Skip to content

英美剧电影台词站

马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Horsin’ Around is filmed before a live studio audience. 《胡闹的小马》在现场观众前录制
[00:09] Mondays. 又是周一
[00:11] Well, good morning to you too. 你也早安啊
[00:14] Oh, hey. 你好[音同干草]
[00:15] Where? I’d love hay. 在哪 我可喜欢干草了
[00:20] In 1987, the situation comedy Horsin’ Around 1987年 情景喜剧《胡闹的小马》
[00:23] premiered on ABC. 在ABC台首播
[00:24] The show, in which a young, bachelor horse 该剧讲述一匹年轻的单身马
[00:27] is forced to reevaluate his priorities 在同意抚养三个人类儿童后
[00:29] when he agrees to raise three human children, 被迫重新审视人生的故事
[00:31] was initially dismissed by critics 此剧最初被评论家们
[00:33] as broad and saccharine and not good, 认为媚俗且低劣
[00:37] but the family comedy struck a chord with America 但这部家庭喜剧引起全美共鸣
[00:39] and went on to air for nine seasons. 并热播九季
[00:42] The star of Horsin’ Around, BoJack Horseman, 《胡闹的小马》剧中明星 马男波杰克
[00:44] is our guest tonight. 就是我们今晚的嘉宾
[00:46] Welcome, BoJack. 欢迎 波杰克
[00:47] 马男波杰克 《胡闹的小马》
[00:47] It is good to be here, Charlie. 很高兴能来 查理
[00:48] Sorry I was late. The traffic… 抱歉迟到了 太堵了
[00:50] It’s really no problem. 真的没关系
[00:51] I parked in a handicapped spot. I hope that’s okay. 我把车停残疾人车位了 但愿没事
[00:53] You parked in a… 你停在…
[00:55] I’m sorry, disabled spot. 抱歉 残障车位
[00:56] Is that the proper nomenclature? 这么说是不是更恰当
[00:58] Maybe you should move the car. 或许你该移下车
[01:00] No, I don’t think I should drive right now. 不要 我觉得我现在不该开车
[01:01] I’m incredibly drunk. 我醉得不行
[01:03] You’re telling me that you’re drunk right now? 你是说你现在喝醉了吗
[01:06] Is it just me, or am I nailing this interview? 是光我觉得 还是这采访我表现超棒
[01:08] I kind of feel like I’m nailing it. 我觉得是自己超棒
[01:09] Yes. 是的
[01:11] Anyway, we were talking about Horsin’ Around. 总之 我们还是说《胡闹的小马》吧
[01:14] To what do you attribute the show’s wide appeal? 你觉得这剧为何如此受欢迎
[01:16] Charlie, listen, you know, I know that it’s very hip these days 查理 我知道最近流行把
[01:19] to shit all over Horsin’ Around, 《胡闹的小马》贬成屎
[01:21] but at the time, I can tell you… 但在当时 我可以说…
[01:22] – Is it okay to say “Shit”? – Please don’t. -我可以说”屎”吗 -请别说
[01:23] ‘Cause I… I think the show’s actually pretty solid for what it is. 因为我觉得这剧还是有可取之处的
[01:26] It’s not Ibsen, sure, 没错 的确不是经典喜剧
[01:28] but look, for a lot of people, 但你要知道 对很多人来说
[01:29] life is just one long, hard kick in the urethra, 人生不过是对你尿道猛踢一脚
[01:32] and sometimes when you get home 而且有时候你在尿道被踢
[01:34] from a long day of getting kicked in the urethra, 度过漫长的一天后回家
[01:36] you just want to watch a show about good, likable people 只想看些善良有爱的人们
[01:39] who love each other, 相亲相爱的剧
[01:40] where, you know, no matter what happens, 在剧里 不管发生什么
[01:42] at the end of 30 minutes, 半小时结束
[01:43] everything’s gonna turn out okay. 大家还是会团结友爱
[01:45] You know, because in real life… 你懂的 因为现实生活里…
[01:47] Did I already say the thing about the urethra? 我说了那个尿道梗没
[01:49] Well, let’s talk about real life. 我们还是来说现实生活吧
[01:51] What have you been doing since the show’s cancellation 这剧18年前取消之后
[01:54] 18 years ago? 你都在干什么
[01:55] That’s a great question, Charlie. 问得好 查理
[01:56] I, uh… 我…
[01:58] Uh, I… 我…
[02:59] Maury! Maury! Maury! Maury! 莫瑞 莫瑞 莫瑞 莫瑞
[03:03] In the case of one-year-old Phoenix, 对于1岁的菲尼克斯
[03:05] you are the father. 你就是亲生父亲
[03:08] Morning, sunshine. 早上好 帅哥
[03:11] Why so gloomy, roomie? 叹什么气 室友
[03:13] First of all, we’re not roommates. You are my houseguest. 首先 我们不是室友 你是我房客
[03:15] Well, we don’t need to put labels on things. 别这么急着下定义嘛
[03:17] You sleep on my couch, and you don’t pay rent. 你睡我沙发上 也不付房租
[03:19] I’ve had tapeworms that were less parasitic. 我肚子里的寄生虫都比你独立
[03:22] I don’t even remember why I let you stay with me in the first place. 我都记不得当初为什么收留你
[03:24] Because my parents kicked me out, 因为我爸妈把我赶出来了
[03:25] and I had nowhere to go, 我没地方能去
[03:26] and even though you don’t want anyone to know it… 即使你不想别人发现
[03:34] you secretly have a good heart. 你心地还是很善良的
[03:36] You told me they didn’t approve of your “alternative lifestyle.” 你跟我说他们不赞同你”另类的生活方式”
[03:39] I thought you were, like, a troubled gay teen or something. 我还以为你是年幼的小基佬什么的
[03:41] I didn’t realize by “alternative lifestyle” 没想到”另类的生活方式”
[03:43] that you meant you were lazy. 是指你懒得要死
[03:45] That’s on you for making assumptions. 谁叫你自己乱猜
[03:47] Also, if you’re looking for the Toaster Strudels, 而且 如果你是在找速冻点心
[03:49] I got really high last night and ate them all. 我昨晚嗑嗨以后都吃光了
[03:54] Did you say you’ve had tapeworms? 你刚才说你有寄生虫吗
[04:01] Thanks for meeting me here. 谢谢你来见我
[04:02] I would have invited you to my office, 我想请你去我办公室的
[04:04] but the electric company shut off our power. 但电力公司给我们断电了
[04:06] That’s unfortunate. 真不幸
[04:07] Just an issue with the bank and a lack of money in it. 跟银行有矛盾 缺钱罢了
[04:10] Now, as you know, Penguin is very eager 你也知道 企鹅出版集团很迫切
[04:12] to publish your memoirs, 想出版你的回忆录
[04:13] but you keep missing your deadlines. 但你一直拖稿
[04:15] I know, and I’m sorry, 我知道 很抱歉
[04:16] but I am making great progress. 但我在加油写了
[04:19] BoJack Horseman – the BoJack Horseman Story, 《马男波杰克 马男波杰克的故事》
[04:22] written by BoJack Horseman. 作者 马男波杰克
[04:25] Chapter One. 第一章
[04:27] Chapter One. 第一章
[04:30] Chapter… 第一
[04:37] One. 章
[04:37] Look, we really need a bestseller here at Penguin. 企鹅集团真的要再出一本畅销书
[04:40] Things are not that great for me, money wise. 我们现在经济真的很紧张
[04:42] Aren’t you an editor at a major publishing house? 你难道不是一家大型出版社的编辑吗
[04:45] Yeah, a publishing house. 是啊 出版社
[04:46] When was the last time you saw a book? 你上次看到纸质书是什么时候
[04:48] I thought I saw someone reading one in the park the other day, 我记得那天在公园看到有人读书的
[04:50] but it turned out it was a takeout menu. 结果是张外卖菜单
[04:52] Whenever you’re ready. 买单喊我
[04:59] We’re living month to month here. 我们现在捉襟见肘
[05:00] We’re kind of counting on your autobiography 就指着你的自传
[05:02] to save the company, no pressure. 来救公司了 别有压力
[05:03] That’s actually a lot of pressure. 压力很大好吗
[05:05] Have you considered working with a ghostwriter? 你想过找代笔吗
[05:07] Ugh, no, thank you. 不用 谢谢
[05:09] Look, just give me one more week, 再给我一周
[05:10] and I will give you some pages 我就给你几页
[05:11] that’ll knock your ass back to the South Pole. 精彩到把你震回南极的好稿子
[05:14] I’m from Cincinnati. 我是辛辛那提人
[05:16] It… that doesn’t matter. 无所谓了
[05:17] I’ll call you in a week. 一周之后我打给你
[05:18] Yes, one week. 好的 一周
[05:20] I’m telling you, this book is a top priority for me. 我跟你说 我绝对把写书放第一位
[05:27] 粉企鹅 工作
[05:28] Oh, right. Yeesh. 对哦 算了
[05:32] You’re wearing that to the prom? 你就穿成这样去舞会吗
[05:34] What, you don’t think it’s cute? 怎么 你觉得不可爱吗
[05:36] Neigh way, Jose. 咴常不可爱 荷西
[05:40] “Neigh way, Jose.” 咴常不可爱 荷西
[05:43] I improvised that line. 这句是我现想的
[05:45] I mean, it was written, 我是说 是写好的
[05:46] but I gave it the old BoJack spin. 但我加入了波杰克风格
[05:48] Hey, how many times have you watched this episode? 你这集看过多少遍了
[05:51] Yeah, but do you get it, though? 没错 但你看懂没
[05:52] Because “nay” means no, “咴常”就是非常
[05:53] but it’s also a thing that horses say. 但咴也是马的叫声
[05:55] It works on every level. 这是双关啊
[05:57] – I get it. – Ah, you don’t get it. -知道了 -你才不知道
[06:00] 芝加哥 首演夜
[06:02] *Three little orphans one, two, three* *三个孤儿一二三*
[06:05] *Without a home or a family tree* *没有饭吃没衣穿*
[06:08] *Until this horse said “Live with me”* *遇到马男心灵善*
[06:11] *And now we’ve got a new family* *欢乐一家不离散*
[06:14] *We were lost and now we’re found* *搞笑生活乐开花*
[06:17] *Horsin’ around* *胡闹的小马*
[06:23] Are you drunk? 你喝醉了吗
[06:24] Todd, I weigh over 1,200 pounds. 陶德 我重1200磅哎
[06:26] It takes a lot of beer to get me drunk. 要喝醉得很多酒好吧
[06:29] Yes. 是的
[06:30] Ah, yeah, I see. 我知道了
[06:31] You’re just bummed out because Princess Carolyn 你喝多了是因为卡洛琳公主
[06:33] dumped you last night. 昨晚甩了你
[06:37] BoJack, we need to talk. 波杰克 我们得谈谈
[06:38] Hey, check out the rug on that guy. 看那家伙的假发
[06:40] Slow and steady, am I right, ladies? 又慢又稳 是不是 美女们
[06:44] Who does he think he’s fooling? 他以为能骗到谁啊
[06:45] Turtles don’t have hair. 乌龟才没头发
[06:47] Stop embarrassing me. 别给我丢人了
[06:48] That is Lenny Turteltaub. 那是莱尼·龟泰伯
[06:49] You know, I am not crazy about the bread here. 知道吗 我不喜欢这的面包
[06:52] Why do I keep eating it? 我干嘛还吃个不停
[06:54] BoJack, can you please just listen for a second? 波杰克 请听我说话好吗
[06:57] You have my undivided attention. 我全神贯注地在听
[07:00] I think we should see other people. 我觉得我们该分手了
[07:02] Were we not seeing other people? 难道我们没分手吗
[07:07] BoJack, I’m almost there. 波杰克 我快高潮了
[07:09] Wait. Shh! Shut up. 等等 闭嘴
[07:11] Now, that’s a horse of a different… 这才是只与众不同的…
[07:13] cruller? 饼干吗
[07:16] God, that’s good comedy. 天呐 真是部好喜剧
[07:19] – BoJack! – What? -波杰克 -干什么
[07:21] Everyone gets a Mulligan, 人人都喜欢叫穆丽根的
[07:22] and my Mulligan was Carey Mulligan. 我喜欢的是凯瑞·穆丽根
[07:25] I’m kidding, jeez. It was Emily Mortimer. 开玩笑的 天呐 其实是艾米莉·莫迪默
[07:29] What is the problem here? 你到底怎么回事
[07:30] Are you embarrassed of me because I’m a has-been? 因为我是过气明星所以丢你脸吗
[07:32] Because you know that I’m writing that book 你要知道我正在写的这本书
[07:34] that is gonna make everybody love me again. 会让大家重新爱上我的
[07:36] You’re not really writing a book. 你才没在写书
[07:38] Well, I already spent my advance, 我已经花光了预付稿费
[07:39] so that’s a first step. 起码迈出了第一步
[07:40] Look, this has been a lot of fun, 我们相处是很愉快
[07:42] but I need to start thinking about my future. 但我也要替自己的未来想想了
[07:44] I mean, you don’t even respect me enough to have a baby with me. 你根本就不尊重我 不愿跟我生孩子
[07:47] Whoa, what? 什么
[07:48] I never explicitly said that. 我可没明说过
[07:49] You said it with your actions. 你的行为说了
[07:51] What actions? 什么行为
[07:53] Oh, look at that baby. 看那个小宝宝
[07:55] Isn’t he the cutest baby you ever saw? 难道不是你见过最可爱的宝宝吗
[07:57] What? What? What? No, no, wha… 什么 什么 才不
[08:10] Step away from the stolen vehicle, sir! 请从盗窃车辆上离开 先生
[08:12] No, no, no. Misunderstanding, officer. 不 误会了 长官
[08:14] I was running away from my girlfriend 我只是想离我女朋友远一点
[08:16] whom I don’t respect enough to have a baby with. 我可不想跟她生孩子
[08:18] Hey, aren’t you the horse from Horsin’ Around? 你是《胡闹的小马》里那匹马吧
[08:20] Oh, face it. You’re afraid of commitment. 承认吧 你怕作出承诺
[08:23] I’m not afraid of commitment. 我才没怕做承诺
[08:25] I commit to things all the time. 我一天到晚都承诺事情的
[08:26] It’s the following through on that commitment that I take issue with. 我怕的是作出承诺之后的事情
[08:29] Hey, stupid, isn’t that your friend over there? 傻逼 那边那个不是你朋友吗
[08:31] Oh, Mr. Peanutbutter? 花生酱先生
[08:33] God, I hope he doesn’t see us. 天 但愿他没看见我们
[08:34] Is that BoJack Horseman? 这不是马男波杰克吗
[08:36] Oh, jeez, here we go. 天呐 开始了
[08:38] Mr. Peanutbutter and BoJack Horseman in the same room. 花生酱先生遇上了马男波杰克
[08:42] What is this, a crossover episode? 这是啥 剧集交叉吗
[08:44] You know, that gets funnier every time. 每次听到都更好笑了
[08:46] You’re being sarcastic, 你在说反话
[08:47] but I think it does actually get funnier every time. 但我真的觉得每次听都更好笑
[08:50] We’re actually in the middle of breaking up right now, 实际上我们正在分手
[08:51] – so if you could just… – Yeah? -所以你最好… -是吗
[08:53] – You’re in the middle of it? – Yeah, that’s right. -你们正在分手 -是的
[08:54] So would it be awkward if I joined you right now? 那我现在坐过来是不是超尴尬
[08:57] Yes, actually, it’s very awkward. 是啊 尴尬死了
[08:59] Is that not clear? 我说的还不够明白吗
[09:00] Yeah, this is awkward right now? 现在就尴尬了吗
[09:03] Yes, please leave. 是的 请你离开
[09:04] How are you, Mr. Peanutbutter? 你好吗 花生酱先生
[09:05] Oh, living the dream, P.C., living the dream. 好像活在梦里一样 P.C.
[09:08] Why are you making conversation? 你们两个怎么聊起来了
[09:09] Oh, let’s see, it’s the English word. 让我想想 小孩子都知道
[09:11] It’s called being polite, BoJack. 这叫讲文明懂礼貌 波杰克
[09:13] But am I crazy that this is a bad time? 我是不是疯了 我觉得现在谈这个不适合
[09:15] Always a Clydesdale, never a Clyde, eh, BoJack? 你是匹克来兹代马但从未克莱 对吧波杰克
[09:18] What? 你说什么
[09:19] You’ll get that one later, man. 你一会儿就明白了 伙计
[09:20] Erica, get out of here with that face. 艾瑞卡 我不想看到你这张脸 出去
[09:23] Would it kill you to be civil? 你文明点能死吗
[09:24] This is why we’re breaking up. 就是因为你这样 我们才会分手
[09:25] So it’s not because of the thing with the baby? 所以不是因为我不喜欢孩子咯
[09:27] It’s because of a lot of things! 原因多着呢
[09:29] Waiter, could we please have the check? Thank you. 服务员 结账 谢谢
[09:31] We haven’t even ordered yet. 我们还没点单呢
[09:32] I have wasted so many dinners on you, BoJack Horseman. 我浪费时间陪你吃了太多次饭 马男波杰克
[09:35] I don’t know how you can expect anyone else to love you 我都不明白 你自己都这么讨厌自己
[09:37] when you so clearly hate yourself. 怎么还能期待别人去爱你呢
[09:40] – Here you go. – Let me see that. -给您 -给我看看
[09:42] 埃莱凡特酒店 泊车
[09:42] $10 for bread? 就个小面包还要十元
[09:45] I don’t want to live in a society 我不想住在这样一个
[09:47] where the premeal bread isn’t free. 餐前面包还要收费的社区
[09:49] It is free if you order a meal. 如果您有点单的话餐包就是免费的
[09:52] Can you take me home, please? 你能送我回家了吗
[09:53] Yeah, but I didn’t even eat that much bread. 但那面包我都没怎么吃
[09:55] What did I have? I must have had… 我吃了什么 我肯定吃了…
[09:56] You ate nine baskets, sir. 你吃了九篮面包 先生
[09:58] Nine… really? 九篮 真的吗
[09:59] Great, now I’m gonna feel like a fat ass all week. 太棒 我这周都会觉得自己像个死胖子了
[10:03] You’ve seen me naked. Do you think I’m getting chubby? 你看过我的裸体 你觉得我胖了吗
[10:05] You want to know the real reason we’re breaking up? 你真的想知道我们为什么会分手吗
[10:07] What was that? Sorry. 你说什么 抱歉
[10:08] Couldn’t hear you over the sound of my calories not metabolizing. 我就顾着听我脂肪堆积的声音了
[10:11] This is so classic you. 你就是这样
[10:13] You’re using this bread thing 你不过是借着面包那事
[10:14] to avoid talking about our relationship. 逃避谈论我们的感情
[10:16] No, that is definitely not happening. 不 这绝不可能
[10:18] I’d like to go home now. 我现在就要回家
[10:22] You think I’m fat. 你嫌弃我胖
[10:24] So yeah, technically I was dumped, 是的 我被甩了
[10:25] but the real headline of the evening was, 但如果要给那晚写个标题的话 应该是
[10:27] “dumb guy eats bread, gets fat, the end.” 衰男狂吃面包变身死胖子 以上
[10:30] What kind of headline is that? 这算是哪门子的标题
[10:32] Wasn’t there a pizza here a second ago? 这里一秒前不是还有块披萨的吗
[10:34] God damn it! Stop the presses. 天呐 别给我压力
[10:37] You’re not fat. 你一点都不胖
[10:38] Oh, hey, let’s throw a party. That’ll cheer you up. 我们来办个派对吧 让你振作一下
[10:41] No, it won’t. It’ll cheer you up. 那只会让你振奋
[10:43] I’ll stand in the corner by myself 我只会一个人默默蹲在墙角
[10:45] eating cotton candy until I barf 吃棉花糖吃到吐
[10:47] like I did at your last party. 就像你上次办的那个派对那样
[10:49] Hey, aren’t you the horse from Horsin’ Around? 你不就是《胡闹的小马》里面那匹马吗
[10:55] That was a good party. 那个派对真心很不错
[10:57] Hey, didn’t we get a cotton candy machine for that party? 我们上次不是还准备了一个棉花糖机吗
[11:00] Who told you Princess Carolyn and I broke up? 谁告诉你我和卡洛琳公主分手了的
[11:02] – She did. – What? -她告诉我的 -什么
[11:04] You never took me home, jerk! 你根本没送我回家 混蛋
[11:06] Oh, everything’s my fault. 所以一切都是我的错咯
[11:08] Take me home. 带我回家
[11:09] Okay, jeez. 好 老天
[11:11] But I’m not looking for parking in Silver Lake. 但我不会把车停在银湖
[11:13] I’ll slow the car down to a crawl, 我会把车子车速降到最低
[11:14] and you can duck and roll. 然后你就可以从车上跳下去了
[11:17] You know what, you can take a last look at this face, 你知道吗 你可以最后看一眼这张脸
[11:20] because it’s the last time you’re gonna see it. 因为你以后再也见不到它了
[11:21] Hey-up! 去吧 皮卡丘
[11:28] Hello? 你好
[11:29] I’ve got Princess Carolyn for you. 为您转接卡洛琳公主
[11:30] Uh, okay. 好的
[11:32] BoJack. 波杰克
[11:33] Oh, my God, we just broke up. 天呐 我们刚分手
[11:35] Yeah, but I’m still your agent. 是啊 但我还是你的经纪人
[11:36] I pride myself on my ability 我一向是个公私分明的人
[11:38] to separate my professional life from my personal life. 对此我非常自豪
[11:41] Great. 不错
[11:42] Then, as my agent, do you think I’m getting fat? 作为我的经纪人 你觉得我长胖了吗
[11:44] No way. 不可能
[11:45] You are in the prime of your life, never looked better. 你正处于人生的黄金时期 颜的巅峰
[11:48] What about as my ex-girlfriend? 那作为我的前女友 你怎么看
[11:49] You look like a pile of crap ate a second pile of crap 你就像是一坨屎吃着另一坨屎
[11:51] and then crapped out a third pile of crap. 吃完还拉出了一坨屎
[11:52] Wait, wait, so which pile of crap do I look like? 等等 那我看起来到底像哪一坨屎
[11:55] – The third one. – What? That’s the worst one. -第三坨 -什么 那坨最丑了
[11:57] I’m not calling you as your ex. 我可不是以你前女友的身份给你打电话
[11:58] I’m calling you as your agent. 我现在是你的经纪人
[12:00] Remember that book you’re pretending to write? 你还记得那本你一直装作在写的书吗
[12:02] Well, Penguin wants an update on your progress. 企鹅想知道你有什么最新进展
[12:04] Does Tuesday work for you, 周二交稿行不行
[12:06] or are you gonna be too busy this week 还是说你这周会忙于
[12:07] masturbating to old pictures of yourself? 对着自己的照片撸管无暇写书
[12:09] I told you, that’s not what was happening that time. 我说过了 那次不是你想的那样
[12:11] I was masturbating to what the picture represented. 我撸管的对象是那张照片所代表的东西
[12:14] You walked in at the worst possible moment! 是你走进来的时机不对
[12:16] So, Tuesday, though? 那就定在周二了
[12:17] Yes, fine! 好
[12:22] You don’t have anything? 你又什么都没写
[12:24] Hey, you got the electricity back. Good for you. 你这里来电了啊 恭喜恭喜
[12:25] This company is in dire straits. 这公司都快破产了
[12:29] We made a series of very bad investments. 我们所做的一系列投资都失败了
[12:31] Ever hear of a young adult franchise 你有没有听过一个叫马里布沼泽怪兽的
[12:32] called the Swamp Monsters of Malibu? 青少年最喜欢的玩具
[12:34] Uh, no. 没有
[12:35] Then why did we spend $20 million on marketing? 那为什么我们花了两千万做营销啊苍天
[12:42] It’s okay, Pinky, go to your happy place. 没事的 钱钱们 高兴去哪儿就去吧
[12:45] Look, I know you’re a busy guy. 我知道你是个大忙人
[12:46] Actually, I am a busy guy. 是的 我就是个大忙人
[12:47] I live a very active lifestyle. 我有着非常积极的生活方式
[12:51] Can’t I just stay home with you? 我就不能和你一起待在家里吗
[12:53] I know kindergarten is scary, 我知道幼儿园很吓人
[12:56] but you’re a big girl now, 但你是个大姑娘了
[12:58] and you have to be brave. 你得勇敢一点
[13:00] Okay, Daddy. 好的 爸爸
[13:01] Wait, did you just call me “Daddy”? 等等 你刚才是叫我爸爸吗
[13:06] Little Sabrina grew up right before our eyes, right, Todd? 我们看着小塞布丽娜长大了 对吧 陶德
[13:09] Todd? 陶德
[13:11] Todd! 陶德
[13:11] What? 干什么
[13:12] Did Sabrina grow up before our eyes? 我们是不是看着塞布丽娜长大的
[13:15] Yes! 是的
[13:17] We’re tired of waiting. 我们不想再等下去了
[13:18] We’re hiring you a ghostwriter. 我们给你找了个枪手
[13:21] Diane Nguyen? 戴安·阮
[13:21] 戴安·阮 作家
[13:23] She’s great, and she’s got a thing for horses. 她很棒 而且她对马很感兴趣
[13:25] Check this out. 看这个
[13:27] Hey, Secretariat. 《一代骄马》
[13:27] 《一代骄马》 戴安·阮
[13:28] You know, I always wanted to play Secretariat in a movie. 我一直想在电影里演一个运动员呢
[13:31] He’s kind of my personal hero. 他是我偶像
[13:32] Could never get the project off the ground, though. 但我这个愿望一直没有达成
[13:34] I mean, there was this one time I came close in the ’90s, 90年代 我差点就要实现这个愿望了
[13:36] but then those Prefontaine movies came out, 结果关于普雷方丹的电影面世了
[13:38] and people got tired of seeing running on-screen. 人们看腻了银屏上的赛跑
[13:40] Don’t tell me. Tell her! 跟我说有什么用 跟她说
[13:43] She’s cute. 她长得挺可爱
[13:44] Call her. That’s a loan, by the way. 给她打电话 那是借的
[13:46] We can’t afford to be giving out free books to people, 公司财政负担不起免费发书的活动了
[13:49] but you can take anything you want 但是沼泽怪兽那个箱子里面的
[13:50] from the Swamp Monsters swag box. 你想要什么都可以随便拿
[13:58] Oh, God, I’m a failure. 天呐 我真是太失败了
[14:00] Oh, you’re not a failure. 你一点都不失败
[14:02] Why did I say I could write a book? 我怎么会说我能写书呢
[14:04] Because you have an amazing story to tell. 因为你有很多传奇的故事可以写
[14:06] – Relax. – Relax? -放松啦 -放松
[14:07] Easy for you to say, you hippie. 你说得简单 小嬉皮
[14:09] You’ve never had a day of stress in your life. 你这辈子就不知道压力两个字怎么写
[14:13] Why? 为什么打我
[14:13] And that’s for trying to sell E on the cartel’s turf. 想在垄断集团的地盘上卖摇头丸 你找打
[14:19] Where’s Gabriela? 加布里埃拉呢
[14:20] She went back to Mexico City, ese, 她回墨西哥城去了
[14:23] to be with her husband. 她去找她老公了
[14:25] What? No! 什么 不
[14:30] – Gabriela, why? – Who? -加布里埃拉 为什么 -谁
[14:32] We were talking about me. 我们在谈我的事呢
[14:33] Can you try to focus for, like, a second? 你就不能专心点吗 一秒也好
[14:35] Oh, yeah, sorry. You were saying? 抱歉 你刚才在说什么
[14:37] Never should have signed this book deal. 我就不该签写书的这份合同
[14:39] You know what my problem is? 你知道我的问题在哪里吗
[14:40] I can’t say no to people 我没法拒绝别人
[14:41] because I want everyone to like me. 因为我想要所有人都喜欢我
[14:44] You want everyone to like you? 你想要所有人都喜欢你
[14:46] Yeah, why? 是啊 怎么了
[14:48] Do people not like me? 难道大家不喜欢我吗
[14:58] What were we talking about? 我们刚才在说什么来着
[14:59] I can see the headline now, 我想到标题了
[15:01] “Stupid BoJack writes a stupid book about his stupid life, 蠢货波杰克写了本关于他无聊生活的蠢书
[15:05] nobody cares.” 根本没人关心
[15:06] What newspapers are you reading? 你到底看的什么报纸
[15:08] Hey, why don’t you just let that lady 你不如就让那个女士帮你写
[15:09] write your book and be done with it? 这事不就结了吗
[15:11] Better question, why are you in my kitchen? 我更想要问的是 你为什么在我厨房里
[15:13] I’m making breakfast. 我在做早餐
[15:14] We had sex last night, dummy. 我们昨上床了 笨蛋
[15:16] Ugh, I really got to start putting my phone 我真该学着在喝酒的时候
[15:17] on airplane mode when I drink. 把手机调成飞行模式了
[15:20] This lady probably thinks I’m just some dumb sitcom actor. 这女人大概会觉得我是个蠢货情景剧谐星吧
[15:23] I hate her and her stupid, 我讨厌她 还有她那个
[15:24] impossible-to-pronounce last name. 我都不知道怎么念的姓
[15:28] You haven’t even met her. 你都还没见过她
[15:29] Give her a chance. 给她个机会嘛
[15:31] Oh, you should invite her to the party. 你应该邀请她来参加我们的派对
[15:32] What party? 什么派对
[15:33] Why are you so obsessed 你怎么就这么喜欢
[15:34] with throwing a party all of a sudden? 突然办派对
[15:39] You know how much money we lost ’cause of you? 你知道我们因为你损失了多少钱吗
[15:41] I can’t even afford a hall now for my daughter’s 15th birthday, 我现在连我女儿15岁生日的场地都租不起了
[15:45] and now I got a hundred guests coming and nowhere to put them. 有一百个客人 我不知道把他们安置在哪里
[15:48] You owe me a party, cabrón, and if you don’t deliver… 你这家伙欠我一个派对 如果你不能…
[15:56] Because parties are fun? 因为派对很好玩呀
[15:58] This book is really important to me. 这本书对我来说真的很重要
[15:59] I don’t want to just hand it off to some stranger. 我不想让一个陌生人来写
[16:01] If it’s so important, why have you written 如果这书有那么重要 为什么你
[16:03] literally nothing in a year and a half? 一年半来一个字都没写
[16:04] It’s too much pressure. 我的压力太大了
[16:06] This book is my one shot at preserving my legacy. 这本书可能会成为能让我流芳百世的遗产
[16:09] I’m a joke, and if this book isn’t good, 我就是个笑话 如果这本书写得不够好
[16:11] I’m gonna be a joke forever. 那我就永远都是个笑话了
[16:12] Everyone thinks that I’m just this washed-up hack, 所有人都觉得我是匹没用的老马
[16:14] but actually… 但事实上
[16:16] Oh, God, actually, what if they’re right? 天呐 万一他们是对的怎么办
[16:19] I can’t breathe. 我喘不过气了
[16:21] Am I dying? 我是不是要死了
[16:22] Toast. I smell burning toast! 土司 我闻到了烧焦土司的味道
[16:24] Oh, my God, my toast! 天哪 我的土司
[16:27] Todd, on my grave, 陶德 我的墓碑上
[16:29] I want it to say that I was born in 1975. 要写我生于1975年
[16:34] No one’s gonna believe… 不会有人相信…
[16:35] Damn it, can’t you respect a dying man’s wish? 我说你就不能尊重一下将死之人的遗愿吗
[16:37] You’re not dying. 你不会死的
[16:45] Well, we did everything we could. 我们已经尽力了
[16:48] Nurse, record the time of death. 护士 记下死亡时间
[16:50] It doesn’t get easier. 这种事谁都不好受
[16:52] It never gets easier. 一向如此
[16:57] What… I don’t… 什么 我不…
[16:58] What do you mean he’s dead? 他死了是什么意思
[17:02] That’s right, sweetheart. 是的 亲爱的
[17:03] He died of a broken heart 他死于心碎
[17:05] because you didn’t appreciate him enough, 因为你没好好感谢他
[17:07] and now he’s gone forever. 现在他永远离开人世了
[17:09] We might have gone too dark on that series finale. 那个剧剧终集好像太黑暗了
[17:12] I’m required to hand you over 我得把你交给
[17:13] to the child protective services. 儿童保护服务处
[17:15] You’re the state’s problem now. 以后就让国家照顾你们吧
[17:16] No! 不要
[17:18] Do you just take those DVDs with you everywhere you go? 你是不是到哪儿都随身带着那些DVD
[17:21] Linus walked around with a blanket. 莱纳斯还披着条毯子到处走呢
[17:22] No one gave him shit for it. 怎么没人说他
[17:24] How long is that doctor going to take? 那个医生还要多久
[17:25] I have a meeting with another client at 3:00. 我三点还跟别的客户有会呢
[17:27] You have other clients? 你还有其他客户吗
[17:28] No, I make a living off you sitting on your ass all day. 没有 我就靠你整天无所事事混饭吃呢
[17:31] Are your other clients more talented than I am? 你其他客户比我更有才吗
[17:34] Your silence speaks volumes. 你的沉默说明了一切
[17:35] *That was my intention* *我的目的达到了*
[17:37] Well, BoJack, it looks like what you experienced 波杰克 你好像是
[17:40] was a mild anxiety attack. 轻度焦虑症发作
[17:42] Jesus, if that’s mild, 天哪 这都是轻度的话
[17:43] I don’t want to know what spicy feels like. 那重度得成什么样儿
[17:46] Too smart for the room? 你们不懂吗
[17:47] It was a salsa joke, people. 这是个冷笑话 各位
[17:49] You’ve been overstressed. 你最近压力太大了
[17:50] I need you to take it easy. 凡是你得慢慢来
[17:52] Take it easy, are you kidding? 慢慢来 开什么玩笑
[17:54] He doesn’t have a job. He has no real responsibilities. 他没有工作 没有责任感
[17:56] He doesn’t do anything but take it easy. 他除了慢慢来还干点别的了吗
[17:59] Well, can you take it even easier? 那能再慢点吗
[18:02] I can try, doctor. I can try. 我可以试试 医生 我试试
[18:04] This book deal is obviously stressing you out. 写书的事很明显给你的压力太大了
[18:06] Will you just call the ghostwriter already? 你就不能打电话找找那个枪手吗
[18:09] What, you want me to call this woman on the phone? 什么 你让我亲自给那个女人打电话吗
[18:14] Well, you just had another anxiety attack. 你刚才又焦虑发作了
[18:17] And Entertainment Weekly said I wasn’t consistent. 《娱乐周刊》还说我不始终如一呢
[18:21] Really, not even a pity laugh? 搞什么 你们笑一笑会死吗
[18:22] I did almost die. 我可差点就死了
[18:25] I have to check on some other patients. 我去得看看其他病人了
[18:28] You have other patients? 你还有其他病人吗
[18:29] BoJack, let’s have a party, okay? 波杰克 我们办个派对吧
[18:31] I’ll organize the whole thing. 全权交给我负责就行
[18:32] You can invite the ghostwriter 你可以邀请那个枪手来
[18:34] and have a nice, casual conversation 俩人一起在一种轻松愉快的氛围下
[18:36] in a fun, pressure-free environment. 进行一次轻松愉快的谈话
[18:39] Okay, fine. We’ll have a party. 好吧 我们办个派对
[18:40] Oh, thank God. 谢天谢地
[18:42] But we’re not getting a cotton candy machine. 但是不能有做棉花糖的机器
[18:43] I can’t control myself around those things. 一见那东西我就会情不自禁
[18:45] I totally hear what you are saying, 放心 我明白
[18:47] and I will do my best. 我一定会尽力的
[19:02] Senor Horseman, I will never forget your generosity today. 马男先生 我永远不会忘记今天你的慷慨
[19:06] You have made a powerful ally for life. 你这个朋友我交定了
[19:10] Let’s dance! 我们跳舞去吧
[19:12] Todd, who was that guy? 陶德 那人是谁
[19:13] Who are all these people? 这些人都是谁
[19:14] Oh, you know, just a variety of folks 就是各行各业的
[19:16] from all walks of life. 各种各样的人
[19:17] Is this a quinceanera? 这是个[墨西哥]成人礼派对吗
[19:19] Oh, so any party with Mexican teenage girls 有墨西哥少女参加的派对
[19:21] is a quinceanera? 就是成人礼吗
[19:22] Now who’s racist? 你是不是搞歧视啊
[19:28] I find that pinata offensive. 我觉得那个皮纳塔[庆祝玩具]很不礼貌
[19:30] If you’ll excuse me, 失陪一下
[19:30] I have a Virgin of Guadalupe pendant to present. 我还要去送瓜达卢佩圣母吊坠呢
[19:38] BoJack! 波杰克
[19:41] Oh, good Lord. 苍天呐
[19:42] Hey, Mr. Peanutbutter. 你好 花生酱先生
[19:44] Can you believe this, the two of us in the same house? 真不敢相信 我们俩竟然在同一间屋里
[19:47] Is this a crossover episode? 是不是剧集交叉啊
[19:49] No, I’m just kidding around, man. 不是 我开玩笑啦 兄弟
[19:51] Seriously, though, how are you? 不过说真的 你还好吗
[19:54] Well, I’ve been kind of up and… 我最近有点起…
[19:55] Living the dream, huh? Yeah. 活在梦中对吗 是啊
[19:57] Hey, we’ll catch up later, all right? 我们随后再聊好吧
[19:58] I want to talk to you. 我想跟你聊聊天
[20:00] Erica, how are you looking so beautiful? 艾瑞卡 你怎么如此美丽啊
[20:03] I’m furious. 我好性奋啊
[20:10] Hey, BoJack, right? 你是波杰克 对吧
[20:13] – BoJack Horseman? – Yes. -马男波杰克 -对
[20:15] Oh, I’m… I’m sorry, I don’t want to mispronounce your name. 不好意思 我不想念错你的名字
[20:18] It’s Diane. 我叫戴安
[20:19] Oh, Diane. 戴安啊
[20:21] Thanks for inviting me to your party. 谢谢你邀请我来参加派对
[20:22] Sorry I haven’t really been mingling. 抱歉我没怎么跟人聊天交际
[20:24] I get kind of awkward at parties. 我在派对上会感觉别扭
[20:26] – Have you tried alcohol? – I don’t know. -你喝酒了吗 -不知道
[20:28] Parties make me anxious in a real broad sense. 派对总是让我非常紧张焦虑
[20:32] Like, look at that guy. 比如 你看那边那个人
[20:34] He’s having fun. 他玩得很开心啊
[20:35] Why haven’t I figured it out? 我怎么就做不到呢
[20:36] What guy? 哪个人
[20:37] No, there’s no guy there. 那边其实没人
[20:38] I’m just saying, like, a guy, you know? 我说的是 某一个人
[20:41] Oh, okay, yeah. 好吧 知道了
[20:42] I’m probably just overthinking it 我可能就是想多了
[20:44] because I never got the practice 因为我从没有过实践经验
[20:46] because I didn’t get invited to any parties in high school. 因为我高中时从未受邀参加过任何派对
[20:48] What am I talking about? 我这是说什么呢
[20:50] You don’t care about any of that. 反正你又不在乎
[20:52] Shut up, Diane. 闭嘴 戴安
[20:53] You’re at a party, compliment the host. 你这是在参加派对 快赞美主人
[20:55] You have a lovely home. 你们家真漂亮
[20:58] Yeah, well, if you’re gonna throw away 如果你为了什么傻逼情景剧
[21:00] most of your adult life on some dumb sitcom, 而放弃了自己大部分的成人生活
[21:02] you might as well get a sweet house out of the deal, right? 那你也会因此而有个温馨的家 对吧
[21:05] So what are you working on these days? 那最近你都在干什么呢
[21:07] Well, mostly I just sit around the house 大部分时间我就坐在屋里
[21:09] and complain about things. 抱怨东抱怨西
[21:10] Yeah, how’s that working out for you? 你觉得这样怎么样
[21:12] I can’t complain, so you know. 也不能抱怨什么吧 你懂的
[21:14] No, I will not have sex with you! 不 我才不会跟你上床
[21:16] This girl wants me to have sex with her. 这姑娘让我跟她上床
[21:19] No, I’m just kidding around. 不 我开玩笑而已
[21:21] You’re a good sport. 你真不赖啊
[21:22] – Ugh, you know who that is? – Mr. Peanutbutter? -你知道那是谁吗 -花生酱先生
[21:24] Yeah, he was on that show Mr. Peanutbutter’s House 对 他就是《花生酱先生一家》里面那个人
[21:27] about that dog who adopted the three human kids. 讲一条狗领养了三个人类小孩子故事的那个
[21:30] What a dumb idea for a TV show. 那是什么狗屁电视剧
[21:33] You people are all right. 你们说得对
[21:35] Who wants an autograph? 谁要亲笔签名
[21:36] He’s so stupid he doesn’t realize 他竟然笨到没有意识到
[21:38] how miserable he should be. I envy that. 自己该多么可悲 我真嫉妒他
[21:40] Hey, do you know the story of the dad from The Brady Bunch? 你知道《脱线家族》里爸爸的故事吗
[21:43] Do I know his story? 你是问我知道那个故事吗
[21:44] If I recall correctly, 如果我没记错的话
[21:45] he was bringing up three boys of his own. 那是讲他独自抚养三个男孩的故事
[21:46] Right, but… 对 但是…
[21:47] They were four men living all together, 他们四个男人住在一起
[21:49] but they were all alone. 但是只有他们四个人
[21:50] That is profoundly sad. 真是忧伤啊
[21:52] No, the story is that the guy who played the dad 不 我是说演剧里面爸爸的那个人
[21:55] hated being on The Brady Bunch because he was a real actor, 他讨厌演《脱线家族》 因为他是名真正的演员
[21:58] and he considered it beneath him. 他觉得演那个剧简直是大材小用
[22:00] Sound familiar? 听着耳熟吗
[22:01] That’s not all that was beneath him. 也不是一切都在他下面”小用”
[22:03] Gay joke. Sorry, I’m better than that. 基佬笑话 抱歉 献丑了
[22:05] Most people don’t even get to do 大多数人在日常生活中
[22:07] The Brady Bunch version 连《脱线家族》里面
[22:08] of the thing they want to do with their lives. 那样都做不到
[22:11] You’re actually in a really good position now, 其实你现在状态很好
[22:13] because you can pretty much do anything you want. 因为你几乎可以随心所欲
[22:15] You’re responsible for your own happiness, you know? 你可以对自己的幸福快乐负责 你知道吗
[22:17] – Good Lord, that’s depressing. – No, it’s not. -天哪 太打击人了 -才没有
[22:19] I’m responsible for my own happiness? 还我对自己的幸福快乐负责
[22:20] I can’t even be responsible for my own breakfast. 我连自己的早餐自己都负不了责好吗
[22:31] Todd! 陶德
[22:32] I need help. 我需要帮助
[22:34] What would make you happy? 你怎样才能快乐呢
[22:36] Well, finishing my memoir, I guess. 写完回忆录应该就快乐了吧
[22:38] Is that all? I can help you with that. 就这样吗 那我可以帮你啊
[22:40] Yeah? I mean, would you even want to? 真的吗 我是说你想帮我吗
[22:43] You’d have to spend a lot of time with me. 你得跟我在一起很长时间
[22:44] You’d probably get sick of me. 可能会厌烦我
[22:45] I don’t think that’s going to happen. 不可能的
[22:47] – No? – No, BoJack. -不可能吗 -不可能 波杰克
[22:50] Okay. 好吧
[22:51] Well, then I guess you’re hired, 那我雇佣你了
[22:52] but don’t put all that stuff about how sad I am in the book. 不过不要把我的忧伤写进书里
[22:55] Oh, that doesn’t count. 这个不算
[22:56] We weren’t on the clock yet. 我们还没正式开始呢
[22:57] Yeah, exactly. 的确如此
[22:59] You’re only my ghostwriter starting nah… 你作为我的枪手 从….
[23:04] – Starting now. – You got it. -从现在开始 -没问题
[23:06] – BoJack! – Ugh, this guy. -波杰克 -又是这货
[23:08] Hey, man, wanted to let you know, 老兄 我想来告诉你
[23:10] you are out of beer. 你们家没啤酒了
[23:11] Oh, I see you’ve met 看来你已经
[23:12] my beautiful girlfriend, Diane Nguyen. 见过我美丽的女朋友戴安·阮了
[23:14] Whoa, whoa, whoa, wait a second. 等等 等等
[23:16] You drank all my beer? 我们家啤酒你都喝光了吗
[23:17] – Also, you two are dating? – Yeah. -还有 你们俩在约会吗 -是啊
[23:19] – You’re dating him? – Yes. -你在跟他约会吗 -对
[23:21] This is your boyfriend? 这是你男朋友
[23:22] – That is correct. – Uh-huh. -是的 -对
[23:24] – You are going out with you? – Uh-huh. -你跟你 俩人在一起 -对
[23:25] But in a sexual way, not just as friends? 但不止是朋友 而是发生肉体关系
[23:27] – That’s right. – You have seen her naked. -对的 -你看过她的裸体
[23:29] Many times, yes. 看过很多次
[23:30] – You are attracted to this? – Yes. -你喜欢他 -对
[23:31] This penis has been inside this vagina. 你的小弟弟进过她的小妹妹
[23:33] – Yep. – But in a sexual way. -对 -你们发生过性关系
[23:34] Oh, yes. 是的
[23:40] Oh, my God. 苍天呐
[23:44] Are you okay? 你没事吧
[23:46] I’m just… 我…
[23:47] I’m fine. 我没事
[23:50] I’m just… I’m really happy for you. 我… 我真的替你们开心
[23:52] Should we get someone, or… 需要我们找…
[23:54] No, everything’s… 不用 一切…
[23:56] Oh, this is really… 这真是…
[23:58] Wonderful. 太棒了
[23:59] Oh, God. 上帝啊
[24:03] Starting now. 从现在开始
马男波杰克

Post navigation

Previous Post: 逝者之证(Body of Proof)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 马男波杰克(BoJack Horseman)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme