Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:04] Who wants chocolate chip pancakes? 谁想吃碎巧克力薄饼
[00:07] I do! I do! 我要我要
[00:08] Ethan, didn’t you already eat your pancakes? 伊桑 你不是已经吃过薄饼了吗
[00:11] As Oliver North would say, “I do not recall.” 正如奥利弗·诺斯所说 我不记得了
[00:16] Hey, where’s Sabrina? 塞布丽娜去哪儿了
[00:18] Not hiding under the table, that’s for sure. 不管去哪儿 肯定不是藏在桌子底下
[00:22] Why don’t you guys leave this one to me? 还是让我来找吧
[00:25] Why aren’t you dressed for school, prickly muffin? 你怎么还不穿衣服准备去学校 刺松饼
[00:28] I’m scared. Olivia told me sometimes, 我害怕 奥利维亚跟我说
[00:30] at school they have pop quizzes. 学校有时候会突击测试
[00:32] I don’t want to pop! 我不想要爆开[突击测试]
[00:35] That’s too much, man. 那太过分了 伙计
[00:39] Sabrina, nobody’s popping on my watch. 塞布丽娜 有我看着没人会爆开的
[00:43] You stick with me, and I promise you, 你跟着我 我保证
[00:45] everything’s gonna be just fine. 一切都会顺顺利利的
[00:47] Cut, boom in the shot. 卡 支臂进镜头了
[00:49] What? I’ll be in my trailer. 什么 那我去拖车里等
[00:52] Nah, I’m just horsin’ around. 我就是开个玩笑
[00:55] You folks enjoying the show? 你们还喜欢这部剧吗
[00:58] And how about Sara Lynn as Sabrina? Isn’t she wonderful? 萨拉·琳演的塞布丽娜呢 是不是也很棒
[01:01] Oh. Thank you. 谢谢大家
[01:04] Sara Lynn. You remember that name. 萨拉·琳 请大家记住这个名字
[01:07] Back to one, everybody. 大家从头再来
[01:08] – Hey, you see those people? – Yeah. -你看到那些人了吗 -看到了
[01:10] Well, those boobs and jerk wads 那些蠢材和混蛋
[01:11] are the best friends you’ll ever have. 将会是你最好的朋友
[01:13] Without them, you’re nothing. Remember that. 没有他们 你什么也不是 记住了
[01:15] Let’s take it back to “Prickly muffin.” 从”刺松饼”开始
[01:17] Your family will never understand you, 你的家人永远也不会理解你
[01:19] your lovers will leave you or try to change you, 你的爱人会离开你或者试图改变你
[01:21] but your fans, you be good to them, 但你的粉丝 只要你对他们好
[01:23] and they’ll be good to you. 他们就会对你好
[01:24] We are rolling. Sound speed. 开拍 音轨就位
[01:26] The most important thing is, you got to give the people 最重要的是 对这些人
[01:29] what they want, even if it kills you, 你得予给予求 即使他们要求惊人
[01:31] even if it empties you out until there’s nothing left to empty. 即使他们的要求会让你精疲力尽倾家荡产
[01:34] No matter what happens, no matter how much it hurts, 不管发生了什么 不管你会有多痛
[01:36] you don’t stop dancing, and you don’t stop smiling, 你不会停下跳舞的步伐 也不要停止微笑
[01:39] and you give those people what they want. 你对他们要予给予求
[01:42] And action. 开始
[01:43] Why aren’t you dressed for school, prickly muffin? 你怎么还不穿衣服准备去学校 刺松饼
[01:49] You might remember her as adorable Sabrina from Horsin’ Around, 你可能知道她是《胡闹的小马》里可爱的
[01:53] but on her new dance pop album, 塞布丽娜 但在她最新的舞蹈流行专辑中
[01:55] Sarah Lynn wants you to know that she is hot to trot. 萨拉·琳想让你们知道她也可以热辣性感
[01:59] Why don’t you touch my prickly muffin? 来碰碰我的刺松饼
[02:04] My prickly muffin. 我的刺松饼
[02:06] Ooh, prickly and it’s muffin, and it’s… 它是有刺的松饼 它
[02:10] It’s ready For your stuffing. 它等不及被你吃入肚中
[02:14] 好莱坞之路 瑞恩·西克雷斯特型主持人 流行明星 萨拉·琳
[02:14] What is the message behind your music? 你的歌想表达的是什么呢
[02:16] America needs to know that I’m not that little girl anymore. 我希望全美国都知道 我不再是那个小姑娘了
[02:20] I’m a grown up, sophisticated woman now, and I have sex, 我长大了 是个精致的小女人了
[02:24] and I do sexy things. 我经历过性 我也会性感撩人
[02:26] People like sex, okay, 人们都喜欢性的
[02:28] and since I’m sexy right now, they like me. 所以我现在性感了 他们喜欢我这样
[02:31] Are you at all worried that audiences will grow bored 你就不担心观众们会感到厌倦
[02:33] and abandon you for the next sexy thing? 在出现下一个性感尤物的时候抛弃你吗
[02:35] Are you kidding? I’m Sarah freaking Lynn. 你在开玩笑吗 我可是萨拉·琳
[02:38] I’m gonna be sexy forever! 我永远性感
[02:42] 萨拉·琳30岁了 瑞恩·西克雷斯特型主持人
[02:42] Pop star and child actress, Sarah Lynn, 童星出身的流行明星萨拉·琳
[02:45] celebrates her 30th birthday this month, raising the question, 本月将庆祝30岁生日 这引出一个问题
[02:48] “Does anyone care about Sarah Lynn anymore?” After all, she is 30. 还有人喜欢萨拉·琳吗 毕竟她30岁了
[02:52] Here to answer that question, 为了回答这个问题 让我们欢迎
[02:54] sexy, 14-year-old dubstep wunderkind, Sextina Aquafina. 性感的14岁电子乐神童性缇娜·阿卡菲娜
[02:58] 性缇娜·阿卡菲娜 歌手 “我的阴蒂很大”
[03:00] Sextina, what’s your take? 性缇娜 你怎么看
[03:01] I love Sarah Lynn. I grew up on her music, okay, 我喜欢萨拉·琳 我是听着她的歌长大的
[03:04] and she’s, like, an inspiration, but now, she is old, 她就像是一个灵感源泉 但现在她老了
[03:07] and shriveled, and gross, and nobody want her no more, okay? 又胖又丑 没人想再看到她了
[03:09] They want Sextina Aquafina, baby! 他们想看的是性缇娜·阿卡菲娜
[03:12] Ha ha! You’re delightful. 你真可爱
[03:13] So where does Sarah Lynn go from here? 那萨拉·琳该何去何从呢
[03:16] Oh, you know where she should go? 你知道她应该去哪儿吗
[03:18] She should go wherever famous people go 她应该去那些名人
[03:19] when they’re done being famous, 不红了之后去的地方
[03:21] and nobody cares if they live or die. 那里没人管他们是死是活
[03:26] Who could that be? 是谁
[04:23] Who-o-o wants chocolate chip pancakes? 谁想吃碎巧克力薄饼
[04:26] I do! I do! 我要我要
[04:28] Why are you talking to me? 你为什么在跟我说话
[04:30] I thought maybe if I said that, 我以为我这样说了
[04:31] you’d make me chocolate chip pancakes. 你就会给我做碎巧克力薄饼了
[04:35] Oh, come on, buddy. 别这样嘛 兄弟
[04:37] It’s a beautiful morning, the sun is shining, 这可是个美丽的早晨 阳光普照
[04:39] – birds are chirping… – Hey, BoJack, -鸟声啁啾 -波杰克
[04:41] – any plans for the weekend? – Still hate the troops, Boj? -周末有计划吗 -还是讨厌军队吗 波
[04:43] Why don’t you refill your bird feeder, huh? 为什么不把喂鸟器填满
[04:45] Yeah, who’s a bird got to blow 是啊 是哪只鸟需要”叫”
[04:46] – to get some seed around here? – Good one. -才能有种子的 -说得好
[04:49] Let’s do something fun today. 我们今天来做点有趣的吧
[04:51] – Like what? – Like a cannonball! -比如说 -比如说炮弹
[04:56] Like a “buying you a new bed”? 比如说给你买张新床
[04:59] 咫尺之猪 现代家具
[05:01] Wow, everything in this store is made 这间商店里的所有东西
[05:03] out of old train tracks and a reclaimed pier. 都是由旧火车轨道和回收的支框做成的
[05:05] Oh, great, for ten grand, I can sleep like a hobo. 棒 花上一万元我就能睡得和流浪汉一样了
[05:08] Do we need letter openers 我们需要用南方联邦的刺刀
[05:09] made out of Confederate bayonets? 做的开信刀吗
[05:11] It says they’re stained with authentic Yankee blood. 据说它上面真的沾有北方士兵的血
[05:13] O-M-G. O-M-G! 天呐 天啊
[05:15] O-m-m-f-c-s-d-v-r-q-q-p-q-f-g! 天噗噜嘻哈吭哧哼哈嘿
[05:20] I know. 我知道
[05:22] Yeah, it’s me, straight off your TV screens 没错就是我 前脚刚离开你的电视屏幕
[05:24] and into your shitty lives. 后脚就出现在你的现实生活中
[05:26] It’s Sarah Lynn and Andrew Garfield. 是萨拉·琳和安德鲁·加菲尔德
[05:29] Huh? What the… ? 什么 搞什么
[05:33] And what’s your name, darling? 你叫什么 亲爱的
[05:35] I… mm… 我 我
[05:37] I’ll just make it out to “Evelyn.” 那我就写伊芙琳好了
[05:41] Um, hi. Sarah Lynn, hi. 你好呀 萨拉·琳
[05:43] BoJack? Hey. 波杰克
[05:44] Andrew, this is BoJack, my TV dad. 安德鲁 这是我电视里的老爸波杰克
[05:48] Oh, hello, I’m Andrew Garfield. 你好 我是安德鲁·加菲尔德
[05:50] Andrew’s my boyfriend. 安德鲁是我男朋友
[05:52] We’re a celebrity power couple. 我们是有影响力的名人情侣
[05:54] It’s no big deal. 没什么大不了的
[05:55] It’s a really big deal. 这真的很了不起
[05:57] Sarah Lynn, I actually wanted to talk to you about that. 萨拉·琳 其实我想和你谈谈这事
[06:00] When we started dating, you were the biggest star in the world, 我们开始约会的时候 你是世界大明星
[06:03] but your last few albums tanked, 但你上几张专辑都失败了
[06:05] so now, I don’t even know what you are anymore. 所以现在 我都不知道你到底是干嘛的了
[06:09] Are you… Are you breaking up with me? 你是 你是要跟我分手吗
[06:12] Oh, bother. 真烦人
[06:14] Um, are those candy pills, 这些是糖片吗
[06:16] ’cause if so, that is a lot of sugar. 如果是的话 那糖分可是很高的
[06:18] Why are you doing this to me? 你为什么要这么对我
[06:20] Do you like seeing me suffer? 你就这么喜欢看我难受吗
[06:22] Because you know I’ll bleed for you. 因为你知道我愿意为你去死
[06:26] Damn! 见鬼
[06:28] Oh, dear. 天呐
[06:30] Darling, please, I wanted to do this in a public place 亲爱的 我选择在公共场合分手
[06:33] so you wouldn’t make a scene. 我以为你不会大吵大闹的
[06:34] You think I won’t make a scene, you limey bastard? 你觉得我不会大吵大闹 你混蛋
[06:38] Then you really don’t know me at all. 那你可真是一点都不了解我
[06:40] Hey, everyone! Who wants to see me take a dump on that sofa? 大家好 有谁想看我在沙发上大号的
[06:47] And then she took a dump on a sofa 然后她就在那个由回收螺旋桨
[06:49] made out of a reclaimed propeller. 制成的沙发上大号了
[06:50] Where’s Sarah Lynn now? 萨拉·琳现在在哪里
[06:51] I checked her into promises. 28 days, she’ll be good as new. 我问过了 28天后她就会恢复如初了
[06:55] How did it feel to check the girl 在康复中心看电视里
[06:56] you raised on television into rehab? 你养大的女孩子 感觉如何
[06:58] It was tough. 很难受
[06:58] I would have liked to reconnect with her. 我本该加强和她之间的联系的
[07:00] At least we got to bond a little on the drive to Malibu. 至少在我们开车去马里布时关系该更好一点
[07:03] I can see my organs. 我都能看到我的内脏了
[07:05] Oh, whoa! She is losing a lot of blood, BoJack. 她失血过多 波杰克
[07:08] Beautiful day for a drive, though, huh? 今天真适合开车 对吧
[07:10] Well, maybe the two of you 也许你们两个
[07:11] can catch up some more when she gets out of rehab. 在她出康复中心之后可以多多接触一下
[07:13] People don’t usually want to hang out with me after rehab. 人们出康复中心后通常不愿意和我出去玩
[07:16] I’m really more of a before-rehab friend. 更多的人是在进康复中心之前和我做朋友
[07:19] I think it’s gonna be a long time before I see Sarah Lynn again. 我觉得要很久之后我才会再见到萨拉·琳了
[07:23] Who could that be? 是谁
[07:27] Look, BoJack, I appreciate what you were trying to do, 波杰克 我非常感谢你之前的努力
[07:30] but I don’t need rehab. Look, good as new, huh? 但我不需要去康复中心 我好得不得了
[07:33] Oh, great, well, that’s a relief. 太好了 真让人松了一口气
[07:36] Uh, should you be taking all those pills? 你能吃这些药片吗
[07:38] It’s dexitriathylphenolbarbatol. 这是地西三苯酚巴拜酚
[07:40] – I got it from a doctor. – Your doctor or just a doctor? -医生给我的 -你的医生还是随便一个医生
[07:43] I don’t know, some doctor, okay? 我不知道 某个医生 好吧
[07:45] I met him at Adam Levine’s Halloween party. 我在亚当·李维的万圣节派对上遇到他的
[07:47] I think he said his name was Dr. Who. 他似乎说他叫胡博士
[07:49] Yeah, I don’t think that was… 我不觉得…
[07:52] Ohh, God damn. 真爽
[07:53] Uh, are you supposed to be snorting it like that? 你不应该这样吸它吧
[07:56] Ugh! What are you, the paramedic 你算老几 你是在亚当·李维万圣节派对上
[07:58] who restarted my heart at Adam Levine’s Halloween party? 想给我做心肺复苏的护理人员吗
[08:01] Okay, so before we put to bed the whole 好吧 所以在我们解决你进康复中心
[08:03] – you going to rehab thing… – BoJack, all my life, -这件事前 -波杰克 我这辈子
[08:06] I’ve never been forced to confront my problems head on. 从没有人逼着我直面我的问题
[08:08] No one has ever said “no” to me, ever, so is it cool 从没有人拒绝我 所以与其直面问题
[08:13] if instead of confronting my problems head on, 我就在你这里躲一段时间
[08:15] I just hide out here for a little bit? 这样是不是比较酷呢
[08:18] Sarah Lynn, I hear what you’re saying, 萨拉·琳 我听到你所说的了
[08:19] and I think I know what you need. 我觉得我知道你需要什么了
[08:21] You just need a strong, responsible adult 你需要一个强大 负责任的成年人
[08:23] to say, “Yes. Yes, you can move in with me.” 告诉你 “是的 你可以跟我一起住”
[08:27] This is gonna be fun. Hey, everyone, 这肯定会很有趣的 各位
[08:29] the old gang’s getting back together. 老伙计们再聚首了
[08:30] Three little orphans one, two, three. 三个小孤儿 一 二 三
[08:34] Who-o-o wants chocolate chip pancakes? 谁要吃碎巧克力薄饼
[08:37] I do! I do! 我要我要
[08:39] Uh, what’s going on in here? 这是闹那样
[08:41] Morning, sleepy-pooh, you want pancakes? 早上好 懒熊 你想吃薄饼吗
[08:43] Yeah, that sounds great. 好啊 太棒了
[08:45] Ooh, tough break, champ. I just gave the last one to Sarah Lynn. 很不幸 我已经把最后一块给萨拉·琳了
[08:48] Early bird gets the worm. 早起的鸟儿有虫吃
[08:50] More like early turd gets the sperm. 应该是 早起的婊子有精吃
[08:52] Wha… “Early turd gets the sperm,” Nice one, Sarah Lynn. 什么 “早起的婊子有精吃” 说得好啊
[08:56] You should do a Shouts and Murmurs. 你应该去写一篇《高谈新论》
[08:57] Help yourself to some cold wheat bran, sport. 你随便吃点冷麦麸吧 兄弟
[09:01] Thanks for letting me crash here, BoJack. 谢谢你让我住这里 波杰克
[09:03] The guest room is yours as long as you want. 客房你随便住
[09:05] You have a guest room? 你还有客房
[09:06] Why have I been sleeping on the couch for five years? 那我为什么睡了五年沙发
[09:09] You’ll get the guest room when you’ve earned the guest room. 有资格睡客房的时候自然可以睡客房
[09:11] These pancakes are so good. 这些煎饼好好吃
[09:13] All Andrew ever wanted to eat was stupid lasagna. 安德鲁却只喜欢吃什么破千层面
[09:17] Andrew Garfield loves lasagna? 安德鲁·加菲尔德喜欢吃千层面
[09:19] I don’t want to talk about him! 我不想谈他的事
[09:21] BoJack, can you drive me to the mall today? 波杰克 你能不能开车送我去商场
[09:23] I really want to go shopping, but I’m not allowed to drive 我很想去购物 但是我没法开车
[09:26] because somebody got a DUI. 因为某人酒驾了
[09:30] Uh, that somebody was you, right? 其实是你自己吧
[09:33] I don’t have to answer your questions! 你这是在审问我吗
[09:35] What are you, the cop that pulled me over 你以为你是谁 亚当·李维的万圣节派对后
[09:37] after Adam Levine’s Halloween party? 把我拦下来的交警吗
[09:38] Honey, do you really think going to the mall’s a good idea? 亲爱的 你真觉得去商场没问题吗
[09:42] I seem to recall another time you went shopping 我记得你那次去购物
[09:44] when things got pretty out of control. 事情好像变得有些不可收拾
[09:48] Oh, that’s too much, man! 真是太过分了
[09:53] Really? Not the time when she gored herself 是吗 你怎么不说她用刺刀扎伤自己
[09:55] with a bayonet and shat on a floor model? 还在一个展览模型上拉了屎那次
[09:58] Hey, I’m not the crazy one. 我这不算什么
[09:59] Andrew’s the one who flies off the handle 安德鲁的经纪人一旦安排周一试镜
[10:01] whenever his agent sets up an audition on a Monday. 他会马上暴跳如雷
[10:04] Andrew Garfield hates Mondays and loves lasagna? 安德鲁·加菲尔德讨厌周一 喜欢千层饼
[10:08] I said I don’t want to talk about it! 我说了 不想谈他的事
[10:10] – She said drop it, Todd! – Whatever, -闭嘴吧 陶德 -随便了
[10:11] I don’t want to go to the stupid mall. 反正我也不想去商场
[10:13] I’ll just tell my friends to come here. 直接叫我的朋友来这里好了
[10:15] Muffin, I’ve got to work on my book today, 宝贝 我今天得忙出书的事
[10:17] and I can’t have a bunch of folks over 你的朋友要是来这里
[10:18] making a lot of noise. 肯定会很吵的
[10:20] Oh, I see. I’m a burden to you. 我明白了 我对你来说是负担
[10:23] No, no, no, no, no. Sweetheart. Sweetheart. 不不不 怎么会呢 亲爱的
[10:26] I’m no longer cute, so I have nothing to offer this world. 我不可爱了 对这个世界没有价值了
[10:30] Honey, of course your friends are always welcome here. 亲爱的 你的朋友当然可以来这里
[10:32] Cool. Bye. 好 拜拜
[10:34] – Can I invite a frien… – No. -我能不能也请朋友… -不行
[10:38] You let that basket case into your house? 你居然让那个破鞋去你家了
[10:40] That girl is a PR hurricane that you don’t need right now. 那个妞就是个火坑 你可不要引火烧身
[10:43] She has nowhere else to turn. She broke up with her boyfriend. 她无处可去了 跟男朋友分手了
[10:46] She stabbed herself and closed the wound with duct tape. 插了自己好几刀 伤口直接用胶带糊上的
[10:48] – She fired her agent. – Whoa, whoa, whoa. Back it up, horsey. -还开除了经纪人 -你刚刚说什么 小马
[10:51] Did you say Sarah Lynn doesn’t have an agent? 你是说萨拉·琳没有经纪人吗
[10:53] Laura, hold my calls, cancel everything! 劳拉 暂停所有电话 推掉一切事物
[10:55] Ahab’s got a white whale to catch, baby! 老娘要去钓大鱼了
[11:00] Uh, hello? Still there? 喂 还在吗
[11:10] Oh, th… that’s… That’s fragile. 那个很容易碎
[11:11] Uh, no, oh, no, wait. 别别 慢着点
[11:13] Careful. Careful. Careful. 小心 慢点 别
[11:16] Ah! Lemur! 狐猴
[11:31] Great party, Sarah Lynn. 这派对不错啊 萨拉·琳
[11:35] Hi, what it is, banana bread? 最近如何 小美女
[11:38] I’m not looking for a new agent right now. 我没在找新经纪人
[11:40] Oh, whoa, whoa. Who says I’m looking for a new client? 诶哟喂 谁说我在找新艺人了
[11:43] Slow your roll, Speed Racer. 别着急啊 小妞
[11:45] We’re just two single ladies having a no-presh rap sesh. 我跟你一样是单身女 一起聊聊天而已
[11:49] I’m not one of those agents who can’t turn it off. 我不像其他经纪人 开口闭口都是工作
[11:51] Your Ari Emanuels and Vanessa Geckos 你那位阿里·伊曼纽尔和凡妮莎·盖克
[11:54] and what have you. 还有谁来着
[11:54] Vanessa Gecko is actually Andrew’s agent, 其实凡妮莎·盖克是安德鲁的经纪人
[11:56] and she’s really great. 她人很不错
[11:58] Is she? I’ve heard that. 是吗 我可没听说
[12:03] I didn’t realize you were so into house music. 原来你这么喜欢”浩室”音乐啊
[12:07] Look, I asked her to turn it down, but apparently, 我让她调低音量 可是她说
[12:09] this volume was prescribed by Dr. Who 这种音量是神秘博士指定的
[12:12] to treat something called “Uptight dickhead disease.” 专门用来治疗”白痴性神经紧张疾病”
[12:15] What do you… What do you think about Sarah Lynn? 你 你觉得萨拉·琳怎么样
[12:18] Oh, I don’t really think about her all that much. 其实我不怎么想她的事
[12:20] I mean, obviously, I’m a fan of her early work 虽然我挺喜欢她早期的作品
[12:22] which both satirized and celebrated 完美地讽刺和赞颂了
[12:24] youth culture’s obsession with sex, 年轻人对于性的迷恋
[12:26] but I do wonder as a third-wave feminist 不过我作为第三代女权主义者
[12:28] if it’s even possible for women to reclaim their sexuality 一直在思索 这个男权主义根深蒂固的国家
[12:30] in this deeply entrenched patriarchal society, 女性能否真正重新展示自己的性感美
[12:33] or if claiming to do so is just a lie we tell ourselves 或者所谓的女权平等只是自欺欺人
[12:36] so we can more comfortably cater to the male gaze. 让我们更加心甘情愿地服务于男性
[12:38] – Uh, what? – But you know, -什么 -不过呢
[12:39] on the other hand, I worry that conversations like this one 另一方面我又在想 也许这样的对话
[12:42] often dismiss her as a mere puppet of the industry… 正中娱乐公司的下怀 将她作为道具…
[12:44] – That’s my same worry. – … incapable of engaging -我也担心这个 -因为她自己无法参与
[12:46] – in these discussions herself… – Obviously. -这样的讨论 -很显然
[12:48] … and infantilization, which is itself a product 而从另一个侧面 所谓性早熟
[12:50] – of the deeply misogynistic… – So deep. -也揭示了社会的深层内涵 -没错
[12:52] … society we live in. But like I said, 也就是对于女性的一种潜藏歧视
[12:54] I don’t really think about her all that much. 不过我真的不怎么考虑她的事
[12:56] Okay, well, that is very interesting, 好吧 你的见解很有趣
[12:58] but I was more asking, 不过我想问的是
[13:00] like, what do you think about her living here? 你觉得她住在这里怎么样
[13:01] Oh, right. 这个啊
[13:03] Well, what was your relationship like 你跟她一起拍电视剧的时候
[13:06] with her when you were working on the show? 你们关系如何
[13:08] It was very good, very professional. 关系很好 非常融洽
[13:11] BoJack, where did you go to college? 波杰克 你在哪里上的大学
[13:13] – Don’t bother him, honey. – Oh, it’s no problem. -别烦人家 亲爱的 -没什么
[13:16] Honey, college is for ugly people who can’t tap dance. 亲爱的 只有不会跳舞又长得丑的人才去上大学
[13:19] – I want to be an architect. – Sweetheart, -我想当建筑家 -小宝贝
[13:22] Mommy didn’t do what Mommy did to that Star Search producer 妈妈费了那么大辛苦跟星探”交涉”
[13:25] so that you could be an architect. 可不是为了让你当建筑家
[13:27] All right, 行了
[13:29] – take it sleazy, everybody. – Wait, BoJack, -各位玩得开心 -等等 波杰克
[13:31] um, what are you doing this weekend? 你这个周末准备干什么
[13:33] I don’t know. I’ll probably just go 不知道 也许就是
[13:35] to the amusement park, maybe the circus, 去一下游乐场 马戏团
[13:37] fly a kite on the beach, watch the sunset, 在沙滩上放放风筝 看看日落
[13:39] then I’ll head back to my place 然后回到家
[13:40] to watch any number of Disney princess movies 看一场迪士尼的公主系列电影
[13:42] while eating ice cream straight from the tub. 一边吃着桶装冰淇淋
[13:44] Whoa, that sounds like so much fun. 听起来好幸福
[13:46] Can I come? 我能一起吗
[13:47] Yeah, like I want to spend my weekend 别说笑了 我的周末
[13:49] hanging out with a little girl. Good one! 怎么可能跟一个小妹妹一起过 真讽刺
[13:53] You should write for the Shouts and Murmurs. 你应该去写一篇《高谈新论》
[13:55] See you Monday! 周一见
[13:56] So the makeup they were putting on you 所以他们帮你化妆
[13:58] was not for the show, it was just for the weekend? 不是为了拍电视剧 而是为了过周末
[14:01] Why does that matter? 这是重点吗
[14:02] I’m just trying to understand the story. 只是想更好地理解你刚讲的故事
[14:03] Do you think it’s possible that you inviting Sarah Lynn 你之所以请萨拉·琳住在这里
[14:06] into your house now is your way of compensating for not… 会不会是想要弥补小时候…
[14:09] No, Diane, I’m just helping out a friend. 不 戴安 我只是想帮朋友的忙
[14:11] I’m not trying to play out some weird, sick dad fantasy, 不是想玩什么变态的父亲角色扮演
[14:13] or resolve a deep guilt for past neglect, 也不是为过去的疏忽赎罪
[14:16] or even try to retroactively fix my own childhood 更不是想通过帮别人重温童年
[14:19] by recreating someone else’s, 来间接弥补我的童年遗憾
[14:21] and I’m especially not doing all those things at once! 而且我尤其不是在同时做以上这些事
[14:24] Okay. 好吧
[14:26] What happened? 怎么回事
[14:27] Did somebody hurt my precious baby? 有人伤害我家宝贝了吗
[14:29] Sarah Lynn! Ah! What the… ? 萨拉·琳 怎么…
[14:32] Oh, hey, BoJack. 波杰克
[14:33] I told my friends they could tear this wall out to build 我跟朋友们说 可以把这面墙拆掉
[14:35] a sweet cocaine booth/sex closet. 建一个可卡因雅座兼性爱橱柜
[14:38] – Is that cool? – No, that’s not cool. -可以吗 -不可以
[14:40] Oof. Way to harsh the vibe, Kissinger. 诶哟 你可真扫兴
[14:42] Oh, I’m sorry. I didn’t realize. 抱歉 我没想到
[14:45] I thought this was a place where Sarah Lynn 我以为我在这里可以做自己
[14:47] could finally be Sarah Lynn, but I guess… 做真正的自己 现在看来…
[14:51] that’s too much, man. 大概太过分了吧
[14:54] I always loved that catch phrase. 我一直很喜欢你这句台词
[14:56] Can your friends at least take the artwork off the wall first? 能不能让你的朋友先把墙上的艺术品摘下来
[14:59] Ooh. I want to say yes, but no. 我很想答应 但是不行
[15:03] – Okay, good talk. – Wha… Are you serious? -好吧 聊得很愉快 -开什么国际玩笑
[15:10] The reason I have called this house meeting is… 我之所以召集大家开这个会议…
[15:14] Todd, how many times have we been over this? 陶德 我告诉你多少次了
[15:16] You don’t have the authority to call house meetings. 你没有权力召集大家开会
[15:18] Only I can call a house meeting. You can propose a house meeting. 我才有这个权力 你只能提议大家开会
[15:22] All right, fine, fine, fine, but the reason I propose 好吧 行行行 我之所以提议…
[15:24] – this house meeting… – Your proposal has been -大家开个会 -你的提议已经提交
[15:25] submitted and is under board review. 目前董事会正在审查
[15:28] – Proposal denied. – BoJack, this Sarah Lynn thing -提议被驳回 -波杰克 萨拉·琳来这里
[15:30] is getting out of control, okay? She’s taking advantage of you. 搞得一切都快失控了 好吗 她在利用你
[15:33] What? No she’s not. We have a special relationship. 什么 怎么可能 我们的关系很特别
[15:36] You couldn’t possibly understand. 你是不会理解的
[15:38] Oh, my God. Look at what she’s done to your house. 天哪 你看看她对这栋房子做了什么
[15:40] All right, look, I mean, I stepped on a needle earlier. 你听着 我之前踩在了一个针头上
[15:42] I think I’m addicted to heroin now, 估计现在已经对可卡因上瘾了
[15:44] so now, that’s probably gonna be a whole thing. 所以这将会引发另一串麻烦
[15:46] I have to say, I agree with Todd. 其实我同意陶德的看法
[15:48] You’re not this girl’s father, and you’re not doing her 你不是她的父亲 你让她为所欲为
[15:50] any favors by refusing to set boundaries. 绝对不是在帮她
[15:52] Look, I played a dad for nine years on TV, 听着 我演了九年的父亲
[15:55] so I think I know a little bit more about parenting 我对当父母这件事应该是比较了解的
[15:57] than you two jokers. The kids on Horsin’ Around 总比你们强 《胡闹的小马》里的孩子们
[15:59] didn’t need boundaries. 不需要管教
[16:00] All they needed was some good, old-fashioned love. 他们只需要得到真挚而传统的爱
[16:03] BoJack! This is not a TV show, okay? 波杰克 这不是电视剧
[16:05] This is real life. 是现实世界
[16:07] Ah! Lemur on fire! Lemur on fire! 狐猴着火了 狐猴着火了
[16:14] Some good, old-fashioned love, and I’m gonna give it to her. 他们需要真挚而传统的爱 我要给她爱
[16:17] I’m gonna give it to her so… hard. 我要狠狠地…爱她
[16:21] You know, I feel like we don’t ever hang out. 我觉得我们需要多交流一下
[16:26] Here you are, milady, 女士 请享用
[16:27] a gin and nutmeg just like you asked. 你要的豆蔻杜松子酒
[16:30] Ugh. Too much nutmeg. 好恶心 豆蔻太多了
[16:32] Well, you know what would taste even better? 你知道什么比较好吗
[16:35] An endorsement for a Slovakian yogurt. 同意帮斯洛伐克牌酸奶代言就行了
[16:37] Could Vanessa Gecko get you that? 凡妮莎·盖克能帮你搞到这个吗
[16:40] Vanessa Gecko got Andrew The Social Network, 凡妮莎·盖克帮安德鲁拿到了《社交网络》
[16:43] and she has skybox seats at the Staples Center. 她在斯台普斯中心还有豪华包厢席位
[16:46] – What do you have? – Well, I’ve got a table -你有什么 -我在喜剧中心频道
[16:47] at the Comedy Central roast of Gloria Stein… 跟格洛丽亚·斯坦一样有一席之地呢
[16:49] Hey, Sarah Lynn, what say we spend the day together, 萨拉·琳 我们今天一起过怎么样
[16:51] just you and me, away from all the haters? 就你和我 远离那些爱管闲事的人
[16:54] – I want to say yes, but… – Great, let’s go. -我想答应你 但是 -太好了 我们走
[16:57] *It really seems like some things are forever in this world* *这世界上好像真有东西是永恒的*
[17:03] *Don’t you know I’m feeling fine* *你知道不知道我跟女儿一起*
[17:05] *together with my girl* *感觉很棒*
[17:08] *Daddy’s girl. She’s daddy’s girl* *爸爸的女儿 她是爸爸的乖女儿*
[17:14] You know, Sarah Lynn, I got a feeling everything’s gonna be okay. 萨拉·琳 我觉得一切都会没问题的
[17:20] Hey, did you hear Kazaz got cancer? 你听说哈萨克得癌症了吗
[17:22] What? Herb Kazaz has cancer? 什么 赫比·哈萨克得癌症了吗
[17:24] Yeah, in the butt. He’s got, like, six months I think. 是啊 直肠癌 大概还能活半年吧
[17:28] Well, that’s horrible. Why would you tell me that now? 太可怕了 你为什么告诉我这个
[17:30] I don’t know. The sun setting over those two hills 不知道 看到落日在两山之间
[17:32] made me think of a big ass, and that made me think of ass cancer, 让我想到了大屁股 进而又想到直肠癌
[17:35] and that made me think of Herb Kazaz’s ass cancer. 然后就想到了赫比·哈萨克的直肠癌
[17:38] You really didn’t know? 你真的不知道吗
[17:39] No, Herb and I aren’t on the best… 不知道 我跟赫比又不是…
[17:41] Look, I’m trying to have a moment here. I can’t… 我想一个人静一静 我不能…
[17:43] Hey, I want to give you something. 我想给你件东西
[17:46] Is this your TV Guide award? 这是你得的电视指南奖吗
[17:48] It’s the most prestigious award I ever won. 那是我呼声最高的一次得奖了
[17:50] I always thought if I ever had kids of my own, 我一直想要是自己有了孩子
[17:52] I’d give it to them one day. I want you to have it. 就把这个给他们 我想给你
[17:55] Oh, wow. BoJack, thanks. You’re sweet. 波杰克 谢谢 你真好
[18:04] – What are you doing? – Shh. -你干什么呢 -嘘
[18:05] Just let the credits roll, let the credits roll. 现在正出职员表呢 不要打扰
[18:07] Sha-na-na-na-na-na special moment 啦啦啦啦啦 这一特殊时刻
[18:10] Exec Producer Garry Marshall 制片人 加里·马歇尔
[18:12] Na-na-na such a happy day” 啦啦啦 今天真是个好日子
[18:15] “Sit, Ubu, sit.” “Good dog.” “坐下 阿布 坐下” “真乖”
[18:16] – Can we go home now? – Yeah, okay, we’re done. -我们可以回家了吗 -好吧 我们回家
[18:19] *Hey now, boy, come and try, my clitoris is ginormous* *快来 快来试 我洞深不见底*
[18:27] – Hello? – BoJack Horseman. -喂 -马男波杰克
[18:29] Did you get rid of your old TV Guide award? 你是不是把你得的电视指南奖送人了
[18:31] This pawnshop on La Cienega was selling one 谢纳加的一家当铺正在卖一个
[18:33] – with your name on it. – What? -刻着你名字的奖杯 -什么
[18:35] Wait, why were you at a pawnshop? 等等 你去当铺干什么
[18:36] Oh, I just have a guy there who calls me 当铺那边我有人 那里一出现奖杯
[18:38] whenever TV awards come in so I can buy ’em. 他就会打电话给我好让我买下来
[18:40] I put my name on, it’s like I won it myself! 然后我把自己的名字刻上 就像自己获奖一样
[18:43] I have two Golden Globes 我现在有两座金球奖杯
[18:44] and a People’s Choice for Temple Grandin. 一座颁给坦普·格兰丁的人民选择奖奖杯
[18:46] Sarah Lynn! 萨拉·琳
[18:49] Hello? You still there? 喂 还在听吗
[18:50] *My clitoris is ginor…* *我洞深不见底…*
[18:53] Okay, party’s over. Everybody out. 派对结束了 都给我出去
[18:56] Not you. 你别走
[18:56] You are in big trouble, young lady. 你有大麻烦了 年轻的女士
[18:59] I can’t believe you pawned my award. 真不敢相信你当了我的奖杯
[19:01] It wasn’t personal. I just thought your award was stupid, 你不要往心里去 我觉得你那个破奖太傻逼了
[19:04] and I already have a billion other awards, 而且我得过其他无数奖项
[19:06] and I wanted to get money for drugs. 我只是想换钱买毒品而已
[19:08] Look, things have been tough for you, and I understand that. 你最近不好过 这我理解
[19:11] I know what you’re going through right now. 我知道你现在经历的事
[19:13] Oh, you know what I’m going through? Why? 你知道我现在经历的事吗 你怎么知道
[19:16] Because you were on some dumb kids show a million years ago? 就因为你一百万年前演了什么傻逼儿童剧吗
[19:18] – Hey, now. – I had my own fashion line when I was ten. -注意点 -我十岁起就有自己的时尚路线了
[19:22] By 20, I was packing stadiums. 到20岁 喜欢我的人都能填满各地体育馆了
[19:24] I get letters every day from boys telling me 我每天都会都到男生的来信
[19:27] that I was the first girl they masturbated to. 说我是他们打飞机时幻象的对象
[19:30] Literally, someone tells me that every day. 真的 每天都有人这么跟我说
[19:32] – That is gross. – Oh-ho, I know! -太恶心了 -我知道
[19:36] You sit up here in your little house 可你就只会待在自己这栋小房子里
[19:38] and feel sorry for yourself? Oh, guess what, Bo-j, 每天自怨自艾 我跟你说波杰
[19:41] in order to be a has-been, you have to have actually, 想做过气名人 最起码你以前也得
[19:43] – you know, been. – You are way out of line! -是个名人啊 -你太过分了
[19:45] You’re not my dad. You’re just a rugged, older man 你又不是我老爸 你只是个我小时候
[19:48] who provided me with a strong, masculine presence 扮演我强壮又男人的老爸的
[19:50] during my formative years. 糟老头子而已
[19:52] I’m not your dad, and you’re not my child. 我不是你老爸 你也不是我女儿
[19:54] We’re just a man and a lady living in a house together, 我们只是一个男人一个女人在一起生活
[19:56] and we’re both adults, and we’re both a little drunk. 我们都是成年人 而且我们都喝得有点大了
[20:04] Who-o-o lit my ottoman on fire? 谁把我的软垫椅子点着了
[20:08] Seriously, you seriously don’t know? 说真的 你真的不知道吗
[20:11] I’m a bad “Widdle” girl. 我是个坏女孩
[20:14] Yeah, you are bad, very bad! 对 你真的很坏很坏
[20:16] You want me to put it out with my boob? 你想让我用胸给你把火扑灭吗
[20:20] – Uh, what? – Your boob -什么 -用你的胸
[20:22] is a very impractical way to put out a fire. 来灭火是个非常不切实际的方法
[20:26] What is happening? 怎么回事
[20:27] I think you have a serious drug problem. 我觉得你毒瘾太重了
[20:30] The only drug I need is horse. 我需要的唯一毒品就是一匹马[海洛因]
[20:33] Guys, guys, what are you doing? 两位 两位 你们干什么呢
[20:35] Please don’t do this. 拜托 别这样
[20:36] No, no. Why are you… 不不 你们为什么…
[20:38] This is a very bad idea. 这样真的不好
[20:40] Can I at least get my blanket… 至少把我的毯子…
[20:42] Let me get my blanket out from under… 让我把毯子从你们下面…
[20:43] Oh G… Oh, my God, my arm. 天 天哪 我的胳膊
[20:45] – You got my arm. – Ow! Ow! -你抓住我胳膊了 -啊 啊
[20:46] I’m in it now. Oh, God, no! I’m a part of it. 我也加入进来了 天哪 我也加入进来了
[20:53] I still haven’t regained the feeling in my fingers. 现在我的手指还没有知觉
[20:56] That was the longest two minutes of my life. 那真是我人生中最漫长的两分钟
[20:58] Um, I think it was a little longer than two minutes. 我觉得不止两分钟吧
[21:01] It was longer than two minutes. 明明两分钟多
[21:02] How do you not get that this is terrible? 你怎么就不明白这样不好呢
[21:05] Oh, you mean from a P.R. standpoint? 你是说从公关的角度来说吗
[21:07] Yeah, ’cause if this got out, 是不好 要是这事儿传出去
[21:09] oh, I would get flayed! 大家非把我活剥了不可
[21:10] Oh, I’m done being the voice of reason. 我真受够了一直做个理智的人
[21:13] It’s exhausting. I got to take an angry nap. 真是太累了 我得睡个愤怒觉
[21:19] I know. I know. She’s taking advantage of me. 我知道 我知道 她在占我的便宜
[21:22] Actually, it kind of feels like you’re the one 其实我觉得是你
[21:23] taking advantage of her. She’s the one 在占她的便宜 她是那个
[21:25] with substance abuse problems and daddy issues. 吸毒并且跟老爸之间有问题的人
[21:27] Hey, we both have substance abuse problems and daddy issues. 我们都吸毒并且跟老爸之间有问题好吗
[21:30] Yeah, but she came to you for help. 对 但是她来向你求助了
[21:36] Hey, notice how I’ve been ignoring you, 注意到我一直在无视你了吗
[21:38] playing hard to get? Only makes you want me more. 你越无法得到的东西就越是想要
[21:40] Ugh. Go stand on the other side of the room. 你还是继续去墙角站着去吧
[21:42] – Okay. – Sarah Lynn, get your coat. -好吧 -萨拉·琳 穿上外套
[21:44] – I’m taking you to rehab. – Nah, -我要带你去戒毒所 -不要
[21:46] I was gonna keep hanging out here if that’s all right. 我想继续留在这里 如果你不介意的话
[21:49] – No, it’s not all right. – What? -不 我介意 -什么
[21:51] This place isn’t good for you. 这里对你不好
[21:53] You need to go where you can get help, real help. 你得去真正能帮你的地方
[21:55] But I thought you were always gonna be there for me 但是我以为你会跟以前说的一样 永远
[21:58] like you said. 在我身边帮我
[21:59] I will always be there for you. 我会一直在你身边的
[22:02] Cut, let’s take ten. 停 拍第十遍
[22:03] That’s ten, everyone. Let’s make it a tight ten. 刚才就是第十遍 我们再多拍一次
[22:06] These pages are shit. 这剧本就是一坨屎
[22:07] You understand? Shit. 你知道吗 一坨屎
[22:08] I wouldn’t wipe my ass with these pages. 这剧本连给我擦屁股都配不上
[22:10] It would defeat the whole purpose of wiping my ass. 用这个擦的话擦屁股就完全失去意义了
[22:12] – Phone for you. – Uh-huh. -有你的电话 -喂
[22:14] You get me points on the back end? 后台给我弄到注射用针了吗
[22:16] Well, I told you I’m not gonna do it unless I get points. 除非给我弄到注射针 否则我是不会做的
[22:18] Oh, they can’t find any? 他们找不到是吗
[22:19] Well, maybe they could suck some out of my dick! 那让他们从我的鸡巴里口出几根来吧
[22:22] I’m on the phone. You’re being very rude. 我在讲电话 你这样太没礼貌了
[22:26] You promised me you would always be there. 你答应过我会一直陪在我身边
[22:28] Sarah Lynn, this is for your own good. 萨拉·琳 我这是为了你好
[22:30] You can’t stay here anymore. 你不能再住在这里了
[22:32] Okie-doke. I guess I’ll just move out 好吧 那我搬出去
[22:34] and find one of the billion people 找个让我在他家里
[22:36] who will let me party at their house. 开派对的亿万富翁去吧
[22:37] Uh, well, you should not do that. 你不该这样
[22:40] Oh, I know. 我知道
[22:41] I know, but I can, so I will. 但是我有这个本事 所以我会这么做
[22:43] I’m at a place right now where I never need 现在就凭我 我可以不需要
[22:45] to grow as a person or rise to an occasion 长大成人或者变得多成熟
[22:48] because I can constantly just surround myself 因为我可以不断让自己身边
[22:50] with sycophants and enablers until I die tragically young. 满是阿谀奉承想捧我的人 直到我英年早逝
[22:53] – Wh-What? – Yeah, -什么 -对
[22:55] it’s pretty much too late for me. 现在一切都太晚了
[22:58] Well, them’s the breaks. Take it sleazy, everybody. 反正都怪他们 低级庸俗点就成 各位
[23:01] Oh, by the way, I called Vanessa Gecko, 顺便说一句 我打电话给凡妮莎·盖克了
[23:04] and I’m meeting with her tomorrow. 我明天会跟她见面
[23:05] – Thanks for the suggestion. – No! No, no, no, no, no! -谢谢你的建议 -不不不不不
[23:08] Hey, you guys want to hear my new catchphrase? 对了 你们想听听我的新口头禅吗
[23:11] Suck a dick, dumb shits! 舔鸡巴去吧 蠢逼
[23:17] Laura, the dummy took the bait. Now for phase two. 劳拉 那个蠢货上钩了 进行第二步
[23:20] Is she gone? Is it safe to come out? 她走了吗 现在出来安全了吗
[23:24] Leak to the trades that Andrew Garfield’s agent 放消息出去说安德鲁·加菲尔德的经纪人
[23:26] is taking meetings with his ex, get it all over town, 要跟他前女友见面 让所有人都知道
[23:29] wait an hour, then get me lunch with Andrew 等一个小时 然后约安德鲁
[23:31] on the books for this weekend, someplace Italian. 这周末跟我一起吃饭 去意大利餐厅
[23:34] I really blew it, didn’t I? 我真的搞砸了对不对
[23:36] I mean, maybe you could have been a better role model 可能她小的时候你可以起到
[23:38] when she was young, but also, she never really had a chance. 更好的榜样作用 不过她从未真正有过机会
[23:42] This is what our celebrity culture does to people. 都是现在社会的明星文化把人害的
[23:44] So what you’re saying is, everything is society’s fault, 那你的意思是一切都是社会的错
[23:48] and we as individuals never need 我们根本不需要
[23:49] to take responsibility for anything? 为此负责任吗
[23:51] Uh, no. Not exactly. I was just saying that… 不是 我的意思是…
[23:54] Yeah. I like that. I didn’t do anything wrong 我喜欢这样 我没做错什么
[23:56] because I can’t do anything wrong 因为我无法做错什么
[23:58] because we’re all just products of our environment, 因为我们都是周围环境的产物
[24:00] bouncing around like marbles 就像在饥饿河马游戏里
[24:01] in the game of Hungry Hungry Hippos 玩弹珠游戏一样
[24:03] that is our random and cruel universe. 一切都是随机而残酷的环境决定的
[24:04] Wait, no, that’s not even what I’m saying… 等等 我的话根本不是这个意思…
[24:06] Yeah, It’s not my fault. It’s society. 一切都不能怪我 都怪这个社会
[24:09] Everything is because of society! 一切都是这个社会的错
[24:11] – BoJack, that… – Dude, just let him have this. -波杰克 你 -哥们 你不用管他
[24:13] Hooray! Everything is meaningless! 万岁 一切都是没有意义的
[24:16] Nothing I do has consequence! 我做的事不会有任何后果
[24:21] So what’d you get, anything good? 拍到什么了吗 有好东西吗
[24:23] Oh, I got everything. 我都给拍下来了
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme