Skip to content

英美剧电影台词站

Bonnie And Clyde(雌雄大盗)[1967]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Bonnie And Clyde(雌雄大盗)[1967]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:雌雄大盗
英文名称:Bonnie And Clyde
年代:1967

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:30] Hey, boy! 嘿 小子
[03:31] What are you doing with my mama’s car? 你想对我妈的车子做什么
[03:41] Wait there! 别动
[04:00] Ain’t you ashamed? 你不惭愧吗
[04:02] Trying to steal an old lady’s automobile? 竟想偷老太太的车
[04:05] Oh, come on, now, what are you talking about? 你在说什么
[04:06] I’ve been thinking about buying me one. 我一直想买一台
[04:08] Bull! 狗屁
[04:09] You ain’t got money for dinner, let alone buying a car. 你连饭钱都没有还想买车
[04:13] Well, ma’am, I’ll tell you something. 我告诉你一件事
[04:18] I’ve got enough money for a Coca- Cola 我有足够钱买可乐
[04:20] and since it don’t look like you’re going to invite me inside 看来你不想请我进去
[04:23] You’d steal the dining room table if I did. 怕你会偷了餐桌
[04:26] You want to go into town with me? How would that be? 想和我进城吗 怎么样
[04:31] I’m going to work, anyway. 我反正要工作
[04:34] You’re going to work? What kind of work do you do? 你要工作 你做什么的
[04:37] None of your business. 不关你的事
[04:39] I’ll bet you’re a movie star. 我敢说你是电影明星
[04:42] A lady mechanic. 不然是女技工
[04:43] No 不是
[04:44] A maid? 女佣吗
[04:46] What do you think I am? 你说我是什么呢
[04:48] A waitress. 女服务生
[04:56] What line of work are you in? When you’re not stealing cars? 你做什么的?除了偷车之外
[05:01] I tell you, I’m looking for suitable employment right at the moment. 目前我正在找工作
[05:04] Oh, yes, but what did you do before? 是哦 你以前做什么
[05:07] I was in State Prison. 我在州立监狱
[05:10] State Prison? 我在州立监狱?
[05:16] Well, I guess, some little old lady wasn’t so nice. 看来有些老太太并不客气
[05:21] It was armed robbery. 是持枪抢劫
[05:30] The things that turn up in the street these days. 最近真是人心不古
[05:40] What do you all do for a good time around here? Listen to the grass grow? 你这里有什么好玩的 听青草生长吗
[05:44] I guess you had a lot more fun up at State Prison. 我想你在州立监狱更好玩吧
[05:50] I tell you. You see my right foot? 看见我的右脚没
[05:53] I chopped two toes off that foot with an axe. 我用斧头砍掉两根脚趾
[05:56] What! Why? 什么 为什么
[05:57] To get off of work detail. You want to see it? 这样不必劳役 想看吗
[06:00] No 不是
[06:04] I surely don’t intend to stand here in the middle of Main Street 我可不想站在马路上
[06:08] and look at your dirty feet! 看你的脏脚
[06:19] Boy, did you really do that? 你真的那么做吗
[06:36] What’s it like? 那是什么感觉
[06:40] What do you mean, prison? 什么意思 在牢里吗
[06:45] Armed robbery. 持枪抢劫
[06:54] It ain’t like anything. 那没什么
[06:57] Shoot. I knew you never robbed any place, you faker. 我就知道你没抢过任何地方
[07:27] Bet you wouldn’t have the gumption to use it. 我敢说你没胆用它
[07:38] You just wait right here and you keep your eyes open. 你等着瞧吧
[08:15] What’s your name? 你叫什么名字
[08:17] Clyde Barrow. 克莱巴洛
[08:19] Hi, I’m Bonnie Parker. Pleased to meet you. 我是邦妮派克 很高兴认识你
[08:49] Hey, hey, slow down, slow down. 嘿 慢点 慢点
[08:53] Take it easy, you’ve got my hand trapped. 别这样 你卡住我的手了
[08:55] Cut it out! Cut it out! 停下 快停下
[09:07] All right, now. 好了
[09:09] I might as well tell you right off. I ain’t much of a lover boy. 我先讲明 我可不是个好情人
[09:14] That don’t mean nothing personal about you. 不是我不喜欢你
[09:17] I never saw no percentage in it. 我不太重视这种事
[09:19] Ain’t nothing wrong with me. I don’t like boys. 我也没问题 我不是喜欢男人
[09:25] Boy! Boy! Boy! 男人 男人 男人
[09:30] ” Boy,” what? “男人” 怎么了?
[09:32] Your advertising is just dandy. 你的广告词真花俏
[09:34] Folks would never guess you don’t have a thing to sell. 绝想不到你没东西可卖
[09:40] You’d better take me home now. 你最好送我回家
[09:41] – Now, wait a minute. – Now don’t you touch me. – 稍等 – 别碰我
[09:46] All right, all right 好…
[09:48] if all you want is a stud service, you get on back to West Dallas, 如果你只是想上床 你就回西达拉斯
[09:51] and you stay there, the rest of your life. 永远待在那里
[09:55] You’re worth more than that, a lot more than that, 你不只是这样
[09:56] and you know it, and that’s why you’re comin’ along with me. 所以你才会跟我走
[10:01] You could find a lover boy on every damn corner in town. 你在任何地方都会找到情人的
[10:03] It don’t make a damn to them if you’re waiting on tables or picking cotton, 他们才不在乎你是服务生 还是采棉花的
[10:05] but it does make a damn to me. 可是 我在乎
[10:10] Why? 为什么
[10:12] Why, what do you mean why? Because you’re different, that’s why. 什么为什么 因为你很特别
[10:14] You know, you’re like me. You want different things. 你就像我一样 想要不同的东西
[10:17] You’ve got something better than being a waitress. 你不只是个服务生
[10:20] You and me traveling together, we could cut a path clean across this state 我们一起旅行穿越这个州
[10:23] and Kansas and Missouri and Oklahoma, and everybody would know about it. 还有堪萨斯 密苏里 和奥克拉荷马州 而且让大家知道
[10:28] You listen to me, Miss Bonnie Parker. You listen to me. 听我说邦妮小姐
[10:30] Now, how would you like to go walking into the dining room 你想走进达拉斯的
[10:33] of the Adolphus Hotel in Dallas 爱达佛饭店
[10:35] wearing a nice silk dress and have everybody waiting on you? 穿着美丽的丝裙 让大家来服侍你吗
[10:38] Would you like that? That seem like a lot to ask? 你喜欢吗 这要求过份吗
[10:39] That ain’t enough for you. You’ve got a right to that. 这不过份你有权利的
[10:48] When did you figure all that up? 你何时想到这些的
[10:51] The minute I saw you. 在我见到你的那一刻
[10:56] Because you may be the best damn girl in Texas. 因为你也许是德州最棒的女人
[11:11] You were born somewhere around east Texas, right? 你生于东德州附近吧
[11:14] Come from a big old family. 来自古板的大家庭
[11:20] You went to school, of course, but you didn’t take to it much 你上学却不在乎
[11:22] because you were a lot smarter than everybody else 因为你比大家都聪明
[11:23] so you just up and quit one day. 有一天你就休学了
[11:25] Now, when you were 161 7, there was a guy who worked in a 你16 17岁时遇到一个男人 他的工作…
[11:30] Cement plant. 在水泥工厂
[11:32] Right, cement plant. And you liked him, 对 水泥工厂 你喜欢他
[11:33] because he thought you were just as nice as you could be. 因为他很欣赏你
[11:36] You almost married that guy, but then you thought no, you didn’t think you would. 你几乎嫁给他 不过后来又反悔
[11:39] So then you got your job in a cafe. 于是你得到咖啡厅的工作
[11:41] And now you wake up every morning and you hate it. 现在你每天都痛恨它
[11:45] You just hate it. You get on down there and you put on your white uniform 你痛恨去那里穿上白制服
[11:50] It’s pink. 粉红色的
[11:51] And those truck drivers come in there to eat your greasy burgers and 卡车司机去那儿吃汉堡
[11:54] they kid you and you kid them back but they’re stupid and dumb boys 你们会打情骂俏 可是他们全是笨蛋
[11:58] with their big old tattoos on them, and you don’t like it. 你讨厌他们身上的刺青
[12:00] They ask you for dates and sometimes you go, but you mostly don’t because 你有时赴他们的约 可是你多半不去
[12:03] all they’re trying to do is get in your pants, whether you want them to or not. 因为他们只想上床 不管你想不想
[12:07] So you go on home and you sit in your room and 你回到家坐在房间里
[12:08] you think, now when, and how 你开始想
[12:12] am I ever going to get away from this? 我要如何脱离这一切
[12:18] And now you know. 现在你知道了
[12:31] Change that. I don’t like it. 改变一下 我不喜欢
[12:58] You’re a knock- out! 你真是个大美人
[13:09] That ain’t ours. 那不是我们的车
[13:11] Sure it is. 这就是
[13:12] No, but we came in this one. 我们是坐这台车来的
[13:14] That don’t mean we have to go home in it. 不表示我们得开着它回去
[13:55] Where have you been keeping yourself? 你都睡那里
[13:57] I slept out by the car. 我睡在车子旁边
[14:00] These accommodations ain’t particularly deluxe. 这些住处不太豪华吧
[14:03] If they’re after us, I want the first shot. 他们若来捉我 我要开第一枪
[14:05] Now, you come on out here. We got some work to do. 你出来 我们有工作要做
[14:19] Sheww! You’re good. 你真行
[14:20] I ain’t good. I’m the best. 不只行 我是最棒的
[14:22] And modest. 还很谦虚呢
[14:25] Now, see that there now? Set her spinning. 看到那个没?让它打转吧
[14:34] It’s all right, all right. Come on, now, try it again. 没关系… 再试一次
[14:36] And try and get, now this time come down slow. 试着打中 这一次慢慢来
[14:47] How about that? Now, ain’t you something? I tell you. 你瞧瞧 那可真是了不起
[14:50] Look, I’m going to get you a Smith & Wesson. Go in your hand easier. Ok? 我帮你换把史密斯枪 比较好拿
[14:53] Now, I want you to try something now. 我要你试试别的
[14:58] No, sir! No, sir! 可不要这样
[15:02] You all go right ahead. 你们别管我
[15:15] Used to be my place. But it’s not anymore. 以前这是我家 现在不是了
[15:21] Bank took it. 银行拿走了
[15:28] Yes, sir, they moved us off. 没错 他们把我们赶走
[15:31] Now it belongs to them. 现在是属于他们的
[15:37] Why, that’s a pitiful shame. 真是太可怜了
[15:39] You’re damn right, ma’am. 一点也不错
[15:46] Me and him put in the years here. 我和他在这好几年了
[15:52] You all go right ahead. We just come by for a last look 你们别介意 我们只是来看最后一眼.
[16:18] You all mind? 你不介意吧?
[16:19] Hey, Davis! Come on over here! 大维 过来
[16:35] That’s right. 这就对了
[16:41] Go on. 继续
[16:55] Much obliged. 真谢谢你
[16:57] My name is Otis Harris. This is Davis. We worked this place. 我是欧提斯哈里斯 这是大维 我们以前在这里工作
[17:01] How’re you? This here’s Miss Bonnie Parker. 你好 这位是邦妮派克
[17:03] – Glad to meet you. – I’m Clyde Barrow. – 很高兴见到你 – 我是克莱巴洛
[17:11] We rob banks. 我们抢银行的
[17:23] Look, I don’t want you to worry about nothing. 你什么也别担心
[17:26] This is going to be the easiest thing in the world. 这太简单了
[17:28] Your mama could take this bank. 你妈也可以抢银行的
[17:41] You just be ready if I need you. 你待命就好
[18:08] What are you waiting for? 你在等什么
[18:20] This is a stick-up! Just take it easy and nothing’s going to happen to you. 这是抢劫 你别慌就不会有事
[18:24] Give me the money. 把钱给我
[18:26] Give me the money. 把钱给我
[18:27] What money, mister? There ain’t no money here. 什么钱 先生 这里没有钱
[18:33] What are you talking about? This here’s a bank, ain’t it? 你在说什么 这是银行吧
[18:35] Well, it was a bank, but we failed three weeks ago. 以前是 可是三周前破产了
[18:47] All right, now, you get on out there. 好 你给我出来
[18:58] You get on out there and tell my girl. 你出去告诉我的女朋友
[19:03] Come on, you tell her what you told me. 把你刚才说的跟她说一次
[19:40] We’ve got $1 .98 and you’re laughing ! 我们拿到1块98分 你却在笑
[19:53] Let’s see now. A loaf of bread, a dozen eggs 我看… 一条面包 一打蛋
[19:57] quart of milk, four fried pies. 一夸特牛奶 四块炸饼
[20:07] Come on now, you sure you ain’t got no peach pies? 你确定你没有水蜜桃派
[20:36] Get the hell out of here! 滚出去
[20:40] Go ahead ! Go ahead ! 快走
[20:45] He tried to kill me. Why’d he try to kill me? I didn’t want to hurt him. 他想杀我 为什么 我并不想伤害他
[20:51] Try to get something to eat around here, 只是想吃个东西
[20:52] and some son-of-a-bitch comes up on you with a meat-cleaver. 浑蛋却想拿刀杀我
[20:56] I ain’t against him. 我不想伤害他
[21:05] I ain’t against him. 我不想伤害他
[21:38] Now, you just tell me what was wrong with that. 告诉我 有什么问题
[21:39] Dirt. 脏了
[21:42] Dirt in the fuel line. Just blowed it away. 油管脏了就报销了
[21:46] Excuse me, ma’am, is there anything else I could do for you? 我能为你效劳吗
[21:51] Well, you’re a smart feller. 你真是聪明人
[21:54] You sure do know a lot about automobiles, don’t you? 你很了解汽车对不对
[21:59] Yes. I guess I do. 可以这么说吧
[22:05] Would you know what kind of car this is? 你知道这是那种车吗
[22:09] This is a 4 cylinder Ford coupe. 这是四汽缸福特车
[22:14] Sure, sure is. 当然是
[22:17] This is a stolen, four cylinder Ford coupe. 这是辆被偷的四汽缸福特车
[22:25] Hey, you ain’t scared, are you? 你不会怕吧
[22:34] I believe he is. 我相信他怕的
[22:37] That’s a pity now. We sure could have used a smart boy like that 真可惜 那么了解汽车的人
[22:40] who knows such a great deal about automobiles. 应该有点用处的
[22:46] Hey, you a good driver? 你是好驾驶吧
[22:49] Yeah, reckon I am. 我想是的
[22:52] No, he’s better off here. 他最好待在这里
[22:55] What’s your name, boy? 你叫什么名字
[22:57] C.W. Moss. 摩斯
[22:59] I’m Miss Bonnie Parker and this here is Mr. Clyde Barrow. 我是邦妮派克 这是克莱巴洛
[23:03] We rob banks. 我们抢银行的
[23:17] There ain’t nothing wrong with that, is it? 那没什么错吧
[23:24] Clyde, he ain’t the one. Let’s go. 克莱 他不适合 咱们走吧
[23:28] You think you got the guts for our line of work? 你有胆做我们的工作吗
[23:30] What are you talking about? I spent a year in reformatory. 你在说什么 我在感化院待过一年
[23:34] A man with a record. 有前科的人呢
[23:36] I know you got the nerve to short change old ladies coming in for gas 我知道你有胆 少找油钱给老女人
[23:39] what I’m asking you is have you got what it takes to pull bank jobs with us? 我是在问你有胆抢银行吗
[23:45] Sure, I do. I ain’t afraid, if that’s what you think. 当然有 我不怕
[23:49] Prove it. 证明给我看
[24:20] You’re gonna be all right. 你们会没事的
[26:35] I’m afraid we’re overdrawn again. 恐怕我们又会透支的
[26:39] This is a stick-up! 这是抢劫
[26:42] This here’s a stick-up! 这是抢劫
[26:46] Leave it there. Leave it there. 放在那别动
[27:03] Come on, everything. Get it up here. 快点 全给我 全拿上来
[27:21] Clyde, where’s the car? 克莱 车在哪里
[27:34] What the hell you doing, parking the car? 你在干么 停车吗
[27:47] Stop that car! 阻止那辆车
[27:51] Up ahead, cut left! 前面左转 左转
[28:25] You ain’t got a brain in your skull. 你真是没脑耶
[28:38] On account of you, I killed a man. 你害我杀了人
[28:40] And now we’re all going to be wanted for murder, and that’s you too, boy. 现在我们都是谋杀通缉犯 那也包括你
[28:53] Dumb head! Stupid ! 笨蛋 愚蠢
[28:57] What were you thinking about? 你在想什么啊
[29:01] Do a dumb ass thing like that again, I’m going to kill you. 再做那种笨事 我就杀了你
[29:05] If you boys want to talk, why don’t you all go outside? 你们有事何不出去谈
[29:48] Come on, I want to talk to you for just a minute. Sit down. 甜心 我想和你谈一下 坐下
[29:57] This afternoon we killed a man and we were seen. 今天下午我们杀了人 还被人看到
[30:00] So far, nobody knows who you are 还没人知道你是谁
[30:02] but they know who I am and they’re going to be running after me, 可是他们知道我 他们会来追我
[30:04] and anybody who’s running with me. 和我身边的人
[30:06] And that’s murder. Now it’s going to get rough. 那是谋杀 现在情况很糟
[30:09] I can’t get out, but right now you still can. 我逃不掉 可是你还可以
[30:11] I want you to say the word to me, 我要你说那个字
[30:12] and I’m going to put you on that bus back to your mama 然后坐那辆公车回你妈身边
[30:15] because you mean a lot to me, and I ain’t going to make you run with me. 因为我很重视你 我不想让你和我逃亡
[30:26] Now, I ain’t a rich man. You could get a rich man if you tried. 我不是个有钱人 你可以找到有钱人的
[30:30] I don’t want no rich man ! 我不要有钱人
[30:40] You ain’t going to have a minute’s peace. 你不会有一刻安宁的
[30:42] You promise? 你说真的吗
[33:25] Least I’m not a liar. 怎么说我也不是骗子
[33:40] I told you I wasn’t no lover boy. 我说过我不是个好情人
[34:12] Let me look at you boy. 让我看看你的孩子
[34:20] Oh, boy, you can do better than that. 噢 伙计 你可要加油了
[34:27] Hey, how’s mama? 嘿 妈妈好吗
[34:29] Oh, fine, fine. Sister sent her best to you. 很好 妹妹向你问好
[34:32] Filling out there, boy. Must be that prison food. 这里多一圈 一定是牢饭的关系
[34:34] No, no, it’s married life 不 是婚姻生活
[34:36] you know what they say 你知道她们说的
[34:38] it’s the face powder that gives a man interest 化妆能吸引男人
[34:41] but it’s the baking powder that keeps him home. 好菜才能留住男人
[34:47] I want you to meet my wife, Blanche. 我要你见见我太太白兰琪
[34:49] This is my baby brother. 这是我弟弟
[34:51] How’re you doing? It’s really nice to know you. 你好 真高兴认识你
[34:53] How do you do? 你好
[35:06] I hear you’re taking real good care of the baby of the family 你说你在照顾那家的孩子
[35:09] I’m just so glad to meet you. Come on over here. 见到你真高兴 快过来
[35:11] I want you to meet my wife, Blanche. 给你介绍的我妻子 白兰琪
[35:18] Everybody, this is C.W. Moss. 这位是莫斯
[35:20] My brother, Buck, and his wife, Blanche. 这是我的兄弟 巴克 还有我妻子 白兰琪
[35:22] Howdy, everybody. Howdy, you all. 你们好
[35:26] Howdy, Mrs. Barrow, or may I call you Blanche? 你好 巴洛太太 我能 我能… 叫你白兰琪吗
[35:30] I sure am pleased to meet you. 真高兴认识你
[35:32] How did you find us here in this neck of the woods? 你们怎么会找到我们的
[35:34] You sure picked a good day for it. 你们还真会挑时间
[35:37] Is that a new Screenland Magazine? 那是新的电影杂志吗
[35:40] Are there any new pictures of Myrna Loy in there? 里面有玛娜罗伊的照片吗
[35:43] She’s my favorite picture star. 我最喜欢她了
[35:46] Let me get the Kodak here. We’ll take some pictures. 我拿个相机 咱们拍张照
[35:48] Come on, put your pants on. We’re going to take some pictures. 穿上裤子我们要拍照
[35:50] Come on Blanche, get out of there! 快来 快出来
[35:52] I’m a mess. Been driving all day. 我真难看 开了一整天车
[36:01] Did you take my picture? I declare. 你把我照进去了吗 巴克
[36:04] I asked you not to take my picture. 我声明不准拍我的照
[36:07] Hey, Buck, get one of this. 巴克 拍一张
[36:09] Brother, I want to talk to you later on. 我待会想和你谈谈
[36:19] You got that? 拍好了?
[36:21] You take one of me and my missus, here, Clyde. 你替我们夫妻拍一张吧 克莱
[36:24] I don’t want a picture taken. 我真的不想拍照
[36:33] Be serious. Be serious. 别开玩笑 别闹
[36:38] Let me take one of Bonnie alone. Come on, honey. 我拍张邦妮的 来吧 甜心
[36:52] Hey, a little smile. 甜心笑一个
[36:54] Don’t want to smile? 你不笑一个吗?
[36:58] Come on, I want to have a chat with you. C.W., take the girls’ pictures. 我想和你谈谈 摩斯你来拍她
[37:01] Why don’t you step in there with Bonnie? 你为什么不跟邦妮一起进去?
[37:04] What did you think of her? 你觉得她怎么样?
[37:08] She’s a peach. 美人一个
[37:17] Now, tell me true. 说真的
[37:21] Is she as good as she looks? 她的内在也好吗?
[37:25] She’s better. 更好
[37:35] Listen, it was, either you or him, wasn’t it? 不是你就是他杀的吧?
[37:37] The guy that you killed, you had to do it, didn’t you? 你得杀那个人是不是 是你还是他?
[37:40] He put me on the spot. I had to. 他害我不得不下手
[37:42] You had to do it, right? 你是迫不得已的吧?
[37:45] I know you did. Don’t say anything to Blanche about that. 我知道 别告诉白兰琪
[37:52] That time you broke out of jail, that true she talked you into going back? 你那次逃狱 你真的被她劝的自首吗
[37:55] You hear about that? 对 你听说啦
[38:00] Well, I won’t say nothing to Bonnie about it. 我不会告诉邦妮的
[38:03] I appreciate that. 真谢谢你
[38:15] We’re going to have ourselves a time, boy! 我们得好好乐一乐
[38:17] We surely are. 一定的
[38:25] What are we going to do? 我们要做什么
[38:31] I figured we all drive up to Missouri. 我们可以开车去密苏里
[38:35] They ain’t looking for me up there. 那里没人要捉我
[38:36] We find a nice little place to hole up in. We have us a regular vacation. 我们找个好地方 渡个假吧
[38:44] No trouble now. 可别乱来
[38:46] I ain’t looking to go back to no prison. 我可不想回去坐牢
[38:48] I heard in prison that you had a little trouble there. 我听说你在牢里有麻烦
[38:50] You were cutting on your toes. 你把脚趾切了
[38:53] You heard about that? 你听说啦
[38:54] I did a little toe cutting. That ain’t but half of it. 我是切了脚趾 不过没全切
[38:58] I did it so I could get off of work detail. 因为我不想做劳役
[38:59] Breaking those rocks with a sledge hammer night and day. 早晚不停的用榔头敲石块
[39:02] And you know what? The very next week I got paroled. 隔周我就得到了假释
[39:06] I walk out of that God-forsaken jail on crutches. 我撑着拐杖走出监狱
[39:10] Ain’t life grand? 人生真美好
[39:21] You want to hear a story, about this boy, he owned a dairy farm 你想听这个酪农的故事吗
[39:25] And his old ma, she was kind of sick, you know. 他妈妈病了
[39:27] And the doctor, he called him over and said 大夫打电话来告诉他
[39:31] ” Listen, your ma, just lying there, she’s just so sick and she’s weakly “你妈躺在这里 病厌厌的”
[39:36] ” I want you to try to persuade her to take a little brandy.” “我要你劝她喝点白兰地”
[39:39] “Just to pick her spirits up.” “让她精神好一点”
[39:43] “Ma’s a teetotaler, ” he says, “she wouldn’t touch a drop.” 他回说”妈是滴酒不沾的”
[39:47] “Well, I’ll tell you what you do.” That’s the doc. 大夫说”我告诉你怎么做”
[39:49] ” Now, I tell you what you do” “我告诉你怎么做”
[39:52] ” you bring in a fresh quart of milk every day “ “你每天送一夸特牛奶过去”
[39:55] ” and you put some brandy in it, see. And you try that.” “在里头加点白兰地 你试试”
[39:58] So he did, and he doctored it all up with the brandy, fresh milk 他照做了 牛奶里加白兰地
[40:03] and gave it to his mama, and she drank a little bit of it. She didn’t, you know. 他拿给他妈 她喝了一点 她是不喝酒的
[40:06] So next day he brought it in again, and she drank a little more. 隔天他又送去 她多喝了一点
[40:11] And so then, it went on that way, the third day just a little more 就像这样第三天又多喝了一点
[40:15] and the fourth day she was, you know, took a little bit more 第四天喝更多
[40:19] and then finally, a week later, he gave her the milk 结果一周后 他给她牛奶
[40:22] and she just drank it down, she swallowed the whole thing 她一口气喝光 全部喝光
[40:26] and she called him over and she said 她把他叫过来说
[40:27] ” Son, whatever you do, don’t sell that cow.” “儿子 千万别把这头牛卖了”
[40:44] All right, you got the keys now, haven’t you? 你拿到钥匙了吧
[41:04] I gave him a month’s rent in advance. We’re all set. Let’s get inside. 我预付一个月的房租 全弄好了 进去吧
[41:12] Honey, I’m taking you to our first home. 甜心 这是我们第一个家
[41:15] ” Here comes the bride.” 新娘来了
[41:17] What do you think, honey? 你觉得如何
[41:20] Just perfect. 太完美了
[41:23] This is your first home. 这是你的第一个家
[41:26] He gave me the grocery number. 他给我杂货店的电话
[41:35] 4- 3- 3- 7, please. 帮我接4337 谢谢
[41:38] Hi, there, Speedie’s Groceries? I want to order up a mess of groceries. 你好 快速商店吗 我想订些杂货
[41:42] And a Frigidaire, not an ice-box. 还有冰箱 不是冰柜呢
[41:50] Eight pounds of pork chops, four pounds of red beans. 八棒猪扒肉 四磅红豆
[41:57] About eight bottles of Dr. Pepper. 再来八罐乐倍
[42:11] You sure can play checkers. 你一定会玩跳棋
[42:22] You need a haircut. You’re looking just like a hillbilly boy. 你需要剪个发 真像个乡下小子
[42:25] You are just like an old man. 你就像个老头
[42:27] Playing checkers all the time, don’t pay any attention to your little old wife. 整天下棋 从不关心你的老婆
[42:31] You ain’t going to ever beat me, but you just keep trying. 你不会赢我的 不过千万别放弃
[42:36] Oh, Daddy, you sure do need a haircut. 爹地 你该剪发了
[42:40] Why, you look like a little old hillbilly, I do declare. 你真的很像乡下小子
[42:44] Oh, mercy me, don’t. 饶了我吧
[42:47] Don’t talk that way when she’s right there in the next room. 别那样说话 她就在隔壁房间
[42:49] There is always somebody in the next room, in this room, 所有的房间
[42:52] or in every other kind of room. 都总是有人的
[42:56] Don’t you ever just want to be alone with me? 你不想和我独处吗
[42:59] I always feel like we’re alone. 我一直觉得我们在独处
[43:03] Do you, baby? 是吗 宝贝
[43:05] I’m hungry. 我饿了
[43:19] Groceries, ma’am. 送货的来了 妈妈
[43:23] – How much? – Six dollars and 43 cents. – 多少钱?- 6元43分
[43:43] Here, ma’am, let me help you with those bags are heavy. 我帮你 袋子太重了
[43:45] No, thanks, I’ll get them. 不 谢了我来就好
[43:47] Just get the door. 帮我开门就好
[44:05] ” But few of them really are justified 多数人是没道理的
[44:08] ” if you get right down to the point. 这真是一语中的
[44:12] “You’ve heard of a woman’s glory being spent on a downright cur.” 常有女人的尊荣 虚掷在无赖身上
[44:16] Did you write all that yourself? 你写的吗
[44:18] Do you want to hear this or not? 你到底想不想听
[44:21] “Still you can’t always judge the story as true 然而你不能尽信这些故事
[44:26] ” being told by her.” 她说
[44:31] ” Now Sal was a gal of rare beauty 莎尔是罕见的美人
[44:34] ” though her features were coarse and tough.” 虽然她的五官并不细致
[44:37] I knew that old gal. 我认识那女孩
[44:38] She was cock-eyed and she had a hare lip and no teeth. 她有斗鸡眼 兔唇 没牙齿
[44:44] ” Now Sal was a gal of rare beauty 莎尔是罕见的美人
[44:47] ” though her features were coarse and tough. 虽然她的五官并不细致
[44:50] “She never once faltered from duty, to play on the up and up. 她从不辜负本性 用心玩乐
[44:56] “Sal told me this tale on the evening 莎尔告诉我这个故事
[44:59] ” before she was turned out free. 就在她被赶出去的那一晚
[45:02] “And I’ll do my best to relate it, just as she told it to me. 我会尽力回想她的故事
[45:06] Hey! The laws are outside! They’re blocking the driveway. 条子在外面 他们挡住车道了
[45:26] – Please get us out of here. – Shut up! – 带我们离开这 – 闭嘴
[45:30] They got us blocked. We’ve got to get the car out. 他们包围我们了 我得去开车
[46:13] Where’s Blanche? 布兰琪在哪里?
[46:34] You almost got us killed ! 你差一点把我们害死了
[46:37] What did I do wrong? I thought you’d be happy if I got shot! 我做错了什么 我中枪你不是更高兴吗
[46:42] Yeah ! It would have saved us all a lot of trouble! 对 省了我们大家的麻烦
[46:45] Don’t let that woman talk to me like that! 巴克 别让她那样跟我说话
[46:47] You shouldn’t have done that. It was a dumb thing to do. 你不该那么做的 真的很笨
[46:51] Oh, Buck, please, I didn’t marry you to see you get shot. 巴克 我嫁给你不是想见你被杀
[46:55] Let’s leave. Let’s get out of here and leave. 咱们快离开这里
[46:57] Tell him to please stop the car and let us out. 请他停车让我们下去
[47:02] I killed a guy. Now we’re in this. 我杀人了 现在我们都有份
[47:05] Will you shut up! 你给我闭嘴
[47:08] Just shut up your big mouth ! 闭上你的大嘴
[47:09] At least do that much. 至少你能做到这个吧 闭嘴
[47:11] Cut it out, Bonnie! 够了 邦妮
[47:15] Stop the car. I want to talk to you. 停车我要跟你谈谈
[47:34] Get rid of her. 把她甩掉
[47:35] I can’t, she’s Buck’s wife. 没办法 她是巴克的老婆
[47:37] Then, get rid of them both. 那甩掉他们两个
[47:38] Why? What’s the matter with you, anyway? 为什么 你有什么问题
[47:39] She is what’s the matter with me. 她就是我的问题
[47:42] She’s nothing but a dumb, stupid, back-country hick. 她根本就是个笨乡下女人
[47:46] She ain’t got a brain in her head. 她根本没脑
[47:47] What makes you any better? What makes you so damn special? 你又好多少 你有什么特别的
[47:50] You were just a West Dallas waitress. Spent your time picking up truck drivers. 你只是西达拉斯的女服务生 成天只会钓卡车司机
[47:55] Oh, big Clyde Barrow! You’re just like your brother! 克莱巴洛 你就和你哥哥一样
[47:59] lgnorant, uneducated, hillbilly! 无知又未受教育的乡巴佬
[48:02] Listen, the only special thing about you is your peculiar ideas about love-making, 你唯一的特别之处 就是对做爱的看法
[48:06] which is no love-making at all. 就是根本不做爱
[48:19] Oh, Clyde, please, I didn’t mean that. 克莱 我无意那么说
[48:24] Listen, it, it was just all, all that shooting 都是因为那些枪战
[48:28] and all those guns. I got so scared. Please, I didn’t mean it. 还有那些枪 我好怕 甜心 我不是故意的
[49:16] ” Law enforcement officers 全西南部的警方
[49:17] ” throughout the Southwest are frankly amazed 都相当震惊
[49:21] ” at the way in which the will o’ the wisp bandit Clyde Barrow 大盗克莱巴洛
[49:24] ” and his yellow- haired companion, Bonnie Parker 和他的金发女伴邦妮派克
[49:27] ” continue to elude their would- be captors! 一次次的逃过法网
[49:30] “Since engaging in a police battle, on the streets of Joplin, Missouri, 在吉普林街和警方对峙
[49:35] ” and slaying three of their number. 并杀害第三条人命
[49:38] “The Barrow Gang has been reported as far west as White City, New Mexico 巴洛帮的行踪 西至新墨西哥的怀特市
[49:42] ” and as far north as Chicago. 北至芝加哥
[49:46] “They have been credited with robbing 他们在怀特市
[49:47] the Mesquite Bank in the aforementioned White City 犯下马斯克银行抢案
[49:51] ” and the J.J. Landry Oil Refinery in Arp, Texas. 并抢劫德州的兰卓炼油厂
[49:55] “The Sanger City National Bank in Sanger, lndiana. 印地安那州的山格市立银行
[49:59] “And the Lancaster Bank in Denton, Texas, on three different occasions. 德州丹顿市的 三家兰开斯特银行
[50:03] ” In addition to these robberies, the fast traveling Barrows 行动便捷的巴洛帮
[50:05] ” have been rumored to have a hand 谣传得到帮手
[50:08] ” in the robbing of two Piggly Wiggly stores 抢劫两家德州的超市
[50:11] ” in Texas, and one A&P store in Missouri. 及一家密苏里的商店
[50:16] “Though Chief Percy Hammond, who first identified Clyde Barrow’s brother, Buck 汉蒙局长认出 克莱巴洛的哥哥巴克
[50:20] ” as a member of the gang” 为该帮之一员
[50:22] We ain’t going to see another toilet for another thirty miles. 克莱30哩内都不会有厕所
[50:24] Why don’t you pull up over here? 你先在前面停一下吧
[50:38] Here’s something. 过来看看
[50:40] ” Lone cop arrests two officers in hunt for Barrow. 追捕巴洛帮的警员 逮捕两位警官
[50:43] ” Police Officer Anderson’s heart turned faster than his motorcycle 警官安德森的念头转的很快
[50:47] ” when he forced to the side of the road a roaring black V-8 sedan 他叫一台 超速的黑色汽车靠边时
[50:51] ” in which were 3 men and a yellow-haired woman yesterday afternoon. 里面坐着 三个男人和一个金发女人
[51:16] ” He was certain he’d caught Clyde Barrow, Bonnie Parker, 他相信他逮到了克莱巴洛 邦妮派克
[51:19] ” and maybe Buck Barrow 和巴克巴洛
[51:20] ” and the third unidentified member of the gang. 和一位姓名不详的成员
[51:23] ” It took a lot of telephoning and explaining to convince 费了一番力气解释之后 才说服这位交警
[51:26] ” the motorcycle cop that his captives were two highway patrolmen 他逮捕的是两位公路巡警
[51:29] ” and a blonde-haired stenographer from the highway patrol. “ 和一位金发速记员
[51:44] I’ve never seen such shooting! 我没见过这种枪战场面
[51:47] All right, now you just get on right over to that car. 你站到车子旁边去
[51:55] Look here. We’re in the custody of Captain Frank Hamer 看啊 法兰克队长在保护我们
[51:59] Frank here is a Texas Ranger. 法兰克是德州骑警
[52:02] Say, peace-maker, I believe you got your spurs all tangled up there. 和平守卫者 我相信你和你的手下全都聚集在那里了
[52:06] You’re in Missouri, do you know that, friend? 你知道你在密苏里吧
[52:09] He’s lost, this Texas Ranger. 这位德州骑警迷路了
[52:11] I don’t think he’s lost. 我想他不是迷路
[52:12] Those banks have been offering extra reward money for us 银行提供大笔赏金捉我们
[52:14] and I think Frank just figured on some easy pickings. 我想法兰克是想走捷径
[52:18] You know, Texas Ranger, you ain’t hardly doing your job. 德州骑警 你还真不尽职
[52:21] You ought to be home protecting the rights of poor folk 你该在家乡保护可怜人的权利
[52:23] not out chasing after us. 不是出来追我们
[52:31] Why do you want to take it so personal for? 你干么以为他针对你
[52:33] We’ve got to discourage this bounty hunting for the Barrow Gang. 我们不能让他们悬赏巴洛帮
[52:40] What do you want to do with him then? 那你想拿他怎么办
[52:42] Shoot him? 打死他吗
[52:49] Hang him. 吊死他
[52:51] Take his picture. 替他拍照
[52:56] Listen, we take his picture 我们拍下他
[52:57] we’ll send it to all the newspapers. 然后寄给所有报社
[52:59] And then everybody’s going to see Captain Frank Hamer 大家会看到德州骑警法兰克
[53:01] of the Texas Rangers with the Barrow Gang 和巴洛帮在一起
[53:03] and all of us just as friendly as pie. 我们是很和气的人
[53:07] We are just about the friendliest folks you’d ever want to meet. 我们是你见过最友善的人
[53:11] Big old Texas Ranger waves his gun at us 德州骑警对我们挥着枪
[53:16] and we just welcome him like he was one of our own. 我们却当他是自己人来欢迎他
[53:21] Buck, get the Kodak. 巴克 去拿相机
[53:31] See what came of your mischief not doing your job? 给你瞧瞧不尽职的结果
[53:34] Down in Duncanville last year 去年在当肯山庄
[53:37] poor farmers kept you laws away from us with shotguns. 农人们拿着猎枪 不让你们接近我们
[53:41] Now you’re supposed to be protecting them from us 你该保护他们不受我们伤害
[53:43] and they’re protecting us from you. 他们却保护我们不受你伤害
[53:44] That don’t make sense, do it? 没道理吗
[53:53] When his Texas Ranger friends see this, he’s going to wish he was dead. 等他的德州骑警朋友见到这个 他一定希望死了算了
[53:57] I’m mighty proud to have a Texas Ranger in the family. 我深以有德州骑警的家人为傲
[54:03] How’s this? 这样如何
[54:40] We’re going to put that picture in every paper in the country! 我们会把这个照片登到报纸上的
[54:53] We got you! You just stay there for a while. 我会抓到你的 你在那别动
[55:01] We got you! 我会抓住你的
[55:21] Good afternoon. This is the Barrow Gang. 午安 这是巴洛帮
[55:25] If everybody will just take it easy, nobody will get hurt. 只要大家不慌张 就不会有人受伤
[55:40] Is that your money or the bank’s? 这是你的钱还是银行的
[55:42] Mine. 我的
[55:43] You keep it then. 好 你留着吧
[55:50] Next time, I’ll aim a little lower. 下次我会瞄低一点
[56:14] Take a good look, Pop. I’m Buck Barrow. 仔细瞧瞧 我是巴克巴洛
[56:20] We’re the Barrow boys. 我们是巴洛帮的
[56:28] Happy birthday, hon. 生日快乐 甜心
[56:43] It was the Barrow Gang, Charlie. They’re headed for Oklahoma. 是巴洛帮 查理 我想他们往奥克拉荷马去了
[57:09] Load this! 装进去
[57:30] There I was, staring square into the face of death. 我濒临死亡边缘
[57:59] And all I can say is they did right by me. 我只能说他们没做错
[58:03] And I’m bringing me a mess of flowers to their funeral. 我会在他们的葬礼送花的
[58:35] Slow down, we’re in Oklahoma now! 慢下来 到奥克拉荷马了
[58:41] Come on, let’s catch them, anyway. 咱们去捉他们
[58:44] I’m not going to risk my life in Oklahoma. 我不想去奥克拉荷马送死
[59:10] Ain’t much, is it? 没多少嘛
[59:11] Well, times are hard. 经济不景气
[59:14] Let’s get down to it. 咱们分吧
[59:32] I want my share. 我要我那一份
[59:36] If Bonnie gets a share, I want a share, too. 如果邦妮有一份 我也要
[59:39] What are you talking about? 你在说什么
[59:40] Tell Clyde I want my share. 告诉克莱我要一份
[59:48] What about Blanche here? 布兰琪的呢
[59:51] Well, why not? 为什么不行
[59:56] I earn my share same as everybody. 我和大家一样都有一份
[59:59] I could have got killed same as everybody, 我和大家一样可能送命
[1:00:01] and I’m wanted by the law same as everybody. 一样被警方通缉
[1:00:03] Besides I could have got snake-bit sleeping in those woods every night. 每晚在树林睡觉 我可能被蛇咬
[1:00:07] I’m a nervous wreck and that’s the truth 我是很容易紧张
[1:00:10] and I have to take sass from Miss Bonnie Parker all the time. 我还得受邦妮的气
[1:00:14] I deserve mine! 我该有一份
[1:00:15] Hold on, Blanche, hold your horses, you’re going to get your share. 布兰琪 慢点 你会有一份的
[1:00:27] I married the preacher’s daughter and she thinks she’s still taking up a collection. 我娶了牧师的女儿 她以为她还在收奉献金
[1:00:36] Don’t spend it all in one place! 甜心 可别一次花光了
[1:00:46] I guess I’m going to have to keep saying this 甜心 我不得不一直这么说
[1:00:49] Blanche is married to Buck, and Buck is family. 布兰琪嫁给巴克 巴克是我家人
[1:00:51] My family could use some of that money. 我的家人也需要钱的
[1:00:54] Now you know how those laws 你知道警方
[1:00:55] have been hanging around your mama’s house till all hours. 一直在你妈妈家附近
[1:00:57] It’s too risky to go up there now. 现在去那里太冒险了
[1:00:58] But where can we go now? We rob the damn banks. What else do we do? 可是我们能去哪 我们抢了银行 能怎么办
[1:01:02] What do you want to do? 你想怎么办
[1:01:03] There’s a hole in the pan. 克莱 油箱一直在漏油
[1:01:05] We’re losing oil. We’ve got to swipe another car if we want to get anywhere. 我们得换车 才能再继续走
[1:01:08] C’mon and look. 下来看看
[1:01:36] Isn’t that your car, Eugene? 那不是你的车吗 尤金
[1:01:39] That’s my car! 那是我的车
[1:01:46] That’s my car! 那是我的车
[1:01:50] That’s my car. 那是我的车
[1:02:09] – They’re coming after us! – Come on, kick it in the pants. – 他们追来了 – 快点加速 甩掉他们
[1:02:12] I’m going to tear them apart. Those punks. 我要宰了他们 那些无赖
[1:02:16] Stealing a man’s car. 竟偷我的车
[1:02:19] Wait till I get my hands on those kids, Velma. 看我怎么教训他们
[1:02:22] I’m going to tear them apart. 我要宰了他们
[1:02:26] What if they have guns, Eugene? 他们有枪怎么办 尤金
[1:02:31] Listen, we better get the police and let them handle this. 我们最好报警处理
[1:02:34] All right, now, turn around. Turn around and let’s go back to town. 好吧 回到镇上
[1:02:38] Then we’ll go get the sheriff. 我们去找警长
[1:02:44] They stopped chasing us. They’re turning around there. 他们没追了 他们转回去了
[1:02:50] Let’s take them. 我们去追他们
[1:02:58] Oh, my Lord, they’re coming after us. 天啊 他们在追我们
[1:03:02] Step on it, Velma. 加速 维玛
[1:03:09] What do you want to do that for? 干什么这样 克莱
[1:03:11] Step on it, Velma. Step on it. 快点 维玛 快点
[1:03:37] What are you doing in there? 你们在这里做什么
[1:03:54] All right, get on out of there. Come on. 下车 快点
[1:03:58] You want to go for a little ride in our new car? 想坐我们的新车兜风吗
[1:04:01] Can we all fit in there? 能载下我们几个吗?
[1:04:10] There’s not room for me in there. 我坐不上了
[1:04:25] What’s your names? 你们叫什么名字
[1:04:29] I’m Eugene Griz- I’m Eugene Grizzard. 我是尤金格里兹
[1:04:36] We’re the Barrow Gang. 我们是巴洛帮
[1:04:42] Now listen, now don’t be scared. It ain’t like you was the law or anything. 别怕 你们又不是警方
[1:04:47] I mean, you’re just folks, just like us. That’s all. 你们像我们一样是一般人
[1:04:51] That’s the truth. 对 没错
[1:04:54] I expect you’ve been reading about us. 你们看过我们的报导吧
[1:05:02] We have, too. 是有看过
[1:05:04] You two must be in love, I bet. 你们在谈恋爱吧
[1:05:12] When are you going to marry the girl? 你何时娶她啊
[1:05:25] He gave her the milk, and she drank a little bit of it. 他给了她牛奶 她只喝了一点
[1:05:27] The next day, he gave her some more. She drank some more till a week goes by. 隔天他会再给一点 她会再多喝一点 等到一个礼拜过去
[1:05:32] And he brings her the milk and she drinks down every drop of it. 他再给她牛奶时 她就会一口喝光了
[1:05:35] And she looks at her son and she calls him over and she says 她看着她儿子对他说
[1:05:38] ” Son, whatever you do, don’t sell that cow.” “儿子 千万别卖了那头牛”
[1:05:58] I’m from Wisconsin originally. Where the cheese comes from. 我是威斯康辛人 乳酪之乡
[1:06:03] Oh, but he just loves Texas now. Don’t you, Eugene? 不过他现在只爱德州 对不对 尤金
[1:06:06] ” Don’t sell that cow.” 别卖了那头牛
[1:06:10] How old are you? 你几岁 甜心
[1:06:12] I’m thirty-three. 33岁
[1:06:32] Didn’t I order some French fries? 我不是有叫薯条吗
[1:06:35] You did. Here you are. 有啊 在这里
[1:06:41] Take it easy on those French fries. Ain’t that right, Eugene? 小心那些薯条 维玛 对不对 尤金
[1:06:44] This isn’t mine. 这不是我的
[1:06:47] I ordered mine well done. Who’s got the other hamburger? 我要全熟的 谁拿走了
[1:06:53] Is this supposed to be yours? 这是你的吗
[1:06:59] It’s okay. Forget it. 没关系 算了
[1:07:01] I’m sure having a good time. 我真的很开心
[1:07:05] Aren’t you glad we picked you up? 很开心我们让你们上车吧
[1:07:07] You’re a grand host, Buck. 你真是好主人 巴克
[1:07:09] Maybe you all ought to join up with us. 也许你们该加入我们
[1:07:16] They sure would be surprised to hear that back home. 家乡知道这件事 一定会很惊讶
[1:07:18] What would Bill and Martha say if they heard that? 不知比尔和玛莎会怎么说
[1:07:22] Lordy, they would have a fit! 老天 他们会捉狂
[1:07:26] What do you do, anyhow? 你做什么工作
[1:07:29] I’m an undertaker. 我开葬仪社的
[1:07:35] Get them out of here. 叫他们走
[1:08:07] I don’t see her, Clyde. 我没看见她
[1:08:10] Bonnie, where are you? 邦妮 你在那里
[1:08:24] Where do you think she could have went, Buck? 你想她会去那 巴克
[1:08:26] I don’t know. I just don’t know. 我不知道 真的不知道
[1:08:34] There! 在那
[1:08:52] Leave me alone! 别来烦我
[1:08:53] Where are you going? 你要去那里
[1:08:55] Get away! 滚开
[1:09:02] I want to see my mama. 我真想见我妈妈
[1:09:05] I want to see my mama. 我真想见我妈妈
[1:09:07] Please, honey, don’t ever leave me without saying nothing. 甜心 别再不告而别了
[1:09:19] Clyde, listen to me. Clyde, please. 克莱 听我说 拜托
[1:09:23] Now, listen. I mean it. 听着 我说真的
[1:09:26] I’ve been thinking about my mama 我很想念我妈
[1:09:28] and she’s getting so old, and I want to see her. 她年纪大了 我想见她
[1:09:34] You’ll see her. 你会见到她的
[1:10:09] Would you look at him? 你看一看他
[1:10:12] He just don’t remember me. 他不记得我了
[1:10:17] He’ll get used to me, won’t he? 他会习惯我吧
[1:10:19] We’ve been cutting and pasting everything we could find about you. 我们一直在做你们的剪报
[1:10:22] Clyde, there’s the shot I took of you. 克莱 这是我帮你拍的
[1:10:25] Came out real fine, didn’t it? 拍的不错吧
[1:11:02] ” Horsey, get your tail up. Why don’t you make it rise?” 马儿竖起尾巴 为何竖不起来
[1:11:07] Oh, Lord, we thank you for the safety of our loved ones. 主啊 感谢你保佑我们
[1:11:11] And the food we are about to receive. Amen. 赐予我们食物 阿门
[1:11:35] Where you all headed to from here, Clyde? 你们要去哪里 克莱
[1:11:37] At this point we ain’t heading to nowhere. We’re just running from. 我们没有目的地 我们只有要逃避的东西
[1:11:54] Mama, why don’t you stay a little longer. 妈妈 你为何不待久一点
[1:11:59] Listen, I want you to have this. 我要你收下这个
[1:12:11] Listen, make mama stay a while yet? 叫妈妈待久一点好吗
[1:12:13] Clyde, I read about you all in the papers 克莱 在报上看过你的消息
[1:12:18] and I just get scared. 我好怕
[1:12:21] Mrs. Parker, don’t you believe what you read in all those newspapers. 派克太太 别相信报上的东西
[1:12:25] That’s the laws talking there. 那是警方的看法
[1:12:27] They want us to look big so they’re going to look big when they catch us. 他们喜欢渲染 捉到我们会让他们很有面子
[1:12:30] And they ain’t going to catch us. 他们捉不到我们的
[1:12:32] Because I’m even better at running than I am at robbing banks. 因为我逃亡技术比抢银行还行
[1:12:35] If we did half that stuff they say we did in those papers, 若我们真做了那些事
[1:12:37] we’d be millionaires by now, wouldn’t we? 现在岂不成了百万富翁了
[1:12:40] I ain’t going to risk my little girl here just to make money, 我不会让我女儿 冒生命危险赚钱的
[1:12:43] uncertain as times are. 跟之前一样危险
[1:12:46] I knew, of a job 你知道一个工作
[1:12:48] You remember the time. I could have 记得吗
[1:12:50] we could have got $2,000 just as easy as pie. 我们能轻易赚到二千块
[1:12:53] I pulled up outside there and I saw them laws 我停在外面看到警方
[1:12:57] and I said to myself, ” Bonnie could get hurt here.” 我告诉自己 “邦妮可能会受伤害”
[1:13:01] So we just drove right on and I let that money lay. 我们就丢下钱开车走了
[1:13:03] Maybe you know the way with her, then. 也许你知道和她相处的方式
[1:13:06] I’m just an old woman and I don’t know nothing. 我只是老女人 什么都不懂
[1:13:09] But Mrs. Parker, this here is the way we know best how to make money. 派克太太 这是我们最擅长的赚钱方式
[1:13:13] But we’re going to be quitting all this as soon as hard times are over, 不过等风头一过 我们就会洗手不干
[1:13:16] I can tell you that. 我保证
[1:13:17] Just the other night, me and Bonnie were talking 那天晚上我和邦妮在聊天
[1:13:20] about the time we were going to settle down and get a home. 我们谈到安顿下来 有个家
[1:13:25] She says, to me. “You know, I couldn’t bear 她告诉我 我不能
[1:13:29] to live more than 3 miles from my precious mother.” 住得离母亲太远
[1:13:34] How do you like that, Mother Parker? 你觉得如何 派克太太
[1:13:36] I don’t believe I would. 我可不想
[1:13:41] You try to live 3 miles from me and you won’t live long. 你若住得离我太近 你活不长的
[1:13:47] You best keep running, Clyde Barrow. 你最好继续逃亡 克莱巴洛
[1:13:50] And you know it. 你很清楚
[1:13:56] Bye, baby. 再见 宝贝
[1:14:23] Look, who is this here, is that your girlfriend? 这位是你的女友吗
[1:14:27] ” I, o, v, e. “ “Love”(爱)
[1:14:30] Whose idea was it to get bluebirds? 是谁要拿这辆蓝鸟的
[1:14:32] Bonnie’s. Bonnie picked it out. 邦妮选的
[1:14:36] Day after we robbed the armory. 在我们持枪的隔天
[1:14:40] I want you to touch something here. Ah 我要你摸个东西
[1:14:43] I want you just to touch it right there. 我要你摸这里
[1:14:52] Why don’t you all go into your own cabin 你们干脆回木屋去算了
[1:14:56] if you want to play with C.W.? 如果你们想像摩斯一起玩的话
[1:14:58] What’s the matter with you now, besides your nasty disposition? 你怎么回事 脾气这么坏
[1:15:03] Wait now. Hold on ! 等一下 够了
[1:15:07] I saw a chicken place a few miles back. Who all wants to get some food? 几哩前有个烤鸡店 谁想去买食物
[1:15:11] I certainly do. I’m sick to death of sitting around here. 我想去 我受够了待在这里
[1:15:14] Why, you can’t even drive the car. 你根本不会开车 甜心
[1:15:17] Just get us 5 chicken dinners. 替我们买五份鸡肉餐
[1:15:22] Get some dessert there, too. Some peach ice cream or something. 顺便买些甜点 水蜜桃冰淇淋什么的
[1:15:52] I’ve got the blues so bad. 宝贝 我心情好烦
[1:16:06] Is it what your mama said? 你妈妈说了什么吗
[1:16:13] What mama? 不是因为她
[1:16:17] She’s just an old woman now. 她只是位老妇人
[1:16:21] I don’t have no mama. 我没有妈妈
[1:16:27] No family either. 也没有家人
[1:16:32] I’m your family. 我就是你的家人
[1:16:49] When we started out 我们刚开始的时候
[1:16:52] I thought we were really going somewhere. 我以为前途看好
[1:16:57] But this is it. 可是却走到这个地步
[1:17:02] We’re just going. 我们顺其自然吧
[1:17:07] I love you. 我爱你
[1:17:23] You sure are smoking a lot lately. 你今天抽好多烟
[1:17:25] So what? 那又怎样
[1:17:34] Why don’t you go back to your pa’s house? 你何不回你爸那里去
[1:17:39] If I only could. 但愿我能
[1:17:41] If I could only just do that one thing. 但愿我能做这件事就好
[1:17:46] There’s no telling how all this happened. 现在根本毫无头绪
[1:17:50] I was a preacher’s daughter. 我原是牧师的女儿
[1:17:54] What church was your pa affiliated with? 你父亲在哪家教堂
[1:17:56] Baptist. 浸信会
[1:18:06] He thought the world of Buck, my daddy did. 我爸关心巴克的世界
[1:18:09] Even though Buck was serving time in jail. 虽然巴克曾坐过牢
[1:18:14] He forgave him because he paid his debt to society. 他因为他回报社会而原谅他
[1:18:20] We were Disciples of Christ. 我们原是基督的门徒
[1:18:33] I have no money. Give me some. 我没钱借我一点
[1:18:56] Get me Sheriff Smoot on the phone. 我要找史姆特警长
[1:19:16] That’s more like it. 这样还差不多
[1:19:18] Look how much better it fits since I took it up. 你看我穿得多合身啊
[1:19:29] The men are on the other side. 条子在对面
[1:20:47] Hold it, hold it! 抓住
[1:20:50] Get out! 出来
[1:22:02] Give me a gun ! Somebody, give me a gun. I don’t have a gun. 拜托 给我一把枪 给我一把枪 我没枪
[1:22:10] Be quiet! Please, be quiet! We’re trying to get out. 安静 安静 我们在逃命
[1:22:38] It didn’t happen, Daddy. I know it. 那一定不是真的 爹地 我知道
[1:22:44] Stop that! 别那样
[1:23:05] I’d rather go to jail, than go on like this. 我宁可蹲监狱也不要这样
[1:23:10] He ain’t got a chance. Half his head’s blown off. 他没救了 他的头被轰掉一半
[1:23:17] Dear Lord, it’s happened. Please help us. 主啊 这是真的 请救我们
[1:23:21] And Buck will never do anything wrong again in his life. 巴克以后不会再犯错了
[1:23:28] My eyes. 我的眼睛
[1:23:31] I think I’m blind ! 我好像瞎了
[1:23:33] My eyes! 我的眼睛
[1:23:36] The light hurts so bad ! 灯光好刺眼
[1:23:46] Tell Clyde to get us to a doctor. 叫克莱送他去医院吧
[1:23:48] Bonnie! We’re dying ! 邦妮 我们死定了
[1:23:51] Buck can’t be moved now. 现在不能移动巴克
[1:24:01] I believe I lost my shoes, Clyde. 我的鞋子不见了 克莱
[1:24:05] I think the dog got them. 可能被狗咬走了
[1:24:41] Surrender! 投降吧
[1:24:43] In the car! Come on ! 上车 快
[1:24:48] Keep low! 低下身子
[1:25:16] Cross fire! Keep low! 正在角落 低下身子
[1:25:36] Charlie, don’t shoot! The kids are in the cross fire! 查理别开枪 他们被包围了
[1:25:39] I’ll go get the car. 我去开车 我去开车
[1:25:43] Hey, Buck, this way. 巴克 这边
[1:25:46] They’re heading for the other car! Shoot it! Knock the hell out of it! 他们跟着另一辆车 开枪打轮胎
[1:26:13] Hold your fire! 别开枪
[1:26:15] Daddy, don’t die! 爹地 别死
[1:26:21] Get away and leave him alone. He’s dying. Can’t you see he’s dying? 走开 别来烦他 看不出他快死了吗
[1:26:24] Let me go! Daddy! 放开我 爹地
[1:26:26] You’ve killed him! He’s dying ! God, can’t you see him dying? 你杀了他 他快死了 天啊 你看不到他快不行了吗?
[1:27:28] Maybe 也许
[1:29:15] Can you all spare us some drinking water? 能让我们喝点水吗
[1:29:19] Who are you, boy? 你叫什么名字 伙计
[1:29:20] My name is Moss. 莫斯
[1:30:00] That’s Clyde Barrow and Bonnie Parker. 那是克莱巴洛和邦妮派克
[1:30:02] What happened to them? 他们怎么了
[1:30:08] Are they fainting? 他们快昏倒了吗
[1:30:29] Is that really Bonnie Parker? 那真的是邦妮派克吗
[1:31:02] Daddy, daddy! 爹地 爹地
[1:31:08] – Who’s there? – C.W. – 是谁?- 莫斯
[1:31:11] Oh, it’s good to see you, boy. It’s good to see you. 看到你真好 孩子
[1:31:15] What’s that on your chest, there? 你胸口上是什么东西
[1:31:16] Tattoo, daddy. Come on. 刺青啊 爸
[1:31:20] You’ve got to help them. 你得帮助他们
[1:31:24] Help me get them in. 帮我扶他们进来
[1:31:26] What happened to them? Are you in trouble, son? 他们怎么了 你惹麻烦了吗
[1:31:34] Help me get ’em in. 帮我抬他们进来
[1:31:45] How come you marked yourself all up with that tattoo? 你干嘛全身刺满刺青
[1:31:49] What the hell made you do a damn fool thing like that? 你怎么会做这种傻事
[1:32:07] I came here to question Blanche Barrow. 我是来资询布兰琪巴洛的
[1:32:09] So you’re the Frank Hammer? 你就是法兰克汉莫吗
[1:32:15] Hamer. I figure to have my picture taken with those two 我想和那两个家伙…
[1:32:17] just one more time. 在拍一张照
[1:32:20] It says here: “Clyde fled his dying brother.” 上面说克莱丢下快死的哥哥逃逸
[1:32:23] Where? What do they mean “fled”? 在哪 什么叫逃逸
[1:32:25] How could I leave my brother to die, when he was already dead when I left him? 他都已经死了 怎能说我丢下他不管
[1:32:30] Fled! 逃逸
[1:32:32] Newspapers! 臭报纸
[1:32:34] While we’re all lying around here near dead, 我们都在这半死不活的
[1:32:36] they had us holding up the Grand Prairie National Bank. 他们却说我们抢了草原银行
[1:32:39] Guess they hung that one on us just for luck. 看来算他们走运了
[1:32:42] As soon as we get well, we’re going to hold up that bank. We’re going to take it. 等我们好一点 我们一定要抢下那家银行
[1:33:00] They don’t know nothing, do they? 他们什么都不知道
[1:33:02] How come they always referring to me, the newspapers as 报纸为何总是把我说成
[1:33:06] unidentified suspect? 姓名不详的嫌犯
[1:33:09] You just be glad that’s all you are. 你应该高兴的
[1:33:11] Long as they don’t know your last name. 起码他们不知道你的姓
[1:33:13] That’s right, boy. Mr. Barrow’s looking out for your interests. 没错 巴洛先生是为你好
[1:33:20] Hey, pa. 嘿
[1:33:22] How’s it feel to have a couple of big deals stay in your house? 两位大逃犯待在你家 是什么感觉
[1:33:25] Ain’t that something for me. That’s something for me? 不得了啊 我觉得很不得了
[1:33:27] You’ve been mighty nice to us. 你对我们真好
[1:33:30] I want you to let us pay you, say, $40 for your hospitality. 请收下40元 感谢你的招待
[1:33:37] I’m just happy to have you folks here as company. 我很高兴有你们做伴
[1:33:41] Anybody’s a friend of my boy, you know I 我儿子的朋友嘛…
[1:33:42] Come on, let’s go have some supper. I’m starving. Come on. 咱们去吃饭 我饿死了
[1:33:47] You’re all welcome here. You know that. 这里很欢迎你们的
[1:33:50] And you just make yourself right at home and stay as long as you want to. 把这儿当家 想待多久都行
[1:34:03] You look like trash, all marked up like that. 你全身刺青真很难看
[1:34:07] Cheap trash ! 像个废物
[1:34:11] Bonnie says it looks good. 邦妮说很好看
[1:34:15] What does Bonnie know? She ain’t nothing but cheap trash herself. 邦妮懂什么 她也是废物
[1:34:18] Look what they do to you. You don’t ever get your name in the paper. 看他们对你做了什么 千万别让名字上报
[1:34:21] You just get them pictures printed on your skin by Bonnie and Clyde. 你把邦妮和克莱的像刺在身上
[1:34:25] They ain’t nothing but a couple of kids. 他们不过是两个孩子
[1:34:29] I’m so glad your ma ain’t alive to see this here thing 好险你妈不必活着看到这个
[1:34:34] all jellied up like that! 全乱成一团了
[1:34:38] I don’t see what’s so bad about it. 我不觉得有什么不对
[1:34:43] You wouldn’t! 你是不懂啊
[1:34:50] The word is out that Bonnie and Clyde are holed up just out of town. 听说邦妮和克莱被困在镇外
[1:34:54] And they’re fixing to bust in here and take Blanche out. 他们准备进城救出布兰琪
[1:34:58] All two of them? 两个都是吗
[1:35:24] Who is it? 是谁
[1:35:35] I guess it’s been kind of rough on you. 你应该觉得很苦吧
[1:35:43] Being the daughter of a preacher, like you are. 你本来是牧师的女儿
[1:35:57] I imagine old Buck wasn’t a bad sort, was he? 我想巴克应该不是坏人
[1:36:02] No, he wasn’t. 他不是
[1:36:05] I reckon 我想…
[1:36:07] Clyde just sort of 克莱可能是…
[1:36:11] led him astray, didn’t he? 把他带坏了
[1:36:22] That’s a shame, Blanche. 真令人遗憾 布兰琪
[1:36:29] Yes, ma’am. 真的
[1:36:32] That’s a shame. 真遗憾
[1:36:34] That he led your Buck away. 他把你的巴克带坏了
[1:36:38] Clyde, his own brother, Bonnie 克莱是她的亲弟弟耶
[1:36:43] And that little feller. 而另外那个家伙
[1:36:46] The one that was with you when you took that Texas Ranger in Missouri. 你们在密苏里碰上德州骑警时 他和你们一块
[1:36:54] He was with you all along, wasn’t he? 他一直都和你们在一起对不对
[1:37:04] That’s right. 没错
[1:37:12] I don’t recollect his last name. 我不记得他姓什么
[1:37:21] He was there that day we met them. 我们相遇那天 他就在了
[1:37:23] I didn’t want to go. I didn’t want to. 我不想去的 根本不想
[1:37:27] And Buck said we were just going on a visit 巴克说我们只是去探望
[1:37:31] so we wouldn’t do no stealing or robbing. 不会做偷抢的事情
[1:37:36] And we went up to Joplin, and all of a sudden 我们到了杰普林突然…
[1:37:40] all of a sudden, they all just started shooting. 他们都开始开枪
[1:37:54] What’re you writing? 你在写些什么
[1:37:56] I’m writing a poem about us. 我写了一首我们的诗
[1:38:00] Let me hear it. 念来听听
[1:38:04] Just let me finish this line. 先等我把这行写完
[1:38:10] It’s called “The Story of Bonnie and Clyde.” 诗名是”邦妮和克莱的故事”
[1:38:13] “You’ve heard the story of Jesse James, of how he lived and died. “人人皆知杰斯詹姆斯的一生”
[1:38:18] ” If you’re still in need of something to read “你若想听听别人的故事”
[1:38:21] ” here’s the story of Bonnie and Clyde.” “就是邦妮和克莱的故事”
[1:38:24] You think if I sent that into the newspaper, they’d print it? 我若寄到报社去 他们会用吗
[1:38:29] I’m going to do it. 我要寄去
[1:38:31] ” Now Bonnie and Clyde are the Barrow Gang. “邦妮和克莱是巴邦帮”
[1:38:34] ” I’m sure you all have read how they rob and steal “你们都听过他们偷抢的故事”
[1:38:38] ” and those who squeal are usually found dying or dead. “密报者非死即伤”
[1:38:42] “They call them cold- hearted killers. “他们自称冷血杀手”
[1:38:46] “They say they are heartless and mean. “他们自认冷酷无情”
[1:38:49] ” But I say this with pride, that I once knew Clyde “不过我能骄傲的说我认识克莱”
[1:38:53] ” when he was honest and upright and clean. “他诚实正直并纯洁”
[1:38:56] ” But the laws fooled around, kept taking him down “可是警方胡搞 找他麻烦”
[1:38:59] ” and locking him up in a cell. “只想送他进牢”
[1:39:02] “Till he said to me, ‘I’ll never be free, so I’ll meet a few of them in hell.’ “他对我说 我不会自由了 我和他们在地狱见”
[1:39:07] ” If a policeman is killed in Dallas, and they have no clue to guide. “如果警员在达拉斯被杀 而毫无线索”
[1:39:12] ” If they can’t find a fiend, they just wipe their slate clean “如果他们找不到罪人”
[1:39:16] ” and hang it on Bonnie and Clyde. “就直接怪罪邦妮和克莱”
[1:39:18] ” If they try to act like citizens “他们若想像个好市民”
[1:39:21] ” and rent them a nice little flat “租间漂亮的公寓”
[1:39:24] ” about the third night, they’re invited to fight “不出三天又会卷入斗争”
[1:39:27] ” by a sub-gun’s rat-a-tat-tat. “伴着机关枪的声音”
[1:39:30] “Someday they’ll go down together. “他们终有一天会走向死亡”
[1:39:33] “They’ll bury them side by side. “他们将葬在一起”
[1:39:35] “To few it will be grief “有几人会哀伤”
[1:39:36] ” to the law a relief “警方会觉得松了一口气”
[1:39:38] ” but it’s death for Bonnie and Clyde.” “那却是邦妮和克莱的死亡”
[1:39:46] You know what you’ve done there? You told my story. 你这样等于是说了我的故事
[1:39:51] You told my whole story right there. 你把我的事全说出来
[1:39:55] One time I told you I was gonna make you somebody. 我曾说要让你出名
[1:39:57] That’s what you’ve done for me. 现在你让我出名了
[1:40:00] You made me somebody they’re going to remember. 你让我出名没人会忘的
[1:41:40] Hey, Bonnie, how do you feel? 你感觉如何
[1:41:42] I mean, do you feel the way you’re supposed to feel 你有感觉到…
[1:41:44] when you’re, when you’re, after you’re 事后该有的感觉…
[1:41:45] Yeah, just 有啊 只是…
[1:41:48] That’s good, isn’t it? 这样很好
[1:41:52] I figure that it’s a good idea to ask 我只是觉得该问一问
[1:41:56] because how else are you going to know if it 要不然你怎么知道
[1:42:00] You did just perfect. 你的表现很完美
[1:42:05] I did, didn’t I? 可不是吗
[1:42:10] I mean, I really did. 我说真的
[1:42:13] I never figured on that. 真是没想到
[1:42:18] Clyde, why do you want to marry me? 克莱你为什么想娶我
[1:42:24] To make an honest woman out of you. 好让你成为诚实的女人
[1:42:31] What would you do 你会怎么做…
[1:42:33] what would you do if some miracle happened 如果奇绩发生你怎么做
[1:42:40] and we could walk out of here tomorrow morning 如果我们明早能走出这里
[1:42:44] and start all over again. Clean. 然后重新开始
[1:42:47] With no record and nobody after us? 没有前科也没人追我们
[1:43:04] I guess I’d do it all different. 我想我会完全不同
[1:43:09] First off 首先…
[1:43:12] I wouldn’t live in the same state where we pull our jobs. 能住在相同的州里
[1:43:15] We’d live in another state and stay clean there. 我们会住在别州重新做人
[1:43:19] Then when we wanted to take a bank, we’d go into the other state. 我们若想抢银行去别州就好
[1:43:46] Did they expect you to go downtown with them tomorrow? 他们明天要你一起进城吗
[1:43:49] Who? 他们?
[1:43:51] Bonnie and Clyde, that’s who. 我是说邦妮和克莱
[1:43:53] Sure. Always go with them. 当然一定和他们去
[1:44:00] You better go. 是啊 你最好去
[1:44:05] But when they go to get in their car to come on home, 不过他们回来的时候
[1:44:08] don’t you get back in there with them. 可别和他们一起上车
[1:44:10] Why, daddy? 为什么 爹地
[1:44:11] You listen to your pa for once, can’t you do that? 听爸爸的话一次好吗
[1:44:13] I’m your pa. I’m your kin. Not that there Clyde Barrow. 你爸爸是我 不是克莱巴洛
[1:44:17] What do you want me to tell them, ” I can’t get back in the car with you?” 你要我怎么告诉他们 “我不能和你们上车”吗
[1:44:20] You tell them nothing. 什么也别说
[1:44:25] I made a deal and got you off with a couple of years. 我谈了条件 你可以少坐两年牢
[1:44:30] You just be sure that you’re off the streets in that town 千万要离镇上街道远点
[1:44:33] when they go to get in their car. 就是在他们上车的时候
[1:44:35] You think laws is going to catch Bonnie and Clyde in town? 警方要在镇上 逮捕邦妮和克莱吗
[1:44:38] Clyde’s got a sense. 克莱很聪明的
[1:44:40] Don’t you know that, daddy? 你不知道吗 爸
[1:44:42] Nobody catches Clyde. Never. 从没有人能捉到克莱
[1:44:49] Never! 从来没有
[1:45:21] What happened to C.W.? 摩斯怎么了
[1:45:22] He’s over there in the hardware store, getting some light bulbs for his daddy. 他在五金行替他爸买灯泡
[1:45:35] You going to wear them like that? 你要这样戴吗
[1:45:36] Drive with one eye closed. 闭一支眼开车就好了
[1:45:40] Want some ice cream? 想吃冰淇淋吗
[1:45:41] Look here. lsn’t that just the prettiest thing you ever saw? 那是我见过最漂亮的东西
[1:45:45] Look, you can see every fingernail of her hand. 你可以看到她手上的每根手指
[1:45:48] That’s the prettiest thing. Where is that boy? 是很漂亮 那小子跑哪去了
[1:45:51] Listen, I’ll go get him. 我去找他
[1:46:26] Gladys Jean ! 葛缕
[1:46:28] Time to go home now. 该回家了
[1:47:06] Get back there in about 20 minutes and we’ll pick him up. 20分钟后再来接他
[1:47:12] If that boy didn’t have his head strapped on him, he’d lose it. 这小子不把脑袋拴紧点 搞不好就不见了
[1:47:42] Isn’t that Malcolm there? 那不是麦肯吗
[1:48:05] Got a flat tire. Ain’t got no spare. 轮胎爆了 没有备胎
1967年

Post navigation

Previous Post: The Hills Have Eyes(隔山有眼)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: One Flew Over the Cuckoo’s Nest(飞越疯人院)[1975]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme