Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
时间 英文 中文
[00:06] Say when. 够了就说
[00:11] When. 说
[00:12] Yeah, you’ll never guess who’s here. 对 你肯定猜不到谁在这里
[00:14] Think ’90s. 往90年代想
[00:16] No, BoJack Horseman from Horsin’ Around. 不 《胡闹的小马》里的马男波杰克
[00:19] No, I mean, he got a little fatter, 没有 虽然变胖了
[00:21] but it’s definitely him. 不过绝对是他
[00:23] He looks really sad. It’s hilarious. 他看起来好忧伤 真好笑
[00:26] Get over here now. 赶快来啊
[00:30] 卡洛琳公主 工作
[00:32] I told you, I don’t know where it is. 我说了 我不知道它在哪
[00:34] Don’t put things in my butt if you want them back. 你要是还想要就别塞我屁股里啊
[00:37] And hold for Princess Carolyn, please. 请等待卡洛琳公主接听
[00:40] Thanks, Laura. 谢谢 劳拉
[00:49] BoJack, it’s your favorite agent. 波杰克 我是你最爱的经纪人
[00:51] Yeah, some agent, you couldn’t even get me in the room for War Horse. 真了不起 你都不能让我去试镜《战马》
[00:54] There were, like, ten horses in that movie. 那电影里起码有十匹马
[00:56] I didn’t need to be the warhorse. 我都没要当主角
[00:57] Listen, dummy, I want to make sure you’re all set 听着 傻蛋 我要确认你准备好
[00:59] for your first day with Diane tomorrow. 明天跟戴安的首次合作了
[01:01] Is she gonna ask me a bunch of personal questions? 她会问我一堆私人问题吗
[01:03] The woman we’re paying to ghostwrite your memoir? 我们雇她代笔写你的回忆录哎
[01:06] Yeah, probably. 当然会问
[01:07] Okay, all right, there’s no need to get… 好吧 你不用…
[01:09] What, catty? Are you gonna say catty? 什么 阴险吗 你要说阴险吗
[01:11] – I was not gonna say catty. – Oh, what were you gonna say? -我没要说阴险 -那你要说什么
[01:14] I was gonna say catty because you’re a cat. 我说阴险 因为你是只猫
[01:18] Goodbye, BoJack. 再见 波杰克
[01:19] Laura, I know you’re listening. You got it, right? 劳拉 我知道你在听 你懂的对不对
[01:21] Laura, do not respond to him. Goodbye, BoJack. 劳拉 别理他 再见 波杰克
[01:24] She got it. 她懂的
[01:29] Oh, my God. Take another one. 天呐 再照一张
[01:31] Take another one. 再照一张
[01:36] Excuse me, I just wanted you to know 不好意思 我想跟你们说
[01:39] that you ruined someone else’s night tonight, 你们今晚毁了别人美好的夜晚
[01:41] and I hope you have enough decency 希望你们还有自尊
[01:43] to at least feel a little bit crappy about it. 至少良心会觉得有一点不安
[01:46] Excuse me? 你说什么
[01:46] I was actually already in a bad mood, 我心情已经很不好了
[01:48] but I thought maybe for one night, 但我觉得或许能有一晚
[01:50] I could go out to a bar and try to forget about myself, 可以去酒吧喝两杯 忘了自己的烦心事
[01:53] but now because of you and your friends, 但现在因为你和你这群朋友
[01:55] I feel more self-conscious than ever. 我觉得更别扭了
[01:57] If we were bothering you so much, 我们要是这么烦你
[01:58] why didn’t you just leave? 你就走呗
[02:00] Because I didn’t think of that, and now I feel stupid. 因为我没想到会这样 我真是太蠢了
[02:02] Look, I have a right to be here. 我有权在这里
[02:03] No! 不
[02:05] Maybe because you’re skinny and maybe ’cause you’re pretty, 可能你又瘦长得又好看
[02:08] you’re used to getting away with things, 已经习惯随心所欲了
[02:10] but I want you to know that your actions 但我想让你知道你的行为
[02:12] have an effect on others, and I hate you, 已经影响到了其他人 我讨厌你
[02:15] and you are a horrible person, 你是个烂人
[02:17] and you not understanding that you’re a horrible person 而且你对自己是烂人浑然不知
[02:20] doesn’t make you less of a horrible person. 并不能让你好多少
[02:24] You think I’m pretty? 你觉得我好看吗
[02:34] Well, that was another in a long series 众多让我后悔的人生选择中
[02:35] of regrettable life choices. 又多了一个
[02:38] What’d you say? 你说什么
[02:39] I was tweeting about all the weird stuff you do in bed. 我正在发推说你那些奇怪的性癖呢
[03:41] Good morning. 早上好
[03:43] Why are you here? 你怎么在这里
[03:44] I slept here. 我在你家过夜了
[03:45] Yeah, but why are you still here? 是 但你怎么还没走
[03:47] Breakfast. 吃早饭啊
[03:48] That better not be my last Toaster Strudel. 那最好不是我最后一个速冻点心
[03:50] No, there were three left. 不 还剩三个
[03:51] Well, get out of here. 赶快走
[03:52] My memoirist is gonna show up soon, 帮我写回忆录的人要来了
[03:54] and I don’t need you… 我不需要你…
[03:56] – What’s your name? – Pam. -你叫什么 -帕姆
[03:58] I don’t need you Pam-ing up the place when she gets here. 她来的时候我不需要你在这里乱转悠
[04:02] – Hey, BoJack. – Ah! Why are you here? -你好 波杰克 -你怎么在这里
[04:05] – You told me to come at 9:00. – That doesn’t sound like me. -你让我九点来的 -不像是我说的话啊
[04:07] I have your email right here. 我这有你发来的邮件
[04:09] “Diane, why don’t you come over Tuesday morning at 9:00? “戴安 不如你周二早上九点过来吧
[04:12] Also, you should bring this email with you 而且 要带着这封邮件来
[04:14] because I might not remember it because I just took 因为我可能会不记得 我才吃了
[04:16] a bunch of horse tranquilizers, ha ha. 一些马用镇静剂 哈哈
[04:18] Also, please don’t put in my book 还有 别把我
[04:19] that I use horse tranquilizers, ha ha. 用镇静剂这事写进书里 哈哈
[04:21] I just use a small dose to help me fall asleep at night 我只用了一点 用来助眠的
[04:23] and then a much, much larger dose 然后又用了很多
[04:25] to get me through the day. 帮我熬过白天
[04:26] Also, I’m drunk. 而且 我喝醉了
[04:28] Also, I’m alone, so alone, so, so alone. 而且 我就一个人 好孤独
[04:31] Please don’t put that in my book, 请别把这个写进我的书里
[04:33] book, book, book ’em, dildo. 书 书 书个鸡巴
[04:35] Does it taste like magenta in here?” 尝起来跟女人的下面一样吗”
[04:37] Then I think you fell asleep on the keyboard 然后我觉得你可能在键盘上睡着了
[04:39] because it just says the letter “B” 27 times. 因为这后面连打了27个b
[04:41] That does sound like me. 的确像我干的
[04:43] Well, anyway, this is my businessperson… 总之 这位是我的生意伙伴
[04:46] Excuse me? 你说什么
[04:47] Here to help me with some business needs. 来帮我解决生意问题的
[04:48] – All very above board. – Uh, what’d you say? -一切都光明正大 -你说什么
[04:50] No need to mention her in the book either, 书里也不用提到她
[04:52] unless it’s a business book. 除非你写的是商业书
[04:55] Ha ha, classic BoJack. 典型的波杰克风格
[04:57] Why are you here? 你来干什么
[04:58] Oh, funny story, I’m filming a reality show later, 说来有趣 我后面要拍一部真人秀
[05:02] so I thought I’d drop by with the old tennis ball and chain. 所以就想着来顺便拜访下我女友
[05:06] That is neither funny nor a story 这既不好笑也不是故事
[05:09] nor a reason for you to drop by. 更不是你过来的理由
[05:11] Aw, he just wanted to come over and brag 他就是想来炫耀下
[05:13] about his reality show. 自己的真人秀
[05:14] Get this, I am starring in a pilot presentation 你看 我要演出一部名人
[05:18] for a celebrity reality show. 真人秀的试播集
[05:20] It’s pretty cutting edge, huh? 多潮啊 是不是
[05:21] Yeah, if it’s 2003. 2003年的潮吧
[05:23] Ha ha. Don’t tell VH1 that. 可别跟VH1台这么说
[05:25] Seriously, though, please don’t tell VH1 that. 真的 别跟VH1台说
[05:28] We are calling it Peanutbutter and Jelly. 我们叫它《花生酱和果酱》
[05:31] Get it? 懂没
[05:32] – Because I’m Mr. Peanutbutter. – Okay, who’s Jelly? -因为我是花生酱先生 -那谁是果酱
[05:34] No, no, no. It’s like a peanut butter and jelly sandwich. 不不不 就像花生酱和果酱三明治
[05:36] It’s wordplay. 是文字游戏
[05:37] You may have too forgiving a definition of the word “Wordplay.” 你真懂什么叫”文字游戏”吗
[05:40] Well, it’s a working title. 名字还在想呢
[05:41] Well, it could be working harder, and that’s wordplay. 那就使劲想想啊 这才叫”文字游戏”
[05:45] How’d you even get in here? 你们怎么进来的
[05:46] Your roommate let us in. 你室友开的门
[05:47] Mi casa es su casa. 我家就是你们家[西语]
[05:49] And that is the last of the Toaster Strudels, 那是我最后一块速冻点心
[05:51] and now my morning is ruined. 现在我的早上彻底毁了
[05:53] Could you guys keep it down, okay? 你们能小声一点吗
[05:54] I’m kind of on a date right now. 我正在约会
[06:03] Okay, I’m gonna go get breakfast, 我出去买早饭
[06:04] and when I get back, I want everyone out of my house 等我回来 你们最好都离开我家
[06:07] except for you and you and… 除了你 你 还有…
[06:12] – who are you again? – The girl you had sex with. -你是谁来着 -跟你上床的姑娘
[06:14] Right. You definitely should have already been gone. 对 你早就该走了
[06:20] I really shouldn’t eat chocolate 我真的不能吃巧克力
[06:21] ’cause it can literally kill me. 因为吃了真的会死
[06:23] Oh, I know. 我知道
[06:25] – But I love chocolate. – Story of my life. -但我超爱巧克力 -谁不是呢
[06:36] Hey, excuse me. 不好意思
[06:38] Yes, I am BoJack Horseman, star of Horsin’ Around. 对 我就是《胡闹的小马》里的马男波杰克
[06:41] Yeah, okay, I don’t care. 好吧 我不关心这个
[06:43] Those are my muffins. 那盒松饼是我的
[06:44] I’m sorry, I… I don’t understand. 抱歉 我没听懂
[06:46] Did you bring them into the store with you? 它们是你带进店里的吗
[06:48] No, but I was going to buy them. 不 但我准备买
[06:51] That’s the last box, and I had dibs on them. 那是最后一盒了 我先看上的
[06:53] Really? You had dibs? 是吗 你先看上的
[06:56] Yeah, dibs. 对 我先的
[06:57] I just put them down for a second while I went to the bathroom. 我只是把它放下来去了个洗手间
[07:00] Look, I don’t even want the muffins. 我根本没想买松饼
[07:02] I was just looking at them, but I got to say, 我不过是拿起来看看 但我要说
[07:04] if you put muffins down, they’re not your muffins. 如果你把松饼放下了 那就不属于你了
[07:06] So what, I was supposed to take them 那要怎样 我是应该
[07:08] into the bathroom with me? 带着它们一起上厕所吗
[07:09] You didn’t even put the muffins in a cart. 这些松饼你都没放在你的购物车里
[07:11] You just left them out here. 你就随随便便把它们放在外面了
[07:12] Yeah, in the produce section. 是啊 但这里是农产品区啊
[07:14] Clearly, muffins aren’t supposed to be in the produce section. 松饼显然不属于农产品
[07:16] That wasn’t a sign to you that maybe someone else had dibs? 这没有让你意识到这盒松饼可能是有主的吗
[07:19] Look, I don’t want to get into a whole thing here. 我根本就不想搅合到这事里面来
[07:21] Then give me the muffins. 那就把松饼给我
[07:23] No, ’cause maybe now I want the muffins. 不给 我现在有点想买松饼呢
[07:26] You think that because you’re a pseudo-celebrity, 你不会以为自己是个伪名人
[07:29] normal rules don’t apply to you? 就不用遵守日常规范了吧
[07:30] Pseudo? Would you say that to Eric McCormack? 伪名人 你会这样对艾瑞克·麦柯马克说吗
[07:33] Look, I’ve had a rough morning, so I don’t need… 我今早过得很不顺 所以我不用
[07:35] You’ve had a rough morning? 你今早过得很不顺
[07:37] I spent the last ten months… 我过去十个月都在…
[07:42] Sorry, wasn’t listening. See ya. 不好意思 我没听你说 回见
[07:45] You’re going to regret this, BoJack Horseman. 你会后悔的 马男波杰克
[07:48] Oh, really? 真的吗
[07:49] I’m gonna regret buying muffins? 我会后悔买松饼吗
[07:51] What, have they got a lot of saturated fat in them? 怎么 它们是含很多饱和脂肪吗
[07:54] Oh, man, they do have a lot of saturated fat. 天呐 它们真的含很多饱和脂肪
[07:57] Why’d I buy these? 我为什么要买这个
[08:03] Man, I really regret buying those muffins 我真的后悔买了那盒松饼
[08:05] and then eating them all on the drive home. 还在回来的路上把它们吃光了
[08:08] Well, my date with Ayako went really well. 我和绫子的约会进行得很顺利
[08:10] Thanks for asking. 谢谢你的关心
[08:11] I specifically didn’t ask, 我才没有问呢
[08:12] and I’ll thank you to respect 如果你能尊重我不关心
[08:13] my total lack of interest in your personal life. 你私生活的态度 我会很感谢你的
[08:15] She’s hilarious. 她真有趣
[08:16] I never met a girl who was so curious 我从没见过这种
[08:18] about American bank routing numbers. 对美国银行账户密码这么感兴趣的姑娘
[08:20] Still not interested. 我还是不感兴趣
[08:22] Should we get started on the book? 我们能开始写书了吗
[08:23] What’s your hurry? 你急什么
[08:24] What do you guys think I should get Ayako 你们觉得我应该在我和绫子
[08:26] for our 12-hour anniversary? 12小时纪念日时送她什么好
[08:28] She wants a framed picture of my mother’s maiden name. 她想要一张装裱好的我妈妈娘家姓的照片
[08:31] Okay, let’s get to work. 好吧 我们开始工作吧
[08:36] Let’s start at the beginning. 我们从头开始
[08:38] What was your childhood like? 你的童年是怎样的
[08:40] – Normal. – Normal? -很平凡 -平凡
[08:42] Yeah, it was, uh, normal… normal childhood stuff. 是的 就是普通的童年
[08:45] 都市新闻 甲壳虫停止工作 甲壳虫 硬壳之夜
[08:46] Here’s your omelet. 鸡蛋卷给你
[08:47] I’m sorry it’s not as good as the omelets your secretary makes, 抱歉这鸡蛋卷没有你秘书做得好
[08:50] but then you’re not married to your secretary, are you? 不过你又不是和秘书结婚 对吧
[08:52] Well, maybe if my secretary also refused to get an abortion, 也许如果我秘书也拒绝流产的话
[08:56] I would be. 我就会和她结婚的
[08:57] Mommy, can I have an omelet? 妈妈 能给我一份鸡蛋卷吗
[08:59] You’re the birthday boy. 你是寿星
[09:03] Normal childhood, 普通的童年
[09:04] and then just get right into the big, famous part. 然后就声名鹊起 一下成名了
[09:06] Look, if you’re not ready to talk, we can wait. 如果你还不想谈的话 我们可以等等的
[09:09] I am ready to talk. 我可以谈
[09:10] Why wouldn’t I want to talk about my parents? 我怎么会不想谈我父母呢
[09:11] They’re so normal. That’s crazy. 他们太普通了 这真是疯了
[09:13] You sound like a crazy person, not me. 你听起来像个疯子 不是我
[09:15] Stop being so crazy, crazy. 不要这么疯狂了 疯子
[09:16] Why are you calling me crazy? 你为什么叫我疯子
[09:18] Okay. Was your father… 好吧 你父亲是不是
[09:21] Hold on, I got to take this. Hello? 等等 我接个电话 你好
[09:22] Hey, BoJack, I’ve got Princess Carolyn for you. 波杰克 为您转接卡洛琳公主
[09:24] – It’s urgent. – Great, put her on. -是急事 -好吧 接进来
[09:26] Just a sec. I’ll see if she’s available. 等一会儿 我看看她有没有空
[09:31] BoJack, are you watching MSNBSea right now? 波杰克 你在看MSNBSea台吗
[09:34] Great question. 问得好
[09:35] Well, I didn’t fall down on my remote, 我没有被遥控器绊倒
[09:37] randomly changing the channel to MSNBSea 也没有不小心换台换到MSNBSea台
[09:39] while simultaneously crippling myself, 所以不可能把自己弄残
[09:41] thus physically forcing me to watch MSNBSea, so no. 然后不得不去看MSNBSea台 所以没有
[09:45] No, I’m not watching MSNBSea right now. 没有 所以我现在没有在看MSNBSea台
[09:47] Yeah, well, Hamlet, you might want to turn it on. 哈姆雷特 你最好还是打开看看
[09:49] They’re talking about you. 他们在谈你呢
[09:50] Ooh! Good things, I hope. 希望是好事
[09:56] 现场直播 汤姆·姜波-格朗波
[09:57] Our guest via satellite is Neal McBeal, 我们通过卫星接进来的嘉宾是尼尔·迈克比尔
[09:59] a naval officer on leave from Afghanistan. 一位刚从阿富汗回来在休假的海军军官
[10:02] Welcome to the program, Neal. 欢迎来到节目 尼尔
[10:03] Thank you, Tom. 谢谢你 汤姆
[10:04] Hey, I met this guy. 我遇到过这个人
[10:06] All Neal wanted when he got home… 尼尔回家后想要的不过是
[10:08] and I emphasize, from Afghanistan… 我强调一下 是从阿富汗回来
[10:12] was his favorite brand of breakfast muffins. 他最喜欢的牌子的早餐松饼而已
[10:16] When he went to the supermarket and called dibs 当他去超市买
[10:18] on the last box… 最后一盒时
[10:19] Well, tell us what happened, Neal. 告诉我们发生了什么 尼尔
[10:21] BoJack Horseman, from the ’90s sitcom Horsin’ Around, 90年代喜剧《胡闹的小马》里的马男波杰克
[10:25] refused to respect my dibs. 不尊重我购买的权利
[10:27] Have you no shame, BoJack Horseman? 你还有没有羞耻心了 马男波杰克
[10:30] Seen here sneezing at a Christmas party. 看看他 在圣诞节派对上打喷嚏
[10:31] Oh, not the sneezing pic… 别放那个打喷嚏的照片啊
[10:33] Why do they always use the sneezing picture? 他们为什么总是放那张照片
[10:35] In the ’90s, we laughed at your antics. 90年代时 我们嘲笑你那滑稽的举动
[10:37] Oh, how we laughed. “Ha ha ha,” 我们是怎么笑的来着 哈哈哈
[10:39] we chortled in rapturous glee. 我们开心得咯咯大笑
[10:42] But when you deny the dibs called by our men and women 但如果你不尊重我们从前线回来的
[10:45] on the frontlines, that is a sick joke, sir. 男士女士的权利的话 这玩笑就令人恶心了
[10:47] A sick, sick joke, indeed, 令人超级恶心的笑话
[10:49] and you’ll forgive me if I chortle no longer, 如果我以后再也不开怀大笑你也会原谅我
[10:52] for, to me, there is nothing the least bit funny 因为对我来说 从海豹特遣队员
[10:55] about stealing a meal from Neal McBeal, the Navy SEAL. 尼尔·迈克比尔手中偷走早餐一点也不好笑
[11:01] Wait, wait, you stole muffins from a Navy SEAL? 等等 你偷了海豹特遣队员的松饼
[11:03] I didn’t know he was a Navy SEAL. 我不知道他是海豹特遣队员
[11:05] I just thought he was the regular kind of seal. 我以为他不过就是个普普通通的海豹
[11:06] This is classic Hollywood elitism. 这是典型的好莱坞式优越感
[11:08] BoJack Horseman thinks that because he was on TV, 马男波杰克觉得 因为他上了电视
[11:11] that makes him better than everybody. 他就高人一等了
[11:12] Well, guess what, BoJack, now I’m on TV, 你猜怎么着 波杰克 我也上电视了
[11:15] so now I’m better than everybody! 所以现在我也高人一等了
[11:17] That’s right, Neal. 说得对 尼尔
[11:19] You didn’t even have dibs, you stupid sea cow. 那盒松饼根本就不是你的 你这愚蠢的海牛
[11:22] You guys think I should call in and set the record straight? 你们觉得我应该打电话去澄清吗
[11:24] BoJack, these people feed off controversy. 波杰克 这些人就是靠别人的矛盾过活的
[11:26] If you dignify the story with a response, it’s just gonna fan… 如果你对此事作出回应 只会…
[11:29] I’m now receiving word that we’ve got BoJack himself on the phone. 我现在收到了来自波杰克本人手机的电话
[11:33] Sorry, stopped listening. 抱歉 没听你说什么
[11:34] You were ramping up to a “yes,” Right? 你是要说”同意”的 对吧
[11:36] BoJack, what you did today 波杰克 你今天的所作所为
[11:37] was a slap in the face of America’s heroes. 侮辱了美国的英雄
[11:40] Will you apologize? 你道不道歉
[11:44] Okay, enough about America’s heroes. 行了 别说美国的英雄了
[11:46] Can we talk about dibs? 我们能谈谈那盒松饼的所属吗
[11:47] Because he didn’t even really have dibs. 因为那盒松饼根本就不是他的
[11:49] If he had legitimate dibs… 如果他真的合法拥有那盒松饼
[11:51] Oh, I had dibs on the muffins. 那盒松饼就是我的
[11:52] I hid them in the produce section! 我把它们藏在农产品区了
[11:55] You left them totally out in the open. 你就那样把它们随随便便放在外面
[11:56] That’s hiding? 那也算得上藏吗
[11:57] How did you survive in Afghanistan? 你到底是怎么在阿富汗活下来的
[11:59] Those are my muffins! 那是我的松饼
[12:00] You give me back my muffins! 你给我把我的松饼还回来
[12:02] Hey, guess what, I can’t give them back 你猜怎么 我没法还给你
[12:04] ’cause I ate them all, okay? 因为它们已经在我肚子里了
[12:05] Dude. 兄弟
[12:06] Hold on, just to be clear, since this morning, 等等 我只想问清楚 就这一早上
[12:09] you ate all the muffins? 你就把松饼都吃掉了吗
[12:11] Yeah, I ate them all in one sitting 是的 我一坐下来就把它们吃完了
[12:13] because I have no self-control and I hate myself. 因为我毫无自控能力 而且我讨厌我自己
[12:15] Is that what you want to hear? 你就是想听这个吗
[12:16] Neal, was it a small container of muffins, 尼尔 那是一小盒松饼吗
[12:18] like two to four muffins? 里面有两到四块的那种
[12:20] No, Tom, there were a good deal more than that. 不 汤姆 比这多多了
[12:23] Can you remember exactly how many muffins were in the box? 你还记得里面到底有几块松饼吗
[12:25] Yeah, there were exactly 12! 里面有十二块
[12:27] I ate 12 muffins, and I didn’t even want one! 我吃了12快松饼 虽然我一块都不想要
[12:31] There’s your goddamn news story, 你们想听的新闻老子赏你们了
[12:33] the mystery of my missing goddamn self-respect! 就是我他妈是如何失去自尊的
[12:40] How’d I come off? 我表现如何
[12:42] Well, that went slightly better than the worst 情况本来可以更糟糕呢
[12:46] it could have possibly gone, so hooray? 但是没那么糟糕 所以要庆祝吗
[12:54] It’s not even about the muffins. 这事其实跟松饼没关系
[12:56] Everyone is just out to get me 大家只是想看我出丑
[12:58] because I’m famous and so well-adjusted. 因为我很有名 而且适应性很强
[13:00] Well, at least you’ve got some privacy. 至少你还有隐私
[13:02] My boyfriend’s filming a reality show at our house. 我男朋友在我们家拍真人秀
[13:04] If I want to be alone, I have to go to the roof 我要是想独处 必须去屋顶
[13:06] because it’s the only place they don’t have insurance to film. 因为只有屋顶没办法拍摄
[13:08] You go on the roof? 你会去屋顶吗
[13:09] Yeah, just to get some work done. 对 去做点工作
[13:12] Is that really weird? 会很奇怪吗
[13:13] No, it’s adorable. 不会啊 很可爱
[13:14] When I was a kid, I used to climb onto the roof 我小时候经常跟我爸爸爬上屋顶
[13:17] with my dad and look at the stars. 然后一起看星星
[13:19] What about you? 你呢
[13:19] Were you close with your father? 你跟你爸爸关系好吗
[13:22] Happy Father’s Day, Daddy. 父亲节快乐 爸爸
[13:24] What is this supposed to be, a lima bean? 这是什么 青豆角吗
[13:26] It’s a heart. 是心
[13:27] That’s some shoddy craftsmanship, son. 儿子你这技术也太差了
[13:30] – I tried my best. – No, you didn’t. -我尽力了 -尽力个屁
[13:32] You slacked off and took the easy way out. 你绝对是偷懒了
[13:33] In this world, you can either 在这个世上
[13:34] do things the easy way or the right way. 办事情一旦偷懒就绝对做不好
[13:36] You take a boat from here to New York, 假如从这里坐船去纽约
[13:38] you gonna go around the horn like a gentleman 你是要像英雄一样环绕好望角呢
[13:39] or cut through the Panama Canal like some kind of democrat? 还是像民主党一样从巴拿马运河穿过去
[13:42] Um, the canal? 走运河吧
[13:44] You go around the horn the way God intended! 要按上帝的旨意走好望角
[13:48] Uneventful. 很平淡
[13:49] – What? – What? -什么 -什么什么
[13:51] I asked if you were close with your father, 我问你跟爸爸关系好吗
[13:53] and you sat here in silence for five minutes 你沉默着坐了五分钟
[13:55] and then said, “Uneventful.” 然后说了一句 “很平淡”
[13:57] You know what, this is a really good conversation, 其实吧 我们的对话很好
[14:00] and I definitely want to keep having it, 我非常想继续下去
[14:02] but I just keep thinking about the muffins thing, 但我老是会想到松饼的事
[14:04] so maybe we could put a pin in this 所以我们可以先暂停一下
[14:06] thorough deconstruction of my past, 别再继续解剖我的过去了
[14:07] so I can put that other thing 这样我就可以把另一件事
[14:08] to bed before it spirals out of con… 重新放回记忆深处 而不…
[14:10] I had dibs! 我有优先权
[14:11] – My dibs were on those muffins! – Your dibs were void! -那些松饼是我先选的 -你的权利无效
[14:14] I spent a year in Afghanistan making America safer, 我在阿富汗当兵一年保家卫国
[14:18] and this is the thanks I get? 这就是我的回报吗
[14:20] Really, you, specifically, made America safer? 是吗 保家卫国全靠你吗
[14:24] Well, BoJack, surely, even you would agree 波杰克 你自己也同意吧
[14:26] that the troops are heroes. 军人是英雄
[14:28] I don’t agree to that. 我不同意
[14:29] Maybe some of the troops are heroes but not automatically. 也许有些军人是英雄 但并不绝对
[14:32] I’m sure a lot of the troops are jerks. 我觉得很多军人都是混蛋
[14:34] Most people are jerks already, 很多人本来就是混蛋
[14:35] and it’s not like giving a jerk a gun and telling him 给他一把枪 告诉他
[14:37] it’s okay to kill people 你可以去杀人了
[14:38] suddenly turns that jerk into a hero. 然后混蛋就变成英雄了吗
[14:43] What? 怎么了
[14:45] Did you just say you think the troops are jerks? 你刚刚是说军人都是混蛋吗
[14:49] Oh, you took that the bad way, didn’t you? 你果然曲解了我的意思
[14:54] I’m sure a lot of the troops are jerks. 我觉得很多军人都是混蛋
[14:56] No, no, no. 不不不
[14:57] – The troops are jerks? – Oh, God. -军人是混蛋吗 -天哪
[14:59] Most people are jerks already, 很多人本来就是混蛋
[15:01] and it’s not like giving a jerk a gun… 给他一把枪…
[15:04] Hello? 喂
[15:05] Princess Carolyn needs to talk to you immediately. 卡洛琳公主要立刻跟你说话
[15:07] Great, put her on. 好 让她接吧
[15:08] She’s actually just getting out of a meeting. 其实她刚开完会出来
[15:09] – Can you hold for a sec? – You called me. -你能等一下吗 -是你打给我的
[15:21] – BoJack. – Ah! -波杰克 -在
[15:22] I’m gonna level with you, honey. 我跟你直说吧 亲爱的
[15:24] This whole you hating the troops thing is not great. 你搞出讨厌军人这一出可不太好
[15:28] I don’t hate the troops. 我不讨厌军人
[15:29] I just hate one specific troop. I don’t even hate him, really. 我只是讨厌一个军人 其实也没那么讨厌
[15:32] I just think that he’s wrong about the muffins. 我只是觉得他在松饼事件上做错了
[15:34] I know, BoJack… just like always, 我知道 波杰克 你总是这样
[15:36] you’re right, and everyone else is wrong. 总是你对 别人都错
[15:38] But if you don’t swallow your pride, 但如果你不放下身段
[15:40] this is never gonna let up. 这事是不会过去的
[15:41] – I know you’re stubborn… – I’m not stubborn. -我知道你很固执 -我不固执
[15:42] – I’m proud. – That’s kind of the same thing. -我只是很自傲 -差不多
[15:44] No, it’s an important distinction. 不 区别大了
[15:46] Okay, fine. You’re not stubborn. 好吧 你不固执
[15:48] But I’m about to tell you something very important, 我要跟你讲一件很重要的事
[15:50] so I want you to listen carefully. 所以我需要你仔细听
[15:53] I’m getting another call. 又来电话了
[15:55] I’m gonna have to put you on hold. 你先等等
[16:03] It is now day three of the great BoJack jerk-off… 今天是波杰克发表过激言论[自慰]第三天
[16:06] Really? 我去
[16:07] That’s the name we came up with for this? 你们就想出这么个好名字
[16:10] Who came up with that? Was it Randy? 谁想出来的 是不是兰迪
[16:12] Did Randy come up with that? 是不是兰迪想出来的
[16:15] Anyway, the former television actor 算了 曾经的电视剧明星波杰克
[16:16] who hates our troops has not left his home 自从周一在节目现场表达了
[16:18] since his controversial remarks on Monday 对于军队的强烈愤慨之后
[16:20] about how he hates the troops. 一直没有出过家门
[16:22] BoJack Horseman makes me sick. 马男波杰克令人恶心
[16:24] He voiced his opinion, even though it was unpopular, 他说出了自己的看法 虽然跟别人不一样
[16:26] and that’s the most cowardly thing a person can do. 这简直是最明显的懦夫行径
[16:29] 独家现场直播 与马男波杰克睡过的女人
[16:29] After we made love, he covered himself in sheets 我们做爱之后 他用床单围住了自己
[16:32] like an Arab. 跟阿拉伯人一样
[16:33] At this very moment, 就在此刻
[16:35] Congress is voting on a major education bill 国会正在讨论重大教育法案
[16:37] that could completely restructure the… 从而重新构建…
[16:39] Joan, I’m sorry to interrupt you, 琼 很抱歉打断你
[16:40] but we’ve got some big news on the BoJack Horseman front. 但是我们有关于马男波杰克的重大消息了
[16:43] It appears that BoJack’s Lexus is coming out of the garage. 波杰克的坐骑雷克萨斯似乎出了车库
[16:47] This is very big news, indeed. 这的确是重大新闻
[16:49] Any comment on BoJack’s controversial remarks this week? 你们对于波杰克这周的过激言论有何看法
[16:51] Uh, nope. 没有
[16:57] So where are we going? 我们要去哪里
[16:57] Don’t worry, I’ve got a plan. 别担心 我有计划
[17:01] Jeez. 天哪
[17:03] Ayako, hey, I need you to get me three tickets to Kyoto. 绫子 我需要你帮我买三张去京都的票
[17:17] Hey, I meant I was rich 我说有钱
[17:18] because I have friends like George Bailey. 是因为我认识乔治·贝利
[17:28] Hello? 喂
[17:29] Well, I’m out of ideas. 好吧 我没辙了
[17:31] We can hide out at my place while we make a plan. 可以先躲去我家 然后想办法
[17:37] Yeah, great, just get me away from the cameras. 好 让我远离相机摄影机就好
[17:41] Do we really need to be filming this? 这些一定要拍下来吗
[17:43] It’s for my reality show. 为了我的真人秀
[17:45] You never know when gold’s gonna strike. 说不准天上什么时候掉馅饼
[17:47] Yeah, gold doesn’t strike. 天上不会掉馅饼
[17:48] That’s why you never know. 所以才说不准嘛
[17:50] BoJack, be nice. 波杰克 别闹
[17:52] Just pretend they’re not there. 假装他们不在就行
[17:54] Okay. Well, I… 好吧 我…
[17:56] Could you speak up, please? 能大点声吗
[17:58] I’d like to… 我想…
[17:59] That’s too loud. 太大了
[18:01] I want to fix this as quickly as possible. 我想尽快处理好这件事
[18:03] I don’t care who was right about the muffins anymore, 我不管松饼的事谁对谁错
[18:05] even though I was definitely right. 虽然我明显是对的
[18:07] I just want my privacy back, so I can finish writing 我只想要回我的隐私 好让我
[18:09] my tell-all memoir, so everyone will pay attention to me again. 好好写完回忆录 让大家再次关注我
[18:12] I’ve already reached out to the McBeal camp. 我已经联系到迈克比尔了
[18:14] He’s willing to publicly forgive you if you publicly apologize 如果你公开向他道歉 并且送给他
[18:17] and present to him a box of muffins as a symbol 一盒松饼作为你对美国军队
[18:20] of your great admiration for the American military 以及他们所作一切的敬意
[18:22] and everything they do. 那他愿意公开原谅你
[18:23] But I ate the muffins. 但是我把松饼吃了
[18:25] I know. We got another box. 我知道 我们还有一盒
[18:26] It’s in the cupboard. 就在橱柜里
[18:27] Oh, you were saving those? I ate those too. 那些是留着用的吗 我也吃光了
[18:29] We’ve been here for ten minutes! 我们才来了十分钟而已
[18:31] It’s okay, we’ll get more muffins. 没事 松饼我们再去买就是了
[18:33] I’ll get the muffins, and they’re on me. 我去买吧 交给我负责
[18:35] I just found out I got 80 bucks in the bank. 我刚发现自己银行账号里有80块钱
[18:38] I’m helping! Hooray! 我帮助别人了 万岁
[18:41] So where are we gonna do this? 那我们去哪里道歉
[18:42] Do I have to go on MSNBSea? 我得去MSNBSea电视台吗
[18:44] No, we should do it somewhere people will actually see it. 不 我们得在公众能看到的地方道歉
[18:46] Oh, why don’t you do it on Peanutbutter and Jelly? 要不就在《花生酱和果酱》上吧
[18:49] You can’t call a show Peanutbutter and Jelly 在根本没有果酱的时候你不能叫一个电视节目
[18:52] if there’s no jelly. 《花生酱与果酱》好吗
[18:53] It’s a pun. 这是双关
[18:54] It’s not a pun if it only works one way. 只有你理解的那不叫双关
[18:57] Is this a necessary conversation 你们非得现在
[18:58] to be having right now? 讨论这个问题吗
[18:59] Look, I know tempers are high, 我知道你现在很生气
[19:02] but let’s not take it out on the great title 但是不要拿我真人秀的名字
[19:04] for my reality show, 发脾气好吗
[19:05] which we all agree is really clever. 我们都觉得这名字很棒
[19:08] We can edit this to make me look smart, right? 可以剪辑出我很聪明的效果对吧
[19:13] How’s this look? Looks good? 怎么样 还行吗
[19:15] – Okay. – Marker, sound, speed. -好 -标记 声音 速度
[19:17] Well, here I am, hanging out 我正在跟好朋友
[19:20] with my good friend BoJack Horseman, 马男波杰克一起聊天
[19:22] enjoying each other’s company, 享受彼此的陪伴
[19:24] as we often do. 我们一向如此
[19:26] Yes, this is all very authentic and natural. 对 我们平常就这样 绝对真实
[19:29] Oh, someone’s at the door! 有人敲门
[19:31] I will see who it is. 我去看看是谁
[19:36] Wow, this is a surprise. 真没想到啊
[19:38] Neal McBeal. 是尼尔·迈克比尔
[19:40] Hello, sir. 你好 先生
[19:41] Thank you for inviting me into your home. It is lovely. 谢谢你邀请我来你家 家里很温馨
[19:45] BoJack, is there anything you’d like to give Neal McBeal? 波杰克 你是不是有东西给尼尔·迈克比尔
[19:50] Oh, yeah, Todd? 对 陶德
[19:53] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[19:54] I tried to buy the muffins, 我想买松饼来着
[19:55] but my bank card got declined for some reason. 可是我的银行卡不知为什么被拒了
[19:57] But don’t worry, I still saved the day 不过你不用担心 我还是搞定了
[20:00] because I found this bag of stale hamburger buns. 因为我找到了这袋不新鲜的汉堡用圆面包
[20:03] I’m sorry? 你说什么
[20:04] Yeah, they’re just giving them away behind In-N-Out. In-N-Out[快餐]就这样把东西扔出来了
[20:07] Why does anybody pay for anything? 为什么还会有人花钱买呢
[20:11] Uh, Neal, as a token of my admiration, 尼尔 为了表达我对你的敬意
[20:14] please accept this bag of stale hamburger buns. 请收下这袋不新鲜的汉堡用圆面包
[20:19] – What? – Yes, hamburger buns. -什么 -对 是汉堡用圆面包
[20:21] It’s a symbol for how we throw our veterans 这代表了我们是如何可悲地
[20:25] in the trash, sadly, far too often. 经常把退伍老兵当垃圾一样对待
[20:28] I’m listening. 你继续说
[20:29] We send our muffins overseas, 我们把好吃的松饼送去海外
[20:31] and they come back as stale hamburger buns, 他们回来之后就成了不新鲜的汉堡用圆面包
[20:34] but that doesn’t mean we should love them any less, 但是这并不意味着我们不那么爱他们了
[20:37] because in their own way, 因为不新鲜的
[20:38] aren’t stale hamburger buns just as good? 汉堡用圆面包也一样好吃
[20:44] American made. 是美国制造
[20:47] So what you’re saying is, 所以你的意思是
[20:50] you think I’m a hero. 你觉得我是个英雄
[20:53] Well, I don’t know if I… 我不知道我…
[20:54] Say it, BoJack. Say I’m a hero. 说吧 波杰克 说我是英雄
[20:59] You’re a hero. 你是个英雄
[21:00] The troops are all heroes, every single one. 军人都是英雄 每一名军人
[21:04] Great. 很好
[21:06] And I don’t believe saying that cheapens the word 而且把英雄军人变成政治棋子
[21:08] and actually disrespects those we mean to honor 不会贬低”英雄”这个词
[21:10] by turning real people into political pawns. 也不是对我们该尊重之人的不尊重
[21:14] Okay, you can let go of the bag now. 好了 你可以把面包袋子给我了
[21:17] Also, I am not deeply ambivalent 还有 我觉得我们国家
[21:19] about a seemingly mandated celebration of our military 强制性赞颂军队 标榜重视和平
[21:22] by a nation that claims to value peace 告诉孩子们暴力解决不了任何问题
[21:24] telling our children that violence is never the answer 可是却拒绝让自己的政府以同样标准要求自己
[21:27] while refusing to hold our own government to the same standard. 这两者之间也绝对没有任何矛盾
[21:30] Yeah, me neither. I think we’re in agreement here. 我也这么觉得 这个我们意见一致
[21:32] Furthermore, I do not find it unbelievably appropriate 还有 我觉得这场对话
[21:36] that this conversation is taking place on reality television, 即使在真实电视中播出也非常合适
[21:39] a genre which thrives on 真实电视就是靠
[21:40] chopping the complexities of our era 把我们这个时代的各种复杂性
[21:42] into easily digestible chunks of empty catchphrases. 变为空洞易为人接受的标语而兴旺繁荣的
[21:46] Okay. 好吧
[21:48] And finally, I don’t… 最后 我不…
[21:49] Hey, look, Mr. Peanutbutter got a bucket stuck on his head. 快看 花生酱先生的头被桶卡住了
[21:53] Guys, guys, where am I? Can someone tell me where I am? 各位 我在哪里 快告诉我我在哪里
[21:57] Hey, where’d he get that bucket from? 他从哪儿弄了个桶啊
[21:59] Who gave him a bucket? 谁给他的桶
[22:03] Uh, actually, I had another point I wanted to make. 其实我还有话想说呢
[22:06] Yeah, but who doesn’t love a dog with a bucket on his head? 可是谁不喜欢头上戴桶的狗呢
[22:09] Come on. 快来吧
[22:10] Bucket! Bucket! 桶 桶
[22:12] Bucket! 桶
[22:13] Bucket! Bucket! Bucket! Bucket! 桶 桶 桶 桶
[22:17] Hey, can anyone find a handle? 谁告诉我哪里有把手
[22:22] Oh, thank you, my friend. 谢谢你 朋友
[22:24] You’re a real hero. 你是真正的英雄
[22:26] Unbelievable. 难以置信
[22:28] What’s your name, young lady? 你叫什么 年轻的女士
[22:29] Well, my real name’s Angela, 我的真名是安吉拉
[22:31] but my friends call me Jelly. 但是朋友们都叫我果酱
[22:33] What? Oh, my God, did we get that? 什么 天哪 听到了吗
[22:35] Please tell me we got that. 大家都听到了吗
[22:45] You want a day-old hamburger bun? 你想来个昨天的汉堡用圆面包吗
[22:47] I’m all right. How’d it go down there? 不了 下面情况怎么样
[22:49] You know what the problem is with everybody? 你知道大家的问题是什么吗
[22:52] They all just want to hear what they already believe. 他们只想听自己已经相信的事
[22:54] No one ever wants to hear the truth. 没人想知道真相
[22:56] I want to hear the truth. 我想知道真相
[22:58] I don’t know if you want to tell it, though. 不过不知道你愿不愿意说
[22:59] What do you mean? 什么意思
[23:00] Mr. Normal Childhood, Mr. Uneventful Father? 普通的童年 平凡的父亲
[23:05] Look, I can write you the standard 我可以给你写标准的
[23:06] empty-calorie celebrity tell-some, 没营养的名人隐私故事
[23:08] if that’s what you’re looking for, 如果你想这样的话
[23:10] but I thought you might want more than that. 但是我觉得你想要的不止如此
[23:11] I do. 确实
[23:12] Well, then you’re going to have to open up 那你就得对我敞开心扉
[23:14] and give me something real. 告诉我真人真事
[23:15] What, you think I can’t open up? 你以为我无法敞开心扉吗
[23:17] Well, I don’t know if you can or not. 我不知道你能不能
[23:19] You certainly haven’t. 不过肯定还没敞开
[23:22] Okay, from now on, full truth, warts and all. 好吧 从今往后 我跟你毫无保留地说实话
[23:27] You’re not gonna make me look like an asshole, are you? 你不会让我看上去跟个混蛋一样吧
[23:29] I don’t know, are you an asshole? 不知道啊 你是个混蛋吗
[23:33] Okay, full truth, here we go. 好吧 只说实话 我们开始吧
[23:36] You want to know about my parents? 你想知道我父母的事吗
[23:38] They drank a lot. 他们酗酒
[23:40] My father was a failed novelist. 我父亲是个失败的小说家
[23:42] My mother was the heiress to the Sugarman Sugar Cubes fortune, 我母亲是方糖乐队舒格曼的女儿
[23:44] and my dad resented her for it. 可我爸讨厌她这点
[23:46] He used to make me cry with him 听科尔·波特[作曲家]的唱片时
[23:47] while listening to Cole Porter records. 他常常让我跟他一起哭
[23:50] He made me build my own tree house, 他让我建造起自己的树屋
[23:51] and then he tore it down while I was at summer camp 然后趁我去夏令营的时候给我毁了
[23:53] because instead of hearty, Christian nails, 因为我用的不是热忱的基督教钉子
[23:55] I used screws, which he called fancy Jew nails. 而是他称之为花销犹太钉的螺丝钉
[23:59] Like I said, totally normal. 我不是说了吗 我的童年绝对平凡
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

马男波杰克(BoJack Horseman)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme