时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Say when. | 够了就说 |
[00:11] | When. | 说 |
[00:12] | Yeah, you’ll never guess who’s here. | 对 你肯定猜不到谁在这里 |
[00:14] | Think ’90s. | 往90年代想 |
[00:16] | No, BoJack Horseman from Horsin’ Around. | 不 《胡闹的小马》里的马男波杰克 |
[00:19] | No, I mean, he got a little fatter, | 没有 虽然变胖了 |
[00:21] | but it’s definitely him. | 不过绝对是他 |
[00:23] | He looks really sad. It’s hilarious. | 他看起来好忧伤 真好笑 |
[00:26] | Get over here now. | 赶快来啊 |
[00:30] | 卡洛琳公主 工作 | |
[00:32] | I told you, I don’t know where it is. | 我说了 我不知道它在哪 |
[00:34] | Don’t put things in my butt if you want them back. | 你要是还想要就别塞我屁股里啊 |
[00:37] | And hold for Princess Carolyn, please. | 请等待卡洛琳公主接听 |
[00:40] | Thanks, Laura. | 谢谢 劳拉 |
[00:49] | BoJack, it’s your favorite agent. | 波杰克 我是你最爱的经纪人 |
[00:51] | Yeah, some agent, you couldn’t even get me in the room for War Horse. | 真了不起 你都不能让我去试镜《战马》 |
[00:54] | There were, like, ten horses in that movie. | 那电影里起码有十匹马 |
[00:56] | I didn’t need to be the warhorse. | 我都没要当主角 |
[00:57] | Listen, dummy, I want to make sure you’re all set | 听着 傻蛋 我要确认你准备好 |
[00:59] | for your first day with Diane tomorrow. | 明天跟戴安的首次合作了 |
[01:01] | Is she gonna ask me a bunch of personal questions? | 她会问我一堆私人问题吗 |
[01:03] | The woman we’re paying to ghostwrite your memoir? | 我们雇她代笔写你的回忆录哎 |
[01:06] | Yeah, probably. | 当然会问 |
[01:07] | Okay, all right, there’s no need to get… | 好吧 你不用… |
[01:09] | What, catty? Are you gonna say catty? | 什么 阴险吗 你要说阴险吗 |
[01:11] | – I was not gonna say catty. – Oh, what were you gonna say? | -我没要说阴险 -那你要说什么 |
[01:14] | I was gonna say catty because you’re a cat. | 我说阴险 因为你是只猫 |
[01:18] | Goodbye, BoJack. | 再见 波杰克 |
[01:19] | Laura, I know you’re listening. You got it, right? | 劳拉 我知道你在听 你懂的对不对 |
[01:21] | Laura, do not respond to him. Goodbye, BoJack. | 劳拉 别理他 再见 波杰克 |
[01:24] | She got it. | 她懂的 |
[01:29] | Oh, my God. Take another one. | 天呐 再照一张 |
[01:31] | Take another one. | 再照一张 |
[01:36] | Excuse me, I just wanted you to know | 不好意思 我想跟你们说 |
[01:39] | that you ruined someone else’s night tonight, | 你们今晚毁了别人美好的夜晚 |
[01:41] | and I hope you have enough decency | 希望你们还有自尊 |
[01:43] | to at least feel a little bit crappy about it. | 至少良心会觉得有一点不安 |
[01:46] | Excuse me? | 你说什么 |
[01:46] | I was actually already in a bad mood, | 我心情已经很不好了 |
[01:48] | but I thought maybe for one night, | 但我觉得或许能有一晚 |
[01:50] | I could go out to a bar and try to forget about myself, | 可以去酒吧喝两杯 忘了自己的烦心事 |
[01:53] | but now because of you and your friends, | 但现在因为你和你这群朋友 |
[01:55] | I feel more self-conscious than ever. | 我觉得更别扭了 |
[01:57] | If we were bothering you so much, | 我们要是这么烦你 |
[01:58] | why didn’t you just leave? | 你就走呗 |
[02:00] | Because I didn’t think of that, and now I feel stupid. | 因为我没想到会这样 我真是太蠢了 |
[02:02] | Look, I have a right to be here. | 我有权在这里 |
[02:03] | No! | 不 |
[02:05] | Maybe because you’re skinny and maybe ’cause you’re pretty, | 可能你又瘦长得又好看 |
[02:08] | you’re used to getting away with things, | 已经习惯随心所欲了 |
[02:10] | but I want you to know that your actions | 但我想让你知道你的行为 |
[02:12] | have an effect on others, and I hate you, | 已经影响到了其他人 我讨厌你 |
[02:15] | and you are a horrible person, | 你是个烂人 |
[02:17] | and you not understanding that you’re a horrible person | 而且你对自己是烂人浑然不知 |
[02:20] | doesn’t make you less of a horrible person. | 并不能让你好多少 |
[02:24] | You think I’m pretty? | 你觉得我好看吗 |
[02:34] | Well, that was another in a long series | 众多让我后悔的人生选择中 |
[02:35] | of regrettable life choices. | 又多了一个 |
[02:38] | What’d you say? | 你说什么 |
[02:39] | I was tweeting about all the weird stuff you do in bed. | 我正在发推说你那些奇怪的性癖呢 |
[03:41] | Good morning. | 早上好 |
[03:43] | Why are you here? | 你怎么在这里 |
[03:44] | I slept here. | 我在你家过夜了 |
[03:45] | Yeah, but why are you still here? | 是 但你怎么还没走 |
[03:47] | Breakfast. | 吃早饭啊 |
[03:48] | That better not be my last Toaster Strudel. | 那最好不是我最后一个速冻点心 |
[03:50] | No, there were three left. | 不 还剩三个 |
[03:51] | Well, get out of here. | 赶快走 |
[03:52] | My memoirist is gonna show up soon, | 帮我写回忆录的人要来了 |
[03:54] | and I don’t need you… | 我不需要你… |
[03:56] | – What’s your name? – Pam. | -你叫什么 -帕姆 |
[03:58] | I don’t need you Pam-ing up the place when she gets here. | 她来的时候我不需要你在这里乱转悠 |
[04:02] | – Hey, BoJack. – Ah! Why are you here? | -你好 波杰克 -你怎么在这里 |
[04:05] | – You told me to come at 9:00. – That doesn’t sound like me. | -你让我九点来的 -不像是我说的话啊 |
[04:07] | I have your email right here. | 我这有你发来的邮件 |
[04:09] | “Diane, why don’t you come over Tuesday morning at 9:00? | “戴安 不如你周二早上九点过来吧 |
[04:12] | Also, you should bring this email with you | 而且 要带着这封邮件来 |
[04:14] | because I might not remember it because I just took | 因为我可能会不记得 我才吃了 |
[04:16] | a bunch of horse tranquilizers, ha ha. | 一些马用镇静剂 哈哈 |
[04:18] | Also, please don’t put in my book | 还有 别把我 |
[04:19] | that I use horse tranquilizers, ha ha. | 用镇静剂这事写进书里 哈哈 |
[04:21] | I just use a small dose to help me fall asleep at night | 我只用了一点 用来助眠的 |
[04:23] | and then a much, much larger dose | 然后又用了很多 |
[04:25] | to get me through the day. | 帮我熬过白天 |
[04:26] | Also, I’m drunk. | 而且 我喝醉了 |
[04:28] | Also, I’m alone, so alone, so, so alone. | 而且 我就一个人 好孤独 |
[04:31] | Please don’t put that in my book, | 请别把这个写进我的书里 |
[04:33] | book, book, book ’em, dildo. | 书 书 书个鸡巴 |
[04:35] | Does it taste like magenta in here?” | 尝起来跟女人的下面一样吗” |
[04:37] | Then I think you fell asleep on the keyboard | 然后我觉得你可能在键盘上睡着了 |
[04:39] | because it just says the letter “B” 27 times. | 因为这后面连打了27个b |
[04:41] | That does sound like me. | 的确像我干的 |
[04:43] | Well, anyway, this is my businessperson… | 总之 这位是我的生意伙伴 |
[04:46] | Excuse me? | 你说什么 |
[04:47] | Here to help me with some business needs. | 来帮我解决生意问题的 |
[04:48] | – All very above board. – Uh, what’d you say? | -一切都光明正大 -你说什么 |
[04:50] | No need to mention her in the book either, | 书里也不用提到她 |
[04:52] | unless it’s a business book. | 除非你写的是商业书 |
[04:55] | Ha ha, classic BoJack. | 典型的波杰克风格 |
[04:57] | Why are you here? | 你来干什么 |
[04:58] | Oh, funny story, I’m filming a reality show later, | 说来有趣 我后面要拍一部真人秀 |
[05:02] | so I thought I’d drop by with the old tennis ball and chain. | 所以就想着来顺便拜访下我女友 |
[05:06] | That is neither funny nor a story | 这既不好笑也不是故事 |
[05:09] | nor a reason for you to drop by. | 更不是你过来的理由 |
[05:11] | Aw, he just wanted to come over and brag | 他就是想来炫耀下 |
[05:13] | about his reality show. | 自己的真人秀 |
[05:14] | Get this, I am starring in a pilot presentation | 你看 我要演出一部名人 |
[05:18] | for a celebrity reality show. | 真人秀的试播集 |
[05:20] | It’s pretty cutting edge, huh? | 多潮啊 是不是 |
[05:21] | Yeah, if it’s 2003. | 2003年的潮吧 |
[05:23] | Ha ha. Don’t tell VH1 that. | 可别跟VH1台这么说 |
[05:25] | Seriously, though, please don’t tell VH1 that. | 真的 别跟VH1台说 |
[05:28] | We are calling it Peanutbutter and Jelly. | 我们叫它《花生酱和果酱》 |
[05:31] | Get it? | 懂没 |
[05:32] | – Because I’m Mr. Peanutbutter. – Okay, who’s Jelly? | -因为我是花生酱先生 -那谁是果酱 |
[05:34] | No, no, no. It’s like a peanut butter and jelly sandwich. | 不不不 就像花生酱和果酱三明治 |
[05:36] | It’s wordplay. | 是文字游戏 |
[05:37] | You may have too forgiving a definition of the word “Wordplay.” | 你真懂什么叫”文字游戏”吗 |
[05:40] | Well, it’s a working title. | 名字还在想呢 |
[05:41] | Well, it could be working harder, and that’s wordplay. | 那就使劲想想啊 这才叫”文字游戏” |
[05:45] | How’d you even get in here? | 你们怎么进来的 |
[05:46] | Your roommate let us in. | 你室友开的门 |
[05:47] | Mi casa es su casa. | 我家就是你们家[西语] |
[05:49] | And that is the last of the Toaster Strudels, | 那是我最后一块速冻点心 |
[05:51] | and now my morning is ruined. | 现在我的早上彻底毁了 |
[05:53] | Could you guys keep it down, okay? | 你们能小声一点吗 |
[05:54] | I’m kind of on a date right now. | 我正在约会 |
[06:03] | Okay, I’m gonna go get breakfast, | 我出去买早饭 |
[06:04] | and when I get back, I want everyone out of my house | 等我回来 你们最好都离开我家 |
[06:07] | except for you and you and… | 除了你 你 还有… |
[06:12] | – who are you again? – The girl you had sex with. | -你是谁来着 -跟你上床的姑娘 |
[06:14] | Right. You definitely should have already been gone. | 对 你早就该走了 |
[06:20] | I really shouldn’t eat chocolate | 我真的不能吃巧克力 |
[06:21] | ’cause it can literally kill me. | 因为吃了真的会死 |
[06:23] | Oh, I know. | 我知道 |
[06:25] | – But I love chocolate. – Story of my life. | -但我超爱巧克力 -谁不是呢 |
[06:36] | Hey, excuse me. | 不好意思 |
[06:38] | Yes, I am BoJack Horseman, star of Horsin’ Around. | 对 我就是《胡闹的小马》里的马男波杰克 |
[06:41] | Yeah, okay, I don’t care. | 好吧 我不关心这个 |
[06:43] | Those are my muffins. | 那盒松饼是我的 |
[06:44] | I’m sorry, I… I don’t understand. | 抱歉 我没听懂 |
[06:46] | Did you bring them into the store with you? | 它们是你带进店里的吗 |
[06:48] | No, but I was going to buy them. | 不 但我准备买 |
[06:51] | That’s the last box, and I had dibs on them. | 那是最后一盒了 我先看上的 |
[06:53] | Really? You had dibs? | 是吗 你先看上的 |
[06:56] | Yeah, dibs. | 对 我先的 |
[06:57] | I just put them down for a second while I went to the bathroom. | 我只是把它放下来去了个洗手间 |
[07:00] | Look, I don’t even want the muffins. | 我根本没想买松饼 |
[07:02] | I was just looking at them, but I got to say, | 我不过是拿起来看看 但我要说 |
[07:04] | if you put muffins down, they’re not your muffins. | 如果你把松饼放下了 那就不属于你了 |
[07:06] | So what, I was supposed to take them | 那要怎样 我是应该 |
[07:08] | into the bathroom with me? | 带着它们一起上厕所吗 |
[07:09] | You didn’t even put the muffins in a cart. | 这些松饼你都没放在你的购物车里 |
[07:11] | You just left them out here. | 你就随随便便把它们放在外面了 |
[07:12] | Yeah, in the produce section. | 是啊 但这里是农产品区啊 |
[07:14] | Clearly, muffins aren’t supposed to be in the produce section. | 松饼显然不属于农产品 |
[07:16] | That wasn’t a sign to you that maybe someone else had dibs? | 这没有让你意识到这盒松饼可能是有主的吗 |
[07:19] | Look, I don’t want to get into a whole thing here. | 我根本就不想搅合到这事里面来 |
[07:21] | Then give me the muffins. | 那就把松饼给我 |
[07:23] | No, ’cause maybe now I want the muffins. | 不给 我现在有点想买松饼呢 |
[07:26] | You think that because you’re a pseudo-celebrity, | 你不会以为自己是个伪名人 |
[07:29] | normal rules don’t apply to you? | 就不用遵守日常规范了吧 |
[07:30] | Pseudo? Would you say that to Eric McCormack? | 伪名人 你会这样对艾瑞克·麦柯马克说吗 |
[07:33] | Look, I’ve had a rough morning, so I don’t need… | 我今早过得很不顺 所以我不用 |
[07:35] | You’ve had a rough morning? | 你今早过得很不顺 |
[07:37] | I spent the last ten months… | 我过去十个月都在… |
[07:42] | Sorry, wasn’t listening. See ya. | 不好意思 我没听你说 回见 |
[07:45] | You’re going to regret this, BoJack Horseman. | 你会后悔的 马男波杰克 |
[07:48] | Oh, really? | 真的吗 |
[07:49] | I’m gonna regret buying muffins? | 我会后悔买松饼吗 |
[07:51] | What, have they got a lot of saturated fat in them? | 怎么 它们是含很多饱和脂肪吗 |
[07:54] | Oh, man, they do have a lot of saturated fat. | 天呐 它们真的含很多饱和脂肪 |
[07:57] | Why’d I buy these? | 我为什么要买这个 |
[08:03] | Man, I really regret buying those muffins | 我真的后悔买了那盒松饼 |
[08:05] | and then eating them all on the drive home. | 还在回来的路上把它们吃光了 |
[08:08] | Well, my date with Ayako went really well. | 我和绫子的约会进行得很顺利 |
[08:10] | Thanks for asking. | 谢谢你的关心 |
[08:11] | I specifically didn’t ask, | 我才没有问呢 |
[08:12] | and I’ll thank you to respect | 如果你能尊重我不关心 |
[08:13] | my total lack of interest in your personal life. | 你私生活的态度 我会很感谢你的 |
[08:15] | She’s hilarious. | 她真有趣 |
[08:16] | I never met a girl who was so curious | 我从没见过这种 |
[08:18] | about American bank routing numbers. | 对美国银行账户密码这么感兴趣的姑娘 |
[08:20] | Still not interested. | 我还是不感兴趣 |
[08:22] | Should we get started on the book? | 我们能开始写书了吗 |
[08:23] | What’s your hurry? | 你急什么 |
[08:24] | What do you guys think I should get Ayako | 你们觉得我应该在我和绫子 |
[08:26] | for our 12-hour anniversary? | 12小时纪念日时送她什么好 |
[08:28] | She wants a framed picture of my mother’s maiden name. | 她想要一张装裱好的我妈妈娘家姓的照片 |
[08:31] | Okay, let’s get to work. | 好吧 我们开始工作吧 |
[08:36] | Let’s start at the beginning. | 我们从头开始 |
[08:38] | What was your childhood like? | 你的童年是怎样的 |
[08:40] | – Normal. – Normal? | -很平凡 -平凡 |
[08:42] | Yeah, it was, uh, normal… normal childhood stuff. | 是的 就是普通的童年 |
[08:45] | 都市新闻 甲壳虫停止工作 甲壳虫 硬壳之夜 | |
[08:46] | Here’s your omelet. | 鸡蛋卷给你 |
[08:47] | I’m sorry it’s not as good as the omelets your secretary makes, | 抱歉这鸡蛋卷没有你秘书做得好 |
[08:50] | but then you’re not married to your secretary, are you? | 不过你又不是和秘书结婚 对吧 |
[08:52] | Well, maybe if my secretary also refused to get an abortion, | 也许如果我秘书也拒绝流产的话 |
[08:56] | I would be. | 我就会和她结婚的 |
[08:57] | Mommy, can I have an omelet? | 妈妈 能给我一份鸡蛋卷吗 |
[08:59] | You’re the birthday boy. | 你是寿星 |
[09:03] | Normal childhood, | 普通的童年 |
[09:04] | and then just get right into the big, famous part. | 然后就声名鹊起 一下成名了 |
[09:06] | Look, if you’re not ready to talk, we can wait. | 如果你还不想谈的话 我们可以等等的 |
[09:09] | I am ready to talk. | 我可以谈 |
[09:10] | Why wouldn’t I want to talk about my parents? | 我怎么会不想谈我父母呢 |
[09:11] | They’re so normal. That’s crazy. | 他们太普通了 这真是疯了 |
[09:13] | You sound like a crazy person, not me. | 你听起来像个疯子 不是我 |
[09:15] | Stop being so crazy, crazy. | 不要这么疯狂了 疯子 |
[09:16] | Why are you calling me crazy? | 你为什么叫我疯子 |
[09:18] | Okay. Was your father… | 好吧 你父亲是不是 |
[09:21] | Hold on, I got to take this. Hello? | 等等 我接个电话 你好 |
[09:22] | Hey, BoJack, I’ve got Princess Carolyn for you. | 波杰克 为您转接卡洛琳公主 |
[09:24] | – It’s urgent. – Great, put her on. | -是急事 -好吧 接进来 |
[09:26] | Just a sec. I’ll see if she’s available. | 等一会儿 我看看她有没有空 |
[09:31] | BoJack, are you watching MSNBSea right now? | 波杰克 你在看MSNBSea台吗 |
[09:34] | Great question. | 问得好 |
[09:35] | Well, I didn’t fall down on my remote, | 我没有被遥控器绊倒 |
[09:37] | randomly changing the channel to MSNBSea | 也没有不小心换台换到MSNBSea台 |
[09:39] | while simultaneously crippling myself, | 所以不可能把自己弄残 |
[09:41] | thus physically forcing me to watch MSNBSea, so no. | 然后不得不去看MSNBSea台 所以没有 |
[09:45] | No, I’m not watching MSNBSea right now. | 没有 所以我现在没有在看MSNBSea台 |
[09:47] | Yeah, well, Hamlet, you might want to turn it on. | 哈姆雷特 你最好还是打开看看 |
[09:49] | They’re talking about you. | 他们在谈你呢 |
[09:50] | Ooh! Good things, I hope. | 希望是好事 |
[09:56] | 现场直播 汤姆·姜波-格朗波 | |
[09:57] | Our guest via satellite is Neal McBeal, | 我们通过卫星接进来的嘉宾是尼尔·迈克比尔 |
[09:59] | a naval officer on leave from Afghanistan. | 一位刚从阿富汗回来在休假的海军军官 |
[10:02] | Welcome to the program, Neal. | 欢迎来到节目 尼尔 |
[10:03] | Thank you, Tom. | 谢谢你 汤姆 |
[10:04] | Hey, I met this guy. | 我遇到过这个人 |
[10:06] | All Neal wanted when he got home… | 尼尔回家后想要的不过是 |
[10:08] | and I emphasize, from Afghanistan… | 我强调一下 是从阿富汗回来 |
[10:12] | was his favorite brand of breakfast muffins. | 他最喜欢的牌子的早餐松饼而已 |
[10:16] | When he went to the supermarket and called dibs | 当他去超市买 |
[10:18] | on the last box… | 最后一盒时 |
[10:19] | Well, tell us what happened, Neal. | 告诉我们发生了什么 尼尔 |
[10:21] | BoJack Horseman, from the ’90s sitcom Horsin’ Around, | 90年代喜剧《胡闹的小马》里的马男波杰克 |
[10:25] | refused to respect my dibs. | 不尊重我购买的权利 |
[10:27] | Have you no shame, BoJack Horseman? | 你还有没有羞耻心了 马男波杰克 |
[10:30] | Seen here sneezing at a Christmas party. | 看看他 在圣诞节派对上打喷嚏 |
[10:31] | Oh, not the sneezing pic… | 别放那个打喷嚏的照片啊 |
[10:33] | Why do they always use the sneezing picture? | 他们为什么总是放那张照片 |
[10:35] | In the ’90s, we laughed at your antics. | 90年代时 我们嘲笑你那滑稽的举动 |
[10:37] | Oh, how we laughed. “Ha ha ha,” | 我们是怎么笑的来着 哈哈哈 |
[10:39] | we chortled in rapturous glee. | 我们开心得咯咯大笑 |
[10:42] | But when you deny the dibs called by our men and women | 但如果你不尊重我们从前线回来的 |
[10:45] | on the frontlines, that is a sick joke, sir. | 男士女士的权利的话 这玩笑就令人恶心了 |
[10:47] | A sick, sick joke, indeed, | 令人超级恶心的笑话 |
[10:49] | and you’ll forgive me if I chortle no longer, | 如果我以后再也不开怀大笑你也会原谅我 |
[10:52] | for, to me, there is nothing the least bit funny | 因为对我来说 从海豹特遣队员 |
[10:55] | about stealing a meal from Neal McBeal, the Navy SEAL. | 尼尔·迈克比尔手中偷走早餐一点也不好笑 |
[11:01] | Wait, wait, you stole muffins from a Navy SEAL? | 等等 你偷了海豹特遣队员的松饼 |
[11:03] | I didn’t know he was a Navy SEAL. | 我不知道他是海豹特遣队员 |
[11:05] | I just thought he was the regular kind of seal. | 我以为他不过就是个普普通通的海豹 |
[11:06] | This is classic Hollywood elitism. | 这是典型的好莱坞式优越感 |
[11:08] | BoJack Horseman thinks that because he was on TV, | 马男波杰克觉得 因为他上了电视 |
[11:11] | that makes him better than everybody. | 他就高人一等了 |
[11:12] | Well, guess what, BoJack, now I’m on TV, | 你猜怎么着 波杰克 我也上电视了 |
[11:15] | so now I’m better than everybody! | 所以现在我也高人一等了 |
[11:17] | That’s right, Neal. | 说得对 尼尔 |
[11:19] | You didn’t even have dibs, you stupid sea cow. | 那盒松饼根本就不是你的 你这愚蠢的海牛 |
[11:22] | You guys think I should call in and set the record straight? | 你们觉得我应该打电话去澄清吗 |
[11:24] | BoJack, these people feed off controversy. | 波杰克 这些人就是靠别人的矛盾过活的 |
[11:26] | If you dignify the story with a response, it’s just gonna fan… | 如果你对此事作出回应 只会… |
[11:29] | I’m now receiving word that we’ve got BoJack himself on the phone. | 我现在收到了来自波杰克本人手机的电话 |
[11:33] | Sorry, stopped listening. | 抱歉 没听你说什么 |
[11:34] | You were ramping up to a “yes,” Right? | 你是要说”同意”的 对吧 |
[11:36] | BoJack, what you did today | 波杰克 你今天的所作所为 |
[11:37] | was a slap in the face of America’s heroes. | 侮辱了美国的英雄 |
[11:40] | Will you apologize? | 你道不道歉 |
[11:44] | Okay, enough about America’s heroes. | 行了 别说美国的英雄了 |
[11:46] | Can we talk about dibs? | 我们能谈谈那盒松饼的所属吗 |
[11:47] | Because he didn’t even really have dibs. | 因为那盒松饼根本就不是他的 |
[11:49] | If he had legitimate dibs… | 如果他真的合法拥有那盒松饼 |
[11:51] | Oh, I had dibs on the muffins. | 那盒松饼就是我的 |
[11:52] | I hid them in the produce section! | 我把它们藏在农产品区了 |
[11:55] | You left them totally out in the open. | 你就那样把它们随随便便放在外面 |
[11:56] | That’s hiding? | 那也算得上藏吗 |
[11:57] | How did you survive in Afghanistan? | 你到底是怎么在阿富汗活下来的 |
[11:59] | Those are my muffins! | 那是我的松饼 |
[12:00] | You give me back my muffins! | 你给我把我的松饼还回来 |
[12:02] | Hey, guess what, I can’t give them back | 你猜怎么 我没法还给你 |
[12:04] | ’cause I ate them all, okay? | 因为它们已经在我肚子里了 |
[12:05] | Dude. | 兄弟 |
[12:06] | Hold on, just to be clear, since this morning, | 等等 我只想问清楚 就这一早上 |
[12:09] | you ate all the muffins? | 你就把松饼都吃掉了吗 |
[12:11] | Yeah, I ate them all in one sitting | 是的 我一坐下来就把它们吃完了 |
[12:13] | because I have no self-control and I hate myself. | 因为我毫无自控能力 而且我讨厌我自己 |
[12:15] | Is that what you want to hear? | 你就是想听这个吗 |
[12:16] | Neal, was it a small container of muffins, | 尼尔 那是一小盒松饼吗 |
[12:18] | like two to four muffins? | 里面有两到四块的那种 |
[12:20] | No, Tom, there were a good deal more than that. | 不 汤姆 比这多多了 |
[12:23] | Can you remember exactly how many muffins were in the box? | 你还记得里面到底有几块松饼吗 |
[12:25] | Yeah, there were exactly 12! | 里面有十二块 |
[12:27] | I ate 12 muffins, and I didn’t even want one! | 我吃了12快松饼 虽然我一块都不想要 |
[12:31] | There’s your goddamn news story, | 你们想听的新闻老子赏你们了 |
[12:33] | the mystery of my missing goddamn self-respect! | 就是我他妈是如何失去自尊的 |
[12:40] | How’d I come off? | 我表现如何 |
[12:42] | Well, that went slightly better than the worst | 情况本来可以更糟糕呢 |
[12:46] | it could have possibly gone, so hooray? | 但是没那么糟糕 所以要庆祝吗 |
[12:54] | It’s not even about the muffins. | 这事其实跟松饼没关系 |
[12:56] | Everyone is just out to get me | 大家只是想看我出丑 |
[12:58] | because I’m famous and so well-adjusted. | 因为我很有名 而且适应性很强 |
[13:00] | Well, at least you’ve got some privacy. | 至少你还有隐私 |
[13:02] | My boyfriend’s filming a reality show at our house. | 我男朋友在我们家拍真人秀 |
[13:04] | If I want to be alone, I have to go to the roof | 我要是想独处 必须去屋顶 |
[13:06] | because it’s the only place they don’t have insurance to film. | 因为只有屋顶没办法拍摄 |
[13:08] | You go on the roof? | 你会去屋顶吗 |
[13:09] | Yeah, just to get some work done. | 对 去做点工作 |
[13:12] | Is that really weird? | 会很奇怪吗 |
[13:13] | No, it’s adorable. | 不会啊 很可爱 |
[13:14] | When I was a kid, I used to climb onto the roof | 我小时候经常跟我爸爸爬上屋顶 |
[13:17] | with my dad and look at the stars. | 然后一起看星星 |
[13:19] | What about you? | 你呢 |
[13:19] | Were you close with your father? | 你跟你爸爸关系好吗 |
[13:22] | Happy Father’s Day, Daddy. | 父亲节快乐 爸爸 |
[13:24] | What is this supposed to be, a lima bean? | 这是什么 青豆角吗 |
[13:26] | It’s a heart. | 是心 |
[13:27] | That’s some shoddy craftsmanship, son. | 儿子你这技术也太差了 |
[13:30] | – I tried my best. – No, you didn’t. | -我尽力了 -尽力个屁 |
[13:32] | You slacked off and took the easy way out. | 你绝对是偷懒了 |
[13:33] | In this world, you can either | 在这个世上 |
[13:34] | do things the easy way or the right way. | 办事情一旦偷懒就绝对做不好 |
[13:36] | You take a boat from here to New York, | 假如从这里坐船去纽约 |
[13:38] | you gonna go around the horn like a gentleman | 你是要像英雄一样环绕好望角呢 |
[13:39] | or cut through the Panama Canal like some kind of democrat? | 还是像民主党一样从巴拿马运河穿过去 |
[13:42] | Um, the canal? | 走运河吧 |
[13:44] | You go around the horn the way God intended! | 要按上帝的旨意走好望角 |
[13:48] | Uneventful. | 很平淡 |
[13:49] | – What? – What? | -什么 -什么什么 |
[13:51] | I asked if you were close with your father, | 我问你跟爸爸关系好吗 |
[13:53] | and you sat here in silence for five minutes | 你沉默着坐了五分钟 |
[13:55] | and then said, “Uneventful.” | 然后说了一句 “很平淡” |
[13:57] | You know what, this is a really good conversation, | 其实吧 我们的对话很好 |
[14:00] | and I definitely want to keep having it, | 我非常想继续下去 |
[14:02] | but I just keep thinking about the muffins thing, | 但我老是会想到松饼的事 |
[14:04] | so maybe we could put a pin in this | 所以我们可以先暂停一下 |
[14:06] | thorough deconstruction of my past, | 别再继续解剖我的过去了 |
[14:07] | so I can put that other thing | 这样我就可以把另一件事 |
[14:08] | to bed before it spirals out of con… | 重新放回记忆深处 而不… |
[14:10] | I had dibs! | 我有优先权 |
[14:11] | – My dibs were on those muffins! – Your dibs were void! | -那些松饼是我先选的 -你的权利无效 |
[14:14] | I spent a year in Afghanistan making America safer, | 我在阿富汗当兵一年保家卫国 |
[14:18] | and this is the thanks I get? | 这就是我的回报吗 |
[14:20] | Really, you, specifically, made America safer? | 是吗 保家卫国全靠你吗 |
[14:24] | Well, BoJack, surely, even you would agree | 波杰克 你自己也同意吧 |
[14:26] | that the troops are heroes. | 军人是英雄 |
[14:28] | I don’t agree to that. | 我不同意 |
[14:29] | Maybe some of the troops are heroes but not automatically. | 也许有些军人是英雄 但并不绝对 |
[14:32] | I’m sure a lot of the troops are jerks. | 我觉得很多军人都是混蛋 |
[14:34] | Most people are jerks already, | 很多人本来就是混蛋 |
[14:35] | and it’s not like giving a jerk a gun and telling him | 给他一把枪 告诉他 |
[14:37] | it’s okay to kill people | 你可以去杀人了 |
[14:38] | suddenly turns that jerk into a hero. | 然后混蛋就变成英雄了吗 |
[14:43] | What? | 怎么了 |
[14:45] | Did you just say you think the troops are jerks? | 你刚刚是说军人都是混蛋吗 |
[14:49] | Oh, you took that the bad way, didn’t you? | 你果然曲解了我的意思 |
[14:54] | I’m sure a lot of the troops are jerks. | 我觉得很多军人都是混蛋 |
[14:56] | No, no, no. | 不不不 |
[14:57] | – The troops are jerks? – Oh, God. | -军人是混蛋吗 -天哪 |
[14:59] | Most people are jerks already, | 很多人本来就是混蛋 |
[15:01] | and it’s not like giving a jerk a gun… | 给他一把枪… |
[15:04] | Hello? | 喂 |
[15:05] | Princess Carolyn needs to talk to you immediately. | 卡洛琳公主要立刻跟你说话 |
[15:07] | Great, put her on. | 好 让她接吧 |
[15:08] | She’s actually just getting out of a meeting. | 其实她刚开完会出来 |
[15:09] | – Can you hold for a sec? – You called me. | -你能等一下吗 -是你打给我的 |
[15:21] | – BoJack. – Ah! | -波杰克 -在 |
[15:22] | I’m gonna level with you, honey. | 我跟你直说吧 亲爱的 |
[15:24] | This whole you hating the troops thing is not great. | 你搞出讨厌军人这一出可不太好 |
[15:28] | I don’t hate the troops. | 我不讨厌军人 |
[15:29] | I just hate one specific troop. I don’t even hate him, really. | 我只是讨厌一个军人 其实也没那么讨厌 |
[15:32] | I just think that he’s wrong about the muffins. | 我只是觉得他在松饼事件上做错了 |
[15:34] | I know, BoJack… just like always, | 我知道 波杰克 你总是这样 |
[15:36] | you’re right, and everyone else is wrong. | 总是你对 别人都错 |
[15:38] | But if you don’t swallow your pride, | 但如果你不放下身段 |
[15:40] | this is never gonna let up. | 这事是不会过去的 |
[15:41] | – I know you’re stubborn… – I’m not stubborn. | -我知道你很固执 -我不固执 |
[15:42] | – I’m proud. – That’s kind of the same thing. | -我只是很自傲 -差不多 |
[15:44] | No, it’s an important distinction. | 不 区别大了 |
[15:46] | Okay, fine. You’re not stubborn. | 好吧 你不固执 |
[15:48] | But I’m about to tell you something very important, | 我要跟你讲一件很重要的事 |
[15:50] | so I want you to listen carefully. | 所以我需要你仔细听 |
[15:53] | I’m getting another call. | 又来电话了 |
[15:55] | I’m gonna have to put you on hold. | 你先等等 |
[16:03] | It is now day three of the great BoJack jerk-off… | 今天是波杰克发表过激言论[自慰]第三天 |
[16:06] | Really? | 我去 |
[16:07] | That’s the name we came up with for this? | 你们就想出这么个好名字 |
[16:10] | Who came up with that? Was it Randy? | 谁想出来的 是不是兰迪 |
[16:12] | Did Randy come up with that? | 是不是兰迪想出来的 |
[16:15] | Anyway, the former television actor | 算了 曾经的电视剧明星波杰克 |
[16:16] | who hates our troops has not left his home | 自从周一在节目现场表达了 |
[16:18] | since his controversial remarks on Monday | 对于军队的强烈愤慨之后 |
[16:20] | about how he hates the troops. | 一直没有出过家门 |
[16:22] | BoJack Horseman makes me sick. | 马男波杰克令人恶心 |
[16:24] | He voiced his opinion, even though it was unpopular, | 他说出了自己的看法 虽然跟别人不一样 |
[16:26] | and that’s the most cowardly thing a person can do. | 这简直是最明显的懦夫行径 |
[16:29] | 独家现场直播 与马男波杰克睡过的女人 | |
[16:29] | After we made love, he covered himself in sheets | 我们做爱之后 他用床单围住了自己 |
[16:32] | like an Arab. | 跟阿拉伯人一样 |
[16:33] | At this very moment, | 就在此刻 |
[16:35] | Congress is voting on a major education bill | 国会正在讨论重大教育法案 |
[16:37] | that could completely restructure the… | 从而重新构建… |
[16:39] | Joan, I’m sorry to interrupt you, | 琼 很抱歉打断你 |
[16:40] | but we’ve got some big news on the BoJack Horseman front. | 但是我们有关于马男波杰克的重大消息了 |
[16:43] | It appears that BoJack’s Lexus is coming out of the garage. | 波杰克的坐骑雷克萨斯似乎出了车库 |
[16:47] | This is very big news, indeed. | 这的确是重大新闻 |
[16:49] | Any comment on BoJack’s controversial remarks this week? | 你们对于波杰克这周的过激言论有何看法 |
[16:51] | Uh, nope. | 没有 |
[16:57] | So where are we going? | 我们要去哪里 |
[16:57] | Don’t worry, I’ve got a plan. | 别担心 我有计划 |
[17:01] | Jeez. | 天哪 |
[17:03] | Ayako, hey, I need you to get me three tickets to Kyoto. | 绫子 我需要你帮我买三张去京都的票 |
[17:17] | Hey, I meant I was rich | 我说有钱 |
[17:18] | because I have friends like George Bailey. | 是因为我认识乔治·贝利 |
[17:28] | Hello? | 喂 |
[17:29] | Well, I’m out of ideas. | 好吧 我没辙了 |
[17:31] | We can hide out at my place while we make a plan. | 可以先躲去我家 然后想办法 |
[17:37] | Yeah, great, just get me away from the cameras. | 好 让我远离相机摄影机就好 |
[17:41] | Do we really need to be filming this? | 这些一定要拍下来吗 |
[17:43] | It’s for my reality show. | 为了我的真人秀 |
[17:45] | You never know when gold’s gonna strike. | 说不准天上什么时候掉馅饼 |
[17:47] | Yeah, gold doesn’t strike. | 天上不会掉馅饼 |
[17:48] | That’s why you never know. | 所以才说不准嘛 |
[17:50] | BoJack, be nice. | 波杰克 别闹 |
[17:52] | Just pretend they’re not there. | 假装他们不在就行 |
[17:54] | Okay. Well, I… | 好吧 我… |
[17:56] | Could you speak up, please? | 能大点声吗 |
[17:58] | I’d like to… | 我想… |
[17:59] | That’s too loud. | 太大了 |
[18:01] | I want to fix this as quickly as possible. | 我想尽快处理好这件事 |
[18:03] | I don’t care who was right about the muffins anymore, | 我不管松饼的事谁对谁错 |
[18:05] | even though I was definitely right. | 虽然我明显是对的 |
[18:07] | I just want my privacy back, so I can finish writing | 我只想要回我的隐私 好让我 |
[18:09] | my tell-all memoir, so everyone will pay attention to me again. | 好好写完回忆录 让大家再次关注我 |
[18:12] | I’ve already reached out to the McBeal camp. | 我已经联系到迈克比尔了 |
[18:14] | He’s willing to publicly forgive you if you publicly apologize | 如果你公开向他道歉 并且送给他 |
[18:17] | and present to him a box of muffins as a symbol | 一盒松饼作为你对美国军队 |
[18:20] | of your great admiration for the American military | 以及他们所作一切的敬意 |
[18:22] | and everything they do. | 那他愿意公开原谅你 |
[18:23] | But I ate the muffins. | 但是我把松饼吃了 |
[18:25] | I know. We got another box. | 我知道 我们还有一盒 |
[18:26] | It’s in the cupboard. | 就在橱柜里 |
[18:27] | Oh, you were saving those? I ate those too. | 那些是留着用的吗 我也吃光了 |
[18:29] | We’ve been here for ten minutes! | 我们才来了十分钟而已 |
[18:31] | It’s okay, we’ll get more muffins. | 没事 松饼我们再去买就是了 |
[18:33] | I’ll get the muffins, and they’re on me. | 我去买吧 交给我负责 |
[18:35] | I just found out I got 80 bucks in the bank. | 我刚发现自己银行账号里有80块钱 |
[18:38] | I’m helping! Hooray! | 我帮助别人了 万岁 |
[18:41] | So where are we gonna do this? | 那我们去哪里道歉 |
[18:42] | Do I have to go on MSNBSea? | 我得去MSNBSea电视台吗 |
[18:44] | No, we should do it somewhere people will actually see it. | 不 我们得在公众能看到的地方道歉 |
[18:46] | Oh, why don’t you do it on Peanutbutter and Jelly? | 要不就在《花生酱和果酱》上吧 |
[18:49] | You can’t call a show Peanutbutter and Jelly | 在根本没有果酱的时候你不能叫一个电视节目 |
[18:52] | if there’s no jelly. | 《花生酱与果酱》好吗 |
[18:53] | It’s a pun. | 这是双关 |
[18:54] | It’s not a pun if it only works one way. | 只有你理解的那不叫双关 |
[18:57] | Is this a necessary conversation | 你们非得现在 |
[18:58] | to be having right now? | 讨论这个问题吗 |
[18:59] | Look, I know tempers are high, | 我知道你现在很生气 |
[19:02] | but let’s not take it out on the great title | 但是不要拿我真人秀的名字 |
[19:04] | for my reality show, | 发脾气好吗 |
[19:05] | which we all agree is really clever. | 我们都觉得这名字很棒 |
[19:08] | We can edit this to make me look smart, right? | 可以剪辑出我很聪明的效果对吧 |
[19:13] | How’s this look? Looks good? | 怎么样 还行吗 |
[19:15] | – Okay. – Marker, sound, speed. | -好 -标记 声音 速度 |
[19:17] | Well, here I am, hanging out | 我正在跟好朋友 |
[19:20] | with my good friend BoJack Horseman, | 马男波杰克一起聊天 |
[19:22] | enjoying each other’s company, | 享受彼此的陪伴 |
[19:24] | as we often do. | 我们一向如此 |
[19:26] | Yes, this is all very authentic and natural. | 对 我们平常就这样 绝对真实 |
[19:29] | Oh, someone’s at the door! | 有人敲门 |
[19:31] | I will see who it is. | 我去看看是谁 |
[19:36] | Wow, this is a surprise. | 真没想到啊 |
[19:38] | Neal McBeal. | 是尼尔·迈克比尔 |
[19:40] | Hello, sir. | 你好 先生 |
[19:41] | Thank you for inviting me into your home. It is lovely. | 谢谢你邀请我来你家 家里很温馨 |
[19:45] | BoJack, is there anything you’d like to give Neal McBeal? | 波杰克 你是不是有东西给尼尔·迈克比尔 |
[19:50] | Oh, yeah, Todd? | 对 陶德 |
[19:53] | What the hell is this? | 这是什么鬼东西 |
[19:54] | I tried to buy the muffins, | 我想买松饼来着 |
[19:55] | but my bank card got declined for some reason. | 可是我的银行卡不知为什么被拒了 |
[19:57] | But don’t worry, I still saved the day | 不过你不用担心 我还是搞定了 |
[20:00] | because I found this bag of stale hamburger buns. | 因为我找到了这袋不新鲜的汉堡用圆面包 |
[20:03] | I’m sorry? | 你说什么 |
[20:04] | Yeah, they’re just giving them away behind In-N-Out. | In-N-Out[快餐]就这样把东西扔出来了 |
[20:07] | Why does anybody pay for anything? | 为什么还会有人花钱买呢 |
[20:11] | Uh, Neal, as a token of my admiration, | 尼尔 为了表达我对你的敬意 |
[20:14] | please accept this bag of stale hamburger buns. | 请收下这袋不新鲜的汉堡用圆面包 |
[20:19] | – What? – Yes, hamburger buns. | -什么 -对 是汉堡用圆面包 |
[20:21] | It’s a symbol for how we throw our veterans | 这代表了我们是如何可悲地 |
[20:25] | in the trash, sadly, far too often. | 经常把退伍老兵当垃圾一样对待 |
[20:28] | I’m listening. | 你继续说 |
[20:29] | We send our muffins overseas, | 我们把好吃的松饼送去海外 |
[20:31] | and they come back as stale hamburger buns, | 他们回来之后就成了不新鲜的汉堡用圆面包 |
[20:34] | but that doesn’t mean we should love them any less, | 但是这并不意味着我们不那么爱他们了 |
[20:37] | because in their own way, | 因为不新鲜的 |
[20:38] | aren’t stale hamburger buns just as good? | 汉堡用圆面包也一样好吃 |
[20:44] | American made. | 是美国制造 |
[20:47] | So what you’re saying is, | 所以你的意思是 |
[20:50] | you think I’m a hero. | 你觉得我是个英雄 |
[20:53] | Well, I don’t know if I… | 我不知道我… |
[20:54] | Say it, BoJack. Say I’m a hero. | 说吧 波杰克 说我是英雄 |
[20:59] | You’re a hero. | 你是个英雄 |
[21:00] | The troops are all heroes, every single one. | 军人都是英雄 每一名军人 |
[21:04] | Great. | 很好 |
[21:06] | And I don’t believe saying that cheapens the word | 而且把英雄军人变成政治棋子 |
[21:08] | and actually disrespects those we mean to honor | 不会贬低”英雄”这个词 |
[21:10] | by turning real people into political pawns. | 也不是对我们该尊重之人的不尊重 |
[21:14] | Okay, you can let go of the bag now. | 好了 你可以把面包袋子给我了 |
[21:17] | Also, I am not deeply ambivalent | 还有 我觉得我们国家 |
[21:19] | about a seemingly mandated celebration of our military | 强制性赞颂军队 标榜重视和平 |
[21:22] | by a nation that claims to value peace | 告诉孩子们暴力解决不了任何问题 |
[21:24] | telling our children that violence is never the answer | 可是却拒绝让自己的政府以同样标准要求自己 |
[21:27] | while refusing to hold our own government to the same standard. | 这两者之间也绝对没有任何矛盾 |
[21:30] | Yeah, me neither. I think we’re in agreement here. | 我也这么觉得 这个我们意见一致 |
[21:32] | Furthermore, I do not find it unbelievably appropriate | 还有 我觉得这场对话 |
[21:36] | that this conversation is taking place on reality television, | 即使在真实电视中播出也非常合适 |
[21:39] | a genre which thrives on | 真实电视就是靠 |
[21:40] | chopping the complexities of our era | 把我们这个时代的各种复杂性 |
[21:42] | into easily digestible chunks of empty catchphrases. | 变为空洞易为人接受的标语而兴旺繁荣的 |
[21:46] | Okay. | 好吧 |
[21:48] | And finally, I don’t… | 最后 我不… |
[21:49] | Hey, look, Mr. Peanutbutter got a bucket stuck on his head. | 快看 花生酱先生的头被桶卡住了 |
[21:53] | Guys, guys, where am I? Can someone tell me where I am? | 各位 我在哪里 快告诉我我在哪里 |
[21:57] | Hey, where’d he get that bucket from? | 他从哪儿弄了个桶啊 |
[21:59] | Who gave him a bucket? | 谁给他的桶 |
[22:03] | Uh, actually, I had another point I wanted to make. | 其实我还有话想说呢 |
[22:06] | Yeah, but who doesn’t love a dog with a bucket on his head? | 可是谁不喜欢头上戴桶的狗呢 |
[22:09] | Come on. | 快来吧 |
[22:10] | Bucket! Bucket! | 桶 桶 |
[22:12] | Bucket! | 桶 |
[22:13] | Bucket! Bucket! Bucket! Bucket! | 桶 桶 桶 桶 |
[22:17] | Hey, can anyone find a handle? | 谁告诉我哪里有把手 |
[22:22] | Oh, thank you, my friend. | 谢谢你 朋友 |
[22:24] | You’re a real hero. | 你是真正的英雄 |
[22:26] | Unbelievable. | 难以置信 |
[22:28] | What’s your name, young lady? | 你叫什么 年轻的女士 |
[22:29] | Well, my real name’s Angela, | 我的真名是安吉拉 |
[22:31] | but my friends call me Jelly. | 但是朋友们都叫我果酱 |
[22:33] | What? Oh, my God, did we get that? | 什么 天哪 听到了吗 |
[22:35] | Please tell me we got that. | 大家都听到了吗 |
[22:45] | You want a day-old hamburger bun? | 你想来个昨天的汉堡用圆面包吗 |
[22:47] | I’m all right. How’d it go down there? | 不了 下面情况怎么样 |
[22:49] | You know what the problem is with everybody? | 你知道大家的问题是什么吗 |
[22:52] | They all just want to hear what they already believe. | 他们只想听自己已经相信的事 |
[22:54] | No one ever wants to hear the truth. | 没人想知道真相 |
[22:56] | I want to hear the truth. | 我想知道真相 |
[22:58] | I don’t know if you want to tell it, though. | 不过不知道你愿不愿意说 |
[22:59] | What do you mean? | 什么意思 |
[23:00] | Mr. Normal Childhood, Mr. Uneventful Father? | 普通的童年 平凡的父亲 |
[23:05] | Look, I can write you the standard | 我可以给你写标准的 |
[23:06] | empty-calorie celebrity tell-some, | 没营养的名人隐私故事 |
[23:08] | if that’s what you’re looking for, | 如果你想这样的话 |
[23:10] | but I thought you might want more than that. | 但是我觉得你想要的不止如此 |
[23:11] | I do. | 确实 |
[23:12] | Well, then you’re going to have to open up | 那你就得对我敞开心扉 |
[23:14] | and give me something real. | 告诉我真人真事 |
[23:15] | What, you think I can’t open up? | 你以为我无法敞开心扉吗 |
[23:17] | Well, I don’t know if you can or not. | 我不知道你能不能 |
[23:19] | You certainly haven’t. | 不过肯定还没敞开 |
[23:22] | Okay, from now on, full truth, warts and all. | 好吧 从今往后 我跟你毫无保留地说实话 |
[23:27] | You’re not gonna make me look like an asshole, are you? | 你不会让我看上去跟个混蛋一样吧 |
[23:29] | I don’t know, are you an asshole? | 不知道啊 你是个混蛋吗 |
[23:33] | Okay, full truth, here we go. | 好吧 只说实话 我们开始吧 |
[23:36] | You want to know about my parents? | 你想知道我父母的事吗 |
[23:38] | They drank a lot. | 他们酗酒 |
[23:40] | My father was a failed novelist. | 我父亲是个失败的小说家 |
[23:42] | My mother was the heiress to the Sugarman Sugar Cubes fortune, | 我母亲是方糖乐队舒格曼的女儿 |
[23:44] | and my dad resented her for it. | 可我爸讨厌她这点 |
[23:46] | He used to make me cry with him | 听科尔·波特[作曲家]的唱片时 |
[23:47] | while listening to Cole Porter records. | 他常常让我跟他一起哭 |
[23:50] | He made me build my own tree house, | 他让我建造起自己的树屋 |
[23:51] | and then he tore it down while I was at summer camp | 然后趁我去夏令营的时候给我毁了 |
[23:53] | because instead of hearty, Christian nails, | 因为我用的不是热忱的基督教钉子 |
[23:55] | I used screws, which he called fancy Jew nails. | 而是他称之为花销犹太钉的螺丝钉 |
[23:59] | Like I said, totally normal. | 我不是说了吗 我的童年绝对平凡 |