Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Say when. 够了就说
[00:11] When. 说
[00:12] Yeah, you’ll never guess who’s here. 对 你肯定猜不到谁在这里
[00:14] Think ’90s. 往90年代想
[00:16] No, BoJack Horseman from Horsin’ Around. 不 《胡闹的小马》里的马男波杰克
[00:19] No, I mean, he got a little fatter, 没有 虽然变胖了
[00:21] but it’s definitely him. 不过绝对是他
[00:23] He looks really sad. It’s hilarious. 他看起来好忧伤 真好笑
[00:26] Get over here now. 赶快来啊
[00:30] 卡洛琳公主 工作
[00:32] I told you, I don’t know where it is. 我说了 我不知道它在哪
[00:34] Don’t put things in my butt if you want them back. 你要是还想要就别塞我屁股里啊
[00:37] And hold for Princess Carolyn, please. 请等待卡洛琳公主接听
[00:40] Thanks, Laura. 谢谢 劳拉
[00:49] BoJack, it’s your favorite agent. 波杰克 我是你最爱的经纪人
[00:51] Yeah, some agent, you couldn’t even get me in the room for War Horse. 真了不起 你都不能让我去试镜《战马》
[00:54] There were, like, ten horses in that movie. 那电影里起码有十匹马
[00:56] I didn’t need to be the warhorse. 我都没要当主角
[00:57] Listen, dummy, I want to make sure you’re all set 听着 傻蛋 我要确认你准备好
[00:59] for your first day with Diane tomorrow. 明天跟戴安的首次合作了
[01:01] Is she gonna ask me a bunch of personal questions? 她会问我一堆私人问题吗
[01:03] The woman we’re paying to ghostwrite your memoir? 我们雇她代笔写你的回忆录哎
[01:06] Yeah, probably. 当然会问
[01:07] Okay, all right, there’s no need to get… 好吧 你不用…
[01:09] What, catty? Are you gonna say catty? 什么 阴险吗 你要说阴险吗
[01:11] – I was not gonna say catty. – Oh, what were you gonna say? -我没要说阴险 -那你要说什么
[01:14] I was gonna say catty because you’re a cat. 我说阴险 因为你是只猫
[01:18] Goodbye, BoJack. 再见 波杰克
[01:19] Laura, I know you’re listening. You got it, right? 劳拉 我知道你在听 你懂的对不对
[01:21] Laura, do not respond to him. Goodbye, BoJack. 劳拉 别理他 再见 波杰克
[01:24] She got it. 她懂的
[01:29] Oh, my God. Take another one. 天呐 再照一张
[01:31] Take another one. 再照一张
[01:36] Excuse me, I just wanted you to know 不好意思 我想跟你们说
[01:39] that you ruined someone else’s night tonight, 你们今晚毁了别人美好的夜晚
[01:41] and I hope you have enough decency 希望你们还有自尊
[01:43] to at least feel a little bit crappy about it. 至少良心会觉得有一点不安
[01:46] Excuse me? 你说什么
[01:46] I was actually already in a bad mood, 我心情已经很不好了
[01:48] but I thought maybe for one night, 但我觉得或许能有一晚
[01:50] I could go out to a bar and try to forget about myself, 可以去酒吧喝两杯 忘了自己的烦心事
[01:53] but now because of you and your friends, 但现在因为你和你这群朋友
[01:55] I feel more self-conscious than ever. 我觉得更别扭了
[01:57] If we were bothering you so much, 我们要是这么烦你
[01:58] why didn’t you just leave? 你就走呗
[02:00] Because I didn’t think of that, and now I feel stupid. 因为我没想到会这样 我真是太蠢了
[02:02] Look, I have a right to be here. 我有权在这里
[02:03] No! 不
[02:05] Maybe because you’re skinny and maybe ’cause you’re pretty, 可能你又瘦长得又好看
[02:08] you’re used to getting away with things, 已经习惯随心所欲了
[02:10] but I want you to know that your actions 但我想让你知道你的行为
[02:12] have an effect on others, and I hate you, 已经影响到了其他人 我讨厌你
[02:15] and you are a horrible person, 你是个烂人
[02:17] and you not understanding that you’re a horrible person 而且你对自己是烂人浑然不知
[02:20] doesn’t make you less of a horrible person. 并不能让你好多少
[02:24] You think I’m pretty? 你觉得我好看吗
[02:34] Well, that was another in a long series 众多让我后悔的人生选择中
[02:35] of regrettable life choices. 又多了一个
[02:38] What’d you say? 你说什么
[02:39] I was tweeting about all the weird stuff you do in bed. 我正在发推说你那些奇怪的性癖呢
[03:41] Good morning. 早上好
[03:43] Why are you here? 你怎么在这里
[03:44] I slept here. 我在你家过夜了
[03:45] Yeah, but why are you still here? 是 但你怎么还没走
[03:47] Breakfast. 吃早饭啊
[03:48] That better not be my last Toaster Strudel. 那最好不是我最后一个速冻点心
[03:50] No, there were three left. 不 还剩三个
[03:51] Well, get out of here. 赶快走
[03:52] My memoirist is gonna show up soon, 帮我写回忆录的人要来了
[03:54] and I don’t need you… 我不需要你…
[03:56] – What’s your name? – Pam. -你叫什么 -帕姆
[03:58] I don’t need you Pam-ing up the place when she gets here. 她来的时候我不需要你在这里乱转悠
[04:02] – Hey, BoJack. – Ah! Why are you here? -你好 波杰克 -你怎么在这里
[04:05] – You told me to come at 9:00. – That doesn’t sound like me. -你让我九点来的 -不像是我说的话啊
[04:07] I have your email right here. 我这有你发来的邮件
[04:09] “Diane, why don’t you come over Tuesday morning at 9:00? “戴安 不如你周二早上九点过来吧
[04:12] Also, you should bring this email with you 而且 要带着这封邮件来
[04:14] because I might not remember it because I just took 因为我可能会不记得 我才吃了
[04:16] a bunch of horse tranquilizers, ha ha. 一些马用镇静剂 哈哈
[04:18] Also, please don’t put in my book 还有 别把我
[04:19] that I use horse tranquilizers, ha ha. 用镇静剂这事写进书里 哈哈
[04:21] I just use a small dose to help me fall asleep at night 我只用了一点 用来助眠的
[04:23] and then a much, much larger dose 然后又用了很多
[04:25] to get me through the day. 帮我熬过白天
[04:26] Also, I’m drunk. 而且 我喝醉了
[04:28] Also, I’m alone, so alone, so, so alone. 而且 我就一个人 好孤独
[04:31] Please don’t put that in my book, 请别把这个写进我的书里
[04:33] book, book, book ’em, dildo. 书 书 书个鸡巴
[04:35] Does it taste like magenta in here?” 尝起来跟女人的下面一样吗”
[04:37] Then I think you fell asleep on the keyboard 然后我觉得你可能在键盘上睡着了
[04:39] because it just says the letter “B” 27 times. 因为这后面连打了27个b
[04:41] That does sound like me. 的确像我干的
[04:43] Well, anyway, this is my businessperson… 总之 这位是我的生意伙伴
[04:46] Excuse me? 你说什么
[04:47] Here to help me with some business needs. 来帮我解决生意问题的
[04:48] – All very above board. – Uh, what’d you say? -一切都光明正大 -你说什么
[04:50] No need to mention her in the book either, 书里也不用提到她
[04:52] unless it’s a business book. 除非你写的是商业书
[04:55] Ha ha, classic BoJack. 典型的波杰克风格
[04:57] Why are you here? 你来干什么
[04:58] Oh, funny story, I’m filming a reality show later, 说来有趣 我后面要拍一部真人秀
[05:02] so I thought I’d drop by with the old tennis ball and chain. 所以就想着来顺便拜访下我女友
[05:06] That is neither funny nor a story 这既不好笑也不是故事
[05:09] nor a reason for you to drop by. 更不是你过来的理由
[05:11] Aw, he just wanted to come over and brag 他就是想来炫耀下
[05:13] about his reality show. 自己的真人秀
[05:14] Get this, I am starring in a pilot presentation 你看 我要演出一部名人
[05:18] for a celebrity reality show. 真人秀的试播集
[05:20] It’s pretty cutting edge, huh? 多潮啊 是不是
[05:21] Yeah, if it’s 2003. 2003年的潮吧
[05:23] Ha ha. Don’t tell VH1 that. 可别跟VH1台这么说
[05:25] Seriously, though, please don’t tell VH1 that. 真的 别跟VH1台说
[05:28] We are calling it Peanutbutter and Jelly. 我们叫它《花生酱和果酱》
[05:31] Get it? 懂没
[05:32] – Because I’m Mr. Peanutbutter. – Okay, who’s Jelly? -因为我是花生酱先生 -那谁是果酱
[05:34] No, no, no. It’s like a peanut butter and jelly sandwich. 不不不 就像花生酱和果酱三明治
[05:36] It’s wordplay. 是文字游戏
[05:37] You may have too forgiving a definition of the word “Wordplay.” 你真懂什么叫”文字游戏”吗
[05:40] Well, it’s a working title. 名字还在想呢
[05:41] Well, it could be working harder, and that’s wordplay. 那就使劲想想啊 这才叫”文字游戏”
[05:45] How’d you even get in here? 你们怎么进来的
[05:46] Your roommate let us in. 你室友开的门
[05:47] Mi casa es su casa. 我家就是你们家[西语]
[05:49] And that is the last of the Toaster Strudels, 那是我最后一块速冻点心
[05:51] and now my morning is ruined. 现在我的早上彻底毁了
[05:53] Could you guys keep it down, okay? 你们能小声一点吗
[05:54] I’m kind of on a date right now. 我正在约会
[06:03] Okay, I’m gonna go get breakfast, 我出去买早饭
[06:04] and when I get back, I want everyone out of my house 等我回来 你们最好都离开我家
[06:07] except for you and you and… 除了你 你 还有…
[06:12] – who are you again? – The girl you had sex with. -你是谁来着 -跟你上床的姑娘
[06:14] Right. You definitely should have already been gone. 对 你早就该走了
[06:20] I really shouldn’t eat chocolate 我真的不能吃巧克力
[06:21] ’cause it can literally kill me. 因为吃了真的会死
[06:23] Oh, I know. 我知道
[06:25] – But I love chocolate. – Story of my life. -但我超爱巧克力 -谁不是呢
[06:36] Hey, excuse me. 不好意思
[06:38] Yes, I am BoJack Horseman, star of Horsin’ Around. 对 我就是《胡闹的小马》里的马男波杰克
[06:41] Yeah, okay, I don’t care. 好吧 我不关心这个
[06:43] Those are my muffins. 那盒松饼是我的
[06:44] I’m sorry, I… I don’t understand. 抱歉 我没听懂
[06:46] Did you bring them into the store with you? 它们是你带进店里的吗
[06:48] No, but I was going to buy them. 不 但我准备买
[06:51] That’s the last box, and I had dibs on them. 那是最后一盒了 我先看上的
[06:53] Really? You had dibs? 是吗 你先看上的
[06:56] Yeah, dibs. 对 我先的
[06:57] I just put them down for a second while I went to the bathroom. 我只是把它放下来去了个洗手间
[07:00] Look, I don’t even want the muffins. 我根本没想买松饼
[07:02] I was just looking at them, but I got to say, 我不过是拿起来看看 但我要说
[07:04] if you put muffins down, they’re not your muffins. 如果你把松饼放下了 那就不属于你了
[07:06] So what, I was supposed to take them 那要怎样 我是应该
[07:08] into the bathroom with me? 带着它们一起上厕所吗
[07:09] You didn’t even put the muffins in a cart. 这些松饼你都没放在你的购物车里
[07:11] You just left them out here. 你就随随便便把它们放在外面了
[07:12] Yeah, in the produce section. 是啊 但这里是农产品区啊
[07:14] Clearly, muffins aren’t supposed to be in the produce section. 松饼显然不属于农产品
[07:16] That wasn’t a sign to you that maybe someone else had dibs? 这没有让你意识到这盒松饼可能是有主的吗
[07:19] Look, I don’t want to get into a whole thing here. 我根本就不想搅合到这事里面来
[07:21] Then give me the muffins. 那就把松饼给我
[07:23] No, ’cause maybe now I want the muffins. 不给 我现在有点想买松饼呢
[07:26] You think that because you’re a pseudo-celebrity, 你不会以为自己是个伪名人
[07:29] normal rules don’t apply to you? 就不用遵守日常规范了吧
[07:30] Pseudo? Would you say that to Eric McCormack? 伪名人 你会这样对艾瑞克·麦柯马克说吗
[07:33] Look, I’ve had a rough morning, so I don’t need… 我今早过得很不顺 所以我不用
[07:35] You’ve had a rough morning? 你今早过得很不顺
[07:37] I spent the last ten months… 我过去十个月都在…
[07:42] Sorry, wasn’t listening. See ya. 不好意思 我没听你说 回见
[07:45] You’re going to regret this, BoJack Horseman. 你会后悔的 马男波杰克
[07:48] Oh, really? 真的吗
[07:49] I’m gonna regret buying muffins? 我会后悔买松饼吗
[07:51] What, have they got a lot of saturated fat in them? 怎么 它们是含很多饱和脂肪吗
[07:54] Oh, man, they do have a lot of saturated fat. 天呐 它们真的含很多饱和脂肪
[07:57] Why’d I buy these? 我为什么要买这个
[08:03] Man, I really regret buying those muffins 我真的后悔买了那盒松饼
[08:05] and then eating them all on the drive home. 还在回来的路上把它们吃光了
[08:08] Well, my date with Ayako went really well. 我和绫子的约会进行得很顺利
[08:10] Thanks for asking. 谢谢你的关心
[08:11] I specifically didn’t ask, 我才没有问呢
[08:12] and I’ll thank you to respect 如果你能尊重我不关心
[08:13] my total lack of interest in your personal life. 你私生活的态度 我会很感谢你的
[08:15] She’s hilarious. 她真有趣
[08:16] I never met a girl who was so curious 我从没见过这种
[08:18] about American bank routing numbers. 对美国银行账户密码这么感兴趣的姑娘
[08:20] Still not interested. 我还是不感兴趣
[08:22] Should we get started on the book? 我们能开始写书了吗
[08:23] What’s your hurry? 你急什么
[08:24] What do you guys think I should get Ayako 你们觉得我应该在我和绫子
[08:26] for our 12-hour anniversary? 12小时纪念日时送她什么好
[08:28] She wants a framed picture of my mother’s maiden name. 她想要一张装裱好的我妈妈娘家姓的照片
[08:31] Okay, let’s get to work. 好吧 我们开始工作吧
[08:36] Let’s start at the beginning. 我们从头开始
[08:38] What was your childhood like? 你的童年是怎样的
[08:40] – Normal. – Normal? -很平凡 -平凡
[08:42] Yeah, it was, uh, normal… normal childhood stuff. 是的 就是普通的童年
[08:45] 都市新闻 甲壳虫停止工作 甲壳虫 硬壳之夜
[08:46] Here’s your omelet. 鸡蛋卷给你
[08:47] I’m sorry it’s not as good as the omelets your secretary makes, 抱歉这鸡蛋卷没有你秘书做得好
[08:50] but then you’re not married to your secretary, are you? 不过你又不是和秘书结婚 对吧
[08:52] Well, maybe if my secretary also refused to get an abortion, 也许如果我秘书也拒绝流产的话
[08:56] I would be. 我就会和她结婚的
[08:57] Mommy, can I have an omelet? 妈妈 能给我一份鸡蛋卷吗
[08:59] You’re the birthday boy. 你是寿星
[09:03] Normal childhood, 普通的童年
[09:04] and then just get right into the big, famous part. 然后就声名鹊起 一下成名了
[09:06] Look, if you’re not ready to talk, we can wait. 如果你还不想谈的话 我们可以等等的
[09:09] I am ready to talk. 我可以谈
[09:10] Why wouldn’t I want to talk about my parents? 我怎么会不想谈我父母呢
[09:11] They’re so normal. That’s crazy. 他们太普通了 这真是疯了
[09:13] You sound like a crazy person, not me. 你听起来像个疯子 不是我
[09:15] Stop being so crazy, crazy. 不要这么疯狂了 疯子
[09:16] Why are you calling me crazy? 你为什么叫我疯子
[09:18] Okay. Was your father… 好吧 你父亲是不是
[09:21] Hold on, I got to take this. Hello? 等等 我接个电话 你好
[09:22] Hey, BoJack, I’ve got Princess Carolyn for you. 波杰克 为您转接卡洛琳公主
[09:24] – It’s urgent. – Great, put her on. -是急事 -好吧 接进来
[09:26] Just a sec. I’ll see if she’s available. 等一会儿 我看看她有没有空
[09:31] BoJack, are you watching MSNBSea right now? 波杰克 你在看MSNBSea台吗
[09:34] Great question. 问得好
[09:35] Well, I didn’t fall down on my remote, 我没有被遥控器绊倒
[09:37] randomly changing the channel to MSNBSea 也没有不小心换台换到MSNBSea台
[09:39] while simultaneously crippling myself, 所以不可能把自己弄残
[09:41] thus physically forcing me to watch MSNBSea, so no. 然后不得不去看MSNBSea台 所以没有
[09:45] No, I’m not watching MSNBSea right now. 没有 所以我现在没有在看MSNBSea台
[09:47] Yeah, well, Hamlet, you might want to turn it on. 哈姆雷特 你最好还是打开看看
[09:49] They’re talking about you. 他们在谈你呢
[09:50] Ooh! Good things, I hope. 希望是好事
[09:56] 现场直播 汤姆·姜波-格朗波
[09:57] Our guest via satellite is Neal McBeal, 我们通过卫星接进来的嘉宾是尼尔·迈克比尔
[09:59] a naval officer on leave from Afghanistan. 一位刚从阿富汗回来在休假的海军军官
[10:02] Welcome to the program, Neal. 欢迎来到节目 尼尔
[10:03] Thank you, Tom. 谢谢你 汤姆
[10:04] Hey, I met this guy. 我遇到过这个人
[10:06] All Neal wanted when he got home… 尼尔回家后想要的不过是
[10:08] and I emphasize, from Afghanistan… 我强调一下 是从阿富汗回来
[10:12] was his favorite brand of breakfast muffins. 他最喜欢的牌子的早餐松饼而已
[10:16] When he went to the supermarket and called dibs 当他去超市买
[10:18] on the last box… 最后一盒时
[10:19] Well, tell us what happened, Neal. 告诉我们发生了什么 尼尔
[10:21] BoJack Horseman, from the ’90s sitcom Horsin’ Around, 90年代喜剧《胡闹的小马》里的马男波杰克
[10:25] refused to respect my dibs. 不尊重我购买的权利
[10:27] Have you no shame, BoJack Horseman? 你还有没有羞耻心了 马男波杰克
[10:30] Seen here sneezing at a Christmas party. 看看他 在圣诞节派对上打喷嚏
[10:31] Oh, not the sneezing pic… 别放那个打喷嚏的照片啊
[10:33] Why do they always use the sneezing picture? 他们为什么总是放那张照片
[10:35] In the ’90s, we laughed at your antics. 90年代时 我们嘲笑你那滑稽的举动
[10:37] Oh, how we laughed. “Ha ha ha,” 我们是怎么笑的来着 哈哈哈
[10:39] we chortled in rapturous glee. 我们开心得咯咯大笑
[10:42] But when you deny the dibs called by our men and women 但如果你不尊重我们从前线回来的
[10:45] on the frontlines, that is a sick joke, sir. 男士女士的权利的话 这玩笑就令人恶心了
[10:47] A sick, sick joke, indeed, 令人超级恶心的笑话
[10:49] and you’ll forgive me if I chortle no longer, 如果我以后再也不开怀大笑你也会原谅我
[10:52] for, to me, there is nothing the least bit funny 因为对我来说 从海豹特遣队员
[10:55] about stealing a meal from Neal McBeal, the Navy SEAL. 尼尔·迈克比尔手中偷走早餐一点也不好笑
[11:01] Wait, wait, you stole muffins from a Navy SEAL? 等等 你偷了海豹特遣队员的松饼
[11:03] I didn’t know he was a Navy SEAL. 我不知道他是海豹特遣队员
[11:05] I just thought he was the regular kind of seal. 我以为他不过就是个普普通通的海豹
[11:06] This is classic Hollywood elitism. 这是典型的好莱坞式优越感
[11:08] BoJack Horseman thinks that because he was on TV, 马男波杰克觉得 因为他上了电视
[11:11] that makes him better than everybody. 他就高人一等了
[11:12] Well, guess what, BoJack, now I’m on TV, 你猜怎么着 波杰克 我也上电视了
[11:15] so now I’m better than everybody! 所以现在我也高人一等了
[11:17] That’s right, Neal. 说得对 尼尔
[11:19] You didn’t even have dibs, you stupid sea cow. 那盒松饼根本就不是你的 你这愚蠢的海牛
[11:22] You guys think I should call in and set the record straight? 你们觉得我应该打电话去澄清吗
[11:24] BoJack, these people feed off controversy. 波杰克 这些人就是靠别人的矛盾过活的
[11:26] If you dignify the story with a response, it’s just gonna fan… 如果你对此事作出回应 只会…
[11:29] I’m now receiving word that we’ve got BoJack himself on the phone. 我现在收到了来自波杰克本人手机的电话
[11:33] Sorry, stopped listening. 抱歉 没听你说什么
[11:34] You were ramping up to a “yes,” Right? 你是要说”同意”的 对吧
[11:36] BoJack, what you did today 波杰克 你今天的所作所为
[11:37] was a slap in the face of America’s heroes. 侮辱了美国的英雄
[11:40] Will you apologize? 你道不道歉
[11:44] Okay, enough about America’s heroes. 行了 别说美国的英雄了
[11:46] Can we talk about dibs? 我们能谈谈那盒松饼的所属吗
[11:47] Because he didn’t even really have dibs. 因为那盒松饼根本就不是他的
[11:49] If he had legitimate dibs… 如果他真的合法拥有那盒松饼
[11:51] Oh, I had dibs on the muffins. 那盒松饼就是我的
[11:52] I hid them in the produce section! 我把它们藏在农产品区了
[11:55] You left them totally out in the open. 你就那样把它们随随便便放在外面
[11:56] That’s hiding? 那也算得上藏吗
[11:57] How did you survive in Afghanistan? 你到底是怎么在阿富汗活下来的
[11:59] Those are my muffins! 那是我的松饼
[12:00] You give me back my muffins! 你给我把我的松饼还回来
[12:02] Hey, guess what, I can’t give them back 你猜怎么 我没法还给你
[12:04] ’cause I ate them all, okay? 因为它们已经在我肚子里了
[12:05] Dude. 兄弟
[12:06] Hold on, just to be clear, since this morning, 等等 我只想问清楚 就这一早上
[12:09] you ate all the muffins? 你就把松饼都吃掉了吗
[12:11] Yeah, I ate them all in one sitting 是的 我一坐下来就把它们吃完了
[12:13] because I have no self-control and I hate myself. 因为我毫无自控能力 而且我讨厌我自己
[12:15] Is that what you want to hear? 你就是想听这个吗
[12:16] Neal, was it a small container of muffins, 尼尔 那是一小盒松饼吗
[12:18] like two to four muffins? 里面有两到四块的那种
[12:20] No, Tom, there were a good deal more than that. 不 汤姆 比这多多了
[12:23] Can you remember exactly how many muffins were in the box? 你还记得里面到底有几块松饼吗
[12:25] Yeah, there were exactly 12! 里面有十二块
[12:27] I ate 12 muffins, and I didn’t even want one! 我吃了12快松饼 虽然我一块都不想要
[12:31] There’s your goddamn news story, 你们想听的新闻老子赏你们了
[12:33] the mystery of my missing goddamn self-respect! 就是我他妈是如何失去自尊的
[12:40] How’d I come off? 我表现如何
[12:42] Well, that went slightly better than the worst 情况本来可以更糟糕呢
[12:46] it could have possibly gone, so hooray? 但是没那么糟糕 所以要庆祝吗
[12:54] It’s not even about the muffins. 这事其实跟松饼没关系
[12:56] Everyone is just out to get me 大家只是想看我出丑
[12:58] because I’m famous and so well-adjusted. 因为我很有名 而且适应性很强
[13:00] Well, at least you’ve got some privacy. 至少你还有隐私
[13:02] My boyfriend’s filming a reality show at our house. 我男朋友在我们家拍真人秀
[13:04] If I want to be alone, I have to go to the roof 我要是想独处 必须去屋顶
[13:06] because it’s the only place they don’t have insurance to film. 因为只有屋顶没办法拍摄
[13:08] You go on the roof? 你会去屋顶吗
[13:09] Yeah, just to get some work done. 对 去做点工作
[13:12] Is that really weird? 会很奇怪吗
[13:13] No, it’s adorable. 不会啊 很可爱
[13:14] When I was a kid, I used to climb onto the roof 我小时候经常跟我爸爸爬上屋顶
[13:17] with my dad and look at the stars. 然后一起看星星
[13:19] What about you? 你呢
[13:19] Were you close with your father? 你跟你爸爸关系好吗
[13:22] Happy Father’s Day, Daddy. 父亲节快乐 爸爸
[13:24] What is this supposed to be, a lima bean? 这是什么 青豆角吗
[13:26] It’s a heart. 是心
[13:27] That’s some shoddy craftsmanship, son. 儿子你这技术也太差了
[13:30] – I tried my best. – No, you didn’t. -我尽力了 -尽力个屁
[13:32] You slacked off and took the easy way out. 你绝对是偷懒了
[13:33] In this world, you can either 在这个世上
[13:34] do things the easy way or the right way. 办事情一旦偷懒就绝对做不好
[13:36] You take a boat from here to New York, 假如从这里坐船去纽约
[13:38] you gonna go around the horn like a gentleman 你是要像英雄一样环绕好望角呢
[13:39] or cut through the Panama Canal like some kind of democrat? 还是像民主党一样从巴拿马运河穿过去
[13:42] Um, the canal? 走运河吧
[13:44] You go around the horn the way God intended! 要按上帝的旨意走好望角
[13:48] Uneventful. 很平淡
[13:49] – What? – What? -什么 -什么什么
[13:51] I asked if you were close with your father, 我问你跟爸爸关系好吗
[13:53] and you sat here in silence for five minutes 你沉默着坐了五分钟
[13:55] and then said, “Uneventful.” 然后说了一句 “很平淡”
[13:57] You know what, this is a really good conversation, 其实吧 我们的对话很好
[14:00] and I definitely want to keep having it, 我非常想继续下去
[14:02] but I just keep thinking about the muffins thing, 但我老是会想到松饼的事
[14:04] so maybe we could put a pin in this 所以我们可以先暂停一下
[14:06] thorough deconstruction of my past, 别再继续解剖我的过去了
[14:07] so I can put that other thing 这样我就可以把另一件事
[14:08] to bed before it spirals out of con… 重新放回记忆深处 而不…
[14:10] I had dibs! 我有优先权
[14:11] – My dibs were on those muffins! – Your dibs were void! -那些松饼是我先选的 -你的权利无效
[14:14] I spent a year in Afghanistan making America safer, 我在阿富汗当兵一年保家卫国
[14:18] and this is the thanks I get? 这就是我的回报吗
[14:20] Really, you, specifically, made America safer? 是吗 保家卫国全靠你吗
[14:24] Well, BoJack, surely, even you would agree 波杰克 你自己也同意吧
[14:26] that the troops are heroes. 军人是英雄
[14:28] I don’t agree to that. 我不同意
[14:29] Maybe some of the troops are heroes but not automatically. 也许有些军人是英雄 但并不绝对
[14:32] I’m sure a lot of the troops are jerks. 我觉得很多军人都是混蛋
[14:34] Most people are jerks already, 很多人本来就是混蛋
[14:35] and it’s not like giving a jerk a gun and telling him 给他一把枪 告诉他
[14:37] it’s okay to kill people 你可以去杀人了
[14:38] suddenly turns that jerk into a hero. 然后混蛋就变成英雄了吗
[14:43] What? 怎么了
[14:45] Did you just say you think the troops are jerks? 你刚刚是说军人都是混蛋吗
[14:49] Oh, you took that the bad way, didn’t you? 你果然曲解了我的意思
[14:54] I’m sure a lot of the troops are jerks. 我觉得很多军人都是混蛋
[14:56] No, no, no. 不不不
[14:57] – The troops are jerks? – Oh, God. -军人是混蛋吗 -天哪
[14:59] Most people are jerks already, 很多人本来就是混蛋
[15:01] and it’s not like giving a jerk a gun… 给他一把枪…
[15:04] Hello? 喂
[15:05] Princess Carolyn needs to talk to you immediately. 卡洛琳公主要立刻跟你说话
[15:07] Great, put her on. 好 让她接吧
[15:08] She’s actually just getting out of a meeting. 其实她刚开完会出来
[15:09] – Can you hold for a sec? – You called me. -你能等一下吗 -是你打给我的
[15:21] – BoJack. – Ah! -波杰克 -在
[15:22] I’m gonna level with you, honey. 我跟你直说吧 亲爱的
[15:24] This whole you hating the troops thing is not great. 你搞出讨厌军人这一出可不太好
[15:28] I don’t hate the troops. 我不讨厌军人
[15:29] I just hate one specific troop. I don’t even hate him, really. 我只是讨厌一个军人 其实也没那么讨厌
[15:32] I just think that he’s wrong about the muffins. 我只是觉得他在松饼事件上做错了
[15:34] I know, BoJack… just like always, 我知道 波杰克 你总是这样
[15:36] you’re right, and everyone else is wrong. 总是你对 别人都错
[15:38] But if you don’t swallow your pride, 但如果你不放下身段
[15:40] this is never gonna let up. 这事是不会过去的
[15:41] – I know you’re stubborn… – I’m not stubborn. -我知道你很固执 -我不固执
[15:42] – I’m proud. – That’s kind of the same thing. -我只是很自傲 -差不多
[15:44] No, it’s an important distinction. 不 区别大了
[15:46] Okay, fine. You’re not stubborn. 好吧 你不固执
[15:48] But I’m about to tell you something very important, 我要跟你讲一件很重要的事
[15:50] so I want you to listen carefully. 所以我需要你仔细听
[15:53] I’m getting another call. 又来电话了
[15:55] I’m gonna have to put you on hold. 你先等等
[16:03] It is now day three of the great BoJack jerk-off… 今天是波杰克发表过激言论[自慰]第三天
[16:06] Really? 我去
[16:07] That’s the name we came up with for this? 你们就想出这么个好名字
[16:10] Who came up with that? Was it Randy? 谁想出来的 是不是兰迪
[16:12] Did Randy come up with that? 是不是兰迪想出来的
[16:15] Anyway, the former television actor 算了 曾经的电视剧明星波杰克
[16:16] who hates our troops has not left his home 自从周一在节目现场表达了
[16:18] since his controversial remarks on Monday 对于军队的强烈愤慨之后
[16:20] about how he hates the troops. 一直没有出过家门
[16:22] BoJack Horseman makes me sick. 马男波杰克令人恶心
[16:24] He voiced his opinion, even though it was unpopular, 他说出了自己的看法 虽然跟别人不一样
[16:26] and that’s the most cowardly thing a person can do. 这简直是最明显的懦夫行径
[16:29] 独家现场直播 与马男波杰克睡过的女人
[16:29] After we made love, he covered himself in sheets 我们做爱之后 他用床单围住了自己
[16:32] like an Arab. 跟阿拉伯人一样
[16:33] At this very moment, 就在此刻
[16:35] Congress is voting on a major education bill 国会正在讨论重大教育法案
[16:37] that could completely restructure the… 从而重新构建…
[16:39] Joan, I’m sorry to interrupt you, 琼 很抱歉打断你
[16:40] but we’ve got some big news on the BoJack Horseman front. 但是我们有关于马男波杰克的重大消息了
[16:43] It appears that BoJack’s Lexus is coming out of the garage. 波杰克的坐骑雷克萨斯似乎出了车库
[16:47] This is very big news, indeed. 这的确是重大新闻
[16:49] Any comment on BoJack’s controversial remarks this week? 你们对于波杰克这周的过激言论有何看法
[16:51] Uh, nope. 没有
[16:57] So where are we going? 我们要去哪里
[16:57] Don’t worry, I’ve got a plan. 别担心 我有计划
[17:01] Jeez. 天哪
[17:03] Ayako, hey, I need you to get me three tickets to Kyoto. 绫子 我需要你帮我买三张去京都的票
[17:17] Hey, I meant I was rich 我说有钱
[17:18] because I have friends like George Bailey. 是因为我认识乔治·贝利
[17:28] Hello? 喂
[17:29] Well, I’m out of ideas. 好吧 我没辙了
[17:31] We can hide out at my place while we make a plan. 可以先躲去我家 然后想办法
[17:37] Yeah, great, just get me away from the cameras. 好 让我远离相机摄影机就好
[17:41] Do we really need to be filming this? 这些一定要拍下来吗
[17:43] It’s for my reality show. 为了我的真人秀
[17:45] You never know when gold’s gonna strike. 说不准天上什么时候掉馅饼
[17:47] Yeah, gold doesn’t strike. 天上不会掉馅饼
[17:48] That’s why you never know. 所以才说不准嘛
[17:50] BoJack, be nice. 波杰克 别闹
[17:52] Just pretend they’re not there. 假装他们不在就行
[17:54] Okay. Well, I… 好吧 我…
[17:56] Could you speak up, please? 能大点声吗
[17:58] I’d like to… 我想…
[17:59] That’s too loud. 太大了
[18:01] I want to fix this as quickly as possible. 我想尽快处理好这件事
[18:03] I don’t care who was right about the muffins anymore, 我不管松饼的事谁对谁错
[18:05] even though I was definitely right. 虽然我明显是对的
[18:07] I just want my privacy back, so I can finish writing 我只想要回我的隐私 好让我
[18:09] my tell-all memoir, so everyone will pay attention to me again. 好好写完回忆录 让大家再次关注我
[18:12] I’ve already reached out to the McBeal camp. 我已经联系到迈克比尔了
[18:14] He’s willing to publicly forgive you if you publicly apologize 如果你公开向他道歉 并且送给他
[18:17] and present to him a box of muffins as a symbol 一盒松饼作为你对美国军队
[18:20] of your great admiration for the American military 以及他们所作一切的敬意
[18:22] and everything they do. 那他愿意公开原谅你
[18:23] But I ate the muffins. 但是我把松饼吃了
[18:25] I know. We got another box. 我知道 我们还有一盒
[18:26] It’s in the cupboard. 就在橱柜里
[18:27] Oh, you were saving those? I ate those too. 那些是留着用的吗 我也吃光了
[18:29] We’ve been here for ten minutes! 我们才来了十分钟而已
[18:31] It’s okay, we’ll get more muffins. 没事 松饼我们再去买就是了
[18:33] I’ll get the muffins, and they’re on me. 我去买吧 交给我负责
[18:35] I just found out I got 80 bucks in the bank. 我刚发现自己银行账号里有80块钱
[18:38] I’m helping! Hooray! 我帮助别人了 万岁
[18:41] So where are we gonna do this? 那我们去哪里道歉
[18:42] Do I have to go on MSNBSea? 我得去MSNBSea电视台吗
[18:44] No, we should do it somewhere people will actually see it. 不 我们得在公众能看到的地方道歉
[18:46] Oh, why don’t you do it on Peanutbutter and Jelly? 要不就在《花生酱和果酱》上吧
[18:49] You can’t call a show Peanutbutter and Jelly 在根本没有果酱的时候你不能叫一个电视节目
[18:52] if there’s no jelly. 《花生酱与果酱》好吗
[18:53] It’s a pun. 这是双关
[18:54] It’s not a pun if it only works one way. 只有你理解的那不叫双关
[18:57] Is this a necessary conversation 你们非得现在
[18:58] to be having right now? 讨论这个问题吗
[18:59] Look, I know tempers are high, 我知道你现在很生气
[19:02] but let’s not take it out on the great title 但是不要拿我真人秀的名字
[19:04] for my reality show, 发脾气好吗
[19:05] which we all agree is really clever. 我们都觉得这名字很棒
[19:08] We can edit this to make me look smart, right? 可以剪辑出我很聪明的效果对吧
[19:13] How’s this look? Looks good? 怎么样 还行吗
[19:15] – Okay. – Marker, sound, speed. -好 -标记 声音 速度
[19:17] Well, here I am, hanging out 我正在跟好朋友
[19:20] with my good friend BoJack Horseman, 马男波杰克一起聊天
[19:22] enjoying each other’s company, 享受彼此的陪伴
[19:24] as we often do. 我们一向如此
[19:26] Yes, this is all very authentic and natural. 对 我们平常就这样 绝对真实
[19:29] Oh, someone’s at the door! 有人敲门
[19:31] I will see who it is. 我去看看是谁
[19:36] Wow, this is a surprise. 真没想到啊
[19:38] Neal McBeal. 是尼尔·迈克比尔
[19:40] Hello, sir. 你好 先生
[19:41] Thank you for inviting me into your home. It is lovely. 谢谢你邀请我来你家 家里很温馨
[19:45] BoJack, is there anything you’d like to give Neal McBeal? 波杰克 你是不是有东西给尼尔·迈克比尔
[19:50] Oh, yeah, Todd? 对 陶德
[19:53] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[19:54] I tried to buy the muffins, 我想买松饼来着
[19:55] but my bank card got declined for some reason. 可是我的银行卡不知为什么被拒了
[19:57] But don’t worry, I still saved the day 不过你不用担心 我还是搞定了
[20:00] because I found this bag of stale hamburger buns. 因为我找到了这袋不新鲜的汉堡用圆面包
[20:03] I’m sorry? 你说什么
[20:04] Yeah, they’re just giving them away behind In-N-Out. In-N-Out[快餐]就这样把东西扔出来了
[20:07] Why does anybody pay for anything? 为什么还会有人花钱买呢
[20:11] Uh, Neal, as a token of my admiration, 尼尔 为了表达我对你的敬意
[20:14] please accept this bag of stale hamburger buns. 请收下这袋不新鲜的汉堡用圆面包
[20:19] – What? – Yes, hamburger buns. -什么 -对 是汉堡用圆面包
[20:21] It’s a symbol for how we throw our veterans 这代表了我们是如何可悲地
[20:25] in the trash, sadly, far too often. 经常把退伍老兵当垃圾一样对待
[20:28] I’m listening. 你继续说
[20:29] We send our muffins overseas, 我们把好吃的松饼送去海外
[20:31] and they come back as stale hamburger buns, 他们回来之后就成了不新鲜的汉堡用圆面包
[20:34] but that doesn’t mean we should love them any less, 但是这并不意味着我们不那么爱他们了
[20:37] because in their own way, 因为不新鲜的
[20:38] aren’t stale hamburger buns just as good? 汉堡用圆面包也一样好吃
[20:44] American made. 是美国制造
[20:47] So what you’re saying is, 所以你的意思是
[20:50] you think I’m a hero. 你觉得我是个英雄
[20:53] Well, I don’t know if I… 我不知道我…
[20:54] Say it, BoJack. Say I’m a hero. 说吧 波杰克 说我是英雄
[20:59] You’re a hero. 你是个英雄
[21:00] The troops are all heroes, every single one. 军人都是英雄 每一名军人
[21:04] Great. 很好
[21:06] And I don’t believe saying that cheapens the word 而且把英雄军人变成政治棋子
[21:08] and actually disrespects those we mean to honor 不会贬低”英雄”这个词
[21:10] by turning real people into political pawns. 也不是对我们该尊重之人的不尊重
[21:14] Okay, you can let go of the bag now. 好了 你可以把面包袋子给我了
[21:17] Also, I am not deeply ambivalent 还有 我觉得我们国家
[21:19] about a seemingly mandated celebration of our military 强制性赞颂军队 标榜重视和平
[21:22] by a nation that claims to value peace 告诉孩子们暴力解决不了任何问题
[21:24] telling our children that violence is never the answer 可是却拒绝让自己的政府以同样标准要求自己
[21:27] while refusing to hold our own government to the same standard. 这两者之间也绝对没有任何矛盾
[21:30] Yeah, me neither. I think we’re in agreement here. 我也这么觉得 这个我们意见一致
[21:32] Furthermore, I do not find it unbelievably appropriate 还有 我觉得这场对话
[21:36] that this conversation is taking place on reality television, 即使在真实电视中播出也非常合适
[21:39] a genre which thrives on 真实电视就是靠
[21:40] chopping the complexities of our era 把我们这个时代的各种复杂性
[21:42] into easily digestible chunks of empty catchphrases. 变为空洞易为人接受的标语而兴旺繁荣的
[21:46] Okay. 好吧
[21:48] And finally, I don’t… 最后 我不…
[21:49] Hey, look, Mr. Peanutbutter got a bucket stuck on his head. 快看 花生酱先生的头被桶卡住了
[21:53] Guys, guys, where am I? Can someone tell me where I am? 各位 我在哪里 快告诉我我在哪里
[21:57] Hey, where’d he get that bucket from? 他从哪儿弄了个桶啊
[21:59] Who gave him a bucket? 谁给他的桶
[22:03] Uh, actually, I had another point I wanted to make. 其实我还有话想说呢
[22:06] Yeah, but who doesn’t love a dog with a bucket on his head? 可是谁不喜欢头上戴桶的狗呢
[22:09] Come on. 快来吧
[22:10] Bucket! Bucket! 桶 桶
[22:12] Bucket! 桶
[22:13] Bucket! Bucket! Bucket! Bucket! 桶 桶 桶 桶
[22:17] Hey, can anyone find a handle? 谁告诉我哪里有把手
[22:22] Oh, thank you, my friend. 谢谢你 朋友
[22:24] You’re a real hero. 你是真正的英雄
[22:26] Unbelievable. 难以置信
[22:28] What’s your name, young lady? 你叫什么 年轻的女士
[22:29] Well, my real name’s Angela, 我的真名是安吉拉
[22:31] but my friends call me Jelly. 但是朋友们都叫我果酱
[22:33] What? Oh, my God, did we get that? 什么 天哪 听到了吗
[22:35] Please tell me we got that. 大家都听到了吗
[22:45] You want a day-old hamburger bun? 你想来个昨天的汉堡用圆面包吗
[22:47] I’m all right. How’d it go down there? 不了 下面情况怎么样
[22:49] You know what the problem is with everybody? 你知道大家的问题是什么吗
[22:52] They all just want to hear what they already believe. 他们只想听自己已经相信的事
[22:54] No one ever wants to hear the truth. 没人想知道真相
[22:56] I want to hear the truth. 我想知道真相
[22:58] I don’t know if you want to tell it, though. 不过不知道你愿不愿意说
[22:59] What do you mean? 什么意思
[23:00] Mr. Normal Childhood, Mr. Uneventful Father? 普通的童年 平凡的父亲
[23:05] Look, I can write you the standard 我可以给你写标准的
[23:06] empty-calorie celebrity tell-some, 没营养的名人隐私故事
[23:08] if that’s what you’re looking for, 如果你想这样的话
[23:10] but I thought you might want more than that. 但是我觉得你想要的不止如此
[23:11] I do. 确实
[23:12] Well, then you’re going to have to open up 那你就得对我敞开心扉
[23:14] and give me something real. 告诉我真人真事
[23:15] What, you think I can’t open up? 你以为我无法敞开心扉吗
[23:17] Well, I don’t know if you can or not. 我不知道你能不能
[23:19] You certainly haven’t. 不过肯定还没敞开
[23:22] Okay, from now on, full truth, warts and all. 好吧 从今往后 我跟你毫无保留地说实话
[23:27] You’re not gonna make me look like an asshole, are you? 你不会让我看上去跟个混蛋一样吧
[23:29] I don’t know, are you an asshole? 不知道啊 你是个混蛋吗
[23:33] Okay, full truth, here we go. 好吧 只说实话 我们开始吧
[23:36] You want to know about my parents? 你想知道我父母的事吗
[23:38] They drank a lot. 他们酗酒
[23:40] My father was a failed novelist. 我父亲是个失败的小说家
[23:42] My mother was the heiress to the Sugarman Sugar Cubes fortune, 我母亲是方糖乐队舒格曼的女儿
[23:44] and my dad resented her for it. 可我爸讨厌她这点
[23:46] He used to make me cry with him 听科尔·波特[作曲家]的唱片时
[23:47] while listening to Cole Porter records. 他常常让我跟他一起哭
[23:50] He made me build my own tree house, 他让我建造起自己的树屋
[23:51] and then he tore it down while I was at summer camp 然后趁我去夏令营的时候给我毁了
[23:53] because instead of hearty, Christian nails, 因为我用的不是热忱的基督教钉子
[23:55] I used screws, which he called fancy Jew nails. 而是他称之为花销犹太钉的螺丝钉
[23:59] Like I said, totally normal. 我不是说了吗 我的童年绝对平凡
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme