sound speed. 开拍 音轨就位
[01:26] The most important thing is, you got to give the people 最重要的是 对这些人
[01:29] what they want, even if it kills you, 你得予给予求 即使他们要求惊人
[01:31] even if it empties you out until there’s nothing left to empty. 即使他们的要求会让你精疲力尽倾家荡产
[01:34] No matter what happens, no matter how much it hurts, 不管发生了什么 不管你会有多痛
[01:36] you don’t stop dancing, and you don’t stop smiling, 你不会停下跳舞的步伐 也不要停止微笑
[01:39] and you give those people what they want. 你对他们要予给予求
[01:42] And action. 开始
[01:43] Why aren’t you dressed for school, prickly muffin? 你怎么还不穿衣服准备去学校 刺松饼
[01:49] You might remember her as adorable Sabrina from Horsin’ Around, 你可能知道她是《胡闹的小马》里可爱的
[01:53] but on her new dance pop album, 塞布丽娜 但在她最新的舞蹈流行专辑中
[01:55] Sarah Lynn wants you to know that she is hot to trot. 萨拉·琳想让你们知道她也可以热辣性感
[01:59] Why don’t you touch my prickly muffin? 来碰碰我的刺松饼
[02:04] My prickly muffin. 我的刺松饼
[02:06] Ooh, prickly and it’s muffin, and it’s… 它是有刺的松饼 它
[02:10] It’s ready For your stuffing. 它等不及被你吃入肚中
[02:14] 好莱坞之路 瑞恩·西克雷斯特型主持人 流行明星 萨拉·琳
[02:14] What is the message behind your music? 你的歌想表达的是什么呢
[02:16] America needs to know that I’m not that little girl anymore. 我希望全美国都知道 我不再是那个小姑娘了
[02:20] I’m a grown up, sophisticated woman now, and I have sex, 我长大了 是个精致的小女人了
[02:24] and I do sexy things. 我经历过性 我也会性感撩人
[02:26] People like sex, okay, 人们都喜欢性的
[02:28] and since I’m sexy right now, they like me. 所以我现在性感了 他们喜欢我这样
[02:31] Are you at all worried that audiences will grow bored 你就不担心观众们会感到厌倦
[02:33] and abandon you for the next sexy thing? 在出现下一个性感尤物的时候抛弃你吗
[02:35] Are you kidding? I’m Sarah freaking Lynn. 你在开玩笑吗 我可是萨拉·琳
[02:38] I’m gonna be sexy forever! 我永远性感
[02:42] 萨拉·琳30岁了 瑞恩·西克雷斯特型主持人
[02:42] Pop star and child actress, Sarah Lynn, 童星出身的流行明星萨拉·琳
[02:45] celebrates her 30th birthday this month, raising the question, 本月将庆祝30岁生日 这引出一个问题
[02:48] “Does anyone care about Sarah Lynn anymore?” After all, she is 30. 还有人喜欢萨拉·琳吗 毕竟她30岁了
[02:52] Here to answer that question, 为了回答这个问题 让我们欢迎
[02:54] sexy, 14-year-old dubstep wunderkind, Sextina Aquafina. 性感的14岁电子乐神童性缇娜·阿卡菲娜
[02:58] 性缇娜·阿卡菲娜 歌手 “我的阴蒂很大”
[03:00] Sextina, what’s your take? 性缇娜 你怎么看
[03:01] I love Sarah Lynn. I grew up on her music, okay, 我喜欢萨拉·琳 我是听着她的歌长大的
[03:04] and she’s, like, an inspiration, but now, she is old, 她就像是一个灵感源泉 但现在她老了
[03:07] and shriveled, and gross, and nobody want her no more, okay? 又胖又丑 没人想再看到她了
[03:09] They want Sextina Aquafina, baby! 他们想看的是性缇娜·阿卡菲娜
[03:12] Ha ha! You’re delightful. 你真可爱
[03:13] So where does Sarah Lynn go from here? 那萨拉·琳该何去何从呢
[03:16] Oh, you know where she should go? 你知道她应该去哪儿吗
[03:18] She should go wherever famous people go 她应该去那些名人
[03:19] when they’re done being famous, 不红了之后去的地方
[03:21] and nobody cares if they live or die. 那里没人管他们是死是活
[03:26] Who could that be? 是谁
[04:23] Who-o-o wants chocolate chip pancakes? 谁想吃碎巧克力薄饼
[04:26] I do! I do! 我要我要
[04:28] Why are you talking to me? 你为什么在跟我说话
[04:30] I thought maybe if I said that, 我以为我这样说了
[04:31] you’d make me chocolate chip pancakes. 你就会给我做碎巧克力薄饼了
[04:35] Oh, come on, buddy. 别这样嘛 兄弟
[04:37] It’s a beautiful morning, the sun is shining, 这可是个美丽的早晨 阳光普照
[04:39] – birds are chirping… – Hey, BoJack, -鸟声啁啾 -波杰克
[04:41] – any plans for the weekend? – Still hate the troops, Boj? -周末有计划吗 -还是讨厌军队吗 波
[04:43] Why don’t you refill your bird feeder, huh? 为什么不把喂鸟器填满
[04:45] Yeah, who’s a bird got to blow 是啊 是哪只鸟需要”叫”
[04:46] – to get some seed around here? – Good one. -才能有种子的 -说得好
[04:49] Let’s do something fun today. 我们今天来做点有趣的吧
[04:51] – Like what? – Like a cannonball! -比如说 -比如说炮弹
[04:56] Like a “buying you a new bed”? 比如说给你买张新床
[04:59] 咫尺之猪 现代家具
[05:01] Wow, everything in this store is made 这间商店里的所有东西
[05:03] out of old train tracks and a reclaimed pier. 都是由旧火车轨道和回收的支框做成的
[05:05] Oh, great, for ten grand, I can sleep like a hobo. 棒 花上一万元我就能睡得和流浪汉一样了
[05:08] Do we need letter openers 我们需要用南方联邦的刺刀
[05:09] made out of Confederate bayonets? 做的开信刀吗
[05:11] It says they’re stained with authentic Yankee blood. 据说它上面真的沾有北方士兵的血
[05:13] O-M-G. O-M-G! 天呐 天啊
[05:15] O-m-m-f-c-s-d-v-r-q-q-p-q-f-g! 天噗噜嘻哈吭哧哼哈嘿
[05:20] I know. 我知道
[05:22] Yeah, it’s me, straight off your TV screens 没错就是我 前脚刚离开你的电视屏幕
[05:24] and into your shitty lives. 后脚就出现在你的现实生活中
[05:26] It’s Sarah Lynn and Andrew Garfield. 是萨拉·琳和安德鲁·加菲尔德
[05:29] Huh? What the… ? 什么 搞什么
[05:33] And what’s your name, darling? 你叫什么 亲爱的
[05:35] I… mm… 我 我
[05:37] I’ll just make it out to “Evelyn.” 那我就写伊芙琳好了
[05:41] Um, hi. Sarah Lynn, hi. 你好呀 萨拉·琳
[05:43] BoJack? Hey. 波杰克
[05:44] Andrew, this is BoJack, my TV dad. 安德鲁 这是我电视里的老爸波杰克
[05:48] Oh, hello, I’m Andrew Garfield. 你好 我是安德鲁·加菲尔德
[05:50] Andrew’s my boyfriend. 安德鲁是我男朋友
[05:52] We’re a celebrity power couple. 我们是有影响力的名人情侣
[05:54] It’s no big deal. 没什么大不了的
[05:55] It’s a really big deal. 这真的很了不起
[05:57] Sarah Lynn, I actually wanted to talk to you about that. 萨拉·琳 其实我想和你谈谈这事
[06:00] When we started dating, you were the biggest star in the world, 我们开始约会的时候 你是世界大明星
[06:03] but your last few albums tanked, 但你上几张专辑都失败了
[06:05] so now, I don’t even know what you are anymore. 所以现在 我都不知道你到底是干嘛的了
[06:09] Are you… Are you breaking up with me? 你是 你是要跟我分手吗
[06:12] Oh, bother. 真烦人
[06:14] Um, are those candy pills, 这些是糖片吗
[06:16] ’cause if so, that is a lot of sugar. 如果是的话 那糖分可是很高的
[06:18] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[06:20] Do you like seeing me suffer? 你就这么喜欢看我难受吗
[06:22] Because you know I’ll bleed for you. 因为你知道我愿意为你去死
[06:26] Damn! 见鬼
[06:28] Oh, dear. 天呐
[06:30] Darling, please, I wanted to do this in a public place 亲爱的 我选择在公共场合分手
[06:33] so you wouldn’t make a scene. 我以为你不会大吵大闹的
[06:34] You think I won’t make a scene, you limey bastard? 你觉得我不会大吵大闹 你混蛋
[06:38] Then you really don’t know me at all. 那你可真是一点都不了解我
[06:40] Hey, everyone! Who wants to see me take a dump on that sofa? 大家好 有谁想看我在沙发上大号的
[06:47] And then she took a dump on a sofa 然后她就在那个由回收螺旋桨
[06:49] made out of a reclaimed propeller. 制成的沙发上大号了
[06:50] Where’s Sarah Lynn now? 萨拉·琳现在在哪里
[06:51] I checked her into promises. 28 days, she’ll be good as new. 我问过了 28天后她就会恢复如初了
[06:55] How did it feel to check the girl 在康复中心看电视里
[06:56] you raised on television into rehab? 你养大的女孩子 感觉如何
[06:58] It was tough. 很难受
[06:58] I would have liked to reconnect with her. 我本该加强和她之间的联系的
[07:00] At least we got to bond a little on the drive to Malibu. 至少在我们开车去马里布时关系该更好一点
[07:03] I can see my organs. 我都能看到我的内脏了
[07:05] Oh, whoa! She is losing a lot of blood, BoJack. 她失血过多 波杰克
[07:08] Beautiful day for a drive, though, huh? 今天真适合开车 对吧
[07:10] Well, maybe the two of you 也许你们两个
[07:11] can catch up some more when she gets out of rehab. 在她出康复中心之后可以多多接触一下
[07:13] People don’t usually want to hang out with me after rehab. 人们出康复中心后通常不愿意和我出去玩
[07:16] I’m really more of a before-rehab friend. 更多的人是在进康复中心之前和我做朋友
[07:19] I think it’s gonna be a long time before I see Sarah Lynn again. 我觉得要很久之后我才会再见到萨拉·琳了
[07:23] Who could that be? 是谁
[07:27] Look, BoJack, I appreciate what you were trying to do, 波杰克 我非常感谢你之前的努力
[07:30] but I don’t need rehab. Look, good as new, huh? 但我不需要去康复中心 我好得不得了
[07:33] Oh, great, well, that’s a relief. 太好了 真让人松了一口气
[07:36] Uh, should you be taking all those pills? 你能吃这些药片吗
[07:38] It’s dexitriathylphenolbarbatol. 这是地西三苯酚巴拜酚
[07:40] – I got it from a doctor. – Your doctor or just a doctor? -医生给我的 -你的医生还是随便一个医生
[07:43] I don’t know, some doctor, okay? 我不知道 某个医生 好吧
[07:45] I met him at Adam Levine’s Halloween party. 我在亚当·李维的万圣节派对上遇到他的
[07:47] I think he said his name was Dr. Who. 他似乎说他叫胡博士
[07:49] Yeah, I don’t think that was… 我不觉得…
[07:52] Ohh, God damn. 真爽
[07:53] Uh, are you supposed to be snorting it like that? 你不应该这样吸它吧
[07:56] Ugh! What are you, the paramedic 你算老几 你是在亚当·李维万圣节派对上
[07:58] who restarted my heart at Adam Levine’s Halloween party? 想给我做心肺复苏的护理人员吗
[08:01] Okay, so before we put to bed the whole 好吧 所以在我们解决你进康复中心
[08:03] – you going to rehab thing… – BoJack, all my life, -这件事前 -波杰克 我这辈子
[08:06] I’ve never been forced to confront my problems head on. 从没有人逼着我直面我的问题
[08:08] No one has ever said “no” to me, ever, so is it cool 从没有人拒绝我 所以与其直面问题
[08:13] if instead of confronting my problems head on, 我就在你这里躲一段时间
[08:15] I just hide out here for a little bit? 这样是不是比较酷呢
[08:18] Sarah Lynn, I hear what you’re saying, 萨拉·琳 我听到你所说的了
[08:19] and I think I know what you need. 我觉得我知道你需要什么了
[08:21] You just need a strong, responsible adult 你需要一个强大 负责任的成年人
[08:23] to say, “Yes. Yes, you can move in with me.” 告诉你 “是的 你可以跟我一起住”
[08:27] This is gonna be fun. Hey, everyone, 这肯定会很有趣的 各位
[08:29] the old gang’s getting back together. 老伙计们再聚首了
[08:30] Three little orphans one, two, three. 三个小孤儿 一 二 三
[08:34] Who-o-o wants chocolate chip pancakes? 谁要吃碎巧克力薄饼
[08:37] I do! I do! 我要我要
[08:39] Uh, what’s going on in here? 这是闹那样
[08:41] Morning, sleepy-pooh, you want pancakes? 早上好 懒熊 你想吃薄饼吗
[08:43] Yeah, that sounds great. 好啊 太棒了
[08:45] Ooh, tough break, champ. I just gave the last one to Sarah Lynn. 很不幸 我已经把最后一块给萨拉·琳了
[08:48] Early bird gets the worm. 早起的鸟儿有虫吃
[08:50] More like early turd gets the sperm. 应该是 早起的婊子有精吃
[08:52] Wha… “Early turd gets the sperm,” Nice one, Sarah Lynn. 什么 “早起的婊子有精吃” 说得好啊
[08:56] You should do a Shouts and Murmurs. 你应该去写一篇《高谈新论》
[08:57] Help yourself to some cold wheat bran, sport. 你随便吃点冷麦麸吧 兄弟
[09:01] Thanks for letting me crash here, BoJack. 谢谢你让我住这里 波杰克
[09:03] The guest room is yours as long as you want. 客房你随便住
[09:05] You have a guest room? 你还有客房
[09:06] Why have I been sleeping on the couch for five years? 那我为什么睡了五年沙发
[09:09] You’ll get the guest room when you’ve earned the guest room. 有资格睡客房的时候自然可以睡客房
[09:11] These pancakes are so good. 这些煎饼好好吃
[09:13] All Andrew ever wanted to eat was stupid lasagna. 安德鲁却只喜欢吃什么破千层面
[09:17] Andrew Garfield loves lasagna? 安德鲁·加菲尔德喜欢吃千层面
[09:19] I don’t want to talk about him! 我不想谈他的事
[09:21] BoJack, can you drive me to the mall today? 波杰克 你能不能开车送我去商场
[09:23] I really want to go shopping, but I’m not allowed to drive 我很想去购物 但是我没法开车
[09:26] because somebody got a DUI. 因为某人酒驾了
[09:30] Uh, that somebody was you, right? 其实是你自己吧
[09:33] I don’t have to answer your questions! 你这是在审问我吗
[09:35] What are you, the cop that pulled me over 你以为你是谁 亚当·李维的万圣节派对后
[09:37] after Adam Levine’s Halloween party? 把我拦下来的交警吗
[09:38] Honey, do you really think going to the mall’s a good idea? 亲爱的 你真觉得去商场没问题吗
[09:42] I seem to recall another time you went shopping 我记得你那次去购物
[09:44] when things got pretty out of control. 事情好像变得有些不可收拾
[09:48] Oh, that’s too much, man! 真是太过分了
[09:53] Really? Not the time when she gored herself 是吗 你怎么不说她用刺刀扎伤自己
[09:55] with a bayonet and shat on a floor model? 还在一个展览模型上拉了屎那次
[09:58] Hey, I’m not the crazy one. 我这不算什么
[09:59] Andrew’s the one who flies off the handle 安德鲁的经纪人一旦安排周一试镜
[10:01] whenever his agent sets up an audition on a Monday. 他会马上暴跳如雷
[10:04] Andrew Garfield hates Mondays and loves lasagna? 安德鲁·加菲尔德讨厌周一 喜欢千层饼
[10:08] I said I don’t want to talk about it! 我说了 不想谈他的事
[10:10] – She said drop it, Todd! – Whatever, -闭嘴吧 陶德 -随便了
[10:11] I don’t want to go to the stupid mall. 反正我也不想去商场
[10:13] I’ll just tell my friends to come here. 直接叫我的朋友来这里好了
[10:15] Muffin, I’ve got to work on my book today, 宝贝 我今天得忙出书的事
[10:17] and I can’t have a bunch of folks over 你的朋友要是来这里
[10:18] making a lot of noise. 肯定会很吵的
[10:20] Oh, I see. I’m a burden to you. 我明白了 我对你来说是负担
[10:23] No, no, no, no, no. Sweetheart. Sweetheart. 不不不 怎么会呢 亲爱的
[10:26] I’m no longer cute, so I have nothing to offer this world. 我不可爱了 对这个世界没有价值了
[10:30] Honey, of course your friends are always welcome here. 亲爱的 你的朋友当然可以来这里
[10:32] Cool. Bye. 好 拜拜
[10:34] – Can I invite a frien… – No. -我能不能也请朋友… -不行
[10:38] You let that basket case into your house? 你居然让那个破鞋去你家了
[10:40] That girl is a PR hurricane that you don’t need right now. 那个妞就是个火坑 你可不要引火烧身
[10:43] She has nowhere else to turn. She broke up with her boyfriend. 她无处可去了 跟男朋友分手了
[10:46] She stabbed herself and closed the wound with duct tape. 插了自己好几刀 伤口直接用胶带糊上的
[10:48] – She fired her agent. – Whoa, whoa, whoa. Back it up, horsey. -还开除了经纪人 -你刚刚说什么 小马
[10:51] Did you say Sarah Lynn doesn’t have an agent? 你是说萨拉·琳没有经纪人吗
[10:53] Laura, hold my calls, cancel everything! 劳拉 暂停所有电话 推掉一切事物
[10:55] Ahab’s got a white whale to catch, baby! 老娘要去钓大鱼了
[11:00] Uh, hello? Still there? 喂 还在吗
[11:10] Oh, th… that’s… That’s fragile. 那个很容易碎
[11:11] Uh, no, oh, no, wait. 别别 慢着点
[11:13] Careful. Careful. Careful. 小心 慢点 别
[11:16] Ah! Lemur! 狐猴
[11:31] Great party, Sarah Lynn. 这派对不错啊 萨拉·琳
[11:35] Hi, what it is, banana bread? 最近如何 小美女
[11:38] I’m not looking for a new agent right now. 我没在找新经纪人
[11:40] Oh, whoa, whoa. Who says I’m looking for a new client? 诶哟喂 谁说我在找新艺人了
[11:43] Slow your roll, Speed Racer. 别着急啊 小妞
[11:45] We’re just two single ladies having a no-presh rap sesh. 我跟你一样是单身女 一起聊聊天而已
[11:49] I’m not one of those agents who can’t turn it off. 我不像其他经纪人 开口闭口都是工作
[11:51] Your Ari Emanuels and Vanessa Geckos 你那位阿里·伊曼纽尔和凡妮莎·盖克
[11:54] and what have you. 还有谁来着
[11:54] Vanessa Gecko is actually Andrew’s agent, 其实凡妮莎·盖克是安德鲁的经纪人
[11:56] and she’s really great. 她人很不错
[11:58] Is she? I’ve heard that. 是吗 我可没听说
[12:03] I didn’t realize you were so into house music. 原来你这么喜欢”浩室”音乐啊
[12:07] Look, I asked her to turn it down, but apparently, 我让她调低音量 可是她说
[12:09] this volume was prescribed by Dr. Who 这种音量是神秘博士指定的
[12:12] to treat something called “Uptight dickhead disease.” 专门用来治疗”白痴性神经紧张疾病”
[12:15] What do you… What do you think about Sarah Lynn? 你 你觉得萨拉·琳怎么样
[12:18] Oh, I don’t really think about her all that much. 其实我不怎么想她的事
[12:20] I mean, obviously, I’m a fan of her early work 虽然我挺喜欢她早期的作品
[12:22] which both satirized and celebrated 完美地讽刺和赞颂了
[12:24] youth culture’s obsession with sex, 年轻人对于性的迷恋
[12:26] but I do wonder as a third-wave feminist 不过我作为第三代女权主义者
[12:28] if it’s even possible for women to reclaim their sexuality 一直在思索 这个男权主义根深蒂固的国家
[12:30] in this deeply entrenched patriarchal society, 女性能否真正重新展示自己的性感美
[12:33] or if claiming to do so is just a lie we tell ourselves 或者所谓的女权平等只是自欺欺人
[12:36] so we can more comfortably cater to the male gaze. 让我们更加心甘情愿地服务于男性
[12:38] – Uh, what? – But you know, -什么 -不过呢
[12:39] on the other hand, I worry that conversations like this one 另一方面我又在想 也许这样的对话
[12:42] often dismiss her as a mere puppet of the industry… 正中娱乐公司的下怀 将她作为道具…
[12:44] – That’s my same worry. – … incapable of engaging -我也担心这个 -因为她自己无法参与
[12:46] – in these discussions herself… – Obviously. -这样的讨论 -很显然
[12:48] … and infantilization, which is itself a product 而从另一个侧面 所谓性早熟
[12:50] – of the deeply misogynistic… – So deep. -也揭示了社会的深层内涵 -没错
[12:52] … society we live in. But like I said, 也就是对于女性的一种潜藏歧视
[12:54] I don’t really think about her all that much. 不过我真的不怎么考虑她的事
[12:56] Okay, well, that is very interesting, 好吧 你的见解很有趣
[12:58] but I was more asking, 不过我想问的是
[13:00] like, what do you think about her living here? 你觉得她住在这里怎么样
[13:01] Oh, right. 这个啊
[13:03] Well, what was your relationship like 你跟她一起拍电视剧的时候
[13:06] with her when you were working on the show? 你们关系如何
[13:08] It was very good, very professional. 关系很好 非常融洽
[13:11] BoJack, where did you go to college? 波杰克 你在哪里上的大学
[13:13] – Don’t bother him, honey. – Oh, it’s no problem. -别烦人家 亲爱的 -没什么
[13:16] Honey, college is for ugly people who can’t tap dance. 亲爱的 只有不会跳舞又长得丑的人才去上大学
[13:19] – I want to be an architect. – Sweetheart, -我想当建筑家 -小宝贝
[13:22] Mommy didn’t do what Mommy did to that Star Search producer 妈妈费了那么大辛苦跟星探”交涉”
[13:25] so that you could be an architect. 可不是为了让你当建筑家
[13:27] All right, 行了
[13:29] – take it sleazy, everybody. – Wait, BoJack, -各位玩得开心 -等等 波杰克
[13:31] um, what are you doing this weekend? 你这个周末准备干什么
[13:33] I don’t know. I’ll probably just go 不知道 也许就是
[13:35] to the amusement park, maybe the circus, 去一下游乐场 马戏团
[13:37] fly a kite on the beach, watch the sunset, 在沙滩上放放风筝 看看日落
[13:39] then I’ll head back to my place 然后回到家
[13:40] to watch any number of Disney princess movies 看一场迪士尼的公主系列电影
[13:42] while eating ice cream straight from the tub. 一边吃着桶装冰淇淋
[13:44] Whoa, that sounds like so much fun. 听起来好幸福
[13:46] Can I come? 我能一起吗
[13:47] Yeah, like I want to spend my weekend 别说笑了 我的周末
[13:49] hanging out with a little girl. Good one! 怎么可能跟一个小妹妹一起过 真讽刺
[13:53] You should write for the Shouts and Murmurs. 你应该去写一篇《高谈新论》
[13:55] See you Monday! 周一见
[13:56] So the makeup they were putting on you 所以他们帮你化妆
[13:58] was not for the show, it was just for the weekend? 不是为了拍电视剧 而是为了过周末
[14:01] Why does that matter? 这是重点吗
[14:02] I’m just trying to understand the story. 只是想更好地理解你刚讲的故事
[14:03] Do you think it’s possible that you inviting Sarah Lynn 你之所以请萨拉·琳住在这里
[14:06] into your house now is your way of compensating for not… 会不会是想要弥补小时候…
[14:09] No, Diane, I’m just helping out a friend. 不 戴安 我只是想帮朋友的忙
[14:11] I’m not trying to play out some weird, sick dad fantasy, 不是想玩什么变态的父亲角色扮演
[14:13] or resolve a deep guilt for past neglect, 也不是为过去的疏忽赎罪
[14:16] or even try to retroactively fix my own childhood 更不是想通过帮别人重温童年
[14:19] by recreating someone else’s, 来间接弥补我的童年遗憾
[14:21] and I’m especially not doing all those things at once! 而且我尤其不是在同时做以上这些事
[14:24] Okay. 好吧
[14:26] What happened? 怎么回事
[14:27] Did somebody hurt my precious baby? 有人伤害我家宝贝了吗
[14:29] Sarah Lynn! Ah! What the… ? 萨拉·琳 怎么…
[14:32] Oh, hey, BoJack. 波杰克
[14:33] I told my friends they could tear this wall out to build 我跟朋友们说 可以把这面墙拆掉
[14:35] a sweet cocaine booth/sex closet. 建一个可卡因雅座兼性爱橱柜
[14:38] – Is that cool? – No, that’s not cool. -可以吗 -不可以
[14:40] Oof. Way to harsh the vibe, Kissinger. 诶哟 你可真扫兴
[14:42] Oh, I’m sorry. I didn’t realize. 抱歉 我没想到
[14:45] I thought this was a place where Sarah Lynn 我以为我在这里可以做自己
[14:47] could finally be Sarah Lynn, but I guess… 做真正的自己 现在看来…
[14:51] that’s too much, man. 大概太过分了吧
[14:54] I always loved that catch phrase. 我一直很喜欢你这句台词
[14:56] Can your friends at least take the artwork off the wall first? 能不能让你的朋友先把墙上的艺术品摘下来
[14:59] Ooh. I want to say yes, but no. 我很想答应 但是不行
[15:03] – Okay, good talk. – Wha… Are you serious? -好吧 聊得很愉快 -开什么国际玩笑
[15:10] The reason I have called this house meeting is… 我之所以召集大家开这个会议…
[15:14] Todd, how many times have we been over this? 陶德 我告诉你多少次了
[15:16] You don’t have the authority to call house meetings. 你没有权力召集大家开会
[15:18] Only I can call a house meeting. You can propose a house meeting. 我才有这个权力 你只能提议大家开会
[15:22] All right, fine, fine, fine, but the reason I propose 好吧 行行行 我之所以提议…
[15:24] – this house meeting… – Your proposal has been -大家开个会 -你的提议已经提交
[15:25] submitted and is under board review. 目前董事会正在审查
[15:28] – Proposal denied. – BoJack, this Sarah Lynn thing -提议被驳回 -波杰克 萨拉·琳来这里
[15:30] is getting out of control, okay? She’s taking advantage of you. 搞得一切都快失控了 好吗 她在利用你
[15:33] What? No she’s not. We have a special relationship. 什么 怎么可能 我们的关系很特别
[15:36] You couldn’t possibly understand. 你是不会理解的
[15:38] Oh, my God. Look at what she’s done to your house. 天哪 你看看她对这栋房子做了什么
[15:40] All right, look, I mean, I stepped on a needle earlier. 你听着 我之前踩在了一个针头上
[15:42] I think I’m addicted to heroin now, 估计现在已经对可卡因上瘾了
[15:44] so now, that’s probably gonna be a whole thing. 所以这将会引发另一串麻烦
[15:46] I have to say, I agree with Todd. 其实我同意陶德的看法
[15:48] You’re not this girl’s father, and you’re not doing her 你不是她的父亲 你让她为所欲为
[15:50] any favors by refusing to set boundaries. 绝对不是在帮她
[15:52] Look, I played a dad for nine years on TV, 听着 我演了九年的父亲
[15:55] so I think I know a little bit more about parenting 我对当父母这件事应该是比较了解的
[15:57] than you two jokers. The kids on Horsin’ Around 总比你们强 《胡闹的小马》里的孩子们
[15:59] didn’t need boundaries. 不需要管教
[16:00] All they needed was some good, old-fashioned love. 他们只需要得到真挚而传统的爱
[16:03] BoJack! This is not a TV show, okay? 波杰克 这不是电视剧
[16:05] This is real life. 是现实世界
[16:07] Ah! Lemur on fire! Lemur on fire! 狐猴着火了 狐猴着火了
[16:14] Some good, old-fashioned love, and I’m gonna give it to her. 他们需要真挚而传统的爱 我要给她爱
[16:17] I’m gonna give it to her so… hard. 我要狠狠地…爱她
[16:21] You know, I feel like we don’t ever hang out. 我觉得我们需要多交流一下
[16:26] Here you are, milady, 女士 请享用
[16:27] a gin and nutmeg just like you asked. 你要的豆蔻杜松子酒
[16:30] Ugh. Too much nutmeg. 好恶心 豆蔻太多了
[16:32] Well, you know what would taste even better? 你知道什么比较好吗
[16:35] An endorsement for a Slovakian yogurt. 同意帮斯洛伐克牌酸奶代言就行了
[16:37] Could Vanessa Gecko get you that? 凡妮莎·盖克能帮你搞到这个吗
[16:40] Vanessa Gecko got Andrew The Social Network, 凡妮莎·盖克帮安德鲁拿到了《社交网络》
[16:43] and she has skybox seats at the Staples Center. 她在斯台普斯中心还有豪华包厢席位
[16:46] – What do you have? – Well, I’ve got a table -你有什么 -我在喜剧中心频道
[16:47] at the Comedy Central roast of Gloria Stein… 跟格洛丽亚·斯坦一样有一席之地呢
[16:49] Hey, Sarah Lynn, what say we spend the day together, 萨拉·琳 我们今天一起过怎么样
[16:51] just you and me, away from all the haters? 就你和我 远离那些爱管闲事的人
[16:54] – I want to say yes, but… – Great, let’s go. -我想答应你 但是 -太好了 我们走
[16:57] *It really seems like some things are forever in this world* *这世界上好像真有东西是永恒的*
[17:03] *Don’t you know I’m feeling fine* *你知道不知道我跟女儿一起*
[17:05] *together with my girl* *感觉很棒*
[17:08] *Daddy’s girl. She’s daddy’s girl* *爸爸的女儿 她是爸爸的乖女儿*
[17:14] You know, Sarah Lynn, I got a feeling everything’s gonna be okay. 萨拉·琳 我觉得一切都会没问题的
[17:20] Hey, did you hear Kazaz got cancer? 你听说哈萨克得癌症了吗
[17:22] What? Herb Kazaz has cancer? 什么 赫比·哈萨克得癌症了吗
[17:24] Yeah, in the butt. He’s got, like, six months I think. 是啊 直肠癌 大概还能活半年吧
[17:28] Well, that’s horrible. Why would you tell me that now? 太可怕了 你为什么告诉我这个
[17:30] I don’t know. The sun setting over those two hills 不知道 看到落日在两山之间
[17:32] made me think of a big ass, and that made me think of ass cancer, 让我想到了大屁股 进而又想到直肠癌
[17:35] and that made me think of Herb Kazaz’s ass cancer. 然后就想到了赫比·哈萨克的直肠癌
[17:38] You really didn’t know? 你真的不知道吗
[17:39] No, Herb and I aren’t on the best… 不知道 我跟赫比又不是…
[17:41] Look, I’m trying to have a moment here. I can’t… 我想一个人静一静 我不能…
[17:43] Hey, I want to give you something. 我想给你件东西
[17:46] Is this your TV Guide award? 这是你得的电视指南奖吗
[17:48] It’s the most prestigious award I ever won. 那是我呼声最高的一次得奖了
[17:50] I always thought if I ever had kids of my own, 我一直想要是自己有了孩子
[17:52] I’d give it to them one day. I want you to have it. 就把这个给他们 我想给你
[17:55] Oh, wow. BoJack, thanks. You’re sweet. 波杰克 谢谢 你真好
[18:04] – What are you doing? – Shh. -你干什么呢 -嘘
[18:05] Just let the credits roll, let the credits roll. 现在正出职员表呢 不要打扰
[18:07] Sha-na-na-na-na-na special moment 啦啦啦啦啦 这一特殊时刻
[18:10] Exec Producer Garry Marshall 制片人 加里·马歇尔
[18:12] Na-na-na such a happy day” 啦啦啦 今天真是个好日子
[18:15] “Sit, Ubu, sit.” “Good dog.” “坐下 阿布 坐下” “真乖”
[18:16] – Can we go home now? – Yeah, okay, we’re done. -我们可以回家了吗 -好吧 我们回家
[18:19] *Hey now, boy, come and try, my clitoris is ginormous* *快来 快来试 我洞深不见底*
[18:27] – Hello? – BoJack Horseman. -喂 -马男波杰克
[18:29] Did you get rid of your old TV Guide award? 你是不是把你得的电视指南奖送人了
[18:31] This pawnshop on La Cienega was selling one 谢纳加的一家当铺正在卖一个
[18:33] – with your name on it. – What? -刻着你名字的奖杯 -什么
[18:35] Wait, why were you at a pawnshop? 等等 你去当铺干什么
[18:36] Oh, I just have a guy there who calls me 当铺那边我有人 那里一出现奖杯
[18:38] whenever TV awards come in so I can buy ’em. 他就会打电话给我好让我买下来
[18:40] I put my name on, it’s like I won it myself! 然后我把自己的名字刻上 就像自己获奖一样
[18:43] I have two Golden Globes 我现在有两座金球奖杯
[18:44] and a People’s Choice for Temple Grandin. 一座颁给坦普·格兰丁的人民选择奖奖杯
[18:46] Sarah Lynn! 萨拉·琳
[18:49] Hello? You still there? 喂 还在听吗
[18:50] *My clitoris is ginor…* *我洞深不见底…*
[18:53] Okay, party’s over. Everybody out. 派对结束了 都给我出去
[18:56] Not you. 你别走
[18:56] You are in big trouble, young lady. 你有大麻烦了 年轻的女士
[18:59] I can’t believe you pawned my award. 真不敢相信你当了我的奖杯
[19:01] It wasn’t personal. I just thought your award was stupid, 你不要往心里去 我觉得你那个破奖太傻逼了
[19:04] and I already have a billion other awards, 而且我得过其他无数奖项
[19:06] and I wanted to get money for drugs. 我只是想换钱买毒品而已
[19:08] Look, things have been tough for you, and I understand that. 你最近不好过 这我理解
[19:11] I know what you’re going through right now. 我知道你现在经历的事
[19:13] Oh, you know what I’m going through? Why? 你知道我现在经历的事吗 你怎么知道
[19:16] Because you were on some dumb kids show a million years ago? 就因为你一百万年前演了什么傻逼儿童剧吗
[19:18] – Hey, now. – I had my own fashion line when I was ten. -注意点 -我十岁起就有自己的时尚路线了
[19:22] By 20, I was packing stadiums. 到20岁 喜欢我的人都能填满各地体育馆了
[19:24] I get letters every day from boys telling me 我每天都会都到男生的来信
[19:27] that I was the first girl they masturbated to. 说我是他们打飞机时幻象的对象
[19:30] Literally, someone tells me that every day. 真的 每天都有人这么跟我说
[19:32] – That is gross. – Oh-ho, I know! -太恶心了 -我知道
[19:36] You sit up here in your little house 可你就只会待在自己这栋小房子里
[19:38] and feel sorry for yourself? Oh, guess what, Bo-j, 每天自怨自艾 我跟你说波杰
[19:41] in order to be a has-been, you have to have actually, 想做过气名人 最起码你以前也得
[19:43] – you know, been. – You are way out of line! -是个名人啊 -你太过分了
[19:45] You’re not my dad. You’re just a rugged, older man 你又不是我老爸 你只是个我小时候
[19:48] who provided me with a strong, masculine presence 扮演我强壮又男人的老爸的
[19:50] during my formative years. 糟老头子而已
[19:52] I’m not your dad, and you’re not my child. 我不是你老爸 你也不是我女儿
[19:54] We’re just a man and a lady living in a house together, 我们只是一个男人一个女人在一起生活
[19:56] and we’re both adults, and we’re both a little drunk. 我们都是成年人 而且我们都喝得有点大了
[20:04] Who-o-o lit my ottoman on fire? 谁把我的软垫椅子点着了
[20:08] Seriously, you seriously don’t know? 说真的 你真的不知道吗
[20:11] I’m a bad “Widdle” girl. 我是个坏女孩
[20:14] Yeah, you are bad, very bad! 对 你真的很坏很坏
[20:16] You want me to put it out with my boob? 你想让我用胸给你把火扑灭吗
[20:20] – Uh, what? – Your boob -什么 -用你的胸
[20:22] is a very impractical way to put out a fire. 来灭火是个非常不切实际的方法
[20:26] What is happening? 怎么回事
[20:27] I think you have a serious drug problem. 我觉得你毒瘾太重了
[20:30] The only drug I need is horse. 我需要的唯一毒品就是一匹马[海洛因]
[20:33] Guys, guys, what are you doing? 两位 两位 你们干什么呢
[20:35] Please don’t do this. 拜托 别这样
[20:36] No, no. Why are you… 不不 你们为什么…
[20:38] This is a very bad idea. 这样真的不好
[20:40] Can I at least get my blanket… 至少把我的毯子…
[20:42] Let me get my blanket out from under… 让我把毯子从你们下面…
[20:43] Oh G… Oh, my God, my arm. 天 天哪 我的胳膊
[20:45] – You got my arm. – Ow! Ow! -你抓住我胳膊了 -啊 啊
[20:46] I’m in it now. Oh, God, no! I’m a part of it. 我也加入进来了 天哪 我也加入进来了
[20:53] I still haven’t regained the feeling in my fingers. 现在我的手指还没有知觉
[20:56] That was the longest two minutes of my life. 那真是我人生中最漫长的两分钟
[20:58] Um, I think it was a little longer than two minutes. 我觉得不止两分钟吧
[21:01] It was longer than two minutes. 明明两分钟多
[21:02] How do you not get that this is terrible? 你怎么就不明白这样不好呢
[21:05] Oh, you mean from a P.R. standpoint? 你是说从公关的角度来说吗
[21:07] Yeah, ’cause if this got out, 是不好 要是这事儿传出去
[21:09] oh, I would get flayed! 大家非把我活剥了不可
[21:10] Oh, I’m done being the voice of reason. 我真受够了一直做个理智的人
[21:13] It’s exhausting. I got to take an angry nap. 真是太累了 我得睡个愤怒觉
[21:19] I know. I know. She’s taking advantage of me. 我知道 我知道 她在占我的便宜
[21:22] Actually, it kind of feels like you’re the one 其实我觉得是你
[21:23] taking advantage of her. She’s the one 在占她的便宜 她是那个
[21:25] with substance abuse problems and daddy issues. 吸毒并且跟老爸之间有问题的人
[21:27] Hey, we both have substance abuse problems and daddy issues. 我们都吸毒并且跟老爸之间有问题好吗
[21:30] Yeah, but she came to you for help. 对 但是她来向你求助了
[21:36] Hey, notice how I’ve been ignoring you, 注意到我一直在无视你了吗
[21:38] playing hard to get? Only makes you want me more. 你越无法得到的东西就越是想要
[21:40] Ugh. Go stand on the other side of the room. 你还是继续去墙角站着去吧
[21:42] – Okay. – Sarah Lynn, get your coat. -好吧 -萨拉·琳 穿上外套
[21:44] – I’m taking you to rehab. – Nah, -我要带你去戒毒所 -不要
[21:46] I was gonna keep hanging out here if that’s all right. 我想继续留在这里 如果你不介意的话
[21:49] – No, it’s not all right. – What? -不 我介意 -什么
[21:51] This place isn’t good for you. 这里对你不好
[21:53] You need to go where you can get help, real help. 你得去真正能帮你的地方
[21:55] But I thought you were always gonna be there for me 但是我以为你会跟以前说的一样 永远
[21:58] like you said. 在我身边帮我
[21:59] I will always be there for you. 我会一直在你身边的
[22:02] Cut, let’s take ten. 停 拍第十遍
[22:03] That’s ten, everyone. Let’s make it a tight ten. 刚才就是第十遍 我们再多拍一次
[22:06] These pages are shit. 这剧本就是一坨屎
[22:07] You understand? Shit. 你知道吗 一坨屎
[22:08] I wouldn’t wipe my ass with these pages. 这剧本连给我擦屁股都配不上
[22:10] It would defeat the whole purpose of wiping my ass. 用这个擦的话擦屁股就完全失去意义了
[22:12] – Phone for you. – Uh-huh. -有你的电话 -喂
[22:14] You get me points on the back end? 后台给我弄到注射用针了吗
[22:16] Well, I told you I’m not gonna do it unless I get points. 除非给我弄到注射针 否则我是不会做的
[22:18] Oh, they can’t find any? 他们找不到是吗
[22:19] Well, maybe they could suck some out of my dick! 那让他们从我的鸡巴里口出几根来吧
[22:22] I’m on the phone. You’re being very rude. 我在讲电话 你这样太没礼貌了
[22:26] You promised me you would always be there. 你答应过我会一直陪在我身边
[22:28] Sarah Lynn, this is for your own good. 萨拉·琳 我这是为了你好
[22:30] You can’t stay here anymore. 你不能再住在这里了
[22:32] Okie-doke. I guess I’ll just move out 好吧 那我搬出去
[22:34] and find one of the billion people 找个让我在他家里
[22:36] who will let me party at their house. 开派对的亿万富翁去吧
[22:37] Uh, well, you should not do that. 你不该这样
[22:40] Oh, I know. 我知道
[22:41] I know, but I can, so I will. 但是我有这个本事 所以我会这么做
[22:43] I’m at a place right now where I never need 现在就凭我 我可以不需要
[22:45] to grow as a person or rise to an occasion 长大成人或者变得多成熟
[22:48] because I can constantly just surround myself 因为我可以不断让自己身边
[22:50] with sycophants and enablers until I die tragically young. 满是阿谀奉承想捧我的人 直到我英年早逝
[22:53] – Wh-What? – Yeah, -什么 -对
[22:55] it’s pretty much too late for me. 现在一切都太晚了
[22:58] Well, them’s the breaks. Take it sleazy, everybody. 反正都怪他们 低级庸俗点就成 各位
[23:01] Oh, by the way, I called Vanessa Gecko, 顺便说一句 我打电话给凡妮莎·盖克了
[23:04] and I’m meeting with her tomorrow. 我明天会跟她见面
[23:05] – Thanks for the suggestion. – No! No, no, no, no, no! -谢谢你的建议 -不不不不不
[23:08] Hey, you guys want to hear my new catchphrase? 对了 你们想听听我的新口头禅吗
[23:11] Suck a dick, dumb shits! 舔鸡巴去吧 蠢逼
[23:17] Laura, the dummy took the bait. Now for phase two. 劳拉 那个蠢货上钩了 进行第二步
[23:20] Is she gone? Is it safe to come out? 她走了吗 现在出来安全了吗
[23:24] Leak to the trades that Andrew Garfield’s agent 放消息出去说安德鲁·加菲尔德的经纪人
[23:26] is taking meetings with his ex, get it all over town, 要跟他前女友见面 让所有人都知道
[23:29] wait an hour, then get me lunch with Andrew 等一个小时 然后约安德鲁
[23:31] on the books for this weekend, someplace Italian. 这周末跟我一起吃饭 去意大利餐厅
[23:34] I really blew it, didn’t I? 我真的搞砸了对不对
[23:36] I mean, maybe you could have been a better role model 可能她小的时候你可以起到
[23:38] when she was young, but also, she never really had a chance. 更好的榜样作用 不过她从未真正有过机会
[23:42] This is what our celebrity culture does to people. 都是现在社会的明星文化把人害的
[23:44] So what you’re saying is, everything is society’s fault, 那你的意思是一切都是社会的错
[23:48] and we as individuals never need 我们根本不需要
[23:49] to take responsibility for anything? 为此负责任吗
[23:51] Uh, no. Not exactly. I was just saying that… 不是 我的意思是…
[23:54] Yeah. I like that. I didn’t do anything wrong 我喜欢这样 我没做错什么
[23:56] because I can’t do anything wrong 因为我无法做错什么
[23:58] because we’re all just products of our environment, 因为我们都是周围环境的产物
[24:00] bouncing around like marbles 就像在饥饿河马游戏里
[24:01] in the game of Hungry Hungry Hippos 玩弹珠游戏一样
[24:03] that is our random and cruel universe. 一切都是随机而残酷的环境决定的
[24:04] Wait, no, that’s not even what I’m saying… 等等 我的话根本不是这个意思…
[24:06] Yeah, It’s not my fault. It’s society. 一切都不能怪我 都怪这个社会
[24:09] Everything is because of society! 一切都是这个社会的错
[24:11] – BoJack, that… – Dude, just let him have this. -波杰克 你 -哥们 你不用管他
[24:13] Hooray! Everything is meaningless! 万岁 一切都是没有意义的
[24:16] Nothing I do has consequence! 我做的事不会有任何后果
[24:21] So what’d you get, anything good? 拍到什么了吗 有好东西吗
[24:23] Oh, I got everything. 我都给拍下来了
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme